1 00:00:03,900 --> 00:00:05,560 Calme-toi, Alas Ramus ! 2 00:00:05,720 --> 00:00:08,090 Elle et moi, on est pas tes parents… 3 00:00:08,220 --> 00:00:10,960 Pas vrai ! Papa est Satan ! 4 00:00:11,090 --> 00:00:13,700 Je suis démuni, là ! Aide-moi, Émi ! 5 00:00:13,840 --> 00:00:15,570 J’en sais pas plus que toi. 6 00:00:16,240 --> 00:00:18,030 Maman ! 7 00:00:25,100 --> 00:00:26,830 Me regardez pas comme ça ! 8 00:00:26,980 --> 00:00:31,830 Un simple enfant n’aurait jamais pu bloquer mon épée à mains nues ! 9 00:00:31,990 --> 00:00:35,430 Peut-être, mais on n’arrivera à rien en commençant de la sorte. 10 00:00:35,820 --> 00:00:39,060 Mets-toi à sa place, elle te voit comme sa mère. 11 00:00:39,190 --> 00:00:41,660 Facile à dire pour toi ! 12 00:00:41,780 --> 00:00:45,930 Je vois pas où est le problème, Yusa ! On peut échanger les rôles ! 13 00:00:46,060 --> 00:00:49,440 J’ai l’impression que tu as des arrière-pensées… 14 00:00:52,630 --> 00:00:57,550 Ah, mais enfin, je t’ai dit que j’étais pas ta mère. 15 00:01:02,020 --> 00:01:02,950 Maman ! 16 00:01:03,690 --> 00:01:06,730 Bon, pas le choix. 17 00:02:31,330 --> 00:02:39,010 The Devil is a Part-Timer ! 18 00:02:31,330 --> 00:02:39,010 {\an8}Saison 2 19 00:02:39,640 --> 00:02:43,260 À part l’histoire de la pomme, c’est une enfant normale. 20 00:02:40,660 --> 00:02:43,260 {\an1}Le Roi-démon et le héros, parents malgré eux 21 00:02:40,660 --> 00:02:43,260 {\an1}Le Roi-démon et le héros, parents malgré eux 22 00:02:45,280 --> 00:02:48,140 Arrête ça, tu vas la réveiller. 23 00:02:48,390 --> 00:02:52,020 À votre avis, pourquoi elle a dit que Satan était son papa ? 24 00:02:52,210 --> 00:02:53,960 Ça serait pas de l’imprégnation ? 25 00:02:54,100 --> 00:02:58,280 Elle a cru que c’étaient ses parents car elle les a vus en premier. 26 00:02:58,670 --> 00:02:59,720 Je parle pas de ça. 27 00:02:59,880 --> 00:03:04,280 Comment elle a su que c’était Satan, alors qu’il a sa forme humaine ? 28 00:03:04,860 --> 00:03:09,160 Elle a sûrement entendu quelqu’un m’appeler comme ça. 29 00:03:09,420 --> 00:03:10,960 Et ensuite, cette personne 30 00:03:11,130 --> 00:03:15,790 vous l’a envoyée sous forme de pomme. 31 00:03:16,110 --> 00:03:16,720 Ouais. 32 00:03:16,850 --> 00:03:20,360 Mais alors, Maô, tu reconnais ta paternité ? 33 00:03:20,500 --> 00:03:23,800 Mollo, Chi ! Tout de suite les grands mots. 34 00:03:24,330 --> 00:03:27,070 On ne sait pas si cette personne est une alliée, 35 00:03:27,230 --> 00:03:29,810 mais elle va sûrement bientôt débarquer ici. 36 00:03:30,840 --> 00:03:32,630 Encore un coup de Sariel ? 37 00:03:32,780 --> 00:03:35,750 Non, il n’a sûrement rien à voir dans tout ça. 38 00:03:35,900 --> 00:03:39,330 « Alas Ramus », ça ne sonne pas très céleste. 39 00:03:39,460 --> 00:03:42,320 Ça ressemble au langage des humains d’Ente Isla. 40 00:03:42,780 --> 00:03:45,540 « Alas » pour « aile », « Ramus » pour « branche ». 41 00:03:45,760 --> 00:03:50,080 La personne qui l’a appelée ainsi vit donc quelque part en Ente Isla. 42 00:03:50,370 --> 00:03:53,080 On sait ni qui elle est est ni qui l’a envoyée, 43 00:03:53,230 --> 00:03:56,960 et faut jouer les baby-sitters jusqu’à ce que ce gars se pointe ? 44 00:03:57,240 --> 00:03:58,440 Finalement, 45 00:03:58,580 --> 00:04:02,840 on en revient toujours au problème de savoir qui va la garder. 46 00:04:03,230 --> 00:04:07,470 Moi, c’est impossible. Je suis seule et je travaille la journée. 47 00:04:07,760 --> 00:04:11,240 De notre côté, on ne peut pas se le permettre financièrement. 48 00:04:11,400 --> 00:04:16,230 Qui plus est, trois hommes, c’est pas l’idéal pour un bébé. 49 00:04:16,560 --> 00:04:19,510 Je suis désolée. J’aimerais pouvoir aider, 50 00:04:19,670 --> 00:04:22,490 mais je doute de convaincre mes parents. 51 00:04:22,810 --> 00:04:25,040 Ça ne me dérange pas de la recueillir. 52 00:04:25,200 --> 00:04:28,490 Je me suis occupée de pas mal d’enfants, à l’église. 53 00:04:33,280 --> 00:04:35,680 Maô, il y a un problème ? 54 00:04:35,830 --> 00:04:39,630 Non, c’est juste que quelque chose cloche. 55 00:04:40,980 --> 00:04:42,380 C’est décidé. 56 00:04:42,870 --> 00:04:45,390 Le château du Roi-démon recueille Alas Ramus. 57 00:04:47,160 --> 00:04:48,140 Et donc, 58 00:04:48,390 --> 00:04:52,640 tu as déclaré tes sentiments à ton collègue Maô ? 59 00:04:50,390 --> 00:04:52,640 {\an8}Dévouement 60 00:04:50,390 --> 00:04:52,640 {\an8}Dévouement 61 00:04:52,810 --> 00:04:56,150 Oui, je l’ai fait, mais il ne m’a pas encore répondu. 62 00:04:57,660 --> 00:04:59,630 Tu n’as pas assez insisté ? 63 00:04:59,820 --> 00:05:01,150 C’est pas vraiment ça… 64 00:05:01,720 --> 00:05:04,150 C’est ma collègue et une subordonnée précieuse. 65 00:05:04,550 --> 00:05:08,460 En tant que Roi-démon et manager, je protège mes équipes ! 66 00:05:09,330 --> 00:05:13,480 En fin de compte, il ne me voit peut-être pas comme son égale, 67 00:05:13,640 --> 00:05:15,640 mais comme quelqu’un à protéger. 68 00:05:15,810 --> 00:05:19,170 T’en fais pas, t’es débrouillarde, Sasachi ! 69 00:05:19,400 --> 00:05:22,920 Après l’entraînement, réunion stratégique au MgRo. 70 00:05:23,090 --> 00:05:25,800 Bah, j’ai un truc à faire, aujourd’hui. 71 00:05:28,050 --> 00:05:29,800 {\an8}HYGIÈNE 72 00:05:28,050 --> 00:05:29,800 {\an8}HYGIÈNE 73 00:05:28,050 --> 00:05:29,800 {\an4}LINGETTES 74 00:05:28,050 --> 00:05:29,800 {\an4}LINGETTES 75 00:05:28,050 --> 00:05:29,800 {\an4}LINGETTES 76 00:05:33,560 --> 00:05:35,430 {\an8}Supermarché 77 00:05:39,750 --> 00:05:42,190 Bonjour, Sasaki… 78 00:05:42,370 --> 00:05:44,450 Est-ce que je dérange ? 79 00:05:44,600 --> 00:05:48,200 Non, c’est bon. Elle vient juste de s’endormir. 80 00:05:48,580 --> 00:05:50,350 J’entre, alors. 81 00:05:50,520 --> 00:05:53,490 Hier soir, mon seigneur et moi avons tenté 82 00:05:53,700 --> 00:05:55,850 de calmer ses pleurs, mais sans succès. 83 00:05:56,010 --> 00:06:00,460 Elle n’arrêtait pas de demander « Où est maman ? », encore et encore. 84 00:06:00,720 --> 00:06:02,460 Qu’est-ce qu’elle a mangé ? 85 00:06:02,610 --> 00:06:05,460 Elle a mangé des nouilles sans se plaindre. 86 00:06:05,610 --> 00:06:08,720 Apparemment, la nourriture humaine lui convient. 87 00:06:08,920 --> 00:06:10,260 Tant mieux. 88 00:06:10,460 --> 00:06:14,220 Ah, d’ailleurs, j’ai acheté des trucs qui pourraient vous aider. 89 00:06:14,650 --> 00:06:16,200 Ce sont toutes des couches. 90 00:06:16,360 --> 00:06:19,230 Essayez-en plusieurs et utilisez les plus adaptées. 91 00:06:19,480 --> 00:06:22,730 Il y aussi des lingettes désinfectantes, au cas où. 92 00:06:22,960 --> 00:06:26,990 Et puis, du thé d’orge pour enfant, des brosses à dents et un gobelet. 93 00:06:27,180 --> 00:06:29,940 Tu es vraiment d’une aide précieuse, Sasaki. 94 00:06:30,080 --> 00:06:33,990 Moi, Ashiya, je ne peux trouver les mots pour te remercier. 95 00:06:34,140 --> 00:06:36,000 Ce n’est pas grand-chose. 96 00:06:36,150 --> 00:06:40,620 Au contraire. Quand mon seigneur se sera emparé du pouvoir au Japon 97 00:06:40,760 --> 00:06:44,500 et qu’il aura reformé son armée, j’aimerais te voir en grand général ! 98 00:06:44,650 --> 00:06:45,950 Je passe mon tour. 99 00:06:46,100 --> 00:06:49,860 Maô m’a donné assez d’argent pour acheter toutes ces choses. 100 00:06:50,000 --> 00:06:53,010 En plus, c’était assez amusant. 101 00:06:53,360 --> 00:06:55,510 Et aussi, euh… 102 00:06:56,010 --> 00:06:58,760 J’aimerais qu’un jour, Maô et moi… 103 00:06:59,280 --> 00:07:01,520 Ça serait bien si… 104 00:07:01,880 --> 00:07:02,760 Sasaki ? 105 00:07:02,880 --> 00:07:05,600 Non, j’ai rien dit ! Rien du tout ! 106 00:07:07,620 --> 00:07:11,030 Alciel, voilà la boisson et le repas que tu as demandés. 107 00:07:11,770 --> 00:07:13,790 Je te remercierai pas, Bell. 108 00:07:14,510 --> 00:07:15,280 Combien ? 109 00:07:15,740 --> 00:07:19,910 Eh bien, Ashiya qui dépense de l’argent pour manger un panier-repas… 110 00:07:20,420 --> 00:07:21,920 Ah, de la bouffe ? 111 00:07:22,080 --> 00:07:23,920 Silence, espèce de parasite ! 112 00:07:25,260 --> 00:07:26,670 Ashiya… 113 00:07:27,270 --> 00:07:29,900 Les pleurs d’hier soir étaient incroyables. 114 00:07:30,050 --> 00:07:33,900 Malgré le mur qui nous sépare, ils m’ont réveillée plusieurs fois. 115 00:07:34,070 --> 00:07:35,680 Papa… 116 00:07:36,860 --> 00:07:38,790 Papa… 117 00:07:39,940 --> 00:07:41,190 Ça recommence. 118 00:07:42,210 --> 00:07:45,190 Émi, il s’est passé quelque chose ? 119 00:07:45,370 --> 00:07:45,980 Hein ? 120 00:07:46,120 --> 00:07:49,690 T’as froncé les sourcils toute la journée. 121 00:07:49,900 --> 00:07:52,450 Tu t’es encore disputée avec Maô ? 122 00:07:52,750 --> 00:07:55,270 À t’écouter, on dirait que ça t’amuse. 123 00:07:56,020 --> 00:07:59,460 Cette fois, il s’agit d’un problème que je peux pas ignorer. 124 00:07:59,630 --> 00:08:01,580 Il y a une enfant dans tout ça. 125 00:08:01,880 --> 00:08:03,580 Tu as un enfant avec Maô ? 126 00:08:04,100 --> 00:08:06,560 Non, mais la petite en est persuadée… 127 00:08:07,490 --> 00:08:09,340 Quoi ? Sérieux ? 128 00:08:09,500 --> 00:08:11,360 C’est pas ce que tu crois ! 129 00:08:11,500 --> 00:08:14,530 Enfin, un peu quand même… Mais en fait, non ! 130 00:08:16,300 --> 00:08:20,720 Merci d’avoir contacté le service client de Docodemo. Yusa à votre écoute. 131 00:08:21,010 --> 00:08:22,980 Et voilà, terminé. 132 00:08:23,140 --> 00:08:24,400 Tu es vraiment douée. 133 00:08:24,540 --> 00:08:28,010 Je ne t’arrive pas à la cheville, Sasaki. 134 00:08:28,270 --> 00:08:31,490 Dire que je me qualifie de général plein de ressources… 135 00:08:31,650 --> 00:08:34,860 Merci l’expérience avec les enfants de mon cousin. 136 00:08:35,250 --> 00:08:38,080 C’est nul, les couches sales, hein ? 137 00:08:38,280 --> 00:08:41,520 Papa et maman seront bientôt de retour, d’accord ? 138 00:08:41,660 --> 00:08:42,870 Sois sage. 139 00:08:43,030 --> 00:08:43,870 Ui ! 140 00:08:44,070 --> 00:08:46,380 Moi, je m’appelle Chiho. 141 00:08:46,970 --> 00:08:48,130 Chio ? 142 00:08:48,270 --> 00:08:49,540 Chi-ho. 143 00:08:49,700 --> 00:08:52,630 Ton papa m’appelle Chi. 144 00:08:53,380 --> 00:08:54,380 Chi ! 145 00:08:54,690 --> 00:08:59,080 Alas Ramus, non. Chiho est ton aînée. 146 00:08:59,280 --> 00:09:01,360 Chi, c’est bien trop familier. 147 00:09:03,270 --> 00:09:06,400 Voyons voir… Dis plutôt « grande sœur Chiho ». 148 00:09:06,900 --> 00:09:10,650 Ande… seu… Chi… 149 00:09:10,980 --> 00:09:12,150 Ande seur Chi ! 150 00:09:12,300 --> 00:09:13,900 Elle est trop choupette ! 151 00:09:14,040 --> 00:09:16,450 Ande seur Chi ! Ande seur Chi ! 152 00:09:18,060 --> 00:09:20,660 Et elle, c’est grande sœur Suzuno. 153 00:09:21,970 --> 00:09:23,160 Ande seur Suzu ! 154 00:09:23,520 --> 00:09:28,260 « Ande seur Suzu »… Mouais, ça… ça ira comme ça. 155 00:09:29,620 --> 00:09:31,980 Ande seur Chi ! Ande seur Suzu ! 156 00:09:32,120 --> 00:09:34,170 Ah, t’es trop mimi ! 157 00:09:34,410 --> 00:09:36,430 Arrête de répéter mon prénom. 158 00:09:36,680 --> 00:09:39,180 Ne me regarde pas avec ces yeux-là ! 159 00:09:39,390 --> 00:09:41,930 C’est pas juste ! T’es à croquer ! 160 00:09:42,520 --> 00:09:44,930 Il leur en faut peu. 161 00:09:45,330 --> 00:09:47,310 Elle est de la famille de Maô ? 162 00:09:47,520 --> 00:09:49,310 J’en sais pas plus que ça. 163 00:09:49,600 --> 00:09:52,690 Mais bon, elle s’est mise à m’appeler maman. 164 00:09:53,130 --> 00:09:55,040 C’est vrai que c’est perturbant. 165 00:09:55,200 --> 00:09:59,200 Qu’elle s’accroche à toi, passe encore, mais te prendre pour sa mère… 166 00:09:59,770 --> 00:10:02,520 À toi d’instaurer des limites à tout ça. 167 00:10:02,660 --> 00:10:06,080 Si t’es pas prête à t’investir, mieux vaut arrêter. 168 00:10:06,680 --> 00:10:09,680 Oui, mais je lui ai promis de passer après le travail. 169 00:10:09,820 --> 00:10:12,960 Dis donc ! T’as clairement envie d’y aller ! 170 00:10:13,630 --> 00:10:16,710 Je n’ai pas pitié d’elle ou quoi que ce soit, 171 00:10:16,900 --> 00:10:21,720 mais je veux juste que son séjour ici soit agréable. 172 00:10:21,920 --> 00:10:26,450 T’as vraiment le cœur sur la main. Ça va être dur de pas t’attacher à elle. 173 00:10:26,610 --> 00:10:30,730 Ne t’investis pas trop ou tu déprimeras lorsqu’il faudra la rendre. 174 00:10:32,360 --> 00:10:33,480 Je ferai attention. 175 00:10:34,020 --> 00:10:38,160 Tiens. Je te parie qu’avec ça, elle aura de bons souvenirs. 176 00:10:37,320 --> 00:10:37,400 {\an8}BILLET COUPE-FILE 177 00:10:37,400 --> 00:10:37,440 {\an8}BILLET COUPE-FILE 178 00:10:37,440 --> 00:10:37,490 {\an8}BILLET COUPE-FILE 179 00:10:37,490 --> 00:10:37,530 {\an8}BILLET COUPE-FILE 180 00:10:37,530 --> 00:10:37,570 {\an8}BILLET COUPE-FILE 181 00:10:37,570 --> 00:10:37,610 {\an8}BILLET COUPE-FILE 182 00:10:37,610 --> 00:10:37,650 {\an8}BILLET COUPE-FILE 183 00:10:37,650 --> 00:10:37,740 {\an8}BILLET COUPE-FILE 184 00:10:37,740 --> 00:10:37,820 {\an8}BILLET COUPE-FILE 185 00:10:37,820 --> 00:10:37,900 {\an8}BILLET COUPE-FILE 186 00:10:37,900 --> 00:10:37,990 {\an8}BILLET COUPE-FILE 187 00:10:37,990 --> 00:10:38,070 {\an8}BILLET COUPE-FILE 188 00:10:38,070 --> 00:10:38,150 {\an8}BILLET COUPE-FILE 189 00:10:38,150 --> 00:10:38,240 {\an8}BILLET COUPE-FILE 190 00:10:38,240 --> 00:10:40,030 {\an8}BILLET COUPE-FILE 191 00:10:38,360 --> 00:10:40,030 Pour un parc d’attractions. 192 00:10:40,340 --> 00:10:44,500 Docodemo fait partie des investisseurs, c’est pour tous les employés. 193 00:10:48,940 --> 00:10:51,670 Papa ! Venue te vouar ! 194 00:10:54,840 --> 00:10:57,550 Pourquoi tu l’as amenée ? C’est pas marrant ! 195 00:10:57,760 --> 00:10:59,080 Excuse-moi. 196 00:10:59,240 --> 00:11:03,260 Je pensais qu’en se promenant, elle se rappellerait quelque chose. 197 00:11:03,430 --> 00:11:05,350 Et elle peut aussi voir son papa ! 198 00:11:05,500 --> 00:11:07,060 Papa, papa ! 199 00:11:07,200 --> 00:11:08,930 Arrête de dire ça, pitié ! 200 00:11:09,160 --> 00:11:11,060 C’est leur gamine ? 201 00:11:11,200 --> 00:11:15,280 Impossible ! Si c’est le cas, je ferai pas de cadeau à Maô ! 202 00:11:15,440 --> 00:11:18,820 Ce qui m’inquiète plutôt, c’est Kisaki. Si elle entend ça… 203 00:11:19,400 --> 00:11:21,950 Mon cher petit Ma… 204 00:11:22,120 --> 00:11:26,360 Mes oreilles et mes yeux me jouent des tours, ou cette petite 205 00:11:26,540 --> 00:11:30,460 qu’a amenée Chi t’a appelé « papa » ? 206 00:11:31,030 --> 00:11:32,460 En effet, oui… 207 00:11:32,640 --> 00:11:35,860 Si je me souviens bien, tu es l’amie de Maô et de Sasaki. 208 00:11:36,100 --> 00:11:37,710 Kamazuki, c’est ça ? 209 00:11:37,900 --> 00:11:41,470 Puis-je t’emprunter Sasaki un court instant ? 210 00:11:41,830 --> 00:11:44,610 Je n’y vois pas… d’inconvénient. 211 00:11:44,770 --> 00:11:45,970 C’est fort aimable. 212 00:11:46,410 --> 00:11:49,880 Hé, Ma, accompagne Kamazuki à une table. 213 00:11:50,270 --> 00:11:52,730 Chi, je vais la porter. 214 00:11:54,820 --> 00:11:58,290 Navrée, on aurait dû y penser à deux fois. 215 00:11:58,450 --> 00:12:02,140 T’en fais pas, vous avez fait ça pour Alas Ramus, 216 00:12:02,300 --> 00:12:04,240 y a pas mort d’homme. 217 00:12:06,780 --> 00:12:09,490 Les cieux m’ont-ils abandonné ? 218 00:12:09,850 --> 00:12:13,400 Le cœur de ma déesse a-t-il déjà été conquis par un autre ? 219 00:12:13,580 --> 00:12:15,750 Est-ce là le fruit de leur amour ? 220 00:12:15,960 --> 00:12:18,310 Bon, je te le laisse, Suzuno. 221 00:12:18,480 --> 00:12:19,100 Hé ! 222 00:12:19,240 --> 00:12:22,880 Crestia Bell, c’est un rêve ? Dis-moi que c’est qu’un rêve ! 223 00:12:23,320 --> 00:12:27,500 Seigneur Sariel, j’en déduis que vous ignorez l’origine de cet enfant. 224 00:12:28,270 --> 00:12:31,120 J’aimerais tant que ça soit moi, son origine ! 225 00:12:31,880 --> 00:12:36,860 Vous ne vous êtes pas dit que les gens parleraient en voyant 226 00:12:37,020 --> 00:12:40,150 une lycéenne aller chez un homme avec un bébé ? 227 00:12:42,200 --> 00:12:47,410 Maô n’a personne sur qui compter, et on n’a rien fait de mal… 228 00:12:47,610 --> 00:12:50,110 Tu ne le comprends sans doute pas encore, Chi. 229 00:12:50,300 --> 00:12:55,270 La société tire vite des conclusions, et les rumeurs vont bon train. 230 00:12:55,550 --> 00:12:58,420 Pire encore, c’est irréversible. 231 00:13:00,220 --> 00:13:02,170 Tu sens comme papa ! 232 00:13:02,750 --> 00:13:06,820 Ah bon ? C’est sûrement les frites. 233 00:13:09,270 --> 00:13:13,000 Quand je dis ça aux jeunes, aussi incrédules soient-ils, 234 00:13:13,140 --> 00:13:15,940 ils rétorquent : « Et que sait la société de nous ? » 235 00:13:16,130 --> 00:13:18,560 Vous ne l’avez pas fait, c’est déjà ça. 236 00:13:18,780 --> 00:13:23,440 Je connais pas assez la société pour me permettre de répondre ça. 237 00:13:24,760 --> 00:13:27,450 Ta réponse prouve que tu es déjà presque mature. 238 00:13:27,950 --> 00:13:30,500 Ma, tu peux rentrer chez toi. 239 00:13:31,680 --> 00:13:33,200 Mais… 240 00:13:33,420 --> 00:13:35,740 Tu es son papa, après tout. 241 00:13:35,940 --> 00:13:37,710 Du coup, il te faut privilégier 242 00:13:37,860 --> 00:13:40,960 le temps passé avec ton enfant plutôt que tes revenus. 243 00:13:42,320 --> 00:13:43,710 Dis, Chi… 244 00:13:44,700 --> 00:13:45,690 Oui ? 245 00:13:45,900 --> 00:13:48,910 J’ai bien compris ce que nous a dit Kisaki, 246 00:13:49,500 --> 00:13:53,380 mais je peux encore abuser de ta confiance ? 247 00:13:55,980 --> 00:13:57,940 Même si pour l’instant ça roule, 248 00:13:58,160 --> 00:14:01,350 finalement, Émi et Suzuno restent mes ennemies. 249 00:14:01,580 --> 00:14:04,560 Tu es la seule humaine en qui j’ai confiance 250 00:14:04,730 --> 00:14:07,860 et à qui je peux demander une faveur. 251 00:14:09,120 --> 00:14:11,620 Je sais que j’ai pas le droit de dire ça 252 00:14:11,810 --> 00:14:15,760 alors que je t’ai toujours pas donné de réponse digne de ce nom. 253 00:14:16,000 --> 00:14:17,410 Mais si ça te va, 254 00:14:18,050 --> 00:14:20,630 j’aimerais que tu continues de m’aider. 255 00:14:24,500 --> 00:14:28,260 Hé, pourquoi tu pleures ? J’ai dit un truc de travers ? 256 00:14:28,920 --> 00:14:33,280 Excuse-moi. Je suis juste heureuse d’entendre ça. 257 00:14:33,760 --> 00:14:36,770 Je sais maintenant que tu comptes sur moi. 258 00:14:37,460 --> 00:14:41,270 T’es contente ? Mais alors, pourquoi t’as pleuré ? 259 00:14:41,820 --> 00:14:42,940 Je suis désolée. 260 00:14:43,110 --> 00:14:47,030 Les humains sont comme ça. Ils pleurent des larmes de joie. 261 00:14:48,030 --> 00:14:50,660 J’ai vraiment du mal à capter tout ça… 262 00:14:51,400 --> 00:14:54,480 Je comprends qu’il te faut du temps pour me répondre. 263 00:14:54,670 --> 00:14:58,910 J’attendrai ta réponse, quelle qu’elle soit, alors… 264 00:15:01,720 --> 00:15:03,170 Ande seur Chi ? 265 00:15:06,160 --> 00:15:08,920 … je vais faire de mon mieux pour t’aider. 266 00:15:09,160 --> 00:15:12,800 Super. Désolé pour tout, et merci. 267 00:15:13,320 --> 00:15:14,420 De rien. 268 00:15:15,700 --> 00:15:18,560 J’y pense, Maô, dans le tiroir là-bas… 269 00:15:22,710 --> 00:15:25,010 Un vendeur de journaux me les a donnés. 270 00:15:25,180 --> 00:15:28,190 J’en ai pas l’utilité, alors je pensais te les donner. 271 00:15:30,170 --> 00:15:32,800 Vous êtes sûrs d’avoir compris ce que j’ai dit ? 272 00:15:33,200 --> 00:15:36,200 BILLET COUPE-FILE 273 00:15:33,200 --> 00:15:36,200 BILLET COUPE-FILE 274 00:15:33,920 --> 00:15:36,200 Coup de bol, on en a beaucoup. 275 00:15:36,410 --> 00:15:39,590 En gros, Tokyo Big-Egg Town, c’est un parc d’attractions ? 276 00:15:39,800 --> 00:15:43,710 Les enfants s’amusent bien, là-bas. Autant en profiter. 277 00:15:43,870 --> 00:15:45,960 Sortie avec papa et maman ! 278 00:15:47,680 --> 00:15:51,830 Vu que t’en as ramené aussi, j’imagine que t’en avais envie, non ? 279 00:15:52,000 --> 00:15:53,340 De quoi tu parles ? 280 00:15:53,540 --> 00:15:57,600 Dis, Alas Ramus, on va aller au parc, mais maman viendra pas, d’accord ? 281 00:15:57,980 --> 00:15:59,600 Non ! Maman venir ! 282 00:15:59,810 --> 00:16:04,350 Dans ce cas, et si tu y allais avec maman, mais sans papa ? 283 00:16:04,560 --> 00:16:05,360 Non ! 284 00:16:05,850 --> 00:16:07,000 Bon, bah, voilà. 285 00:16:07,210 --> 00:16:11,160 Si quelqu’un pense pouvoir la convaincre, allez-y. 286 00:16:11,340 --> 00:16:13,610 Émi et moi, on vous soutiendra. 287 00:16:13,770 --> 00:16:19,120 Tout de même, l’idée de vous savoir tous les trois seuls… 288 00:16:19,700 --> 00:16:23,250 Yusa, tu ne peux vraiment pas les accompagner ? 289 00:16:24,110 --> 00:16:25,250 Chiho… 290 00:16:25,600 --> 00:16:30,340 Vois ça comme l’occasion de t’assurer que Maô ne tente rien. 291 00:16:30,520 --> 00:16:32,260 Mais… et toi, Chiho ? 292 00:16:32,600 --> 00:16:34,690 Ne t’en fais pas pour moi. 293 00:16:34,860 --> 00:16:38,640 Passe le plus de temps possible avec Alas Ramus. 294 00:16:43,300 --> 00:16:44,770 Je suis à cran… 295 00:16:46,120 --> 00:16:51,100 Pourquoi je me dégonfle ? J’y vais en tant que mère de substitution, 296 00:16:51,300 --> 00:16:52,860 pas en tant que sa femme… 297 00:16:55,240 --> 00:16:56,780 Aucune chance que ça arrive ! 298 00:16:58,820 --> 00:17:01,100 Mieux vaut me faire une beauté avant. 299 00:17:02,770 --> 00:17:04,150 Allô ? 300 00:17:04,290 --> 00:17:07,670 Allô ? C’est Émérada. 301 00:17:08,170 --> 00:17:11,670 Émé ? J’ai pas hâte d’y être, je te jure ! 302 00:17:12,190 --> 00:17:14,420 Mais de quoi tu parles ? 303 00:17:14,970 --> 00:17:18,080 Euh… de rien, laisse tomber. Tout va bien. 304 00:17:18,230 --> 00:17:22,560 Je fais mon travail comme il se doit ! J’ai pas oublié mon rôle de héros ! 305 00:17:22,760 --> 00:17:26,940 L’ange qui en avait après l’épée sacrée est toujours là, non ? 306 00:17:27,140 --> 00:17:30,160 Sariel n’est plus une menace, pour l’instant. 307 00:17:30,340 --> 00:17:33,320 Et ce pour quoi il voulait l’épée, ça reste un mystère. 308 00:17:34,020 --> 00:17:37,070 Ah, et aussi, je ne sais pas si ça a un lien, mais… 309 00:17:37,350 --> 00:17:42,410 Une enfant sous la forme d’une pomme ? 310 00:17:42,700 --> 00:17:47,080 Je n’ai jamais entendu parler d’humains ou de démons de ce genre. 311 00:17:47,300 --> 00:17:49,710 D’accord… Je me disais aussi. 312 00:17:50,070 --> 00:17:53,460 Je me renseignerai à son sujet. 313 00:17:55,540 --> 00:18:00,390 Faut vraiment que j’aille au salon. Je refuse qu’il me voie exténuée. 314 00:18:00,720 --> 00:18:02,860 {\an8}Sadao Maô 315 00:18:01,640 --> 00:18:04,720 Seigneur, c’est trop dangereux ! Vous ne devez pas ! 316 00:18:03,000 --> 00:18:04,720 {\an8}Shirô Ashiya 317 00:18:04,940 --> 00:18:09,850 Calme-toi. Émi essaie plus de me tuer en public, maintenant. 318 00:18:10,170 --> 00:18:14,860 Même si Émilia n’est pas un danger, si quelqu’un en a après Alas Ramus… 319 00:18:15,020 --> 00:18:18,440 C’est pas mieux d’être enfermés ici, dans cet appart miteux. 320 00:18:18,660 --> 00:18:21,370 Tu veux qu’Alas Ramus termine comme Urushihara ? 321 00:18:21,510 --> 00:18:22,760 Elle est supérieure ! 322 00:18:22,960 --> 00:18:26,410 Quand elle a fini de manger, elle trie proprement sa vaisselle, 323 00:18:26,550 --> 00:18:29,000 puis elle me l’apporte et me dit même merci ! 324 00:18:29,160 --> 00:18:30,660 Il est pire qu’un gosse ? 325 00:18:30,780 --> 00:18:31,770 Précisément. 326 00:18:31,900 --> 00:18:32,750 Hé ! 327 00:18:33,000 --> 00:18:37,480 Si tu t’inquiètes autant, Alciel, tu n’as qu’à les suivre dans l’ombre. 328 00:18:37,660 --> 00:18:39,630 Il vous reste des billets. 329 00:18:39,760 --> 00:18:40,880 Mais… 330 00:18:41,060 --> 00:18:44,720 Vas-y donc. Comme toujours, je m’occuperai de l’appartement. 331 00:18:44,990 --> 00:18:48,570 Petite raclure ! Tu veux juste que je m’absente 332 00:18:48,700 --> 00:18:51,520 pour commander en livraison express sur Jungle Prime ! 333 00:18:51,920 --> 00:18:56,150 Tu as la chance de pouvoir y aller. Je garderai un œil sur Lucifer. 334 00:18:56,380 --> 00:19:01,220 Bref, c’est pas en nous inquiétant qu’on en saura plus. 335 00:19:01,440 --> 00:19:06,660 Mieux vaut se concentrer sur le vrai souci : la vie qui passe. 336 00:19:07,680 --> 00:19:08,910 C’est-à-dire ? 337 00:19:09,260 --> 00:19:10,420 C’est évident. 338 00:19:10,900 --> 00:19:14,460 Si j’arrive pas à les nourrir, tout est terminé. 339 00:19:14,830 --> 00:19:17,210 Je vais travailler dur, tout simplement. 340 00:19:18,510 --> 00:19:21,930 Seigneur, puis-je vous poser une question ? 341 00:19:22,150 --> 00:19:25,680 Pourquoi avoir décidé de recueillir Alas Ramus ? 342 00:19:25,850 --> 00:19:30,370 Ceux qui s’occupent d’elle, c’est toi, Suzuno, et Chi, non ? 343 00:19:30,550 --> 00:19:31,190 Désolé. 344 00:19:31,820 --> 00:19:34,690 C’est juste que s’il venait à y avoir un problème, 345 00:19:35,060 --> 00:19:38,190 il vaudrait mieux que la responsabilité me revienne. 346 00:19:38,610 --> 00:19:42,200 Même si j’ai aucune preuve que c’est vraiment ma gamine, 347 00:19:42,400 --> 00:19:44,340 je reste quand même inquiet. 348 00:19:51,710 --> 00:19:53,460 {\an8}STATION SUIDÔBASHI 349 00:19:56,470 --> 00:19:57,960 Rien de louche en vue. 350 00:19:58,750 --> 00:20:01,710 C’est toi le plus louche, là. 351 00:20:01,880 --> 00:20:04,470 Sasaki, depuis quand es-tu ici ? 352 00:20:04,690 --> 00:20:06,900 Suzuno m’a tout raconté. 353 00:20:07,080 --> 00:20:12,100 Et puis, s’il arrive un truc, tu ne pourras rien pour Maô. 354 00:20:12,360 --> 00:20:13,870 Que veux-tu dire ? 355 00:20:14,060 --> 00:20:18,610 Ashiya, tu n’as pas de portable. Comment tu comptes le contacter ? 356 00:20:18,960 --> 00:20:21,360 Je chercherai une cabine téléphonique. 357 00:20:21,560 --> 00:20:26,370 J’en étais sûre. Je te prêterai le mien en cas d’urgence. 358 00:20:26,500 --> 00:20:30,060 Et puis, tu es trop suspect avec ces lunettes. Retire-les. 359 00:20:30,240 --> 00:20:32,500 Mais au fond, pourquoi tu es venue ? 360 00:20:33,030 --> 00:20:36,360 Je l’ai poussé à y aller, mais je m’inquiète un peu. 361 00:20:39,960 --> 00:20:41,780 Qu’y a-t-il ? 362 00:20:41,950 --> 00:20:45,010 Yusa a carrément sorti le grand jeu. 363 00:20:45,330 --> 00:20:47,810 Ne me dis pas que c’est Émilia. 364 00:20:47,980 --> 00:20:52,520 Tu parles d’une tenue de combat ! Ce n’est pas digne du héros ! 365 00:20:53,980 --> 00:20:55,270 Dites-moi, vous deux, 366 00:20:55,610 --> 00:20:57,520 comment vous trouvez sa tenue ? 367 00:20:57,700 --> 00:20:59,780 Oh, vous êtes la collègue de Yusa. 368 00:20:59,940 --> 00:21:01,170 Suzuki ? 369 00:21:01,340 --> 00:21:02,600 Que faites-vous là ? 370 00:21:02,760 --> 00:21:04,020 Je l’ai suivie. 371 00:21:04,180 --> 00:21:06,030 Et votre travail ? 372 00:21:06,180 --> 00:21:08,680 Émi et moi étions de l’équipe du matin. 373 00:21:08,860 --> 00:21:10,910 Je dois avouer qu’elle m’a surprise. 374 00:21:11,460 --> 00:21:14,660 Elle n’est jamais venue travailler habillée comme ça. 375 00:21:14,980 --> 00:21:17,040 Je savais que c’était le grand jour. 376 00:21:18,420 --> 00:21:21,050 Mais quand on force trop, ça peut mal tourner. 377 00:21:21,460 --> 00:21:25,050 Maô gagne haut la main, lui qui est venu au naturel. 378 00:21:25,340 --> 00:21:29,050 Et sinon, qu’allez-vous faire, tous les deux ? 379 00:21:30,340 --> 00:21:33,980 C’est bien, nous n’aurons pas eu à trop chercher. 380 00:21:43,800 --> 00:21:48,490 Allons-y, afin de redonner à l’Arbre de vie sa forme originelle. 381 00:21:53,850 --> 00:21:57,210 Moitié poulet mariné et moitié mozzarella fondue. 382 00:21:57,360 --> 00:22:00,250 Y a même du poulet frit en accompagnement. 383 00:22:00,400 --> 00:22:01,130 Et… validé. 384 00:22:05,060 --> 00:22:08,380 Un grand portail vient de s’ouvrir quelque part. 385 00:23:32,830 --> 00:23:36,540 {\an8}Traduction : Sami Ghalleb Adaptation : Kiddo Maxx 386 00:23:36,750 --> 00:23:39,940 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Edmond H.