1 00:00:03,820 --> 00:00:05,630 Calmati, Alas Ramus! 2 00:00:05,630 --> 00:00:08,200 Io e questa ragazza non siamo i tuoi genitori... 3 00:00:08,200 --> 00:00:13,150 No! Il mio papà è Satana! 4 00:00:10,980 --> 00:00:13,700 {\an8}Cosa facciamo? Aiutami, Emi! 5 00:00:13,700 --> 00:00:15,570 E c-cosa dovrei fare, esattamente? 6 00:00:16,120 --> 00:00:18,030 Mamma! 7 00:00:25,020 --> 00:00:26,900 Non guardarmi a quel modo! 8 00:00:26,900 --> 00:00:28,980 Ha bloccato la mia spada sacra a mani nude! 9 00:00:28,980 --> 00:00:31,920 Anche se sembra una bambina, potrebbe benissimo non esserlo! 10 00:00:31,920 --> 00:00:35,430 Ora come ora, una teoria simile non ci sarà di alcun aiuto. 11 00:00:35,800 --> 00:00:39,060 Prova a immedesimarti in lei, Emilia. Si aspetta che ti comporti da mamma. 12 00:00:39,060 --> 00:00:41,760 La fai facile, tu! 13 00:00:41,760 --> 00:00:46,010 Ma dov'è il problema, Yusa?! Se potessi, prenderei volentieri il tuo posto! 14 00:00:46,010 --> 00:00:49,440 Beh, ma per un motivo ben diverso... 15 00:00:52,440 --> 00:00:57,540 Ah, insomma... Ti ho già detto che non sono la tua mamma... 16 00:01:01,910 --> 00:01:03,200 Mamma! 17 00:01:03,200 --> 00:01:06,690 Oh, e va bene. 18 00:02:31,320 --> 00:02:33,070 {\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 19 00:02:32,980 --> 00:02:39,030 {\an5}Stagione 2 20 00:02:33,070 --> 00:02:33,110 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 21 00:02:33,110 --> 00:02:33,160 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 22 00:02:33,160 --> 00:02:33,200 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 23 00:02:33,200 --> 00:02:33,240 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 24 00:02:33,240 --> 00:02:33,280 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 25 00:02:33,280 --> 00:02:33,320 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 26 00:02:33,320 --> 00:02:33,360 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 27 00:02:33,360 --> 00:02:33,410 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 28 00:02:33,410 --> 00:02:33,450 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 29 00:02:33,450 --> 00:02:33,490 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 30 00:02:33,490 --> 00:02:33,530 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 31 00:02:33,530 --> 00:02:39,030 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 32 00:02:39,030 --> 00:02:43,280 {\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 33 00:02:39,550 --> 00:02:43,260 {\an8}Se non fosse per la faccenda della mela, la si potrebbe considerare una bimba normale. 34 00:02:40,630 --> 00:02:43,280 {\an1}Incredibile! Il Signore dei Demoni e l'Eroe diventano genitori 35 00:02:44,280 --> 00:02:45,250 Cucci cucci! 36 00:02:45,250 --> 00:02:48,140 Smettila! Così la svegli! 37 00:02:48,140 --> 00:02:52,020 Secondo voi perché ha detto che il suo papà è Satana? 38 00:02:52,020 --> 00:02:54,020 Forse per una sorta di imprinting? 39 00:02:54,020 --> 00:02:58,280 Dopo essere uscita dalla mela, le prime persone che ha visto sono loro due, no? 40 00:02:58,590 --> 00:03:04,280 {e: Non era a quello che mi riferivo. Come ha fatto a capire che Maou è Satana con un solo sguardo?}Non intendevo quello. Con un solo sguardo, come ha fatto a capire che Maou è Satana? 41 00:03:04,760 --> 00:03:09,160 Uno di voi deve avermi chiamato "Satana" quando era già qui. 42 00:03:09,160 --> 00:03:15,790 E qualcuno deve averla spedita da voi facendola prima trasformare in una mela. 43 00:03:16,060 --> 00:03:16,760 Già. 44 00:03:16,760 --> 00:03:20,480 Maou, in pratica è vero che sei imparentato con lei?! 45 00:03:20,480 --> 00:03:23,800 Ehm, Chiho, così mi ferisci! 46 00:03:24,240 --> 00:03:27,160 Non sappiamo se chi l'ha inviata sia un nemico o un alleato, 47 00:03:27,160 --> 00:03:29,810 ma presto potrebbe farsi vedere. 48 00:03:30,760 --> 00:03:32,690 Che c'entri di nuovo Sariel? 49 00:03:32,690 --> 00:03:35,830 No, dubito fortemente. 50 00:03:35,830 --> 00:03:39,390 "Alas Ramus" non è un nome di radice angelica. 51 00:03:39,390 --> 00:03:42,320 Sono due parole del linguaggio umano di Ente Isla. 52 00:03:42,700 --> 00:03:45,700 "Alas" significa "ala", mentre "ramus" significa "ramo." 53 00:03:45,700 --> 00:03:50,080 Perciò, se l'hanno chiamata così, possiamo supporre che i suoi genitori siano di Ente Isla. 54 00:03:50,080 --> 00:03:53,150 In pratica, non sappiamo né chi sia Alas Ramus, né chi l'ha mandata qui, 55 00:03:53,150 --> 00:03:56,960 ma dovremo rimanere con lei finché un alleato o un nemico farà la sua comparsa, giusto? 56 00:03:57,200 --> 00:04:02,840 Il che ci porta al problema di chi si prenderà cura di lei. 57 00:04:03,150 --> 00:04:07,470 Io non posso! Vivo da sola e lavoro tutto il giorno. 58 00:04:07,730 --> 00:04:11,380 Con il nostro budget attuale, sarebbe difficile mantenere un bambino. 59 00:04:11,380 --> 00:04:16,230 Per di più, una casa con soli tre uomini non è il posto adatto per una bimba. 60 00:04:16,230 --> 00:04:19,620 Scusatemi... Vorrei aiutarvi, però non mi viene in mente nessuna scusa 61 00:04:19,620 --> 00:04:22,480 che potrebbero bersi i miei genitori. 62 00:04:22,810 --> 00:04:25,130 Per me non sarebbe un problema. 63 00:04:25,130 --> 00:04:28,490 Mi sono presa cura di un sacco di bambini quando vivevo in Chiesa. 64 00:04:33,220 --> 00:04:35,770 Maou? Che succede? 65 00:04:35,770 --> 00:04:39,630 Niente... pensavo solo che c'è qualcosa che non quadra in questa storia. 66 00:04:40,850 --> 00:04:41,970 Ho deciso. 67 00:04:42,780 --> 00:04:45,310 Ci prenderemo cura di Alas Ramus qui al Castello del Male! 68 00:04:47,170 --> 00:04:52,640 Ma quindi hai detto a Maou, il tipo che lavora con te, che ti piace? 69 00:04:50,390 --> 00:04:52,640 {\an5}Devozione 70 00:04:52,640 --> 00:04:56,150 Sì, però non mi ha ancora dato una risposta. 71 00:04:57,630 --> 00:04:59,790 Forse non sei sembrata abbastanza decisa? 72 00:04:59,790 --> 00:05:01,170 Piuttosto... 73 00:05:01,710 --> 00:05:04,160 Chiho è un'impiegata importante del mio team! 74 00:05:04,430 --> 00:05:08,580 In quanto Signore dei Demoni e capoturno, è mio compito proteggere i miei sottoposti! 75 00:05:09,160 --> 00:05:15,770 Probabilmente non mi vede come una sua pari, ma come qualcuno da proteggere. 76 00:05:15,770 --> 00:05:19,170 Andrà tutto bene! Dopotutto, sei una tipa in gamba, Sasaki. 77 00:05:19,170 --> 00:05:22,920 Bene, dopo che avremo finito l'allenamento, andremo al MgR per un incontro strategico. 78 00:05:22,920 --> 00:05:25,700 Ecco, oggi sono impegnata. 79 00:05:26,430 --> 00:05:28,050 Squalan 80 00:05:26,430 --> 00:05:28,050 {\an8}Emporio 81 00:05:39,700 --> 00:05:42,190 Salve, Sasaki... 82 00:05:42,190 --> 00:05:44,450 Sono arrivata nel momento sbagliato? 83 00:05:44,450 --> 00:05:48,200 No, finalmente si è addormentata. 84 00:05:48,550 --> 00:05:50,490 Allora, entro... 85 00:05:50,490 --> 00:05:55,930 Io e il mio Signore abbiamo cercato di calmarla e farla smettere di piangere ieri notte, 86 00:05:55,930 --> 00:05:58,030 ma non si è tranquillizzata manco un secondo. 87 00:05:58,030 --> 00:06:00,460 Continuava a urlare, "Dov'è la mamma? Dov'è la mamma?!". 88 00:06:00,460 --> 00:06:02,460 Cosa le avete dato da mangiare? 89 00:06:02,460 --> 00:06:05,530 Si è mangiata gli udon senza lamentarsi. 90 00:06:05,530 --> 00:06:08,720 A quanto pare possiamo alimentarla con il cibo umano. 91 00:06:08,720 --> 00:06:10,350 Capisco. 92 00:06:10,350 --> 00:06:14,220 Ho comprato tutto quello di cui potreste avere bisogno. 93 00:06:14,600 --> 00:06:16,270 Questi sono tutti pannolini. 94 00:06:16,270 --> 00:06:19,230 Provateli e capite quale marca è meglio per lei. 95 00:06:19,230 --> 00:06:22,730 Queste sono delle salviette bagnate antibatteriche per quando farà dei pasticci. 96 00:06:22,730 --> 00:06:26,990 Qui invece ci sono degli spazzolini per bambini, un té d'orzo junior e un bicchiere. 97 00:06:26,990 --> 00:06:30,030 Ah, Sasaki, hai fatto così tanto per noi... 98 00:06:30,030 --> 00:06:33,990 Non so davvero come esprimerti la mia riconoscenza. 99 00:06:33,990 --> 00:06:36,080 Ma figurati! 100 00:06:36,080 --> 00:06:38,280 È un mio dovere. Se lo desideri, 101 00:06:38,280 --> 00:06:40,820 quando il mio Signore avrà conquistato il Giappone 102 00:06:40,820 --> 00:06:44,500 e formato una nuova armata demoniaca, ti daremo una posizione di spicco! 103 00:06:44,500 --> 00:06:46,020 Non è necessario. 104 00:06:46,020 --> 00:06:49,960 È stato Maou a darmi i soldi per comprare tutte queste cose 105 00:06:49,960 --> 00:06:53,010 e poi è stato divertente. 106 00:06:53,010 --> 00:06:55,500 Per di più, ecco... 107 00:06:55,990 --> 00:07:01,520 un giorno spero che, ecco... Hai capito, io e Maou... 108 00:07:01,850 --> 00:07:02,860 Scusa, Sasaki, ma... 109 00:07:02,860 --> 00:07:05,640 D-D-Dimentica tutto! Non è niente! 110 00:07:07,600 --> 00:07:11,030 Alciel, ecco i pranzi e le bevande energetiche che mi avevi chiesto. 111 00:07:11,640 --> 00:07:13,770 Non ti ringrazierò, Bel. 112 00:07:14,450 --> 00:07:15,280 Quant'è? 113 00:07:15,660 --> 00:07:19,910 Wow, Ashiya sta spendendo dei soldi per dei pranzi pronti di Orion. 114 00:07:20,310 --> 00:07:21,920 Oh, si mangia? 115 00:07:21,920 --> 00:07:23,930 Sta' zitto, scroccone! 116 00:07:25,180 --> 00:07:26,690 Ashiya... 117 00:07:27,250 --> 00:07:29,960 Il suo pianto la scorsa notte è stato incredibile. 118 00:07:29,960 --> 00:07:34,060 Mi ha svegliata innumerevoli volte nonostante ci sia un muro a separarci. 119 00:07:34,060 --> 00:07:35,680 Papà... 120 00:07:36,680 --> 00:07:38,790 Papà? 121 00:07:39,880 --> 00:07:41,190 Di nuovo... 122 00:07:42,150 --> 00:07:45,190 Ti è successo qualcosa di brutto, Emi? 123 00:07:45,190 --> 00:07:46,000 Eh? 124 00:07:46,000 --> 00:07:49,760 È da stamattina che hai la faccia imbronciata. 125 00:07:49,760 --> 00:07:52,450 Hai di nuovo litigato con Maou? 126 00:07:52,450 --> 00:07:55,210 Com'è che sembri così interessata alla cosa? 127 00:07:55,950 --> 00:07:59,530 Comunque, stavolta è qualcosa che in un certo senso riguarda anche me. 128 00:07:59,530 --> 00:08:01,580 C'è di mezzo una bambina. 129 00:08:01,850 --> 00:08:03,580 Tu e Maou avete un bambino? 130 00:08:04,060 --> 00:08:06,520 No, cioè lei dice così, però... 131 00:08:07,340 --> 00:08:09,340 Eh?! S-Sul serio?! 132 00:08:09,340 --> 00:08:11,470 N-Non è così! 133 00:08:11,470 --> 00:08:14,410 Cioè, in un certo senso, sì... Ma non è come pensi! 134 00:08:16,230 --> 00:08:20,720 Grazie per aver chiamato il servizio clienti della Docodemo. Sono Yusa. 135 00:08:21,070 --> 00:08:22,980 Così dovrebbe andare. 136 00:08:22,980 --> 00:08:24,520 Sei straordinaria. 137 00:08:24,520 --> 00:08:28,220 Non posso proprio competere con Sasaki. 138 00:08:28,220 --> 00:08:31,490 È una vergogna che fino a oggi mi sia considerato un generale efficiente. 139 00:08:31,490 --> 00:08:34,860 Beh, ho esperienza perché ho fatto da babysitter al mio cuginetto. 140 00:08:35,220 --> 00:08:38,190 I pannolini sporchi sono brutti, vero? 141 00:08:38,190 --> 00:08:41,570 Il tuo papà e la... la tua mamma torneranno presto, capito? 142 00:08:41,570 --> 00:08:42,930 Quindi fai la brava e aspettali. 143 00:08:42,930 --> 00:08:43,870 Ci! 144 00:08:43,870 --> 00:08:46,380 Io mi chiamo Chiho. 145 00:08:46,840 --> 00:08:48,130 Chi... o? 146 00:08:48,130 --> 00:08:52,630 Chi-ho. Ogni tanto il tuo papà mi chiama anche "Chiuccia". 147 00:08:53,320 --> 00:08:54,380 Chiuccia! 148 00:08:54,380 --> 00:08:59,230 Così non va, Alas Ramus. La dolce Chiho è più grande di te. 149 00:08:59,230 --> 00:09:01,350 Devi rivolgerti a lei in modo più rispettoso. 150 00:09:01,350 --> 00:09:03,160 Uh... Eh? 151 00:09:03,160 --> 00:09:06,400 Vediamo... Prova a chiamarla, "Tata Chiho." 152 00:09:06,750 --> 00:09:09,070 Cho... chi... 153 00:09:09,070 --> 00:09:10,860 Tata... 154 00:09:10,860 --> 00:09:12,150 Tata Chi! 155 00:09:12,150 --> 00:09:13,900 Sei adorabile! 156 00:09:13,900 --> 00:09:16,330 Tata Chi! Tata Chi! 157 00:09:17,980 --> 00:09:20,660 Anche lei è una tata, prova a chiamarla "Tata Suzuno". 158 00:09:21,870 --> 00:09:23,160 Tata Suzu! 159 00:09:23,490 --> 00:09:24,920 "Tata Suzu"? 160 00:09:24,920 --> 00:09:28,330 Beh, direi che va bene. 161 00:09:29,570 --> 00:09:32,110 Tata Chi! Tata Suzu! 162 00:09:32,110 --> 00:09:34,430 Awwww, sei adorabile! 163 00:09:34,430 --> 00:09:36,430 S-Smettila di dirlo a ripetizione. 164 00:09:37,460 --> 00:09:39,180 Non guardarmi così! 165 00:09:39,180 --> 00:09:41,930 Non vale! Sei troppo carina! 166 00:09:42,450 --> 00:09:44,440 Che sempliciotte. 167 00:09:45,270 --> 00:09:47,310 È una parente di Maou? 168 00:09:47,310 --> 00:09:49,310 Non so nient'altro. 169 00:09:49,310 --> 00:09:52,690 Però poi, ha all'improvviso iniziato a chiamarmi "mamma". 170 00:09:53,070 --> 00:09:55,100 In effetti, avrebbe fatto incavolare anche me. 171 00:09:55,100 --> 00:09:59,200 Va bene prenderti in simpatia e attaccarsi a te, ma addirittura scambiarti per sua madre? 172 00:09:59,700 --> 00:10:02,510 Non c'è molto che un estraneo possa fare. 173 00:10:02,510 --> 00:10:06,080 Quindi se non vuoi prenderti un impegno a lungo termine, ti conviene starne fuori. 174 00:10:06,580 --> 00:10:09,820 Però, ho promesso che sarei andata da loro dopo il lavoro. 175 00:10:09,820 --> 00:10:12,960 Insomma! Si capisce che non vedi l'ora di andarci! 176 00:10:13,560 --> 00:10:16,830 Non è perché mi faccia pena o nulla di simile, 177 00:10:16,830 --> 00:10:21,720 vorrei solo che passasse dei bei momenti, nel periodo che rimarrà qui. 178 00:10:21,720 --> 00:10:24,690 È proprio da te, Emi! Nel bene e nel male resti sempre una tenerona. 179 00:10:24,690 --> 00:10:26,520 Però, sarà dura non affezionarsi. 180 00:10:26,520 --> 00:10:27,750 Ma cerca di non esagerare, 181 00:10:27,750 --> 00:10:30,730 o ti deprimerai un sacco quando dovrà tornare dai suoi genitori. 182 00:10:32,300 --> 00:10:33,480 Farò attenzione. 183 00:10:33,940 --> 00:10:38,250 Mi è venuta un'idea! In questo posto potrai donarle dei bei ricordi. 184 00:10:37,850 --> 00:10:40,030 Biglietti salta-fila 185 00:10:38,250 --> 00:10:40,030 Sono dei biglietti salta-file per un luna park. 186 00:10:40,030 --> 00:10:44,420 Visto che Docodemo è uno dei suoi finanziatori, tutti i dipendenti possono usarli quando vogliono. 187 00:10:48,780 --> 00:10:51,670 Papà, sono qui! 188 00:10:51,670 --> 00:10:52,690 Ma cosa... 189 00:10:54,080 --> 00:10:54,830 Eh?! 190 00:10:54,830 --> 00:10:57,550 Perché l'hai portata qui?! Non è divertente! 191 00:10:57,550 --> 00:11:00,190 Scusami. Eravamo andate a fare una passeggiata 192 00:11:00,190 --> 00:11:03,340 con la speranza che il cambio di ambiente l'aiutasse a ricordare qualcosa, 193 00:11:03,340 --> 00:11:05,480 ma poi ha iniziato a dire di volerti vedere subito. 194 00:11:05,480 --> 00:11:07,060 Papà! Papà! 195 00:11:07,060 --> 00:11:08,930 S-Smettila di dirlo, ti prego! 196 00:11:08,930 --> 00:11:11,100 Quella è la figlia di Maou e Chiho?! 197 00:11:11,100 --> 00:11:11,930 Impossibile! 198 00:11:11,930 --> 00:11:15,380 Se è davvero così, io lo strangolo! Anzi, no, lo faccio fuori! 199 00:11:15,380 --> 00:11:17,230 Piuttosto, dov'è la signorina Kisaki? 200 00:11:17,230 --> 00:11:18,820 Se dovesse giungere alle sue orecchie... 201 00:11:19,330 --> 00:11:21,950 Maou caro? 202 00:11:21,950 --> 00:11:24,260 Se i miei occhi e le mie orecchie non mi ingannano, 203 00:11:24,260 --> 00:11:29,210 la bimba che ha in braccio Chiho ti ha appena chiamato "papà", giusto? 204 00:11:29,210 --> 00:11:30,460 Allora? 205 00:11:30,930 --> 00:11:32,460 Sì, l'ha fatto. 206 00:11:32,460 --> 00:11:37,710 Se ricordo bene, sei un'amica di Maou e Sasaki, ti chiami Kamazuki, giusto? 207 00:11:37,710 --> 00:11:41,470 Ti dispiace se scambio due parole con Sasaki? 208 00:11:41,800 --> 00:11:44,700 Nessun problema, signora... 209 00:11:44,700 --> 00:11:45,970 Grazie mille. 210 00:11:46,380 --> 00:11:47,690 Ehi, Maou. 211 00:11:47,690 --> 00:11:50,140 Fa' accomodare Kamazuki in un tavolo. 212 00:11:50,140 --> 00:11:52,730 Chiho, lei la prendo io. 213 00:11:54,750 --> 00:11:58,350 Mi dispiace, abbiamo fatto male a venire qui. 214 00:11:58,350 --> 00:12:04,240 Ma figurati, mica posso prendermela con voi! Dopotutto mi state aiutando con Alas Ramus. 215 00:12:06,720 --> 00:12:09,490 Il Paradiso mi ha abbandonato? 216 00:12:09,820 --> 00:12:13,470 Il cuore della mia meravigliosa dea è già stato conquistato da un altro uomo?! 217 00:12:13,470 --> 00:12:15,750 E lei è il frutto del loro amore?! 218 00:12:15,750 --> 00:12:17,710 Lo lascio a te, Suzuno. 219 00:12:17,710 --> 00:12:19,150 Eh? Aspetta! 220 00:12:19,150 --> 00:12:22,880 Crestia Bel, è forse un sogno, questo? Dimmi che è così, ti prego! 221 00:12:23,290 --> 00:12:27,390 Quindi nemmeno tu sai quali siano le origini di quella bambina, giusto, Sariel? 222 00:12:27,390 --> 00:12:31,130 Oh, se solo fosse mia! 223 00:12:31,640 --> 00:12:36,980 Vi siete soffermati a pensare come viene vista dall'esterno una liceale che fa avanti e indietro 224 00:12:36,980 --> 00:12:40,140 da casa di un uomo e che lo aiuta a prendersi cura di un bambino? 225 00:12:41,450 --> 00:12:45,450 P-Però, io e Maou non abbiamo fatto niente, 226 00:12:45,450 --> 00:12:47,410 e non ha nessun altro a cui chiedere aiuto... 227 00:12:47,410 --> 00:12:50,250 Tu potresti ancora non comprenderlo, Chiho, 228 00:12:50,250 --> 00:12:55,450 ma in questa società giungono tutti a conclusioni affrettate, e le voci viaggiano veloci. 229 00:12:55,450 --> 00:12:58,420 La cosa peggiore e che non si possono controllare. 230 00:13:00,120 --> 00:13:02,170 Hai lo stesso odore di papà! 231 00:13:02,750 --> 00:13:06,850 Davvero? Probabilmente è l'odore delle patatine. 232 00:13:09,160 --> 00:13:13,080 Quando dico ai giovani che sono sconsiderati come la nostra società, 233 00:13:13,080 --> 00:13:16,050 mi rispondono sempre che è il mondo a non capirli. 234 00:13:16,050 --> 00:13:18,560 Voi non l'avete fatto, lo apprezzo molto. 235 00:13:18,560 --> 00:13:23,440 Non ne so abbastanza di questa società per poterlo dire. 236 00:13:24,720 --> 00:13:27,450 Questa frase dimostra che sei a metà strada per essere un uomo adulto. 237 00:13:28,010 --> 00:13:30,970 Per oggi puoi tornare a casa, Maou. 238 00:13:30,970 --> 00:13:33,200 Eh? Però... 239 00:13:33,200 --> 00:13:35,870 Sei il suo "papà", giusto? 240 00:13:35,870 --> 00:13:40,550 Perciò dai priorità al tempo che passi con lei rispetto alle ore di straordinari. 241 00:13:42,270 --> 00:13:43,710 Ascoltami, Chiho. 242 00:13:44,610 --> 00:13:45,770 Sì? 243 00:13:45,770 --> 00:13:48,840 So che quello che ha detto Kisaki è giusto... 244 00:13:49,430 --> 00:13:53,350 Però, posso approfittarmi ancora un po' di una persona di fiducia come te? 245 00:13:54,910 --> 00:13:55,730 Eh? 246 00:13:55,730 --> 00:13:58,120 Tecnicamente Emi e Suzuno sono mie nemiche, 247 00:13:58,120 --> 00:14:01,450 anche se attualmente siamo in una sorta di tregua. 248 00:14:01,450 --> 00:14:04,660 Chiho, tu sei l'unico essere umano in Giappone 249 00:14:04,660 --> 00:14:07,860 di cui mi fido abbastanza da poter chiedere un favore. 250 00:14:09,090 --> 00:14:13,380 So che è ingiusto chiedertelo, 251 00:14:13,380 --> 00:14:15,860 visto che non ti ho ancora dato una risposta decente. 252 00:14:15,860 --> 00:14:20,630 Però, ecco... ti sarei infinitamente grato se continuassi ad aiutarmi. 253 00:14:24,500 --> 00:14:28,260 Ehi, perché stai piangendo? Ho detto qualcosa che non dovevo?! 254 00:14:28,840 --> 00:14:33,640 S-Scusami. In realtà sono lacrime di felicità... 255 00:14:33,640 --> 00:14:36,770 Ora so di essere una persona di cui ti fidi. 256 00:14:36,770 --> 00:14:38,860 Eh? Sei felice? 257 00:14:38,860 --> 00:14:41,270 E allora perché ti sei messa a piangere? 258 00:14:41,680 --> 00:14:45,500 Scusa... Ma devi sapere che ogni tanto agli umani succede. 259 00:14:45,500 --> 00:14:47,030 Piangiamo anche quando siamo felici. 260 00:14:47,350 --> 00:14:50,660 Non credo d'aver capito. Però... 261 00:14:51,300 --> 00:14:54,580 Capisco che attualmente non puoi darmi una risposta. 262 00:14:54,580 --> 00:14:58,020 Aspetterò tutto il tempo necessario, e non importa come andrà a finire. 263 00:14:58,020 --> 00:14:58,910 Quindi... 264 00:15:01,660 --> 00:15:03,170 Tata Chi? 265 00:15:06,090 --> 00:15:08,920 Farò del mio meglio per aiutarti! 266 00:15:08,920 --> 00:15:12,800 C-Capisco... Ti ringrazio, e scusami. 267 00:15:13,290 --> 00:15:14,360 Nulla. 268 00:15:15,610 --> 00:15:18,560 Maou, mi sono appena ricordata che in quel cassetto... 269 00:15:21,750 --> 00:15:22,560 {\an8}Biglietti salta-fila 270 00:15:22,560 --> 00:15:25,060 Me li ha dati un giornalaio. 271 00:15:25,060 --> 00:15:28,190 Pensavo di regalarteli visto che intanto non li userò, tuttavia... 272 00:15:30,080 --> 00:15:32,830 Hai capito cosa ti ho detto, vero? 273 00:15:33,200 --> 00:15:36,200 Biglietti salta-fila 274 00:15:33,200 --> 00:15:36,200 Biglietti salta-fila 275 00:15:33,880 --> 00:15:36,200 Per una serie di coincidenze, ne abbiamo un bel numero. 276 00:15:36,200 --> 00:15:39,720 In pratica questo Tokyo Big-Egg Town è un parco divertimenti, giusto? 277 00:15:39,720 --> 00:15:43,710 Là i bambini si divertono un sacco, perciò credo che dovremmo usarli e andarci. 278 00:15:43,710 --> 00:15:45,960 Voglio andarci insieme a mamma e papà! 279 00:15:47,460 --> 00:15:51,880 Sei stata tu a portarli, dovevi aspettarti una reazione del genere. 280 00:15:51,880 --> 00:15:53,340 C-Cosa stai insinuando?! 281 00:15:53,340 --> 00:15:54,980 Senti, Alas Ramus. 282 00:15:54,980 --> 00:15:57,970 Andremo al parco divertimenti, ma senza la mamma, va bene? 283 00:15:57,970 --> 00:15:59,600 No! Viene! 284 00:15:59,600 --> 00:16:04,350 Allora, cose dici di andare con la mamma e di lasciare me a casa? 285 00:16:04,350 --> 00:16:05,360 No! 286 00:16:05,790 --> 00:16:07,120 L'avete sentita. 287 00:16:07,120 --> 00:16:11,230 Se qualcuno sa come convincere Alas Ramus, si faccia avanti. 288 00:16:11,230 --> 00:16:13,600 Avrà il supporto mio e di Emi. 289 00:16:13,600 --> 00:16:19,120 M-Mio Signore, se solo mi immagino voi tre insieme da soli... 290 00:16:19,650 --> 00:16:23,250 Yusa, non puoi fare un'eccezione e andare con loro? 291 00:16:24,020 --> 00:16:25,250 Chiho? 292 00:16:25,530 --> 00:16:30,470 Prova a vederla come se stessi andando con lui per controllare che non faccia nulla di strano. 293 00:16:30,470 --> 00:16:32,260 Però, ti va davvero bene? 294 00:16:32,260 --> 00:16:34,790 Adesso non è questa la cosa essenziale. 295 00:16:34,790 --> 00:16:38,640 Dovresti trascorrere quanto più tempo possibile con Alas Ramus. 296 00:16:43,200 --> 00:16:44,770 Mi odio... 297 00:16:46,350 --> 00:16:48,400 Si può sapere di cos'è che ho paura?! 298 00:16:48,400 --> 00:16:51,200 Ci andrò come sostituta della mamma di Alas Ramus, 299 00:16:51,200 --> 00:16:54,400 mica come moglie di M-M-Maou... 300 00:16:55,220 --> 00:16:56,770 Il mio atteggiamento è ridicolo! 301 00:16:58,730 --> 00:17:00,990 Forse dovrei andare in un salone di bellezza. 302 00:17:02,720 --> 00:17:04,290 P-Pronto! 303 00:17:04,290 --> 00:17:07,670 Sì? Pronto? Sono Emerada. 304 00:17:08,140 --> 00:17:11,670 Eme?! Ascolta, non sono impaziente di andarci, capito?! 305 00:17:11,670 --> 00:17:14,420 C-Che ti prende all'improvviso? 306 00:17:14,420 --> 00:17:18,160 Ah, niente! Lascia stare, va tutto bene! 307 00:17:18,160 --> 00:17:22,560 Sto facendo il mio dovere! Non mi sono scordata i miei compiti da Eroe! 308 00:17:22,560 --> 00:17:26,940 L'angelo che voleva la spada sacra è ancora lì, vero? 309 00:17:26,940 --> 00:17:30,190 Almeno per un po', penso che Sariel non ci darà fastidio. 310 00:17:30,190 --> 00:17:33,320 E poi ancora non ho scoperto perché vuole appropriarsene. 311 00:17:33,320 --> 00:17:37,070 I-Inoltre, non so se sia qualcosa d'importante, però... 312 00:17:37,070 --> 00:17:42,600 Una bambina uscita da una mela? 313 00:17:42,600 --> 00:17:47,080 Non ho mai sentito parlare di nessun umano o demone del genere. 314 00:17:47,080 --> 00:17:49,710 Capisco, non mi sorprende. 315 00:17:50,060 --> 00:17:53,460 Beh, provo a fare qualche ricerca su di lei. 316 00:17:55,460 --> 00:17:57,590 Non ho scelta, andrò in quel salone. 317 00:17:57,590 --> 00:18:00,350 Non ho intenzione di farmi vedere da lui così sciupata! 318 00:18:00,720 --> 00:18:01,240 {\an5}Sadao Maou 319 00:18:01,550 --> 00:18:04,720 Mio Signore, è troppo pericoloso! Riconsiderate la cosa! 320 00:18:02,580 --> 00:18:04,240 {\an5}Shiro Ashiya 321 00:18:04,720 --> 00:18:06,180 Su, tranquillo! 322 00:18:06,180 --> 00:18:09,850 Nemmeno la Emi di un tempo mi avrebbe ucciso in pubblico. 323 00:18:10,150 --> 00:18:14,880 Va bene, togliamo Emilia dai possibili pericoli, ma se qualcuno dovesse prendere di mira Alas Ramus? 324 00:18:14,880 --> 00:18:18,560 Beh, non è che in questa vecchia catapecchia siamo più al sicuro. 325 00:18:18,560 --> 00:18:21,370 Vuoi che Alas Ramus diventi come Urushihara? 326 00:18:21,370 --> 00:18:22,860 Lei è già un passo avanti a lui! 327 00:18:22,860 --> 00:18:26,620 Quando finisce di mangiare mi porta sempre il suo piatto sporco 328 00:18:26,620 --> 00:18:29,000 e mi ringrazia per averle preparato la pappa! 329 00:18:29,000 --> 00:18:30,740 Perciò Urushihara è peggio di un bambino? 330 00:18:30,740 --> 00:18:31,850 Esattamente, mio Signore! 331 00:18:31,850 --> 00:18:32,750 Insomma! 332 00:18:32,750 --> 00:18:37,570 Se sei così preoccupato, perché non li segui di nascosto, Alciel? 333 00:18:37,570 --> 00:18:39,640 I biglietti in più ci sono. 334 00:18:39,640 --> 00:18:41,000 P-Però... 335 00:18:41,000 --> 00:18:44,940 Va' pure, a tenere al sicuro il forte ci penso io. 336 00:18:44,940 --> 00:18:48,620 Maledetto! Vuoi approfittare del fatto che non sarò in casa tutto il giorno 337 00:18:48,620 --> 00:18:51,520 per ordinare qualcosa con la spedizione in giornata di Jungle Prime! 338 00:18:51,880 --> 00:18:56,150 Se ti fa sentire più sicuro, dovresti andarci. Terrò d'occhio io Lucifero. 339 00:18:56,150 --> 00:19:01,380 Comunque, farsi prendere dall'ansia non ci farà prevedere il futuro. 340 00:19:01,380 --> 00:19:06,660 Perciò, mi preoccuperò solamente della vita che continua ad andare avanti. 341 00:19:07,570 --> 00:19:08,910 Che significa? 342 00:19:08,910 --> 00:19:10,420 Non è ovvio? 343 00:19:10,820 --> 00:19:14,720 Se non potrò sfamare questa famiglia, finirà tutto. 344 00:19:14,720 --> 00:19:17,210 Perciò, devo lavorare duramente. 345 00:19:18,430 --> 00:19:21,930 Posso farvi una domanda, mio Signore? 346 00:19:21,930 --> 00:19:25,690 Perché avete deciso di tenere voi Alas Ramus? 347 00:19:25,690 --> 00:19:30,500 Beh, in realtà quelli che si prendono veramente cura di lei siete tu, Suzuno e Chiho, no? 348 00:19:30,500 --> 00:19:31,210 Mi dispiace. 349 00:19:31,730 --> 00:19:34,700 Ho solo pensato che se dovesse succedere qualcosa, 350 00:19:34,990 --> 00:19:38,190 è meglio che sia io a prendermene la responsabilità, tutto qui. 351 00:19:38,600 --> 00:19:42,200 Non è detto che succederà qualcosa e ovviamente non è mia figlia, 352 00:19:42,200 --> 00:19:44,300 ma sono un po' preoccupato. 353 00:19:56,320 --> 00:19:57,960 Nulla di sospetto a ore due. 354 00:19:58,640 --> 00:20:01,850 Guarda che qui di sospetto ci sei solamente tu! 355 00:20:01,850 --> 00:20:04,470 S-Sasaki, cosa ci fai qui?! 356 00:20:04,470 --> 00:20:06,980 Mi ha detto tutto Suzuno. 357 00:20:06,980 --> 00:20:09,330 Piuttosto, se dovesse succedere qualcosa, 358 00:20:09,330 --> 00:20:12,100 saresti tu quello nei guai, altro che Maou! 359 00:20:12,100 --> 00:20:14,040 C-Cosa intendi? 360 00:20:14,040 --> 00:20:18,860 Non hai il cellulare, Ashiya. Come pensi di contattarlo? 361 00:20:18,860 --> 00:20:21,360 Beh, usando una cabina telefonica... 362 00:20:21,360 --> 00:20:23,890 Lo immaginavo... 363 00:20:23,890 --> 00:20:26,370 Per ogni evenienza, ti presto il mio. 364 00:20:26,370 --> 00:20:30,160 E con quegli occhiali sembri un tipo losco! Togliteli! 365 00:20:30,160 --> 00:20:32,500 Ma come mai sei venuta qui, Sasaki? 366 00:20:33,000 --> 00:20:36,250 Ho accettato la cosa, però una parte di me è comunque preoccupata. 367 00:20:39,750 --> 00:20:41,970 C-Che succede? 368 00:20:41,970 --> 00:20:45,010 Yusa si è messa proprio in ghingheri. 369 00:20:45,010 --> 00:20:47,920 Non dirmi che quella è Emilia! 370 00:20:47,920 --> 00:20:52,520 Combattere con quell'abito sarebbe complesso. Si è dimenticata di essere l'Eroe?! 371 00:20:53,900 --> 00:20:57,520 Allora, cosa ne pensate del completino che indossa oggi Emi Yusa? 372 00:20:57,520 --> 00:20:59,780 Tu sei l'amica di Yusa... 373 00:20:59,780 --> 00:21:01,230 L-La signorina Suzuki?! 374 00:21:01,230 --> 00:21:02,670 Cosa ci fai qui? 375 00:21:02,670 --> 00:21:04,140 Dopo il lavoro l'ho pedinata fin qui. 376 00:21:04,140 --> 00:21:06,040 Cosa c'entra il lavoro?! 377 00:21:06,040 --> 00:21:08,690 Avevamo entrambe il turno di mattina oggi. 378 00:21:08,690 --> 00:21:11,420 Mi ha davvero sorpresa! 379 00:21:11,420 --> 00:21:14,660 Non era mai venuta al lavoro vestita così bene! 380 00:21:14,930 --> 00:21:17,040 Lo sapevo, oggi è quel giorno. 381 00:21:18,370 --> 00:21:21,050 Ma sforzarsi troppo è controproducente. 382 00:21:21,440 --> 00:21:25,050 Visto quant'è tranquillo e naturale, possiamo dire che il primo round lo ha vinto Maou. 383 00:21:25,370 --> 00:21:29,050 Allora, voi due che volete fare? 384 00:21:30,310 --> 00:21:33,980 Molto bene, la nostra ricerca è stata più breve del previsto. 385 00:21:43,730 --> 00:21:48,490 Andiamo, in questo modo riusciremo a far tornare l'Albero della Vita alla sua vera forma. 386 00:21:53,810 --> 00:21:57,330 Metà con il pollo teriyaki e metà con la mozzarella fusa... 387 00:21:57,330 --> 00:22:00,250 Magari ci aggiungo come contorno del pollo fritto. 388 00:22:00,250 --> 00:22:01,130 E... click. 389 00:22:05,000 --> 00:22:08,370 Da qualche parte si è appena aperto un portale enorme.