1
00:00:03,900 --> 00:00:05,560
Calme-toi, Alas Ramus !
2
00:00:05,720 --> 00:00:08,090
Elle et moi,
on est pas tes parents…
3
00:00:08,220 --> 00:00:10,960
Pas vrai ! Papa est Satan !
4
00:00:11,090 --> 00:00:13,700
Je suis démuni, là !
Aide-moi, Émi !
5
00:00:13,840 --> 00:00:15,570
J’en sais pas plus que toi.
6
00:00:16,240 --> 00:00:18,030
Maman !
7
00:00:25,100 --> 00:00:26,830
Me regardez pas comme ça !
8
00:00:26,980 --> 00:00:31,830
Un simple enfant n’aurait jamais pu
bloquer mon épée à mains nues !
9
00:00:31,990 --> 00:00:35,430
Peut-être, mais on n’arrivera à rien
en commençant de la sorte.
10
00:00:35,820 --> 00:00:39,060
Mets-toi à sa place,
elle te voit comme sa mère.
11
00:00:39,190 --> 00:00:41,660
Facile à dire pour toi !
12
00:00:41,780 --> 00:00:45,930
Je vois pas où est le problème, Yusa !
On peut échanger les rôles !
13
00:00:46,060 --> 00:00:49,440
J’ai l’impression
que tu as des arrière-pensées…
14
00:00:52,630 --> 00:00:57,550
Ah, mais enfin,
je t’ai dit que j’étais pas ta mère.
15
00:01:02,020 --> 00:01:02,950
Maman !
16
00:01:03,690 --> 00:01:06,730
Bon, pas le choix.
17
00:02:31,330 --> 00:02:39,010
The Devil is a Part-Timer !
18
00:02:31,330 --> 00:02:39,010
{\an8}Saison 2
19
00:02:39,640 --> 00:02:43,260
À part l’histoire de la pomme,
c’est une enfant normale.
20
00:02:40,660 --> 00:02:43,260
{\an1}Le Roi-démon et le héros,
parents malgré eux
21
00:02:40,660 --> 00:02:43,260
{\an1}Le Roi-démon et le héros,
parents malgré eux
22
00:02:45,280 --> 00:02:48,140
Arrête ça, tu vas la réveiller.
23
00:02:48,390 --> 00:02:52,020
À votre avis, pourquoi elle a dit
que Satan était son papa ?
24
00:02:52,210 --> 00:02:53,960
Ça serait pas de l’imprégnation ?
25
00:02:54,100 --> 00:02:58,280
Elle a cru que c’étaient ses parents
car elle les a vus en premier.
26
00:02:58,670 --> 00:02:59,720
Je parle pas de ça.
27
00:02:59,880 --> 00:03:04,280
Comment elle a su que c’était Satan,
alors qu’il a sa forme humaine ?
28
00:03:04,860 --> 00:03:09,160
Elle a sûrement entendu quelqu’un
m’appeler comme ça.
29
00:03:09,420 --> 00:03:10,960
Et ensuite, cette personne
30
00:03:11,130 --> 00:03:15,790
vous l’a envoyée
sous forme de pomme.
31
00:03:16,110 --> 00:03:16,720
Ouais.
32
00:03:16,850 --> 00:03:20,360
Mais alors, Maô,
tu reconnais ta paternité ?
33
00:03:20,500 --> 00:03:23,800
Mollo, Chi !
Tout de suite les grands mots.
34
00:03:24,330 --> 00:03:27,070
On ne sait pas
si cette personne est une alliée,
35
00:03:27,230 --> 00:03:29,810
mais elle va sûrement bientôt
débarquer ici.
36
00:03:30,840 --> 00:03:32,630
Encore un coup de Sariel ?
37
00:03:32,780 --> 00:03:35,750
Non, il n’a sûrement rien à voir
dans tout ça.
38
00:03:35,900 --> 00:03:39,330
« Alas Ramus »,
ça ne sonne pas très céleste.
39
00:03:39,460 --> 00:03:42,320
Ça ressemble
au langage des humains d’Ente Isla.
40
00:03:42,780 --> 00:03:45,540
« Alas » pour « aile »,
« Ramus » pour « branche ».
41
00:03:45,760 --> 00:03:50,080
La personne qui l’a appelée ainsi
vit donc quelque part en Ente Isla.
42
00:03:50,370 --> 00:03:53,080
On sait ni qui elle est est
ni qui l’a envoyée,
43
00:03:53,230 --> 00:03:56,960
et faut jouer les baby-sitters
jusqu’à ce que ce gars se pointe ?
44
00:03:57,240 --> 00:03:58,440
Finalement,
45
00:03:58,580 --> 00:04:02,840
on en revient toujours au problème
de savoir qui va la garder.
46
00:04:03,230 --> 00:04:07,470
Moi, c’est impossible.
Je suis seule et je travaille la journée.
47
00:04:07,760 --> 00:04:11,240
De notre côté, on ne peut pas
se le permettre financièrement.
48
00:04:11,400 --> 00:04:16,230
Qui plus est, trois hommes,
c’est pas l’idéal pour un bébé.
49
00:04:16,560 --> 00:04:19,510
Je suis désolée.
J’aimerais pouvoir aider,
50
00:04:19,670 --> 00:04:22,490
mais je doute
de convaincre mes parents.
51
00:04:22,810 --> 00:04:25,040
Ça ne me dérange pas
de la recueillir.
52
00:04:25,200 --> 00:04:28,490
Je me suis occupée
de pas mal d’enfants, à l’église.
53
00:04:33,280 --> 00:04:35,680
Maô, il y a un problème ?
54
00:04:35,830 --> 00:04:39,630
Non, c’est juste que
quelque chose cloche.
55
00:04:40,980 --> 00:04:42,380
C’est décidé.
56
00:04:42,870 --> 00:04:45,390
Le château du Roi-démon
recueille Alas Ramus.
57
00:04:47,160 --> 00:04:48,140
Et donc,
58
00:04:48,390 --> 00:04:52,640
tu as déclaré tes sentiments
à ton collègue Maô ?
59
00:04:50,390 --> 00:04:52,640
{\an8}Dévouement
60
00:04:50,390 --> 00:04:52,640
{\an8}Dévouement
61
00:04:52,810 --> 00:04:56,150
Oui, je l’ai fait,
mais il ne m’a pas encore répondu.
62
00:04:57,660 --> 00:04:59,630
Tu n’as pas assez insisté ?
63
00:04:59,820 --> 00:05:01,150
C’est pas vraiment ça…
64
00:05:01,720 --> 00:05:04,150
C’est ma collègue
et une subordonnée précieuse.
65
00:05:04,550 --> 00:05:08,460
En tant que Roi-démon et manager,
je protège mes équipes !
66
00:05:09,330 --> 00:05:13,480
En fin de compte, il ne me voit
peut-être pas comme son égale,
67
00:05:13,640 --> 00:05:15,640
mais comme quelqu’un à protéger.
68
00:05:15,810 --> 00:05:19,170
T’en fais pas,
t’es débrouillarde, Sasachi !
69
00:05:19,400 --> 00:05:22,920
Après l’entraînement,
réunion stratégique au MgRo.
70
00:05:23,090 --> 00:05:25,800
Bah, j’ai un truc à faire,
aujourd’hui.
71
00:05:28,050 --> 00:05:29,800
{\an8}HYGIÈNE
72
00:05:28,050 --> 00:05:29,800
{\an8}HYGIÈNE
73
00:05:28,050 --> 00:05:29,800
{\an4}LINGETTES
74
00:05:28,050 --> 00:05:29,800
{\an4}LINGETTES
75
00:05:28,050 --> 00:05:29,800
{\an4}LINGETTES
76
00:05:33,560 --> 00:05:35,430
{\an8}Supermarché
77
00:05:39,750 --> 00:05:42,190
Bonjour, Sasaki…
78
00:05:42,370 --> 00:05:44,450
Est-ce que je dérange ?
79
00:05:44,600 --> 00:05:48,200
Non, c’est bon.
Elle vient juste de s’endormir.
80
00:05:48,580 --> 00:05:50,350
J’entre, alors.
81
00:05:50,520 --> 00:05:53,490
Hier soir,
mon seigneur et moi avons tenté
82
00:05:53,700 --> 00:05:55,850
de calmer ses pleurs,
mais sans succès.
83
00:05:56,010 --> 00:06:00,460
Elle n’arrêtait pas de demander
« Où est maman ? », encore et encore.
84
00:06:00,720 --> 00:06:02,460
Qu’est-ce qu’elle a mangé ?
85
00:06:02,610 --> 00:06:05,460
Elle a mangé des nouilles
sans se plaindre.
86
00:06:05,610 --> 00:06:08,720
Apparemment,
la nourriture humaine lui convient.
87
00:06:08,920 --> 00:06:10,260
Tant mieux.
88
00:06:10,460 --> 00:06:14,220
Ah, d’ailleurs, j’ai acheté des trucs
qui pourraient vous aider.
89
00:06:14,650 --> 00:06:16,200
Ce sont toutes des couches.
90
00:06:16,360 --> 00:06:19,230
Essayez-en plusieurs
et utilisez les plus adaptées.
91
00:06:19,480 --> 00:06:22,730
Il y aussi des lingettes désinfectantes,
au cas où.
92
00:06:22,960 --> 00:06:26,990
Et puis, du thé d’orge pour enfant,
des brosses à dents et un gobelet.
93
00:06:27,180 --> 00:06:29,940
Tu es vraiment d’une aide précieuse,
Sasaki.
94
00:06:30,080 --> 00:06:33,990
Moi, Ashiya, je ne peux trouver les mots
pour te remercier.
95
00:06:34,140 --> 00:06:36,000
Ce n’est pas grand-chose.
96
00:06:36,150 --> 00:06:40,620
Au contraire. Quand mon seigneur
se sera emparé du pouvoir au Japon
97
00:06:40,760 --> 00:06:44,500
et qu’il aura reformé son armée,
j’aimerais te voir en grand général !
98
00:06:44,650 --> 00:06:45,950
Je passe mon tour.
99
00:06:46,100 --> 00:06:49,860
Maô m’a donné assez d’argent
pour acheter toutes ces choses.
100
00:06:50,000 --> 00:06:53,010
En plus, c’était assez amusant.
101
00:06:53,360 --> 00:06:55,510
Et aussi, euh…
102
00:06:56,010 --> 00:06:58,760
J’aimerais qu’un jour, Maô et moi…
103
00:06:59,280 --> 00:07:01,520
Ça serait bien si…
104
00:07:01,880 --> 00:07:02,760
Sasaki ?
105
00:07:02,880 --> 00:07:05,600
Non, j’ai rien dit ! Rien du tout !
106
00:07:07,620 --> 00:07:11,030
Alciel, voilà la boisson
et le repas que tu as demandés.
107
00:07:11,770 --> 00:07:13,790
Je te remercierai pas, Bell.
108
00:07:14,510 --> 00:07:15,280
Combien ?
109
00:07:15,740 --> 00:07:19,910
Eh bien, Ashiya qui dépense de l’argent
pour manger un panier-repas…
110
00:07:20,420 --> 00:07:21,920
Ah, de la bouffe ?
111
00:07:22,080 --> 00:07:23,920
Silence, espèce de parasite !
112
00:07:25,260 --> 00:07:26,670
Ashiya…
113
00:07:27,270 --> 00:07:29,900
Les pleurs d’hier soir
étaient incroyables.
114
00:07:30,050 --> 00:07:33,900
Malgré le mur qui nous sépare,
ils m’ont réveillée plusieurs fois.
115
00:07:34,070 --> 00:07:35,680
Papa…
116
00:07:36,860 --> 00:07:38,790
Papa…
117
00:07:39,940 --> 00:07:41,190
Ça recommence.
118
00:07:42,210 --> 00:07:45,190
Émi, il s’est passé quelque chose ?
119
00:07:45,370 --> 00:07:45,980
Hein ?
120
00:07:46,120 --> 00:07:49,690
T’as froncé les sourcils
toute la journée.
121
00:07:49,900 --> 00:07:52,450
Tu t’es encore disputée avec Maô ?
122
00:07:52,750 --> 00:07:55,270
À t’écouter,
on dirait que ça t’amuse.
123
00:07:56,020 --> 00:07:59,460
Cette fois, il s’agit d’un problème
que je peux pas ignorer.
124
00:07:59,630 --> 00:08:01,580
Il y a une enfant dans tout ça.
125
00:08:01,880 --> 00:08:03,580
Tu as un enfant avec Maô ?
126
00:08:04,100 --> 00:08:06,560
Non,
mais la petite en est persuadée…
127
00:08:07,490 --> 00:08:09,340
Quoi ? Sérieux ?
128
00:08:09,500 --> 00:08:11,360
C’est pas ce que tu crois !
129
00:08:11,500 --> 00:08:14,530
Enfin, un peu quand même…
Mais en fait, non !
130
00:08:16,300 --> 00:08:20,720
Merci d’avoir contacté le service client
de Docodemo. Yusa à votre écoute.
131
00:08:21,010 --> 00:08:22,980
Et voilà, terminé.
132
00:08:23,140 --> 00:08:24,400
Tu es vraiment douée.
133
00:08:24,540 --> 00:08:28,010
Je ne t’arrive pas à la cheville,
Sasaki.
134
00:08:28,270 --> 00:08:31,490
Dire que je me qualifie
de général plein de ressources…
135
00:08:31,650 --> 00:08:34,860
Merci l’expérience
avec les enfants de mon cousin.
136
00:08:35,250 --> 00:08:38,080
C’est nul, les couches sales, hein ?
137
00:08:38,280 --> 00:08:41,520
Papa et maman
seront bientôt de retour, d’accord ?
138
00:08:41,660 --> 00:08:42,870
Sois sage.
139
00:08:43,030 --> 00:08:43,870
Ui !
140
00:08:44,070 --> 00:08:46,380
Moi, je m’appelle Chiho.
141
00:08:46,970 --> 00:08:48,130
Chio ?
142
00:08:48,270 --> 00:08:49,540
Chi-ho.
143
00:08:49,700 --> 00:08:52,630
Ton papa m’appelle Chi.
144
00:08:53,380 --> 00:08:54,380
Chi !
145
00:08:54,690 --> 00:08:59,080
Alas Ramus, non.
Chiho est ton aînée.
146
00:08:59,280 --> 00:09:01,360
Chi, c’est bien trop familier.
147
00:09:03,270 --> 00:09:06,400
Voyons voir…
Dis plutôt « grande sœur Chiho ».
148
00:09:06,900 --> 00:09:10,650
Ande… seu… Chi…
149
00:09:10,980 --> 00:09:12,150
Ande seur Chi !
150
00:09:12,300 --> 00:09:13,900
Elle est trop choupette !
151
00:09:14,040 --> 00:09:16,450
Ande seur Chi ! Ande seur Chi !
152
00:09:18,060 --> 00:09:20,660
Et elle, c’est grande sœur Suzuno.
153
00:09:21,970 --> 00:09:23,160
Ande seur Suzu !
154
00:09:23,520 --> 00:09:28,260
« Ande seur Suzu »…
Mouais, ça… ça ira comme ça.
155
00:09:29,620 --> 00:09:31,980
Ande seur Chi ! Ande seur Suzu !
156
00:09:32,120 --> 00:09:34,170
Ah, t’es trop mimi !
157
00:09:34,410 --> 00:09:36,430
Arrête de répéter mon prénom.
158
00:09:36,680 --> 00:09:39,180
Ne me regarde pas
avec ces yeux-là !
159
00:09:39,390 --> 00:09:41,930
C’est pas juste ! T’es à croquer !
160
00:09:42,520 --> 00:09:44,930
Il leur en faut peu.
161
00:09:45,330 --> 00:09:47,310
Elle est de la famille de Maô ?
162
00:09:47,520 --> 00:09:49,310
J’en sais pas plus que ça.
163
00:09:49,600 --> 00:09:52,690
Mais bon,
elle s’est mise à m’appeler maman.
164
00:09:53,130 --> 00:09:55,040
C’est vrai que c’est perturbant.
165
00:09:55,200 --> 00:09:59,200
Qu’elle s’accroche à toi, passe encore,
mais te prendre pour sa mère…
166
00:09:59,770 --> 00:10:02,520
À toi d’instaurer
des limites à tout ça.
167
00:10:02,660 --> 00:10:06,080
Si t’es pas prête à t’investir,
mieux vaut arrêter.
168
00:10:06,680 --> 00:10:09,680
Oui, mais je lui ai promis
de passer après le travail.
169
00:10:09,820 --> 00:10:12,960
Dis donc !
T’as clairement envie d’y aller !
170
00:10:13,630 --> 00:10:16,710
Je n’ai pas pitié d’elle
ou quoi que ce soit,
171
00:10:16,900 --> 00:10:21,720
mais je veux juste
que son séjour ici soit agréable.
172
00:10:21,920 --> 00:10:26,450
T’as vraiment le cœur sur la main.
Ça va être dur de pas t’attacher à elle.
173
00:10:26,610 --> 00:10:30,730
Ne t’investis pas trop ou tu déprimeras
lorsqu’il faudra la rendre.
174
00:10:32,360 --> 00:10:33,480
Je ferai attention.
175
00:10:34,020 --> 00:10:38,160
Tiens. Je te parie qu’avec ça,
elle aura de bons souvenirs.
176
00:10:37,320 --> 00:10:37,400
{\an8}BILLET COUPE-FILE
177
00:10:37,400 --> 00:10:37,440
{\an8}BILLET COUPE-FILE
178
00:10:37,440 --> 00:10:37,490
{\an8}BILLET COUPE-FILE
179
00:10:37,490 --> 00:10:37,530
{\an8}BILLET COUPE-FILE
180
00:10:37,530 --> 00:10:37,570
{\an8}BILLET COUPE-FILE
181
00:10:37,570 --> 00:10:37,610
{\an8}BILLET COUPE-FILE
182
00:10:37,610 --> 00:10:37,650
{\an8}BILLET COUPE-FILE
183
00:10:37,650 --> 00:10:37,740
{\an8}BILLET COUPE-FILE
184
00:10:37,740 --> 00:10:37,820
{\an8}BILLET COUPE-FILE
185
00:10:37,820 --> 00:10:37,900
{\an8}BILLET COUPE-FILE
186
00:10:37,900 --> 00:10:37,990
{\an8}BILLET COUPE-FILE
187
00:10:37,990 --> 00:10:38,070
{\an8}BILLET COUPE-FILE
188
00:10:38,070 --> 00:10:38,150
{\an8}BILLET COUPE-FILE
189
00:10:38,150 --> 00:10:38,240
{\an8}BILLET COUPE-FILE
190
00:10:38,240 --> 00:10:40,030
{\an8}BILLET COUPE-FILE
191
00:10:38,360 --> 00:10:40,030
Pour un parc d’attractions.
192
00:10:40,340 --> 00:10:44,500
Docodemo fait partie des investisseurs,
c’est pour tous les employés.
193
00:10:48,940 --> 00:10:51,670
Papa ! Venue te vouar !
194
00:10:54,840 --> 00:10:57,550
Pourquoi tu l’as amenée ?
C’est pas marrant !
195
00:10:57,760 --> 00:10:59,080
Excuse-moi.
196
00:10:59,240 --> 00:11:03,260
Je pensais qu’en se promenant,
elle se rappellerait quelque chose.
197
00:11:03,430 --> 00:11:05,350
Et elle peut aussi voir son papa !
198
00:11:05,500 --> 00:11:07,060
Papa, papa !
199
00:11:07,200 --> 00:11:08,930
Arrête de dire ça, pitié !
200
00:11:09,160 --> 00:11:11,060
C’est leur gamine ?
201
00:11:11,200 --> 00:11:15,280
Impossible ! Si c’est le cas,
je ferai pas de cadeau à Maô !
202
00:11:15,440 --> 00:11:18,820
Ce qui m’inquiète plutôt, c’est Kisaki.
Si elle entend ça…
203
00:11:19,400 --> 00:11:21,950
Mon cher petit Ma…
204
00:11:22,120 --> 00:11:26,360
Mes oreilles et mes yeux
me jouent des tours, ou cette petite
205
00:11:26,540 --> 00:11:30,460
qu’a amenée Chi
t’a appelé « papa » ?
206
00:11:31,030 --> 00:11:32,460
En effet, oui…
207
00:11:32,640 --> 00:11:35,860
Si je me souviens bien,
tu es l’amie de Maô et de Sasaki.
208
00:11:36,100 --> 00:11:37,710
Kamazuki, c’est ça ?
209
00:11:37,900 --> 00:11:41,470
Puis-je t’emprunter Sasaki
un court instant ?
210
00:11:41,830 --> 00:11:44,610
Je n’y vois pas… d’inconvénient.
211
00:11:44,770 --> 00:11:45,970
C’est fort aimable.
212
00:11:46,410 --> 00:11:49,880
Hé, Ma,
accompagne Kamazuki à une table.
213
00:11:50,270 --> 00:11:52,730
Chi, je vais la porter.
214
00:11:54,820 --> 00:11:58,290
Navrée,
on aurait dû y penser à deux fois.
215
00:11:58,450 --> 00:12:02,140
T’en fais pas,
vous avez fait ça pour Alas Ramus,
216
00:12:02,300 --> 00:12:04,240
y a pas mort d’homme.
217
00:12:06,780 --> 00:12:09,490
Les cieux m’ont-ils abandonné ?
218
00:12:09,850 --> 00:12:13,400
Le cœur de ma déesse a-t-il déjà
été conquis par un autre ?
219
00:12:13,580 --> 00:12:15,750
Est-ce là le fruit de leur amour ?
220
00:12:15,960 --> 00:12:18,310
Bon, je te le laisse, Suzuno.
221
00:12:18,480 --> 00:12:19,100
Hé !
222
00:12:19,240 --> 00:12:22,880
Crestia Bell, c’est un rêve ?
Dis-moi que c’est qu’un rêve !
223
00:12:23,320 --> 00:12:27,500
Seigneur Sariel, j’en déduis que
vous ignorez l’origine de cet enfant.
224
00:12:28,270 --> 00:12:31,120
J’aimerais tant que ça soit moi,
son origine !
225
00:12:31,880 --> 00:12:36,860
Vous ne vous êtes pas dit
que les gens parleraient en voyant
226
00:12:37,020 --> 00:12:40,150
une lycéenne aller chez un homme
avec un bébé ?
227
00:12:42,200 --> 00:12:47,410
Maô n’a personne sur qui compter,
et on n’a rien fait de mal…
228
00:12:47,610 --> 00:12:50,110
Tu ne le comprends
sans doute pas encore, Chi.
229
00:12:50,300 --> 00:12:55,270
La société tire vite des conclusions,
et les rumeurs vont bon train.
230
00:12:55,550 --> 00:12:58,420
Pire encore, c’est irréversible.
231
00:13:00,220 --> 00:13:02,170
Tu sens comme papa !
232
00:13:02,750 --> 00:13:06,820
Ah bon ? C’est sûrement les frites.
233
00:13:09,270 --> 00:13:13,000
Quand je dis ça aux jeunes,
aussi incrédules soient-ils,
234
00:13:13,140 --> 00:13:15,940
ils rétorquent :
« Et que sait la société de nous ? »
235
00:13:16,130 --> 00:13:18,560
Vous ne l’avez pas fait,
c’est déjà ça.
236
00:13:18,780 --> 00:13:23,440
Je connais pas assez la société
pour me permettre de répondre ça.
237
00:13:24,760 --> 00:13:27,450
Ta réponse prouve
que tu es déjà presque mature.
238
00:13:27,950 --> 00:13:30,500
Ma, tu peux rentrer chez toi.
239
00:13:31,680 --> 00:13:33,200
Mais…
240
00:13:33,420 --> 00:13:35,740
Tu es son papa, après tout.
241
00:13:35,940 --> 00:13:37,710
Du coup, il te faut privilégier
242
00:13:37,860 --> 00:13:40,960
le temps passé avec ton enfant
plutôt que tes revenus.
243
00:13:42,320 --> 00:13:43,710
Dis, Chi…
244
00:13:44,700 --> 00:13:45,690
Oui ?
245
00:13:45,900 --> 00:13:48,910
J’ai bien compris
ce que nous a dit Kisaki,
246
00:13:49,500 --> 00:13:53,380
mais je peux encore
abuser de ta confiance ?
247
00:13:55,980 --> 00:13:57,940
Même si pour l’instant ça roule,
248
00:13:58,160 --> 00:14:01,350
finalement,
Émi et Suzuno restent mes ennemies.
249
00:14:01,580 --> 00:14:04,560
Tu es la seule humaine
en qui j’ai confiance
250
00:14:04,730 --> 00:14:07,860
et à qui je peux demander
une faveur.
251
00:14:09,120 --> 00:14:11,620
Je sais
que j’ai pas le droit de dire ça
252
00:14:11,810 --> 00:14:15,760
alors que je t’ai toujours pas
donné de réponse digne de ce nom.
253
00:14:16,000 --> 00:14:17,410
Mais si ça te va,
254
00:14:18,050 --> 00:14:20,630
j’aimerais
que tu continues de m’aider.
255
00:14:24,500 --> 00:14:28,260
Hé, pourquoi tu pleures ?
J’ai dit un truc de travers ?
256
00:14:28,920 --> 00:14:33,280
Excuse-moi.
Je suis juste heureuse d’entendre ça.
257
00:14:33,760 --> 00:14:36,770
Je sais maintenant
que tu comptes sur moi.
258
00:14:37,460 --> 00:14:41,270
T’es contente ?
Mais alors, pourquoi t’as pleuré ?
259
00:14:41,820 --> 00:14:42,940
Je suis désolée.
260
00:14:43,110 --> 00:14:47,030
Les humains sont comme ça.
Ils pleurent des larmes de joie.
261
00:14:48,030 --> 00:14:50,660
J’ai vraiment du mal
à capter tout ça…
262
00:14:51,400 --> 00:14:54,480
Je comprends qu’il te faut du temps
pour me répondre.
263
00:14:54,670 --> 00:14:58,910
J’attendrai ta réponse,
quelle qu’elle soit, alors…
264
00:15:01,720 --> 00:15:03,170
Ande seur Chi ?
265
00:15:06,160 --> 00:15:08,920
… je vais faire de mon mieux
pour t’aider.
266
00:15:09,160 --> 00:15:12,800
Super.
Désolé pour tout, et merci.
267
00:15:13,320 --> 00:15:14,420
De rien.
268
00:15:15,700 --> 00:15:18,560
J’y pense, Maô,
dans le tiroir là-bas…
269
00:15:22,710 --> 00:15:25,010
Un vendeur de journaux
me les a donnés.
270
00:15:25,180 --> 00:15:28,190
J’en ai pas l’utilité,
alors je pensais te les donner.
271
00:15:30,170 --> 00:15:32,800
Vous êtes sûrs d’avoir compris
ce que j’ai dit ?
272
00:15:33,200 --> 00:15:36,200
BILLET COUPE-FILE
273
00:15:33,200 --> 00:15:36,200
BILLET COUPE-FILE
274
00:15:33,920 --> 00:15:36,200
Coup de bol, on en a beaucoup.
275
00:15:36,410 --> 00:15:39,590
En gros, Tokyo Big-Egg Town,
c’est un parc d’attractions ?
276
00:15:39,800 --> 00:15:43,710
Les enfants s’amusent bien, là-bas.
Autant en profiter.
277
00:15:43,870 --> 00:15:45,960
Sortie avec papa et maman !
278
00:15:47,680 --> 00:15:51,830
Vu que t’en as ramené aussi,
j’imagine que t’en avais envie, non ?
279
00:15:52,000 --> 00:15:53,340
De quoi tu parles ?
280
00:15:53,540 --> 00:15:57,600
Dis, Alas Ramus, on va aller au parc,
mais maman viendra pas, d’accord ?
281
00:15:57,980 --> 00:15:59,600
Non ! Maman venir !
282
00:15:59,810 --> 00:16:04,350
Dans ce cas, et si tu y allais
avec maman, mais sans papa ?
283
00:16:04,560 --> 00:16:05,360
Non !
284
00:16:05,850 --> 00:16:07,000
Bon, bah, voilà.
285
00:16:07,210 --> 00:16:11,160
Si quelqu’un pense
pouvoir la convaincre, allez-y.
286
00:16:11,340 --> 00:16:13,610
Émi et moi, on vous soutiendra.
287
00:16:13,770 --> 00:16:19,120
Tout de même, l’idée de vous savoir
tous les trois seuls…
288
00:16:19,700 --> 00:16:23,250
Yusa, tu ne peux vraiment pas
les accompagner ?
289
00:16:24,110 --> 00:16:25,250
Chiho…
290
00:16:25,600 --> 00:16:30,340
Vois ça comme l’occasion
de t’assurer que Maô ne tente rien.
291
00:16:30,520 --> 00:16:32,260
Mais… et toi, Chiho ?
292
00:16:32,600 --> 00:16:34,690
Ne t’en fais pas pour moi.
293
00:16:34,860 --> 00:16:38,640
Passe le plus de temps possible
avec Alas Ramus.
294
00:16:43,300 --> 00:16:44,770
Je suis à cran…
295
00:16:46,120 --> 00:16:51,100
Pourquoi je me dégonfle ?
J’y vais en tant que mère de substitution,
296
00:16:51,300 --> 00:16:52,860
pas en tant que sa femme…
297
00:16:55,240 --> 00:16:56,780
Aucune chance que ça arrive !
298
00:16:58,820 --> 00:17:01,100
Mieux vaut me faire
une beauté avant.
299
00:17:02,770 --> 00:17:04,150
Allô ?
300
00:17:04,290 --> 00:17:07,670
Allô ? C’est Émérada.
301
00:17:08,170 --> 00:17:11,670
Émé ? J’ai pas hâte d’y être,
je te jure !
302
00:17:12,190 --> 00:17:14,420
Mais de quoi tu parles ?
303
00:17:14,970 --> 00:17:18,080
Euh… de rien, laisse tomber.
Tout va bien.
304
00:17:18,230 --> 00:17:22,560
Je fais mon travail comme il se doit !
J’ai pas oublié mon rôle de héros !
305
00:17:22,760 --> 00:17:26,940
L’ange qui en avait après l’épée sacrée
est toujours là, non ?
306
00:17:27,140 --> 00:17:30,160
Sariel n’est plus une menace,
pour l’instant.
307
00:17:30,340 --> 00:17:33,320
Et ce pour quoi il voulait l’épée,
ça reste un mystère.
308
00:17:34,020 --> 00:17:37,070
Ah, et aussi,
je ne sais pas si ça a un lien, mais…
309
00:17:37,350 --> 00:17:42,410
Une enfant
sous la forme d’une pomme ?
310
00:17:42,700 --> 00:17:47,080
Je n’ai jamais entendu parler
d’humains ou de démons de ce genre.
311
00:17:47,300 --> 00:17:49,710
D’accord… Je me disais aussi.
312
00:17:50,070 --> 00:17:53,460
Je me renseignerai à son sujet.
313
00:17:55,540 --> 00:18:00,390
Faut vraiment que j’aille au salon.
Je refuse qu’il me voie exténuée.
314
00:18:00,720 --> 00:18:02,860
{\an8}Sadao Maô
315
00:18:01,640 --> 00:18:04,720
Seigneur, c’est trop dangereux !
Vous ne devez pas !
316
00:18:03,000 --> 00:18:04,720
{\an8}Shirô Ashiya
317
00:18:04,940 --> 00:18:09,850
Calme-toi. Émi essaie plus
de me tuer en public, maintenant.
318
00:18:10,170 --> 00:18:14,860
Même si Émilia n’est pas un danger,
si quelqu’un en a après Alas Ramus…
319
00:18:15,020 --> 00:18:18,440
C’est pas mieux d’être enfermés ici,
dans cet appart miteux.
320
00:18:18,660 --> 00:18:21,370
Tu veux qu’Alas Ramus
termine comme Urushihara ?
321
00:18:21,510 --> 00:18:22,760
Elle est supérieure !
322
00:18:22,960 --> 00:18:26,410
Quand elle a fini de manger,
elle trie proprement sa vaisselle,
323
00:18:26,550 --> 00:18:29,000
puis elle me l’apporte
et me dit même merci !
324
00:18:29,160 --> 00:18:30,660
Il est pire qu’un gosse ?
325
00:18:30,780 --> 00:18:31,770
Précisément.
326
00:18:31,900 --> 00:18:32,750
Hé !
327
00:18:33,000 --> 00:18:37,480
Si tu t’inquiètes autant, Alciel,
tu n’as qu’à les suivre dans l’ombre.
328
00:18:37,660 --> 00:18:39,630
Il vous reste des billets.
329
00:18:39,760 --> 00:18:40,880
Mais…
330
00:18:41,060 --> 00:18:44,720
Vas-y donc. Comme toujours,
je m’occuperai de l’appartement.
331
00:18:44,990 --> 00:18:48,570
Petite raclure !
Tu veux juste que je m’absente
332
00:18:48,700 --> 00:18:51,520
pour commander en livraison express
sur Jungle Prime !
333
00:18:51,920 --> 00:18:56,150
Tu as la chance de pouvoir y aller.
Je garderai un œil sur Lucifer.
334
00:18:56,380 --> 00:19:01,220
Bref, c’est pas en nous inquiétant
qu’on en saura plus.
335
00:19:01,440 --> 00:19:06,660
Mieux vaut se concentrer
sur le vrai souci : la vie qui passe.
336
00:19:07,680 --> 00:19:08,910
C’est-à-dire ?
337
00:19:09,260 --> 00:19:10,420
C’est évident.
338
00:19:10,900 --> 00:19:14,460
Si j’arrive pas à les nourrir,
tout est terminé.
339
00:19:14,830 --> 00:19:17,210
Je vais travailler dur,
tout simplement.
340
00:19:18,510 --> 00:19:21,930
Seigneur,
puis-je vous poser une question ?
341
00:19:22,150 --> 00:19:25,680
Pourquoi avoir décidé
de recueillir Alas Ramus ?
342
00:19:25,850 --> 00:19:30,370
Ceux qui s’occupent d’elle,
c’est toi, Suzuno, et Chi, non ?
343
00:19:30,550 --> 00:19:31,190
Désolé.
344
00:19:31,820 --> 00:19:34,690
C’est juste que
s’il venait à y avoir un problème,
345
00:19:35,060 --> 00:19:38,190
il vaudrait mieux
que la responsabilité me revienne.
346
00:19:38,610 --> 00:19:42,200
Même si j’ai aucune preuve
que c’est vraiment ma gamine,
347
00:19:42,400 --> 00:19:44,340
je reste quand même inquiet.
348
00:19:51,710 --> 00:19:53,460
{\an8}STATION SUIDÔBASHI
349
00:19:56,470 --> 00:19:57,960
Rien de louche en vue.
350
00:19:58,750 --> 00:20:01,710
C’est toi le plus louche, là.
351
00:20:01,880 --> 00:20:04,470
Sasaki, depuis quand es-tu ici ?
352
00:20:04,690 --> 00:20:06,900
Suzuno m’a tout raconté.
353
00:20:07,080 --> 00:20:12,100
Et puis, s’il arrive un truc,
tu ne pourras rien pour Maô.
354
00:20:12,360 --> 00:20:13,870
Que veux-tu dire ?
355
00:20:14,060 --> 00:20:18,610
Ashiya, tu n’as pas de portable.
Comment tu comptes le contacter ?
356
00:20:18,960 --> 00:20:21,360
Je chercherai
une cabine téléphonique.
357
00:20:21,560 --> 00:20:26,370
J’en étais sûre.
Je te prêterai le mien en cas d’urgence.
358
00:20:26,500 --> 00:20:30,060
Et puis, tu es trop suspect
avec ces lunettes. Retire-les.
359
00:20:30,240 --> 00:20:32,500
Mais au fond,
pourquoi tu es venue ?
360
00:20:33,030 --> 00:20:36,360
Je l’ai poussé à y aller,
mais je m’inquiète un peu.
361
00:20:39,960 --> 00:20:41,780
Qu’y a-t-il ?
362
00:20:41,950 --> 00:20:45,010
Yusa a carrément sorti le grand jeu.
363
00:20:45,330 --> 00:20:47,810
Ne me dis pas que c’est Émilia.
364
00:20:47,980 --> 00:20:52,520
Tu parles d’une tenue de combat !
Ce n’est pas digne du héros !
365
00:20:53,980 --> 00:20:55,270
Dites-moi, vous deux,
366
00:20:55,610 --> 00:20:57,520
comment vous trouvez sa tenue ?
367
00:20:57,700 --> 00:20:59,780
Oh, vous êtes la collègue de Yusa.
368
00:20:59,940 --> 00:21:01,170
Suzuki ?
369
00:21:01,340 --> 00:21:02,600
Que faites-vous là ?
370
00:21:02,760 --> 00:21:04,020
Je l’ai suivie.
371
00:21:04,180 --> 00:21:06,030
Et votre travail ?
372
00:21:06,180 --> 00:21:08,680
Émi et moi étions
de l’équipe du matin.
373
00:21:08,860 --> 00:21:10,910
Je dois avouer qu’elle m’a surprise.
374
00:21:11,460 --> 00:21:14,660
Elle n’est jamais venue travailler
habillée comme ça.
375
00:21:14,980 --> 00:21:17,040
Je savais que c’était le grand jour.
376
00:21:18,420 --> 00:21:21,050
Mais quand on force trop,
ça peut mal tourner.
377
00:21:21,460 --> 00:21:25,050
Maô gagne haut la main,
lui qui est venu au naturel.
378
00:21:25,340 --> 00:21:29,050
Et sinon,
qu’allez-vous faire, tous les deux ?
379
00:21:30,340 --> 00:21:33,980
C’est bien,
nous n’aurons pas eu à trop chercher.
380
00:21:43,800 --> 00:21:48,490
Allons-y, afin de redonner
à l’Arbre de vie sa forme originelle.
381
00:21:53,850 --> 00:21:57,210
Moitié poulet mariné
et moitié mozzarella fondue.
382
00:21:57,360 --> 00:22:00,250
Y a même du poulet frit
en accompagnement.
383
00:22:00,400 --> 00:22:01,130
Et… validé.
384
00:22:05,060 --> 00:22:08,380
Un grand portail
vient de s’ouvrir quelque part.
385
00:23:32,830 --> 00:23:36,540
{\an8}Traduction : Sami Ghalleb
Adaptation : Kiddo Maxx
386
00:23:36,750 --> 00:23:39,940
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Edmond H.