1
00:00:03,820 --> 00:00:05,630
Calmati, Alas Ramus!
2
00:00:05,630 --> 00:00:08,200
Io e questa ragazza
non siamo i tuoi genitori...
3
00:00:08,200 --> 00:00:13,150
No! Il mio papà è Satana!
4
00:00:10,980 --> 00:00:13,700
{\an8}Cosa facciamo? Aiutami, Emi!
5
00:00:13,700 --> 00:00:15,570
E c-cosa dovrei fare, esattamente?
6
00:00:16,120 --> 00:00:18,030
Mamma!
7
00:00:25,020 --> 00:00:26,900
Non guardarmi a quel modo!
8
00:00:26,900 --> 00:00:28,980
Ha bloccato la mia spada sacra a mani nude!
9
00:00:28,980 --> 00:00:31,920
Anche se sembra una bambina,
potrebbe benissimo non esserlo!
10
00:00:31,920 --> 00:00:35,430
Ora come ora, una teoria simile
non ci sarà di alcun aiuto.
11
00:00:35,800 --> 00:00:39,060
Prova a immedesimarti in lei, Emilia.
Si aspetta che ti comporti da mamma.
12
00:00:39,060 --> 00:00:41,760
La fai facile, tu!
13
00:00:41,760 --> 00:00:46,010
Ma dov'è il problema, Yusa?!
Se potessi, prenderei volentieri il tuo posto!
14
00:00:46,010 --> 00:00:49,440
Beh, ma per un motivo ben diverso...
15
00:00:52,440 --> 00:00:57,540
Ah, insomma... Ti ho già detto
che non sono la tua mamma...
16
00:01:01,910 --> 00:01:03,200
Mamma!
17
00:01:03,200 --> 00:01:06,690
Oh, e va bene.
18
00:02:31,320 --> 00:02:33,070
{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
19
00:02:32,980 --> 00:02:39,030
{\an5}Stagione 2
20
00:02:33,070 --> 00:02:33,110
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
21
00:02:33,110 --> 00:02:33,160
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
22
00:02:33,160 --> 00:02:33,200
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
23
00:02:33,200 --> 00:02:33,240
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
24
00:02:33,240 --> 00:02:33,280
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
25
00:02:33,280 --> 00:02:33,320
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
26
00:02:33,320 --> 00:02:33,360
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
27
00:02:33,360 --> 00:02:33,410
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
28
00:02:33,410 --> 00:02:33,450
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
29
00:02:33,450 --> 00:02:33,490
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
30
00:02:33,490 --> 00:02:33,530
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
31
00:02:33,530 --> 00:02:39,030
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
32
00:02:39,030 --> 00:02:43,280
{\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
33
00:02:39,550 --> 00:02:43,260
{\an8}Se non fosse per la faccenda della mela,
la si potrebbe considerare una bimba normale.
34
00:02:40,630 --> 00:02:43,280
{\an1}Incredibile! Il Signore dei Demoni
e l'Eroe diventano genitori
35
00:02:44,280 --> 00:02:45,250
Cucci cucci!
36
00:02:45,250 --> 00:02:48,140
Smettila! Così la svegli!
37
00:02:48,140 --> 00:02:52,020
Secondo voi perché ha detto
che il suo papà è Satana?
38
00:02:52,020 --> 00:02:54,020
Forse per una sorta di imprinting?
39
00:02:54,020 --> 00:02:58,280
Dopo essere uscita dalla mela,
le prime persone che ha visto sono loro due, no?
40
00:02:58,590 --> 00:03:04,280
{e: Non era a quello che mi riferivo. Come ha fatto a capire
che Maou è Satana con un solo sguardo?}Non intendevo quello. Con un solo sguardo,
come ha fatto a capire che Maou è Satana?
41
00:03:04,760 --> 00:03:09,160
Uno di voi deve avermi chiamato
"Satana" quando era già qui.
42
00:03:09,160 --> 00:03:15,790
E qualcuno deve averla spedita da voi
facendola prima trasformare in una mela.
43
00:03:16,060 --> 00:03:16,760
Già.
44
00:03:16,760 --> 00:03:20,480
Maou, in pratica è vero
che sei imparentato con lei?!
45
00:03:20,480 --> 00:03:23,800
Ehm, Chiho, così mi ferisci!
46
00:03:24,240 --> 00:03:27,160
Non sappiamo se chi l'ha inviata
sia un nemico o un alleato,
47
00:03:27,160 --> 00:03:29,810
ma presto potrebbe farsi vedere.
48
00:03:30,760 --> 00:03:32,690
Che c'entri di nuovo Sariel?
49
00:03:32,690 --> 00:03:35,830
No, dubito fortemente.
50
00:03:35,830 --> 00:03:39,390
"Alas Ramus" non è un nome di radice angelica.
51
00:03:39,390 --> 00:03:42,320
Sono due parole del linguaggio umano di Ente Isla.
52
00:03:42,700 --> 00:03:45,700
"Alas" significa "ala",
mentre "ramus" significa "ramo."
53
00:03:45,700 --> 00:03:50,080
Perciò, se l'hanno chiamata così, possiamo supporre
che i suoi genitori siano di Ente Isla.
54
00:03:50,080 --> 00:03:53,150
In pratica, non sappiamo né chi sia
Alas Ramus, né chi l'ha mandata qui,
55
00:03:53,150 --> 00:03:56,960
ma dovremo rimanere con lei finché
un alleato o un nemico farà la sua comparsa, giusto?
56
00:03:57,200 --> 00:04:02,840
Il che ci porta al problema
di chi si prenderà cura di lei.
57
00:04:03,150 --> 00:04:07,470
Io non posso!
Vivo da sola e lavoro tutto il giorno.
58
00:04:07,730 --> 00:04:11,380
Con il nostro budget attuale,
sarebbe difficile mantenere un bambino.
59
00:04:11,380 --> 00:04:16,230
Per di più, una casa con soli tre uomini
non è il posto adatto per una bimba.
60
00:04:16,230 --> 00:04:19,620
Scusatemi... Vorrei aiutarvi,
però non mi viene in mente nessuna scusa
61
00:04:19,620 --> 00:04:22,480
che potrebbero bersi i miei genitori.
62
00:04:22,810 --> 00:04:25,130
Per me non sarebbe un problema.
63
00:04:25,130 --> 00:04:28,490
Mi sono presa cura di un sacco di bambini
quando vivevo in Chiesa.
64
00:04:33,220 --> 00:04:35,770
Maou? Che succede?
65
00:04:35,770 --> 00:04:39,630
Niente... pensavo solo che
c'è qualcosa che non quadra in questa storia.
66
00:04:40,850 --> 00:04:41,970
Ho deciso.
67
00:04:42,780 --> 00:04:45,310
Ci prenderemo cura di Alas Ramus
qui al Castello del Male!
68
00:04:47,170 --> 00:04:52,640
Ma quindi hai detto a Maou,
il tipo che lavora con te, che ti piace?
69
00:04:50,390 --> 00:04:52,640
{\an5}Devozione
70
00:04:52,640 --> 00:04:56,150
Sì, però non mi ha
ancora dato una risposta.
71
00:04:57,630 --> 00:04:59,790
Forse non sei sembrata abbastanza decisa?
72
00:04:59,790 --> 00:05:01,170
Piuttosto...
73
00:05:01,710 --> 00:05:04,160
Chiho è un'impiegata importante del mio team!
74
00:05:04,430 --> 00:05:08,580
In quanto Signore dei Demoni e capoturno,
è mio compito proteggere i miei sottoposti!
75
00:05:09,160 --> 00:05:15,770
Probabilmente non mi vede come
una sua pari, ma come qualcuno da proteggere.
76
00:05:15,770 --> 00:05:19,170
Andrà tutto bene! Dopotutto,
sei una tipa in gamba, Sasaki.
77
00:05:19,170 --> 00:05:22,920
Bene, dopo che avremo finito l'allenamento,
andremo al MgR per un incontro strategico.
78
00:05:22,920 --> 00:05:25,700
Ecco, oggi sono impegnata.
79
00:05:26,430 --> 00:05:28,050
Squalan
80
00:05:26,430 --> 00:05:28,050
{\an8}Emporio
81
00:05:39,700 --> 00:05:42,190
Salve, Sasaki...
82
00:05:42,190 --> 00:05:44,450
Sono arrivata nel momento sbagliato?
83
00:05:44,450 --> 00:05:48,200
No, finalmente si è addormentata.
84
00:05:48,550 --> 00:05:50,490
Allora, entro...
85
00:05:50,490 --> 00:05:55,930
Io e il mio Signore abbiamo cercato
di calmarla e farla smettere di piangere ieri notte,
86
00:05:55,930 --> 00:05:58,030
ma non si è tranquillizzata manco un secondo.
87
00:05:58,030 --> 00:06:00,460
Continuava a urlare,
"Dov'è la mamma? Dov'è la mamma?!".
88
00:06:00,460 --> 00:06:02,460
Cosa le avete dato da mangiare?
89
00:06:02,460 --> 00:06:05,530
Si è mangiata gli udon senza lamentarsi.
90
00:06:05,530 --> 00:06:08,720
A quanto pare
possiamo alimentarla con il cibo umano.
91
00:06:08,720 --> 00:06:10,350
Capisco.
92
00:06:10,350 --> 00:06:14,220
Ho comprato tutto quello
di cui potreste avere bisogno.
93
00:06:14,600 --> 00:06:16,270
Questi sono tutti pannolini.
94
00:06:16,270 --> 00:06:19,230
Provateli e capite
quale marca è meglio per lei.
95
00:06:19,230 --> 00:06:22,730
Queste sono delle salviette bagnate
antibatteriche per quando farà dei pasticci.
96
00:06:22,730 --> 00:06:26,990
Qui invece ci sono degli spazzolini per bambini,
un té d'orzo junior e un bicchiere.
97
00:06:26,990 --> 00:06:30,030
Ah, Sasaki, hai fatto così tanto per noi...
98
00:06:30,030 --> 00:06:33,990
Non so davvero come esprimerti
la mia riconoscenza.
99
00:06:33,990 --> 00:06:36,080
Ma figurati!
100
00:06:36,080 --> 00:06:38,280
È un mio dovere. Se lo desideri,
101
00:06:38,280 --> 00:06:40,820
quando il mio Signore
avrà conquistato il Giappone
102
00:06:40,820 --> 00:06:44,500
e formato una nuova armata demoniaca,
ti daremo una posizione di spicco!
103
00:06:44,500 --> 00:06:46,020
Non è necessario.
104
00:06:46,020 --> 00:06:49,960
È stato Maou a darmi i soldi
per comprare tutte queste cose
105
00:06:49,960 --> 00:06:53,010
e poi è stato divertente.
106
00:06:53,010 --> 00:06:55,500
Per di più, ecco...
107
00:06:55,990 --> 00:07:01,520
un giorno spero che, ecco...
Hai capito, io e Maou...
108
00:07:01,850 --> 00:07:02,860
Scusa, Sasaki, ma...
109
00:07:02,860 --> 00:07:05,640
D-D-Dimentica tutto! Non è niente!
110
00:07:07,600 --> 00:07:11,030
Alciel, ecco i pranzi e
le bevande energetiche che mi avevi chiesto.
111
00:07:11,640 --> 00:07:13,770
Non ti ringrazierò, Bel.
112
00:07:14,450 --> 00:07:15,280
Quant'è?
113
00:07:15,660 --> 00:07:19,910
Wow, Ashiya sta spendendo dei soldi
per dei pranzi pronti di Orion.
114
00:07:20,310 --> 00:07:21,920
Oh, si mangia?
115
00:07:21,920 --> 00:07:23,930
Sta' zitto, scroccone!
116
00:07:25,180 --> 00:07:26,690
Ashiya...
117
00:07:27,250 --> 00:07:29,960
Il suo pianto la scorsa notte è stato incredibile.
118
00:07:29,960 --> 00:07:34,060
Mi ha svegliata innumerevoli volte
nonostante ci sia un muro a separarci.
119
00:07:34,060 --> 00:07:35,680
Papà...
120
00:07:36,680 --> 00:07:38,790
Papà?
121
00:07:39,880 --> 00:07:41,190
Di nuovo...
122
00:07:42,150 --> 00:07:45,190
Ti è successo qualcosa di brutto, Emi?
123
00:07:45,190 --> 00:07:46,000
Eh?
124
00:07:46,000 --> 00:07:49,760
È da stamattina che hai la faccia imbronciata.
125
00:07:49,760 --> 00:07:52,450
Hai di nuovo litigato con Maou?
126
00:07:52,450 --> 00:07:55,210
Com'è che sembri così interessata alla cosa?
127
00:07:55,950 --> 00:07:59,530
Comunque, stavolta è qualcosa che
in un certo senso riguarda anche me.
128
00:07:59,530 --> 00:08:01,580
C'è di mezzo una bambina.
129
00:08:01,850 --> 00:08:03,580
Tu e Maou avete un bambino?
130
00:08:04,060 --> 00:08:06,520
No, cioè lei dice così, però...
131
00:08:07,340 --> 00:08:09,340
Eh?! S-Sul serio?!
132
00:08:09,340 --> 00:08:11,470
N-Non è così!
133
00:08:11,470 --> 00:08:14,410
Cioè, in un certo senso, sì...
Ma non è come pensi!
134
00:08:16,230 --> 00:08:20,720
Grazie per aver chiamato il servizio clienti della Docodemo. Sono Yusa.
135
00:08:21,070 --> 00:08:22,980
Così dovrebbe andare.
136
00:08:22,980 --> 00:08:24,520
Sei straordinaria.
137
00:08:24,520 --> 00:08:28,220
Non posso proprio competere con Sasaki.
138
00:08:28,220 --> 00:08:31,490
È una vergogna che fino a oggi
mi sia considerato un generale efficiente.
139
00:08:31,490 --> 00:08:34,860
Beh, ho esperienza perché
ho fatto da babysitter al mio cuginetto.
140
00:08:35,220 --> 00:08:38,190
I pannolini sporchi sono brutti, vero?
141
00:08:38,190 --> 00:08:41,570
Il tuo papà e la... la tua mamma
torneranno presto, capito?
142
00:08:41,570 --> 00:08:42,930
Quindi fai la brava e aspettali.
143
00:08:42,930 --> 00:08:43,870
Ci!
144
00:08:43,870 --> 00:08:46,380
Io mi chiamo Chiho.
145
00:08:46,840 --> 00:08:48,130
Chi... o?
146
00:08:48,130 --> 00:08:52,630
Chi-ho. Ogni tanto il tuo papà
mi chiama anche "Chiuccia".
147
00:08:53,320 --> 00:08:54,380
Chiuccia!
148
00:08:54,380 --> 00:08:59,230
Così non va, Alas Ramus.
La dolce Chiho è più grande di te.
149
00:08:59,230 --> 00:09:01,350
Devi rivolgerti a lei in modo più rispettoso.
150
00:09:01,350 --> 00:09:03,160
Uh... Eh?
151
00:09:03,160 --> 00:09:06,400
Vediamo... Prova a chiamarla,
"Tata Chiho."
152
00:09:06,750 --> 00:09:09,070
Cho... chi...
153
00:09:09,070 --> 00:09:10,860
Tata...
154
00:09:10,860 --> 00:09:12,150
Tata Chi!
155
00:09:12,150 --> 00:09:13,900
Sei adorabile!
156
00:09:13,900 --> 00:09:16,330
Tata Chi! Tata Chi!
157
00:09:17,980 --> 00:09:20,660
Anche lei è una tata,
prova a chiamarla "Tata Suzuno".
158
00:09:21,870 --> 00:09:23,160
Tata Suzu!
159
00:09:23,490 --> 00:09:24,920
"Tata Suzu"?
160
00:09:24,920 --> 00:09:28,330
Beh, direi che va bene.
161
00:09:29,570 --> 00:09:32,110
Tata Chi! Tata Suzu!
162
00:09:32,110 --> 00:09:34,430
Awwww, sei adorabile!
163
00:09:34,430 --> 00:09:36,430
S-Smettila di dirlo a ripetizione.
164
00:09:37,460 --> 00:09:39,180
Non guardarmi così!
165
00:09:39,180 --> 00:09:41,930
Non vale! Sei troppo carina!
166
00:09:42,450 --> 00:09:44,440
Che sempliciotte.
167
00:09:45,270 --> 00:09:47,310
È una parente di Maou?
168
00:09:47,310 --> 00:09:49,310
Non so nient'altro.
169
00:09:49,310 --> 00:09:52,690
Però poi, ha all'improvviso
iniziato a chiamarmi "mamma".
170
00:09:53,070 --> 00:09:55,100
In effetti, avrebbe fatto incavolare anche me.
171
00:09:55,100 --> 00:09:59,200
Va bene prenderti in simpatia e attaccarsi a te,
ma addirittura scambiarti per sua madre?
172
00:09:59,700 --> 00:10:02,510
Non c'è molto che un estraneo possa fare.
173
00:10:02,510 --> 00:10:06,080
Quindi se non vuoi prenderti un impegno
a lungo termine, ti conviene starne fuori.
174
00:10:06,580 --> 00:10:09,820
Però, ho promesso che sarei andata
da loro dopo il lavoro.
175
00:10:09,820 --> 00:10:12,960
Insomma! Si capisce
che non vedi l'ora di andarci!
176
00:10:13,560 --> 00:10:16,830
Non è perché mi faccia pena o nulla di simile,
177
00:10:16,830 --> 00:10:21,720
vorrei solo che passasse dei bei momenti,
nel periodo che rimarrà qui.
178
00:10:21,720 --> 00:10:24,690
È proprio da te, Emi! Nel bene
e nel male resti sempre una tenerona.
179
00:10:24,690 --> 00:10:26,520
Però, sarà dura non affezionarsi.
180
00:10:26,520 --> 00:10:27,750
Ma cerca di non esagerare,
181
00:10:27,750 --> 00:10:30,730
o ti deprimerai un sacco
quando dovrà tornare dai suoi genitori.
182
00:10:32,300 --> 00:10:33,480
Farò attenzione.
183
00:10:33,940 --> 00:10:38,250
Mi è venuta un'idea! In questo posto
potrai donarle dei bei ricordi.
184
00:10:37,850 --> 00:10:40,030
Biglietti salta-fila
185
00:10:38,250 --> 00:10:40,030
Sono dei biglietti salta-file per un luna park.
186
00:10:40,030 --> 00:10:44,420
Visto che Docodemo è uno dei suoi finanziatori,
tutti i dipendenti possono usarli quando vogliono.
187
00:10:48,780 --> 00:10:51,670
Papà, sono qui!
188
00:10:51,670 --> 00:10:52,690
Ma cosa...
189
00:10:54,080 --> 00:10:54,830
Eh?!
190
00:10:54,830 --> 00:10:57,550
Perché l'hai portata qui?!
Non è divertente!
191
00:10:57,550 --> 00:11:00,190
Scusami. Eravamo andate a fare una passeggiata
192
00:11:00,190 --> 00:11:03,340
con la speranza che il cambio di ambiente
l'aiutasse a ricordare qualcosa,
193
00:11:03,340 --> 00:11:05,480
ma poi ha iniziato a dire
di volerti vedere subito.
194
00:11:05,480 --> 00:11:07,060
Papà! Papà!
195
00:11:07,060 --> 00:11:08,930
S-Smettila di dirlo, ti prego!
196
00:11:08,930 --> 00:11:11,100
Quella è la figlia di Maou e Chiho?!
197
00:11:11,100 --> 00:11:11,930
Impossibile!
198
00:11:11,930 --> 00:11:15,380
Se è davvero così, io lo strangolo!
Anzi, no, lo faccio fuori!
199
00:11:15,380 --> 00:11:17,230
Piuttosto, dov'è la signorina Kisaki?
200
00:11:17,230 --> 00:11:18,820
Se dovesse giungere alle sue orecchie...
201
00:11:19,330 --> 00:11:21,950
Maou caro?
202
00:11:21,950 --> 00:11:24,260
Se i miei occhi
e le mie orecchie non mi ingannano,
203
00:11:24,260 --> 00:11:29,210
la bimba che ha in braccio Chiho
ti ha appena chiamato "papà", giusto?
204
00:11:29,210 --> 00:11:30,460
Allora?
205
00:11:30,930 --> 00:11:32,460
Sì, l'ha fatto.
206
00:11:32,460 --> 00:11:37,710
Se ricordo bene, sei un'amica
di Maou e Sasaki, ti chiami Kamazuki, giusto?
207
00:11:37,710 --> 00:11:41,470
Ti dispiace se scambio due parole con Sasaki?
208
00:11:41,800 --> 00:11:44,700
Nessun problema, signora...
209
00:11:44,700 --> 00:11:45,970
Grazie mille.
210
00:11:46,380 --> 00:11:47,690
Ehi, Maou.
211
00:11:47,690 --> 00:11:50,140
Fa' accomodare Kamazuki in un tavolo.
212
00:11:50,140 --> 00:11:52,730
Chiho, lei la prendo io.
213
00:11:54,750 --> 00:11:58,350
Mi dispiace,
abbiamo fatto male a venire qui.
214
00:11:58,350 --> 00:12:04,240
Ma figurati, mica posso prendermela con voi!
Dopotutto mi state aiutando con Alas Ramus.
215
00:12:06,720 --> 00:12:09,490
Il Paradiso mi ha abbandonato?
216
00:12:09,820 --> 00:12:13,470
Il cuore della mia meravigliosa dea
è già stato conquistato da un altro uomo?!
217
00:12:13,470 --> 00:12:15,750
E lei è il frutto del loro amore?!
218
00:12:15,750 --> 00:12:17,710
Lo lascio a te, Suzuno.
219
00:12:17,710 --> 00:12:19,150
Eh? Aspetta!
220
00:12:19,150 --> 00:12:22,880
Crestia Bel, è forse un sogno, questo?
Dimmi che è così, ti prego!
221
00:12:23,290 --> 00:12:27,390
Quindi nemmeno tu sai quali siano
le origini di quella bambina, giusto, Sariel?
222
00:12:27,390 --> 00:12:31,130
Oh, se solo fosse mia!
223
00:12:31,640 --> 00:12:36,980
Vi siete soffermati a pensare come viene vista
dall'esterno una liceale che fa avanti e indietro
224
00:12:36,980 --> 00:12:40,140
da casa di un uomo
e che lo aiuta a prendersi cura di un bambino?
225
00:12:41,450 --> 00:12:45,450
P-Però, io e Maou non abbiamo fatto niente,
226
00:12:45,450 --> 00:12:47,410
e non ha nessun altro a cui chiedere aiuto...
227
00:12:47,410 --> 00:12:50,250
Tu potresti ancora non comprenderlo, Chiho,
228
00:12:50,250 --> 00:12:55,450
ma in questa società giungono tutti
a conclusioni affrettate, e le voci viaggiano veloci.
229
00:12:55,450 --> 00:12:58,420
La cosa peggiore
e che non si possono controllare.
230
00:13:00,120 --> 00:13:02,170
Hai lo stesso odore di papà!
231
00:13:02,750 --> 00:13:06,850
Davvero? Probabilmente
è l'odore delle patatine.
232
00:13:09,160 --> 00:13:13,080
Quando dico ai giovani che
sono sconsiderati come la nostra società,
233
00:13:13,080 --> 00:13:16,050
mi rispondono sempre
che è il mondo a non capirli.
234
00:13:16,050 --> 00:13:18,560
Voi non l'avete fatto,
lo apprezzo molto.
235
00:13:18,560 --> 00:13:23,440
Non ne so abbastanza
di questa società per poterlo dire.
236
00:13:24,720 --> 00:13:27,450
Questa frase dimostra che sei
a metà strada per essere un uomo adulto.
237
00:13:28,010 --> 00:13:30,970
Per oggi puoi tornare a casa, Maou.
238
00:13:30,970 --> 00:13:33,200
Eh? Però...
239
00:13:33,200 --> 00:13:35,870
Sei il suo "papà", giusto?
240
00:13:35,870 --> 00:13:40,550
Perciò dai priorità al tempo che passi con lei
rispetto alle ore di straordinari.
241
00:13:42,270 --> 00:13:43,710
Ascoltami, Chiho.
242
00:13:44,610 --> 00:13:45,770
Sì?
243
00:13:45,770 --> 00:13:48,840
So che quello che ha detto Kisaki è giusto...
244
00:13:49,430 --> 00:13:53,350
Però, posso approfittarmi
ancora un po' di una persona di fiducia come te?
245
00:13:54,910 --> 00:13:55,730
Eh?
246
00:13:55,730 --> 00:13:58,120
Tecnicamente Emi e Suzuno sono mie nemiche,
247
00:13:58,120 --> 00:14:01,450
anche se attualmente siamo in una sorta di tregua.
248
00:14:01,450 --> 00:14:04,660
Chiho, tu sei l'unico essere umano in Giappone
249
00:14:04,660 --> 00:14:07,860
di cui mi fido abbastanza
da poter chiedere un favore.
250
00:14:09,090 --> 00:14:13,380
So che è ingiusto chiedertelo,
251
00:14:13,380 --> 00:14:15,860
visto che non ti ho ancora dato
una risposta decente.
252
00:14:15,860 --> 00:14:20,630
Però, ecco... ti sarei infinitamente grato
se continuassi ad aiutarmi.
253
00:14:24,500 --> 00:14:28,260
Ehi, perché stai piangendo?
Ho detto qualcosa che non dovevo?!
254
00:14:28,840 --> 00:14:33,640
S-Scusami. In realtà sono lacrime di felicità...
255
00:14:33,640 --> 00:14:36,770
Ora so di essere una persona di cui ti fidi.
256
00:14:36,770 --> 00:14:38,860
Eh? Sei felice?
257
00:14:38,860 --> 00:14:41,270
E allora perché ti sei messa a piangere?
258
00:14:41,680 --> 00:14:45,500
Scusa... Ma devi sapere
che ogni tanto agli umani succede.
259
00:14:45,500 --> 00:14:47,030
Piangiamo anche quando siamo felici.
260
00:14:47,350 --> 00:14:50,660
Non credo d'aver capito. Però...
261
00:14:51,300 --> 00:14:54,580
Capisco che attualmente
non puoi darmi una risposta.
262
00:14:54,580 --> 00:14:58,020
Aspetterò tutto il tempo necessario,
e non importa come andrà a finire.
263
00:14:58,020 --> 00:14:58,910
Quindi...
264
00:15:01,660 --> 00:15:03,170
Tata Chi?
265
00:15:06,090 --> 00:15:08,920
Farò del mio meglio per aiutarti!
266
00:15:08,920 --> 00:15:12,800
C-Capisco... Ti ringrazio, e scusami.
267
00:15:13,290 --> 00:15:14,360
Nulla.
268
00:15:15,610 --> 00:15:18,560
Maou, mi sono appena ricordata
che in quel cassetto...
269
00:15:21,750 --> 00:15:22,560
{\an8}Biglietti salta-fila
270
00:15:22,560 --> 00:15:25,060
Me li ha dati un giornalaio.
271
00:15:25,060 --> 00:15:28,190
Pensavo di regalarteli
visto che intanto non li userò, tuttavia...
272
00:15:30,080 --> 00:15:32,830
Hai capito cosa ti ho detto, vero?
273
00:15:33,200 --> 00:15:36,200
Biglietti salta-fila
274
00:15:33,200 --> 00:15:36,200
Biglietti salta-fila
275
00:15:33,880 --> 00:15:36,200
Per una serie di coincidenze,
ne abbiamo un bel numero.
276
00:15:36,200 --> 00:15:39,720
In pratica questo Tokyo Big-Egg Town
è un parco divertimenti, giusto?
277
00:15:39,720 --> 00:15:43,710
Là i bambini si divertono un sacco,
perciò credo che dovremmo usarli e andarci.
278
00:15:43,710 --> 00:15:45,960
Voglio andarci insieme a mamma e papà!
279
00:15:47,460 --> 00:15:51,880
Sei stata tu a portarli,
dovevi aspettarti una reazione del genere.
280
00:15:51,880 --> 00:15:53,340
C-Cosa stai insinuando?!
281
00:15:53,340 --> 00:15:54,980
Senti, Alas Ramus.
282
00:15:54,980 --> 00:15:57,970
Andremo al parco divertimenti,
ma senza la mamma, va bene?
283
00:15:57,970 --> 00:15:59,600
No! Viene!
284
00:15:59,600 --> 00:16:04,350
Allora, cose dici di andare con la mamma
e di lasciare me a casa?
285
00:16:04,350 --> 00:16:05,360
No!
286
00:16:05,790 --> 00:16:07,120
L'avete sentita.
287
00:16:07,120 --> 00:16:11,230
Se qualcuno sa come convincere
Alas Ramus, si faccia avanti.
288
00:16:11,230 --> 00:16:13,600
Avrà il supporto mio e di Emi.
289
00:16:13,600 --> 00:16:19,120
M-Mio Signore, se solo mi immagino
voi tre insieme da soli...
290
00:16:19,650 --> 00:16:23,250
Yusa, non puoi fare
un'eccezione e andare con loro?
291
00:16:24,020 --> 00:16:25,250
Chiho?
292
00:16:25,530 --> 00:16:30,470
Prova a vederla come se stessi andando con lui
per controllare che non faccia nulla di strano.
293
00:16:30,470 --> 00:16:32,260
Però, ti va davvero bene?
294
00:16:32,260 --> 00:16:34,790
Adesso non è questa la cosa essenziale.
295
00:16:34,790 --> 00:16:38,640
Dovresti trascorrere
quanto più tempo possibile con Alas Ramus.
296
00:16:43,200 --> 00:16:44,770
Mi odio...
297
00:16:46,350 --> 00:16:48,400
Si può sapere di cos'è che ho paura?!
298
00:16:48,400 --> 00:16:51,200
Ci andrò come sostituta
della mamma di Alas Ramus,
299
00:16:51,200 --> 00:16:54,400
mica come moglie di M-M-Maou...
300
00:16:55,220 --> 00:16:56,770
Il mio atteggiamento è ridicolo!
301
00:16:58,730 --> 00:17:00,990
Forse dovrei andare in un salone di bellezza.
302
00:17:02,720 --> 00:17:04,290
P-Pronto!
303
00:17:04,290 --> 00:17:07,670
Sì? Pronto? Sono Emerada.
304
00:17:08,140 --> 00:17:11,670
Eme?! Ascolta,
non sono impaziente di andarci, capito?!
305
00:17:11,670 --> 00:17:14,420
C-Che ti prende all'improvviso?
306
00:17:14,420 --> 00:17:18,160
Ah, niente! Lascia stare, va tutto bene!
307
00:17:18,160 --> 00:17:22,560
Sto facendo il mio dovere!
Non mi sono scordata i miei compiti da Eroe!
308
00:17:22,560 --> 00:17:26,940
L'angelo che voleva
la spada sacra è ancora lì, vero?
309
00:17:26,940 --> 00:17:30,190
Almeno per un po',
penso che Sariel non ci darà fastidio.
310
00:17:30,190 --> 00:17:33,320
E poi ancora non ho scoperto
perché vuole appropriarsene.
311
00:17:33,320 --> 00:17:37,070
I-Inoltre, non so se sia
qualcosa d'importante, però...
312
00:17:37,070 --> 00:17:42,600
Una bambina uscita da una mela?
313
00:17:42,600 --> 00:17:47,080
Non ho mai sentito parlare
di nessun umano o demone del genere.
314
00:17:47,080 --> 00:17:49,710
Capisco, non mi sorprende.
315
00:17:50,060 --> 00:17:53,460
Beh, provo a fare qualche ricerca su di lei.
316
00:17:55,460 --> 00:17:57,590
Non ho scelta, andrò in quel salone.
317
00:17:57,590 --> 00:18:00,350
Non ho intenzione
di farmi vedere da lui così sciupata!
318
00:18:00,720 --> 00:18:01,240
{\an5}Sadao Maou
319
00:18:01,550 --> 00:18:04,720
Mio Signore, è troppo pericoloso!
Riconsiderate la cosa!
320
00:18:02,580 --> 00:18:04,240
{\an5}Shiro Ashiya
321
00:18:04,720 --> 00:18:06,180
Su, tranquillo!
322
00:18:06,180 --> 00:18:09,850
Nemmeno la Emi di un tempo
mi avrebbe ucciso in pubblico.
323
00:18:10,150 --> 00:18:14,880
Va bene, togliamo Emilia dai possibili pericoli,
ma se qualcuno dovesse prendere di mira Alas Ramus?
324
00:18:14,880 --> 00:18:18,560
Beh, non è che in questa
vecchia catapecchia siamo più al sicuro.
325
00:18:18,560 --> 00:18:21,370
Vuoi che Alas Ramus
diventi come Urushihara?
326
00:18:21,370 --> 00:18:22,860
Lei è già un passo avanti a lui!
327
00:18:22,860 --> 00:18:26,620
Quando finisce di mangiare
mi porta sempre il suo piatto sporco
328
00:18:26,620 --> 00:18:29,000
e mi ringrazia per averle preparato la pappa!
329
00:18:29,000 --> 00:18:30,740
Perciò Urushihara è peggio di un bambino?
330
00:18:30,740 --> 00:18:31,850
Esattamente, mio Signore!
331
00:18:31,850 --> 00:18:32,750
Insomma!
332
00:18:32,750 --> 00:18:37,570
Se sei così preoccupato,
perché non li segui di nascosto, Alciel?
333
00:18:37,570 --> 00:18:39,640
I biglietti in più ci sono.
334
00:18:39,640 --> 00:18:41,000
P-Però...
335
00:18:41,000 --> 00:18:44,940
Va' pure, a tenere
al sicuro il forte ci penso io.
336
00:18:44,940 --> 00:18:48,620
Maledetto! Vuoi approfittare del fatto
che non sarò in casa tutto il giorno
337
00:18:48,620 --> 00:18:51,520
per ordinare qualcosa
con la spedizione in giornata di Jungle Prime!
338
00:18:51,880 --> 00:18:56,150
Se ti fa sentire più sicuro, dovresti andarci.
Terrò d'occhio io Lucifero.
339
00:18:56,150 --> 00:19:01,380
Comunque, farsi prendere dall'ansia
non ci farà prevedere il futuro.
340
00:19:01,380 --> 00:19:06,660
Perciò, mi preoccuperò solamente
della vita che continua ad andare avanti.
341
00:19:07,570 --> 00:19:08,910
Che significa?
342
00:19:08,910 --> 00:19:10,420
Non è ovvio?
343
00:19:10,820 --> 00:19:14,720
Se non potrò sfamare
questa famiglia, finirà tutto.
344
00:19:14,720 --> 00:19:17,210
Perciò, devo lavorare duramente.
345
00:19:18,430 --> 00:19:21,930
Posso farvi una domanda, mio Signore?
346
00:19:21,930 --> 00:19:25,690
Perché avete deciso
di tenere voi Alas Ramus?
347
00:19:25,690 --> 00:19:30,500
Beh, in realtà quelli che si prendono veramente
cura di lei siete tu, Suzuno e Chiho, no?
348
00:19:30,500 --> 00:19:31,210
Mi dispiace.
349
00:19:31,730 --> 00:19:34,700
Ho solo pensato che
se dovesse succedere qualcosa,
350
00:19:34,990 --> 00:19:38,190
è meglio che sia io
a prendermene la responsabilità, tutto qui.
351
00:19:38,600 --> 00:19:42,200
Non è detto che succederà qualcosa
e ovviamente non è mia figlia,
352
00:19:42,200 --> 00:19:44,300
ma sono un po' preoccupato.
353
00:19:56,320 --> 00:19:57,960
Nulla di sospetto a ore due.
354
00:19:58,640 --> 00:20:01,850
Guarda che qui di sospetto ci sei solamente tu!
355
00:20:01,850 --> 00:20:04,470
S-Sasaki, cosa ci fai qui?!
356
00:20:04,470 --> 00:20:06,980
Mi ha detto tutto Suzuno.
357
00:20:06,980 --> 00:20:09,330
Piuttosto, se dovesse succedere qualcosa,
358
00:20:09,330 --> 00:20:12,100
saresti tu quello nei guai, altro che Maou!
359
00:20:12,100 --> 00:20:14,040
C-Cosa intendi?
360
00:20:14,040 --> 00:20:18,860
Non hai il cellulare, Ashiya.
Come pensi di contattarlo?
361
00:20:18,860 --> 00:20:21,360
Beh, usando una cabina telefonica...
362
00:20:21,360 --> 00:20:23,890
Lo immaginavo...
363
00:20:23,890 --> 00:20:26,370
Per ogni evenienza, ti presto il mio.
364
00:20:26,370 --> 00:20:30,160
E con quegli occhiali
sembri un tipo losco! Togliteli!
365
00:20:30,160 --> 00:20:32,500
Ma come mai sei venuta qui, Sasaki?
366
00:20:33,000 --> 00:20:36,250
Ho accettato la cosa,
però una parte di me è comunque preoccupata.
367
00:20:39,750 --> 00:20:41,970
C-Che succede?
368
00:20:41,970 --> 00:20:45,010
Yusa si è messa proprio in ghingheri.
369
00:20:45,010 --> 00:20:47,920
Non dirmi che quella è Emilia!
370
00:20:47,920 --> 00:20:52,520
Combattere con quell'abito sarebbe complesso.
Si è dimenticata di essere l'Eroe?!
371
00:20:53,900 --> 00:20:57,520
Allora, cosa ne pensate
del completino che indossa oggi Emi Yusa?
372
00:20:57,520 --> 00:20:59,780
Tu sei l'amica di Yusa...
373
00:20:59,780 --> 00:21:01,230
L-La signorina Suzuki?!
374
00:21:01,230 --> 00:21:02,670
Cosa ci fai qui?
375
00:21:02,670 --> 00:21:04,140
Dopo il lavoro l'ho pedinata fin qui.
376
00:21:04,140 --> 00:21:06,040
Cosa c'entra il lavoro?!
377
00:21:06,040 --> 00:21:08,690
Avevamo entrambe il turno di mattina oggi.
378
00:21:08,690 --> 00:21:11,420
Mi ha davvero sorpresa!
379
00:21:11,420 --> 00:21:14,660
Non era mai venuta al lavoro vestita così bene!
380
00:21:14,930 --> 00:21:17,040
Lo sapevo, oggi è quel giorno.
381
00:21:18,370 --> 00:21:21,050
Ma sforzarsi troppo è controproducente.
382
00:21:21,440 --> 00:21:25,050
Visto quant'è tranquillo e naturale,
possiamo dire che il primo round lo ha vinto Maou.
383
00:21:25,370 --> 00:21:29,050
Allora, voi due che volete fare?
384
00:21:30,310 --> 00:21:33,980
Molto bene, la nostra ricerca
è stata più breve del previsto.
385
00:21:43,730 --> 00:21:48,490
Andiamo, in questo modo riusciremo a far tornare
l'Albero della Vita alla sua vera forma.
386
00:21:53,810 --> 00:21:57,330
Metà con il pollo teriyaki
e metà con la mozzarella fusa...
387
00:21:57,330 --> 00:22:00,250
Magari ci aggiungo come contorno del pollo fritto.
388
00:22:00,250 --> 00:22:01,130
E... click.
389
00:22:05,000 --> 00:22:08,370
Da qualche parte
si è appena aperto un portale enorme.