1
00:00:03,960 --> 00:00:05,630
Не плачь, Алас Рамус!
2
00:00:05,730 --> 00:00:08,200
Мы с тётенькой не твои родители!
3
00:00:08,270 --> 00:00:09,430
Неправда!
4
00:00:09,470 --> 00:00:12,780
{\an8}Сатана мой па-а-а-а-апа!
5
00:00:10,980 --> 00:00:13,700
И что нам делать?! Эми, блин!
6
00:00:13,800 --> 00:00:15,570
Я… я-то откуда знаю?
7
00:00:16,210 --> 00:00:18,030
Мама!
8
00:00:25,110 --> 00:00:26,930
Не смотри на меня так!
9
00:00:26,990 --> 00:00:29,000
Она меч света голыми руками отразила!
10
00:00:29,070 --> 00:00:31,920
А вдруг на самом деле
это и не ребёнок вовсе!
11
00:00:31,990 --> 00:00:35,430
Понимаю…
но какой смысл об этом сейчас говорить?
12
00:00:35,800 --> 00:00:39,060
Она тебя явно мамой считает.
Представь, каково ей.
13
00:00:39,200 --> 00:00:41,760
Легко говорить, когда не к тебе липнут!
14
00:00:41,820 --> 00:00:46,010
Не понимаю, чего вы жалуетесь?!
Я бы с радостью с вами поменялась, Юса!
15
00:00:46,090 --> 00:00:49,440
Тихо, мне кажется
или тобой сейчас не забота движет?..
16
00:00:52,600 --> 00:00:57,540
Успокойся, хватит плакать!
Говорю же, никакая я не твоя мама!
17
00:01:02,020 --> 00:01:03,280
Мама!
18
00:01:04,760 --> 00:01:06,690
Ну что с тобой поделаешь?
19
00:02:31,350 --> 00:02:39,030
Князь Тьмы меняет профессию!
20
00:02:33,020 --> 00:02:39,030
{\an8}2
21
00:02:39,550 --> 00:02:43,260
Не видел бы я того яблока,
от обычного ребёнка и не отличил бы.
22
00:02:39,740 --> 00:02:43,260
{\an1}m 369 199 l 609 199 609 245 369 245
23
00:02:40,630 --> 00:02:43,260
{\an1}Родители поневоле:
Князь Тьмы и Героиня
24
00:02:40,630 --> 00:02:43,260
{\an1}Родители поневоле:
Князь Тьмы и Героиня
25
00:02:44,280 --> 00:02:45,250
Тык-тык.
26
00:02:45,310 --> 00:02:48,140
Не трогай её! Не дай бог разбудишь!
27
00:02:48,320 --> 00:02:52,020
Слушайте… а с чего она
считает Сатану своим папой?
28
00:02:52,210 --> 00:02:53,960
Может, она как птенчик?
29
00:02:54,080 --> 00:02:58,280
Считает родителями первых, кого увидела,
когда «вылупилась» из яблока.
30
00:02:58,630 --> 00:02:59,600
Да я не об этом.
31
00:02:59,810 --> 00:03:04,280
Вопрос в другом:
как она поняла, что нынешний Мао — Сатана?
32
00:03:04,760 --> 00:03:09,160
Да небось кто-нибудь
назвал меня Сатаной, а она и услышала.
33
00:03:09,460 --> 00:03:10,880
А потом этот кто-то…
34
00:03:11,080 --> 00:03:15,790
обернул девочку в яблоко
и отправил к вам, княже?
35
00:03:16,160 --> 00:03:16,790
Ага.
36
00:03:16,870 --> 00:03:20,480
Погодите. Это вы,
получается, признаёте отцовство?!
37
00:03:20,530 --> 00:03:23,800
Ну ты чего!
Это уже крайности какие-то…
38
00:03:24,240 --> 00:03:27,160
Неизвестно, какие мотивы у того,
кто прислал её к нам…
39
00:03:27,320 --> 00:03:29,810
но он наверняка скоро объявится.
40
00:03:30,850 --> 00:03:32,470
Неужто проделки Сариила?!
41
00:03:32,720 --> 00:03:35,640
Нет. Скорее всего,
в этот раз он ни при чём…
42
00:03:35,920 --> 00:03:39,060
К тому же Алас Рамус —
имя не из Небесных чертогов.
43
00:03:39,390 --> 00:03:42,320
Оно происходит
из человеческого наречия Энте-Ислы.
44
00:03:42,700 --> 00:03:45,700
«Алас» есть «крылья»,
а «Рамус» — «ветвь».
45
00:03:45,840 --> 00:03:47,720
Следовательно, давший ей имя
46
00:03:47,820 --> 00:03:50,080
живёт где-то на просторах Энте-Ислы.
47
00:03:50,430 --> 00:03:53,150
Подведём итог:
мы не знаем, кто такая Алас Рамус,
48
00:03:53,270 --> 00:03:56,960
и ещё вынуждены ждать отправителя,
который непонятно, враг нам или нет.
49
00:03:57,260 --> 00:03:58,510
И тут возникает вопрос:
50
00:03:58,600 --> 00:04:02,100
кто за этой малявкой
теперь будет приглядывать?
51
00:04:03,280 --> 00:04:04,880
Меня даже не просите!
52
00:04:05,030 --> 00:04:07,470
Я одна живу и работаю сутки напролёт!
53
00:04:07,730 --> 00:04:11,380
С другой стороны… не с нашей казной
брать ребёнка на воспитание.
54
00:04:11,470 --> 00:04:13,120
И это я не говорю уже о том,
55
00:04:13,590 --> 00:04:16,230
что малышу не место
в доме с тремя мужчинами.
56
00:04:16,570 --> 00:04:19,450
Извините… я бы и рада вам помочь,
57
00:04:19,620 --> 00:04:22,490
но не знаю как объяснить
малыша родителям…
58
00:04:22,810 --> 00:04:24,960
А я не против за ней присмотреть.
59
00:04:25,130 --> 00:04:28,490
Когда ещё служила в Церкви,
я заботилась о приютских детях.
60
00:04:33,220 --> 00:04:35,770
Мао? Вас что-то беспокоит?
61
00:04:35,900 --> 00:04:36,880
А-а, да нет…
62
00:04:37,270 --> 00:04:39,630
Разве что смущает кое-что немного…
63
00:04:40,850 --> 00:04:41,970
Решено!
64
00:04:42,780 --> 00:04:45,310
Алас Рамус приютят чертоги Князя Тьмы!
65
00:04:47,250 --> 00:04:49,690
И ты, значит, призналась ему?
66
00:04:49,730 --> 00:04:52,640
Коллеге с подработки… Мао, кажется?
67
00:04:50,390 --> 00:04:52,640
Преданность
68
00:04:52,840 --> 00:04:56,150
Угу. Правда,
он мне пока так и не ответил.
69
00:04:57,560 --> 00:04:59,610
Может, надо посильнее надавить?
70
00:04:59,790 --> 00:05:01,400
Даже не знаю…
71
00:05:01,650 --> 00:05:04,150
Ти моя подчинённая
и прекрасная девушка!
72
00:05:04,530 --> 00:05:05,710
Я же, как Князь Тьмы
73
00:05:05,890 --> 00:05:08,580
и временный управляющий, —
защищу её!
74
00:05:09,160 --> 00:05:10,900
Просто, понимаешь…
75
00:05:11,030 --> 00:05:15,770
Кажется, он видит во мне не равную...
а того, кого надо защитить.
76
00:05:15,870 --> 00:05:19,170
Главное — не переживай!
Ты у нас хорошая девочка, Сасаки.
77
00:05:19,170 --> 00:05:22,920
Что ж, закончим с тренировкой
и пойдём в «Маг» планы строить!
78
00:05:23,110 --> 00:05:25,700
Ой! Извини, у меня сегодня дела…
79
00:05:39,700 --> 00:05:41,880
Приветствую, леди Сасаки…
80
00:05:42,350 --> 00:05:44,320
Я вам не помешаю?..
81
00:05:44,450 --> 00:05:48,200
Ничуть…
Алас Рамус вот только недавно уснула.
82
00:05:48,560 --> 00:05:50,400
Здравствуйте…
83
00:05:50,560 --> 00:05:55,930
Мы с Его Темнейшеством ночь напролёт…
пытались унять плач малышки.
84
00:05:56,010 --> 00:05:57,920
Но она нам так и не поддалась…
85
00:05:58,120 --> 00:06:00,460
Всё спрашивала, куда мама ушла…
86
00:06:00,670 --> 00:06:02,460
А чем вы её кормили?
87
00:06:02,680 --> 00:06:05,530
Она без капризов
скушала разогретый удон…
88
00:06:05,580 --> 00:06:08,720
Судя по всему, можно без проблем
кормить человеческой едой.
89
00:06:08,920 --> 00:06:10,050
Понятно…
90
00:06:10,450 --> 00:06:14,220
Так вот, я принесла вам всякого,
что может понадобиться…
91
00:06:14,600 --> 00:06:16,120
Ну а здесь разные памперсы…
92
00:06:16,380 --> 00:06:19,230
Попробуйте, посмотрите,
что ей лучше подойдёт.
93
00:06:19,430 --> 00:06:22,730
Ещё я принесла влажные салфетки для детей.
94
00:06:22,980 --> 00:06:26,990
А ещё зубную щётку,
ячменный чай и чашку-непроливайку.
95
00:06:27,220 --> 00:06:30,030
Что бы мы без вас делали, миледи!
96
00:06:30,100 --> 00:06:33,990
Даже не знаю,
как выразить вам свою благодарность!
97
00:06:34,110 --> 00:06:36,060
Будет вам, мне совсем несложно!
98
00:06:36,180 --> 00:06:38,320
Что вы! Если вы того пожелаете,
99
00:06:38,410 --> 00:06:40,740
то, едва Его Величество
вернёт былую силу…
100
00:06:40,850 --> 00:06:44,500
я готов предложить вас
на место нового маршала Тьмы!
101
00:06:44,620 --> 00:06:45,850
Спасибо, но воздержусь.
102
00:06:46,120 --> 00:06:49,860
Тем более что Мао
дал мне деньги на все эти покупки.
103
00:06:50,060 --> 00:06:53,010
Да и мне самой…
понравилось закупаться.
104
00:06:53,300 --> 00:06:55,990
А ещё… знаете…
105
00:06:56,320 --> 00:06:58,490
я надеюсь, что однажды с Мао…
106
00:06:59,290 --> 00:07:01,520
Мы с ним... Ну, как бы, это…
107
00:07:01,850 --> 00:07:02,860
Леди Сасаки?
108
00:07:02,970 --> 00:07:05,640
Ой, ничего! Не берите в голову, не надо!
109
00:07:07,600 --> 00:07:11,030
Альсиэль, тут покушать
и энергетики. Всё как просил.
110
00:07:11,730 --> 00:07:13,440
Благодарить не буду, Бел.
111
00:07:14,450 --> 00:07:15,280
Сколько с меня?
112
00:07:15,660 --> 00:07:19,910
Подумать только, сам Асия
покупает обеды из «Ориона»!
113
00:07:20,310 --> 00:07:21,920
Не понял, а где мой обед?
114
00:07:22,000 --> 00:07:23,930
Молчать, тунеядец!
115
00:07:25,180 --> 00:07:26,690
Асия…
116
00:07:27,250 --> 00:07:29,960
Плакала она вчера просто невообразимо…
117
00:07:30,070 --> 00:07:34,060
Я от вас через стену живу —
и всё равно несколько раз просыпалась…
118
00:07:34,120 --> 00:07:35,680
Папа…
119
00:07:36,920 --> 00:07:38,470
Папа!
120
00:07:39,880 --> 00:07:41,190
Опять?!
121
00:07:42,150 --> 00:07:45,190
Эми, у тебя беда какая приключилась?
122
00:07:45,380 --> 00:07:46,000
Что?!
123
00:07:46,140 --> 00:07:49,760
Ну, ты просто с самого утра
насупившаяся ходишь.
124
00:07:49,900 --> 00:07:52,450
Опять с Мао и его друзьями поругалась?
125
00:07:52,700 --> 00:07:55,210
А чего это тебя так радует?..
126
00:07:56,040 --> 00:07:59,530
Просто ситуация сейчас такая,
что я от них откреститься не могу…
127
00:07:59,620 --> 00:08:01,580
И касается она маленькой девочки.
128
00:08:01,850 --> 00:08:03,580
Неужто твоя с Мао дочка?
129
00:08:04,060 --> 00:08:06,520
Ну, это только она так говорит…
130
00:08:07,340 --> 00:08:09,340
Чё?! Э, серьёзно?!
131
00:08:09,450 --> 00:08:11,470
Н-нет же! Ты не так поняла!
132
00:08:11,560 --> 00:08:14,310
Хотя, в принципе, так.
Но не в том дело!
133
00:08:16,320 --> 00:08:20,720
Вас приветствует служба поддержки
«Докодемо». Оператор Юса слушает.
134
00:08:20,990 --> 00:08:22,760
Ну, вот вроде бы и всё…
135
00:08:23,090 --> 00:08:24,520
Впечатляющее мастерство!
136
00:08:24,650 --> 00:08:27,770
И впрямь! Я вам не чета, леди Сасаки!
137
00:08:28,120 --> 00:08:31,490
Так стыдно, что кичился
репутацией невозмутимого полководца!
138
00:08:31,680 --> 00:08:34,860
Я двоюродного племянника
нянчила, вот и научилась.
139
00:08:35,220 --> 00:08:38,060
Милая, в грязном ведь
неприятно сидеть?
140
00:08:38,240 --> 00:08:41,570
А твой папа… ну и мама тоже
скоро вернутся домой.
141
00:08:41,660 --> 00:08:42,930
Будь умницей, подожди.
142
00:08:43,080 --> 00:08:43,870
Угу!
143
00:08:44,060 --> 00:08:46,380
Меня, кстати, Тихо зовут!
144
00:08:46,840 --> 00:08:48,130
Ти… о?
145
00:08:48,240 --> 00:08:49,350
Тихо!
146
00:08:49,720 --> 00:08:52,630
Но твой папа зовёт меня просто Ти.
147
00:08:53,320 --> 00:08:54,380
Тися!
148
00:08:54,680 --> 00:08:56,100
Нельзя так, Алас Рамус!
149
00:08:56,400 --> 00:08:59,230
Сестрёнка Тихо заметно старше тебя.
150
00:08:59,360 --> 00:09:01,350
Обращаться нужно с уважением!
151
00:09:01,490 --> 00:09:03,160
А?.. Э-э?..
152
00:09:03,420 --> 00:09:04,390
Ну, смотри…
153
00:09:04,680 --> 00:09:06,400
Зови её сестрёнкой Тихо!
154
00:09:06,750 --> 00:09:09,070
Тё… ти…
155
00:09:09,300 --> 00:09:10,420
Рёнка…
156
00:09:10,970 --> 00:09:12,150
Сестрёнка Ти!
157
00:09:12,220 --> 00:09:13,900
Милашечка!
158
00:09:14,000 --> 00:09:16,330
Сестрёнка Ти! Сестрёнка Ти!
159
00:09:18,120 --> 00:09:20,660
А вот её зовут сестрёнкой Судзуно!
160
00:09:21,910 --> 00:09:23,160
Сестрёнка Судзу!
161
00:09:23,540 --> 00:09:24,840
Сестрёнка Судзу?
162
00:09:24,920 --> 00:09:28,330
Ну ладно…
можно и так, я не против.
163
00:09:29,570 --> 00:09:32,110
Сестрёнка Ти! Сестрёнка Судзу!
164
00:09:32,200 --> 00:09:34,430
Ну правда, какая же она миленькая!
165
00:09:34,490 --> 00:09:36,720
Х-хватит уже подряд повторять!
166
00:09:37,460 --> 00:09:39,180
И… и не надо так смотреть!..
167
00:09:39,420 --> 00:09:41,930
Так нечестно! Ты слишком милая!
168
00:09:42,400 --> 00:09:44,310
Ну и простаки…
169
00:09:45,270 --> 00:09:47,310
Она родственница Мао?
170
00:09:47,410 --> 00:09:49,310
Подробностей я и сама не знаю…
171
00:09:49,650 --> 00:09:52,690
Короче, девочка
почему-то зовёт меня «мамой».
172
00:09:53,070 --> 00:09:55,100
Я бы тоже сильно удивилась.
173
00:09:55,250 --> 00:09:59,200
Ладно бы просто цеплялась…
но чтоб с мамой попутала?
174
00:09:59,700 --> 00:10:02,510
Чужой человек ей мало чем помочь может…
175
00:10:02,630 --> 00:10:06,080
Если не собираешься возиться до конца —
лучше и не лезь.
176
00:10:06,640 --> 00:10:09,820
Боюсь… я уже пообещала
заглянуть после работы.
177
00:10:09,920 --> 00:10:12,960
Что?! Да ты, похоже,
и сама рада с ней посидеть!
178
00:10:13,640 --> 00:10:16,720
Не подумай, я не жалею эту малышку…
179
00:10:16,950 --> 00:10:21,720
Просто хочется, чтобы время с нами
стало для неё хорошей памятью.
180
00:10:21,890 --> 00:10:24,640
Хорошо ли это, плохо ли —
но ты у нас добрячка, Эми.
181
00:10:24,770 --> 00:10:26,520
Только смотри не привяжись…
182
00:10:26,620 --> 00:10:30,730
Не хватало ещё, чтобы плакала,
когда она к родителям уедет.
183
00:10:32,300 --> 00:10:33,480
Я постараюсь!
184
00:10:34,040 --> 00:10:35,080
Кстати!
185
00:10:35,210 --> 00:10:38,250
Раз хочешь, чтобы она тебя
запомнила, сходите сюда.
186
00:10:37,260 --> 00:10:40,030
Пригласительный билет
187
00:10:38,250 --> 00:10:40,030
Купон в парк развлечений!
188
00:10:40,260 --> 00:10:44,420
«Докодемо» в спонсорах, вот сотрудникам
и дают бесплатные билеты.
189
00:10:48,790 --> 00:10:51,670
Папа! Мы в гости пришли!
190
00:10:51,830 --> 00:10:52,420
Чё?!
191
00:10:54,080 --> 00:10:54,830
Ти?!
192
00:10:54,930 --> 00:10:57,550
Ты зачем её привела?!
Сейчас же расспросы начнутся!
193
00:10:57,730 --> 00:10:59,080
Простите…
194
00:10:59,200 --> 00:11:03,340
Я подумала, что на прогулке она
может что-нибудь вспомнить…
195
00:11:03,420 --> 00:11:05,480
Да и папу своего пораньше увидит.
196
00:11:05,610 --> 00:11:07,060
Папа! Папа!
197
00:11:07,170 --> 00:11:08,930
Прошу, не зови меня так!
198
00:11:09,140 --> 00:11:11,100
Это что, дочка Мао и Ти?!
199
00:11:11,150 --> 00:11:11,910
Быть не может!
200
00:11:12,020 --> 00:11:15,300
А иначе я Мао в спину пырну!
Или в море утоплю!
201
00:11:15,430 --> 00:11:17,230
Скажи лучше, где Кисаки?
202
00:11:17,320 --> 00:11:18,820
Если она это всё услышит…
203
00:11:19,330 --> 00:11:21,950
Ма, дорогой мой…
204
00:11:22,060 --> 00:11:24,260
Скажи-ка, это мне почудилось
205
00:11:24,370 --> 00:11:29,210
или девочка, которую привела Ти,
только что громко назвала тебя папой?
206
00:11:29,290 --> 00:11:30,460
Я жду.
207
00:11:30,930 --> 00:11:32,460
Да, назвала.
208
00:11:32,630 --> 00:11:37,710
А вы вроде подруга Мао и Сасаки?..
Камадзуки, кажется?
209
00:11:37,850 --> 00:11:41,470
Если позволите, я украду
у вас на минутку Сасаки?
210
00:11:41,960 --> 00:11:44,700
Лад… Да, конечно.
211
00:11:44,740 --> 00:11:45,970
Премного благодарна.
212
00:11:46,420 --> 00:11:47,500
Эй, Ма.
213
00:11:47,800 --> 00:11:49,940
Будь добр, проводи Камадзуки к столику.
214
00:11:50,280 --> 00:11:52,730
Ти, давай я подержу малышку.
215
00:11:54,840 --> 00:11:55,770
Прости…
216
00:11:56,020 --> 00:11:58,350
Похоже, мы зря сюда заявились.
217
00:11:58,400 --> 00:11:59,040
Ничего.
218
00:11:59,300 --> 00:12:04,240
Вы ведь Алас Рамус старались помочь?
Так какое у меня право жаловаться?
219
00:12:06,720 --> 00:12:09,490
Неужто Отец… отвернулся от меня?!
220
00:12:09,820 --> 00:12:13,470
И сердце моей неувядающей богини
уже захватил другой мужчина,
221
00:12:13,540 --> 00:12:15,750
а в руках она держит плод их любви?!
222
00:12:15,870 --> 00:12:17,710
Судзуно, разберись с ним…
223
00:12:17,760 --> 00:12:19,150
Я?! Погоди!
224
00:12:19,270 --> 00:12:22,880
Крестия Белл, я ведь сплю?!
Скажи мне, что это всё грёзы!
225
00:12:23,340 --> 00:12:24,470
Князь Сариил,
226
00:12:24,640 --> 00:12:27,390
я так понимаю,
вам неведомо, кто эта сиротка?
227
00:12:27,430 --> 00:12:30,990
Ах! Если б только она
была моей кровинкой!
228
00:12:31,930 --> 00:12:32,890
Дорогие мои…
229
00:12:33,150 --> 00:12:36,770
Вам хоть в голову приходило,
какие вопросы вызовет школьница,
230
00:12:37,020 --> 00:12:40,150
которая ухаживает
за ребёнком у мужчины дома?
231
00:12:41,590 --> 00:12:42,840
Н-но ведь…
232
00:12:43,110 --> 00:12:45,450
мы с Мао ничего плохого не сделали.
233
00:12:45,450 --> 00:12:47,410
Ему просто обратиться не к кому…
234
00:12:47,590 --> 00:12:50,250
Ты, наверное, пока ещё не понимаешь…
235
00:12:50,360 --> 00:12:55,180
вот только общество — это такая клоака,
в которой мигом расходятся гнусные слухи.
236
00:12:55,600 --> 00:12:58,420
И что хуже всего…
их никак не остановить.
237
00:13:00,280 --> 00:13:02,170
Ты пахнешь прямо как папа!
238
00:13:02,780 --> 00:13:04,880
Понятно… как папа твой пахну?
239
00:13:05,170 --> 00:13:06,720
Наверное, картошечкой!
240
00:13:09,160 --> 00:13:13,080
Каждый раз, когда я делаю замечание
совсем ещё зелёным ребятам…
241
00:13:13,200 --> 00:13:16,050
они огрызаются,
что люди лезут не в своё дело.
242
00:13:16,120 --> 00:13:18,560
Вы же промолчали —
и хотя бы поэтому молодцы.
243
00:13:18,850 --> 00:13:23,440
Я не настолько знаю мир,
чтобы бросаться такими громкими словами.
244
00:13:24,720 --> 00:13:27,450
То, что ты это признаёшь, —
признак взросления.
245
00:13:28,010 --> 00:13:30,560
Ма, сегодня можешь
пойти домой пораньше.
246
00:13:31,150 --> 00:13:33,200
Что? Но я ведь…
247
00:13:33,440 --> 00:13:35,580
Ты ведь «папа» этой девочки?
248
00:13:36,000 --> 00:13:40,550
Тогда поставь время с дочкой выше,
чем пара заработанных грошей.
249
00:13:42,270 --> 00:13:43,710
Слушай, Ти…
250
00:13:44,610 --> 00:13:45,770
Да?
251
00:13:45,920 --> 00:13:48,590
Я Кисаки понял,
но всё равно хочу тебя попросить…
252
00:13:49,520 --> 00:13:53,350
Если не против… позволь ещё
попользоваться твоей добротой?
253
00:13:54,910 --> 00:13:55,730
Что?
254
00:13:55,960 --> 00:13:57,740
Пусть сейчас время и мирное,
255
00:13:58,120 --> 00:14:01,200
но всё-таки Эми с Судзуно
остаются для меня врагами.
256
00:14:01,520 --> 00:14:04,660
Ну а ты, можно сказать,
единственный человек в Японии…
257
00:14:04,740 --> 00:14:07,860
кому я полностью доверяю
и могу попросить о помощи.
258
00:14:09,200 --> 00:14:09,660
Поэтому…
259
00:14:09,990 --> 00:14:13,380
хоть и понимаю, что не очень
красиво о таком просить,
260
00:14:13,460 --> 00:14:15,860
когда до сих пор
не ответил на признание…
261
00:14:15,990 --> 00:14:17,080
Но я буду очень рад…
262
00:14:18,060 --> 00:14:20,630
если ты согласишься
помогать мне и впредь.
263
00:14:24,540 --> 00:14:26,130
Ти, ты чего плачешь?!
264
00:14:26,310 --> 00:14:28,260
Неужели я тебя чем-то обидел?!
265
00:14:28,800 --> 00:14:30,510
П-простите, пожалуйста!
266
00:14:30,700 --> 00:14:33,120
Я просто, ну… обрадовалась…
267
00:14:33,640 --> 00:14:36,770
Приятно, что вы на меня полагаетесь…
268
00:14:36,940 --> 00:14:38,400
Что? Ты так радуешься?!
269
00:14:38,860 --> 00:14:41,270
Стоп… а плачешь тогда почему?
270
00:14:41,690 --> 00:14:42,910
Простите, что испугала…
271
00:14:43,030 --> 00:14:47,030
но с людьми так иногда бывает:
мы и от радости плачем.
272
00:14:47,350 --> 00:14:50,660
Да уж, мне этого не понять…
Так вот, что скажешь?
273
00:14:51,400 --> 00:14:54,430
Я понимаю, что ответить на мои чувства
вы сразу не можете.
274
00:14:54,660 --> 00:14:58,020
И я готова подождать, каким бы в итоге
ни был ваш ответ.
275
00:14:58,150 --> 00:14:58,910
Поэтому…
276
00:15:01,700 --> 00:15:03,170
Сестрёнка Ти?
277
00:15:06,090 --> 00:15:08,920
Я помогу вам всем, чем только смогу!
278
00:15:09,210 --> 00:15:10,230
П-понятно…
279
00:15:10,550 --> 00:15:12,800
Спасибо тебе. И прости.
280
00:15:13,290 --> 00:15:14,360
Не за что!
281
00:15:15,610 --> 00:15:18,560
Ой, я тут вспомнила!
Вон в том ящике…
282
00:15:21,420 --> 00:15:22,560
Пригласительный билет
283
00:15:22,680 --> 00:15:25,060
Мне их за подписку на газету дали.
284
00:15:25,170 --> 00:15:28,190
Сама я сходить не смогу,
и думала тебе отдать…
285
00:15:30,170 --> 00:15:32,570
Но вы ведь поняли,
что я вам объясняла?
286
00:15:33,200 --> 00:15:36,200
Пригласительный билет
287
00:15:33,200 --> 00:15:36,200
Пригласительный билет
288
00:15:33,880 --> 00:15:36,200
Бывает же так,
что билеты из воздуха…
289
00:15:36,320 --> 00:15:39,720
А этот «Токио Биг-Эгг Таун» —
это ж парк развлечений?
290
00:15:39,820 --> 00:15:41,590
Место, созданное радовать детей.
291
00:15:41,840 --> 00:15:43,710
Тут и думать нечего, надо идти.
292
00:15:43,860 --> 00:15:45,960
Хочу пойти с папой и мамой!
293
00:15:47,660 --> 00:15:51,880
А раз ты сама их к нам принесла,
значит, была к этому готова!
294
00:15:51,980 --> 00:15:53,340
К… к чему готова?!
295
00:15:53,590 --> 00:15:54,860
Слушай, Алас Рамус,
296
00:15:55,110 --> 00:15:57,970
ничего, если на прогулку
мама с нами не пойдёт?
297
00:15:58,020 --> 00:15:59,600
Нет! Хочу с мамой!
298
00:15:59,770 --> 00:16:00,320
Тогда…
299
00:16:00,550 --> 00:16:04,350
давай ты тогда пойдёшь с мамой,
а я пока дома посижу?
300
00:16:04,520 --> 00:16:05,360
Нет!
301
00:16:05,870 --> 00:16:06,740
Ну что, слышала?
302
00:16:07,120 --> 00:16:11,230
Если кто-то против — вперёд,
попробуйте переубедить Алас Рамус.
303
00:16:11,380 --> 00:16:13,600
Мы с Эми вам только спасибо скажем.
304
00:16:13,760 --> 00:16:14,850
Беспокоит меня…
305
00:16:15,150 --> 00:16:19,120
что вы только втроём
отправитесь в парк… без сопровождения.
306
00:16:19,750 --> 00:16:21,720
Юса, не отказывайтесь, пожалуйста!
307
00:16:21,840 --> 00:16:23,250
Сходите втроём с Алас!
308
00:16:24,020 --> 00:16:25,250
Тихо?..
309
00:16:25,530 --> 00:16:30,400
Считайте, что будете следить за Мао,
дабы он ничего плохого не учудил!
310
00:16:30,560 --> 00:16:32,260
Тихо… а ты не против?
311
00:16:32,600 --> 00:16:34,790
Тут не обо мне беспокоиться нужно.
312
00:16:34,920 --> 00:16:38,640
Лучше проведите с Алас Рамус
столько времени, сколько сможете.
313
00:16:43,200 --> 00:16:44,360
Достало…
314
00:16:46,120 --> 00:16:48,220
И чего я вообще так переживаю?!
315
00:16:48,270 --> 00:16:51,200
Я ж пойду в парк вместо мамы Алас Рамус,
316
00:16:51,310 --> 00:16:54,400
а не как Сатаны… ну, ж-ж-жен!..
317
00:16:55,220 --> 00:16:56,780
Что я вообще такое несу?!
318
00:16:58,800 --> 00:17:00,990
Может, в салон красоты сходить?
319
00:17:02,720 --> 00:17:04,290
Д-да, слушаю!
320
00:17:04,370 --> 00:17:07,670
Ой, алло-алло! Это я, Эмерада!
321
00:17:08,250 --> 00:17:08,820
Эме?!
322
00:17:08,970 --> 00:17:11,670
Если что, ничего я с нетерпением не жду!
323
00:17:11,880 --> 00:17:14,420
Т-ты чего это вдруг, не понимаю?
324
00:17:14,600 --> 00:17:18,160
Да так, ничего!
Тут всё хорошо, прекрасно!
325
00:17:18,270 --> 00:17:20,410
Работаю не покладая рук!
326
00:17:20,460 --> 00:17:22,560
И об обязанностях героя не забыла!
327
00:17:22,830 --> 00:17:26,940
А тот ангел, что меч света хотел отнять,
всё ещё у вас ошивается?
328
00:17:27,170 --> 00:17:30,190
Едва ли Сариил в ближайшее время
нас потревожит.
329
00:17:30,290 --> 00:17:33,320
Правда, я так и не выяснила,
зачем ему был мой меч.
330
00:17:33,630 --> 00:17:37,070
Кстати… не уверена,
связано ли это как-нибудь, но…
331
00:17:37,380 --> 00:17:39,610
Совсем крохотная малышка,
332
00:17:39,780 --> 00:17:42,240
которая появилась перед вами в яблочке?
333
00:17:42,730 --> 00:17:47,080
Если честно, я ни о людях таких,
ни даже о нечисти ничего не слышала.
334
00:17:47,280 --> 00:17:49,710
Понятно… Неудивительно!
335
00:17:50,080 --> 00:17:53,460
Ну ничего, я постараюсь
что-нибудь о ней разузнать!
336
00:17:55,460 --> 00:17:57,590
Всё-таки схожу в салон красоты…
337
00:17:57,680 --> 00:18:00,350
Не хватало ещё вымотанной
перед ним показываться!
338
00:18:00,720 --> 00:18:02,930
{\an8}Садао Мао
Сиро Асия
339
00:18:01,600 --> 00:18:04,720
Вы лезете в пасть зверю, милорд!
Прошу вас, одумайтесь!
340
00:18:04,920 --> 00:18:06,180
Успокойся!
341
00:18:06,240 --> 00:18:09,850
Даже Эми не станет убивать меня
средь бела дня.
342
00:18:10,140 --> 00:18:11,710
Пусть Эмилия и не посягнёт…
343
00:18:11,870 --> 00:18:14,760
но что, если там окажется некто,
кому нужна Алас Рамус?!
344
00:18:14,880 --> 00:18:18,320
Как будто мы в этой побитой квартире
в безопасности сидим.
345
00:18:18,700 --> 00:18:21,370
Ты что, хочешь,
чтоб она как Урусихара стала?
346
00:18:21,440 --> 00:18:22,720
Она из другого теста!
347
00:18:22,930 --> 00:18:26,560
Когда Алас Рамус заканчивает трапезу,
она пытается прибрать со стола!
348
00:18:26,660 --> 00:18:29,000
Приносит мне тарелки
и благодарит за еду!
349
00:18:29,100 --> 00:18:30,740
Урусихара хуже малыша?!
350
00:18:30,830 --> 00:18:31,840
Истинно так, милорд!
351
00:18:31,910 --> 00:18:32,750
Попрошу!
352
00:18:33,040 --> 00:18:35,080
Если так за них переживаешь, Альсиэль,
353
00:18:35,240 --> 00:18:37,570
отправился бы тоже тайком в парк.
354
00:18:37,660 --> 00:18:39,640
У вас же есть лишние билеты.
355
00:18:39,720 --> 00:18:40,860
И… и всё же…
356
00:18:40,980 --> 00:18:42,140
Да ладно тебе, сходи.
357
00:18:42,360 --> 00:18:44,680
А я, как обычно, присмотрю за квартирой.
358
00:18:44,970 --> 00:18:46,200
Дрянь ты такая!
359
00:18:46,230 --> 00:18:48,620
Только и ждёшь, пока я на весь день уйду,
360
00:18:48,760 --> 00:18:51,520
чтоб заказать
срочную доставку с «Джангл Прайма»!
361
00:18:51,860 --> 00:18:53,760
Сходи, раз есть такая возможность.
362
00:18:53,940 --> 00:18:56,150
А уж за Люцифером я присмотрю.
363
00:18:56,400 --> 00:18:58,750
К тому же что волноваться попусту,
364
00:18:58,870 --> 00:19:01,070
если наверняка мы ничего не знаем?
365
00:19:01,460 --> 00:19:06,660
Поэтому-то я и ставлю во главу угла то,
как сохранить свою повседневную жизнь.
366
00:19:07,570 --> 00:19:08,910
Это в каком смысле?
367
00:19:09,190 --> 00:19:10,420
Ещё спрашиваешь?
368
00:19:10,820 --> 00:19:14,280
Если я не смогу прокормить домашних —
нам конец.
369
00:19:14,820 --> 00:19:17,050
Поэтому и вкалываю. Только и всего.
370
00:19:18,430 --> 00:19:21,930
Ваше Величество,
позволите задать вам один вопрос?
371
00:19:22,120 --> 00:19:25,690
Почему вы решили
приютить у себя Алас Рамус?
372
00:19:25,820 --> 00:19:28,260
На самом деле,
если кто за ней и присматривает,
373
00:19:28,310 --> 00:19:30,500
так это ты вместе с Судзуно и Ти.
374
00:19:30,600 --> 00:19:31,190
Прости.
375
00:19:31,730 --> 00:19:34,690
Просто… если вдруг всё же
случится что-то плохое,
376
00:19:34,990 --> 00:19:38,190
я решил, что будет лучше
взять ответственность на себя.
377
00:19:38,510 --> 00:19:40,200
Я не знаю, моя ли она дочь…
378
00:19:40,320 --> 00:19:42,140
Да и не помню о ней ничего…
379
00:19:42,370 --> 00:19:44,080
но всё равно переживаю.
380
00:19:56,280 --> 00:19:57,960
Никого подозрительного нет.
381
00:19:58,640 --> 00:20:01,850
Вообще-то самый подозрительный здесь —
это вы, Асия.
382
00:20:01,920 --> 00:20:04,470
Л-леди Сасаки?! О-откуда вы здесь?!
383
00:20:04,720 --> 00:20:06,860
Судзуно подсказала, что и вы пойдёте.
384
00:20:06,980 --> 00:20:09,330
К тому же, если что-то и правда случится,
385
00:20:09,430 --> 00:20:12,260
вы окажетесь в большей беде, чем Мао!
386
00:20:12,360 --> 00:20:14,040
П-почему это вдруг?
387
00:20:14,120 --> 00:20:16,350
Потому что у вас своего телефона нет!
388
00:20:16,560 --> 00:20:18,620
Как вы с Мао связываться собираетесь?
389
00:20:18,970 --> 00:20:21,000
Я подумывал поискать таксофон…
390
00:20:21,520 --> 00:20:23,710
Ну вот, я как в воду глядела!
391
00:20:23,890 --> 00:20:26,370
В крайнем случае
позвоните ему с моего.
392
00:20:26,490 --> 00:20:27,200
Кстати!
393
00:20:27,240 --> 00:20:30,220
Ваши солнцезащитные очки
бросаются в глаза — снимайте!
394
00:20:30,250 --> 00:20:32,500
И всё же, почему вы согласились помочь?..
395
00:20:33,000 --> 00:20:36,250
Я не против, что они пошли.
Но переживаю, чем всё кончится!
396
00:20:39,990 --> 00:20:41,970
Ч-что привлекло ваш взор?
397
00:20:42,170 --> 00:20:45,010
Ничего себе…
а Юса неожиданно нарядилась.
398
00:20:45,340 --> 00:20:47,920
Подождите…
неужели это и правда Эмилия?!
399
00:20:47,920 --> 00:20:50,420
Но в таком наряде ведь
будет сложно сражаться!
400
00:20:50,470 --> 00:20:52,520
Совсем позабыла о своём статусе?!
401
00:20:53,980 --> 00:20:55,480
Ну как вам, друзья мои?
402
00:20:55,580 --> 00:20:57,520
Красиво наша Эми Юса приоделась?
403
00:20:57,610 --> 00:20:59,780
Ой! Вы же её подруга…
404
00:20:59,850 --> 00:21:01,050
С-Судзуки?!
405
00:21:01,310 --> 00:21:02,490
А вы здесь откуда?
406
00:21:02,670 --> 00:21:04,140
Да вот, за Эми увязалась…
407
00:21:04,200 --> 00:21:06,040
Вы что, с работы ушли?!
408
00:21:06,110 --> 00:21:08,690
У нас сегодня утренняя смена была.
409
00:21:08,760 --> 00:21:11,420
Она меня, кстати, жуть как удивила!
410
00:21:11,530 --> 00:21:14,660
Я ни разу её в таком наряде
на работе не видела!
411
00:21:14,930 --> 00:21:17,040
Так и поняла, что сегодня пойдёт…
412
00:21:18,370 --> 00:21:21,050
Вот только она
перестаралась с украшениями.
413
00:21:21,440 --> 00:21:24,780
Сегодня явно побеждает Мао —
смотрится естественно и легко.
414
00:21:25,380 --> 00:21:26,390
Ну да ладно…
415
00:21:26,780 --> 00:21:29,050
Что будете делать, господа?
416
00:21:30,440 --> 00:21:31,700
Замечательно!
417
00:21:31,970 --> 00:21:33,980
Наши изыскания были недолгими.
418
00:21:43,790 --> 00:21:44,530
Пойдёмте!
419
00:21:44,900 --> 00:21:48,490
Нам нужно вернуть Древо Жизни
в его естественную форму!
420
00:21:53,810 --> 00:21:57,200
Курица-терияки и нежная моцарелла —
две такие разные половинки!
421
00:21:57,330 --> 00:22:00,180
Может, добавить ещё
жареной курочки на закуску?
422
00:22:00,300 --> 00:22:01,130
И тык!
423
00:22:04,980 --> 00:22:05,650
Где-то…
424
00:22:06,060 --> 00:22:08,370
только что открылись Большие врата.