1 00:00:03,960 --> 00:00:05,630 Не плачь, Алас Рамус! 2 00:00:05,730 --> 00:00:08,200 Мы с тётенькой не твои родители! 3 00:00:08,270 --> 00:00:09,430 Неправда! 4 00:00:09,470 --> 00:00:12,780 {\an8}Сатана мой па-а-а-а-апа! 5 00:00:10,980 --> 00:00:13,700 И что нам делать?! Эми, блин! 6 00:00:13,800 --> 00:00:15,570 Я… я-то откуда знаю? 7 00:00:16,210 --> 00:00:18,030 Мама! 8 00:00:25,110 --> 00:00:26,930 Не смотри на меня так! 9 00:00:26,990 --> 00:00:29,000 Она меч света голыми руками отразила! 10 00:00:29,070 --> 00:00:31,920 А вдруг на самом деле это и не ребёнок вовсе! 11 00:00:31,990 --> 00:00:35,430 Понимаю… но какой смысл об этом сейчас говорить? 12 00:00:35,800 --> 00:00:39,060 Она тебя явно мамой считает. Представь, каково ей. 13 00:00:39,200 --> 00:00:41,760 Легко говорить, когда не к тебе липнут! 14 00:00:41,820 --> 00:00:46,010 Не понимаю, чего вы жалуетесь?! Я бы с радостью с вами поменялась, Юса! 15 00:00:46,090 --> 00:00:49,440 Тихо, мне кажется или тобой сейчас не забота движет?.. 16 00:00:52,600 --> 00:00:57,540 Успокойся, хватит плакать! Говорю же, никакая я не твоя мама! 17 00:01:02,020 --> 00:01:03,280 Мама! 18 00:01:04,760 --> 00:01:06,690 Ну что с тобой поделаешь? 19 00:02:31,350 --> 00:02:39,030 Князь Тьмы меняет профессию! 20 00:02:33,020 --> 00:02:39,030 {\an8}2 21 00:02:39,550 --> 00:02:43,260 Не видел бы я того яблока, от обычного ребёнка и не отличил бы. 22 00:02:39,740 --> 00:02:43,260 {\an1}m 369 199 l 609 199 609 245 369 245 23 00:02:40,630 --> 00:02:43,260 {\an1}Родители поневоле: Князь Тьмы и Героиня 24 00:02:40,630 --> 00:02:43,260 {\an1}Родители поневоле: Князь Тьмы и Героиня 25 00:02:44,280 --> 00:02:45,250 Тык-тык. 26 00:02:45,310 --> 00:02:48,140 Не трогай её! Не дай бог разбудишь! 27 00:02:48,320 --> 00:02:52,020 Слушайте… а с чего она считает Сатану своим папой? 28 00:02:52,210 --> 00:02:53,960 Может, она как птенчик? 29 00:02:54,080 --> 00:02:58,280 Считает родителями первых, кого увидела, когда «вылупилась» из яблока. 30 00:02:58,630 --> 00:02:59,600 Да я не об этом. 31 00:02:59,810 --> 00:03:04,280 Вопрос в другом: как она поняла, что нынешний Мао — Сатана? 32 00:03:04,760 --> 00:03:09,160 Да небось кто-нибудь назвал меня Сатаной, а она и услышала. 33 00:03:09,460 --> 00:03:10,880 А потом этот кто-то… 34 00:03:11,080 --> 00:03:15,790 обернул девочку в яблоко и отправил к вам, княже? 35 00:03:16,160 --> 00:03:16,790 Ага. 36 00:03:16,870 --> 00:03:20,480 Погодите. Это вы, получается, признаёте отцовство?! 37 00:03:20,530 --> 00:03:23,800 Ну ты чего! Это уже крайности какие-то… 38 00:03:24,240 --> 00:03:27,160 Неизвестно, какие мотивы у того, кто прислал её к нам… 39 00:03:27,320 --> 00:03:29,810 но он наверняка скоро объявится. 40 00:03:30,850 --> 00:03:32,470 Неужто проделки Сариила?! 41 00:03:32,720 --> 00:03:35,640 Нет. Скорее всего, в этот раз он ни при чём… 42 00:03:35,920 --> 00:03:39,060 К тому же Алас Рамус — имя не из Небесных чертогов. 43 00:03:39,390 --> 00:03:42,320 Оно происходит из человеческого наречия Энте-Ислы. 44 00:03:42,700 --> 00:03:45,700 «Алас» есть «крылья», а «Рамус» — «ветвь». 45 00:03:45,840 --> 00:03:47,720 Следовательно, давший ей имя 46 00:03:47,820 --> 00:03:50,080 живёт где-то на просторах Энте-Ислы. 47 00:03:50,430 --> 00:03:53,150 Подведём итог: мы не знаем, кто такая Алас Рамус, 48 00:03:53,270 --> 00:03:56,960 и ещё вынуждены ждать отправителя, который непонятно, враг нам или нет. 49 00:03:57,260 --> 00:03:58,510 И тут возникает вопрос: 50 00:03:58,600 --> 00:04:02,100 кто за этой малявкой теперь будет приглядывать? 51 00:04:03,280 --> 00:04:04,880 Меня даже не просите! 52 00:04:05,030 --> 00:04:07,470 Я одна живу и работаю сутки напролёт! 53 00:04:07,730 --> 00:04:11,380 С другой стороны… не с нашей казной брать ребёнка на воспитание. 54 00:04:11,470 --> 00:04:13,120 И это я не говорю уже о том, 55 00:04:13,590 --> 00:04:16,230 что малышу не место в доме с тремя мужчинами. 56 00:04:16,570 --> 00:04:19,450 Извините… я бы и рада вам помочь, 57 00:04:19,620 --> 00:04:22,490 но не знаю как объяснить малыша родителям… 58 00:04:22,810 --> 00:04:24,960 А я не против за ней присмотреть. 59 00:04:25,130 --> 00:04:28,490 Когда ещё служила в Церкви, я заботилась о приютских детях. 60 00:04:33,220 --> 00:04:35,770 Мао? Вас что-то беспокоит? 61 00:04:35,900 --> 00:04:36,880 А-а, да нет… 62 00:04:37,270 --> 00:04:39,630 Разве что смущает кое-что немного… 63 00:04:40,850 --> 00:04:41,970 Решено! 64 00:04:42,780 --> 00:04:45,310 Алас Рамус приютят чертоги Князя Тьмы! 65 00:04:47,250 --> 00:04:49,690 И ты, значит, призналась ему? 66 00:04:49,730 --> 00:04:52,640 Коллеге с подработки… Мао, кажется? 67 00:04:50,390 --> 00:04:52,640 Преданность 68 00:04:52,840 --> 00:04:56,150 Угу. Правда, он мне пока так и не ответил. 69 00:04:57,560 --> 00:04:59,610 Может, надо посильнее надавить? 70 00:04:59,790 --> 00:05:01,400 Даже не знаю… 71 00:05:01,650 --> 00:05:04,150 Ти моя подчинённая и прекрасная девушка! 72 00:05:04,530 --> 00:05:05,710 Я же, как Князь Тьмы 73 00:05:05,890 --> 00:05:08,580 и временный управляющий, — защищу её! 74 00:05:09,160 --> 00:05:10,900 Просто, понимаешь… 75 00:05:11,030 --> 00:05:15,770 Кажется, он видит во мне не равную... а того, кого надо защитить. 76 00:05:15,870 --> 00:05:19,170 Главное — не переживай! Ты у нас хорошая девочка, Сасаки. 77 00:05:19,170 --> 00:05:22,920 Что ж, закончим с тренировкой и пойдём в «Маг» планы строить! 78 00:05:23,110 --> 00:05:25,700 Ой! Извини, у меня сегодня дела… 79 00:05:39,700 --> 00:05:41,880 Приветствую, леди Сасаки… 80 00:05:42,350 --> 00:05:44,320 Я вам не помешаю?.. 81 00:05:44,450 --> 00:05:48,200 Ничуть… Алас Рамус вот только недавно уснула. 82 00:05:48,560 --> 00:05:50,400 Здравствуйте… 83 00:05:50,560 --> 00:05:55,930 Мы с Его Темнейшеством ночь напролёт… пытались унять плач малышки. 84 00:05:56,010 --> 00:05:57,920 Но она нам так и не поддалась… 85 00:05:58,120 --> 00:06:00,460 Всё спрашивала, куда мама ушла… 86 00:06:00,670 --> 00:06:02,460 А чем вы её кормили? 87 00:06:02,680 --> 00:06:05,530 Она без капризов скушала разогретый удон… 88 00:06:05,580 --> 00:06:08,720 Судя по всему, можно без проблем кормить человеческой едой. 89 00:06:08,920 --> 00:06:10,050 Понятно… 90 00:06:10,450 --> 00:06:14,220 Так вот, я принесла вам всякого, что может понадобиться… 91 00:06:14,600 --> 00:06:16,120 Ну а здесь разные памперсы… 92 00:06:16,380 --> 00:06:19,230 Попробуйте, посмотрите, что ей лучше подойдёт. 93 00:06:19,430 --> 00:06:22,730 Ещё я принесла влажные салфетки для детей. 94 00:06:22,980 --> 00:06:26,990 А ещё зубную щётку, ячменный чай и чашку-непроливайку. 95 00:06:27,220 --> 00:06:30,030 Что бы мы без вас делали, миледи! 96 00:06:30,100 --> 00:06:33,990 Даже не знаю, как выразить вам свою благодарность! 97 00:06:34,110 --> 00:06:36,060 Будет вам, мне совсем несложно! 98 00:06:36,180 --> 00:06:38,320 Что вы! Если вы того пожелаете, 99 00:06:38,410 --> 00:06:40,740 то, едва Его Величество вернёт былую силу… 100 00:06:40,850 --> 00:06:44,500 я готов предложить вас на место нового маршала Тьмы! 101 00:06:44,620 --> 00:06:45,850 Спасибо, но воздержусь. 102 00:06:46,120 --> 00:06:49,860 Тем более что Мао дал мне деньги на все эти покупки. 103 00:06:50,060 --> 00:06:53,010 Да и мне самой… понравилось закупаться. 104 00:06:53,300 --> 00:06:55,990 А ещё… знаете… 105 00:06:56,320 --> 00:06:58,490 я надеюсь, что однажды с Мао… 106 00:06:59,290 --> 00:07:01,520 Мы с ним... Ну, как бы, это… 107 00:07:01,850 --> 00:07:02,860 Леди Сасаки? 108 00:07:02,970 --> 00:07:05,640 Ой, ничего! Не берите в голову, не надо! 109 00:07:07,600 --> 00:07:11,030 Альсиэль, тут покушать и энергетики. Всё как просил. 110 00:07:11,730 --> 00:07:13,440 Благодарить не буду, Бел. 111 00:07:14,450 --> 00:07:15,280 Сколько с меня? 112 00:07:15,660 --> 00:07:19,910 Подумать только, сам Асия покупает обеды из «Ориона»! 113 00:07:20,310 --> 00:07:21,920 Не понял, а где мой обед? 114 00:07:22,000 --> 00:07:23,930 Молчать, тунеядец! 115 00:07:25,180 --> 00:07:26,690 Асия… 116 00:07:27,250 --> 00:07:29,960 Плакала она вчера просто невообразимо… 117 00:07:30,070 --> 00:07:34,060 Я от вас через стену живу — и всё равно несколько раз просыпалась… 118 00:07:34,120 --> 00:07:35,680 Папа… 119 00:07:36,920 --> 00:07:38,470 Папа! 120 00:07:39,880 --> 00:07:41,190 Опять?! 121 00:07:42,150 --> 00:07:45,190 Эми, у тебя беда какая приключилась? 122 00:07:45,380 --> 00:07:46,000 Что?! 123 00:07:46,140 --> 00:07:49,760 Ну, ты просто с самого утра насупившаяся ходишь. 124 00:07:49,900 --> 00:07:52,450 Опять с Мао и его друзьями поругалась? 125 00:07:52,700 --> 00:07:55,210 А чего это тебя так радует?.. 126 00:07:56,040 --> 00:07:59,530 Просто ситуация сейчас такая, что я от них откреститься не могу… 127 00:07:59,620 --> 00:08:01,580 И касается она маленькой девочки. 128 00:08:01,850 --> 00:08:03,580 Неужто твоя с Мао дочка? 129 00:08:04,060 --> 00:08:06,520 Ну, это только она так говорит… 130 00:08:07,340 --> 00:08:09,340 Чё?! Э, серьёзно?! 131 00:08:09,450 --> 00:08:11,470 Н-нет же! Ты не так поняла! 132 00:08:11,560 --> 00:08:14,310 Хотя, в принципе, так. Но не в том дело! 133 00:08:16,320 --> 00:08:20,720 Вас приветствует служба поддержки «Докодемо». Оператор Юса слушает. 134 00:08:20,990 --> 00:08:22,760 Ну, вот вроде бы и всё… 135 00:08:23,090 --> 00:08:24,520 Впечатляющее мастерство! 136 00:08:24,650 --> 00:08:27,770 И впрямь! Я вам не чета, леди Сасаки! 137 00:08:28,120 --> 00:08:31,490 Так стыдно, что кичился репутацией невозмутимого полководца! 138 00:08:31,680 --> 00:08:34,860 Я двоюродного племянника нянчила, вот и научилась. 139 00:08:35,220 --> 00:08:38,060 Милая, в грязном ведь неприятно сидеть? 140 00:08:38,240 --> 00:08:41,570 А твой папа… ну и мама тоже скоро вернутся домой. 141 00:08:41,660 --> 00:08:42,930 Будь умницей, подожди. 142 00:08:43,080 --> 00:08:43,870 Угу! 143 00:08:44,060 --> 00:08:46,380 Меня, кстати, Тихо зовут! 144 00:08:46,840 --> 00:08:48,130 Ти… о? 145 00:08:48,240 --> 00:08:49,350 Тихо! 146 00:08:49,720 --> 00:08:52,630 Но твой папа зовёт меня просто Ти. 147 00:08:53,320 --> 00:08:54,380 Тися! 148 00:08:54,680 --> 00:08:56,100 Нельзя так, Алас Рамус! 149 00:08:56,400 --> 00:08:59,230 Сестрёнка Тихо заметно старше тебя. 150 00:08:59,360 --> 00:09:01,350 Обращаться нужно с уважением! 151 00:09:01,490 --> 00:09:03,160 А?.. Э-э?.. 152 00:09:03,420 --> 00:09:04,390 Ну, смотри… 153 00:09:04,680 --> 00:09:06,400 Зови её сестрёнкой Тихо! 154 00:09:06,750 --> 00:09:09,070 Тё… ти… 155 00:09:09,300 --> 00:09:10,420 Рёнка… 156 00:09:10,970 --> 00:09:12,150 Сестрёнка Ти! 157 00:09:12,220 --> 00:09:13,900 Милашечка! 158 00:09:14,000 --> 00:09:16,330 Сестрёнка Ти! Сестрёнка Ти! 159 00:09:18,120 --> 00:09:20,660 А вот её зовут сестрёнкой Судзуно! 160 00:09:21,910 --> 00:09:23,160 Сестрёнка Судзу! 161 00:09:23,540 --> 00:09:24,840 Сестрёнка Судзу? 162 00:09:24,920 --> 00:09:28,330 Ну ладно… можно и так, я не против. 163 00:09:29,570 --> 00:09:32,110 Сестрёнка Ти! Сестрёнка Судзу! 164 00:09:32,200 --> 00:09:34,430 Ну правда, какая же она миленькая! 165 00:09:34,490 --> 00:09:36,720 Х-хватит уже подряд повторять! 166 00:09:37,460 --> 00:09:39,180 И… и не надо так смотреть!.. 167 00:09:39,420 --> 00:09:41,930 Так нечестно! Ты слишком милая! 168 00:09:42,400 --> 00:09:44,310 Ну и простаки… 169 00:09:45,270 --> 00:09:47,310 Она родственница Мао? 170 00:09:47,410 --> 00:09:49,310 Подробностей я и сама не знаю… 171 00:09:49,650 --> 00:09:52,690 Короче, девочка почему-то зовёт меня «мамой». 172 00:09:53,070 --> 00:09:55,100 Я бы тоже сильно удивилась. 173 00:09:55,250 --> 00:09:59,200 Ладно бы просто цеплялась… но чтоб с мамой попутала? 174 00:09:59,700 --> 00:10:02,510 Чужой человек ей мало чем помочь может… 175 00:10:02,630 --> 00:10:06,080 Если не собираешься возиться до конца — лучше и не лезь. 176 00:10:06,640 --> 00:10:09,820 Боюсь… я уже пообещала заглянуть после работы. 177 00:10:09,920 --> 00:10:12,960 Что?! Да ты, похоже, и сама рада с ней посидеть! 178 00:10:13,640 --> 00:10:16,720 Не подумай, я не жалею эту малышку… 179 00:10:16,950 --> 00:10:21,720 Просто хочется, чтобы время с нами стало для неё хорошей памятью. 180 00:10:21,890 --> 00:10:24,640 Хорошо ли это, плохо ли — но ты у нас добрячка, Эми. 181 00:10:24,770 --> 00:10:26,520 Только смотри не привяжись… 182 00:10:26,620 --> 00:10:30,730 Не хватало ещё, чтобы плакала, когда она к родителям уедет. 183 00:10:32,300 --> 00:10:33,480 Я постараюсь! 184 00:10:34,040 --> 00:10:35,080 Кстати! 185 00:10:35,210 --> 00:10:38,250 Раз хочешь, чтобы она тебя запомнила, сходите сюда. 186 00:10:37,260 --> 00:10:40,030 Пригласительный билет 187 00:10:38,250 --> 00:10:40,030 Купон в парк развлечений! 188 00:10:40,260 --> 00:10:44,420 «Докодемо» в спонсорах, вот сотрудникам и дают бесплатные билеты. 189 00:10:48,790 --> 00:10:51,670 Папа! Мы в гости пришли! 190 00:10:51,830 --> 00:10:52,420 Чё?! 191 00:10:54,080 --> 00:10:54,830 Ти?! 192 00:10:54,930 --> 00:10:57,550 Ты зачем её привела?! Сейчас же расспросы начнутся! 193 00:10:57,730 --> 00:10:59,080 Простите… 194 00:10:59,200 --> 00:11:03,340 Я подумала, что на прогулке она может что-нибудь вспомнить… 195 00:11:03,420 --> 00:11:05,480 Да и папу своего пораньше увидит. 196 00:11:05,610 --> 00:11:07,060 Папа! Папа! 197 00:11:07,170 --> 00:11:08,930 Прошу, не зови меня так! 198 00:11:09,140 --> 00:11:11,100 Это что, дочка Мао и Ти?! 199 00:11:11,150 --> 00:11:11,910 Быть не может! 200 00:11:12,020 --> 00:11:15,300 А иначе я Мао в спину пырну! Или в море утоплю! 201 00:11:15,430 --> 00:11:17,230 Скажи лучше, где Кисаки? 202 00:11:17,320 --> 00:11:18,820 Если она это всё услышит… 203 00:11:19,330 --> 00:11:21,950 Ма, дорогой мой… 204 00:11:22,060 --> 00:11:24,260 Скажи-ка, это мне почудилось 205 00:11:24,370 --> 00:11:29,210 или девочка, которую привела Ти, только что громко назвала тебя папой? 206 00:11:29,290 --> 00:11:30,460 Я жду. 207 00:11:30,930 --> 00:11:32,460 Да, назвала. 208 00:11:32,630 --> 00:11:37,710 А вы вроде подруга Мао и Сасаки?.. Камадзуки, кажется? 209 00:11:37,850 --> 00:11:41,470 Если позволите, я украду у вас на минутку Сасаки? 210 00:11:41,960 --> 00:11:44,700 Лад… Да, конечно. 211 00:11:44,740 --> 00:11:45,970 Премного благодарна. 212 00:11:46,420 --> 00:11:47,500 Эй, Ма. 213 00:11:47,800 --> 00:11:49,940 Будь добр, проводи Камадзуки к столику. 214 00:11:50,280 --> 00:11:52,730 Ти, давай я подержу малышку. 215 00:11:54,840 --> 00:11:55,770 Прости… 216 00:11:56,020 --> 00:11:58,350 Похоже, мы зря сюда заявились. 217 00:11:58,400 --> 00:11:59,040 Ничего. 218 00:11:59,300 --> 00:12:04,240 Вы ведь Алас Рамус старались помочь? Так какое у меня право жаловаться? 219 00:12:06,720 --> 00:12:09,490 Неужто Отец… отвернулся от меня?! 220 00:12:09,820 --> 00:12:13,470 И сердце моей неувядающей богини уже захватил другой мужчина, 221 00:12:13,540 --> 00:12:15,750 а в руках она держит плод их любви?! 222 00:12:15,870 --> 00:12:17,710 Судзуно, разберись с ним… 223 00:12:17,760 --> 00:12:19,150 Я?! Погоди! 224 00:12:19,270 --> 00:12:22,880 Крестия Белл, я ведь сплю?! Скажи мне, что это всё грёзы! 225 00:12:23,340 --> 00:12:24,470 Князь Сариил, 226 00:12:24,640 --> 00:12:27,390 я так понимаю, вам неведомо, кто эта сиротка? 227 00:12:27,430 --> 00:12:30,990 Ах! Если б только она была моей кровинкой! 228 00:12:31,930 --> 00:12:32,890 Дорогие мои… 229 00:12:33,150 --> 00:12:36,770 Вам хоть в голову приходило, какие вопросы вызовет школьница, 230 00:12:37,020 --> 00:12:40,150 которая ухаживает за ребёнком у мужчины дома? 231 00:12:41,590 --> 00:12:42,840 Н-но ведь… 232 00:12:43,110 --> 00:12:45,450 мы с Мао ничего плохого не сделали. 233 00:12:45,450 --> 00:12:47,410 Ему просто обратиться не к кому… 234 00:12:47,590 --> 00:12:50,250 Ты, наверное, пока ещё не понимаешь… 235 00:12:50,360 --> 00:12:55,180 вот только общество — это такая клоака, в которой мигом расходятся гнусные слухи. 236 00:12:55,600 --> 00:12:58,420 И что хуже всего… их никак не остановить. 237 00:13:00,280 --> 00:13:02,170 Ты пахнешь прямо как папа! 238 00:13:02,780 --> 00:13:04,880 Понятно… как папа твой пахну? 239 00:13:05,170 --> 00:13:06,720 Наверное, картошечкой! 240 00:13:09,160 --> 00:13:13,080 Каждый раз, когда я делаю замечание совсем ещё зелёным ребятам… 241 00:13:13,200 --> 00:13:16,050 они огрызаются, что люди лезут не в своё дело. 242 00:13:16,120 --> 00:13:18,560 Вы же промолчали — и хотя бы поэтому молодцы. 243 00:13:18,850 --> 00:13:23,440 Я не настолько знаю мир, чтобы бросаться такими громкими словами. 244 00:13:24,720 --> 00:13:27,450 То, что ты это признаёшь, — признак взросления. 245 00:13:28,010 --> 00:13:30,560 Ма, сегодня можешь пойти домой пораньше. 246 00:13:31,150 --> 00:13:33,200 Что? Но я ведь… 247 00:13:33,440 --> 00:13:35,580 Ты ведь «папа» этой девочки? 248 00:13:36,000 --> 00:13:40,550 Тогда поставь время с дочкой выше, чем пара заработанных грошей. 249 00:13:42,270 --> 00:13:43,710 Слушай, Ти… 250 00:13:44,610 --> 00:13:45,770 Да? 251 00:13:45,920 --> 00:13:48,590 Я Кисаки понял, но всё равно хочу тебя попросить… 252 00:13:49,520 --> 00:13:53,350 Если не против… позволь ещё попользоваться твоей добротой? 253 00:13:54,910 --> 00:13:55,730 Что? 254 00:13:55,960 --> 00:13:57,740 Пусть сейчас время и мирное, 255 00:13:58,120 --> 00:14:01,200 но всё-таки Эми с Судзуно остаются для меня врагами. 256 00:14:01,520 --> 00:14:04,660 Ну а ты, можно сказать, единственный человек в Японии… 257 00:14:04,740 --> 00:14:07,860 кому я полностью доверяю и могу попросить о помощи. 258 00:14:09,200 --> 00:14:09,660 Поэтому… 259 00:14:09,990 --> 00:14:13,380 хоть и понимаю, что не очень красиво о таком просить, 260 00:14:13,460 --> 00:14:15,860 когда до сих пор не ответил на признание… 261 00:14:15,990 --> 00:14:17,080 Но я буду очень рад… 262 00:14:18,060 --> 00:14:20,630 если ты согласишься помогать мне и впредь. 263 00:14:24,540 --> 00:14:26,130 Ти, ты чего плачешь?! 264 00:14:26,310 --> 00:14:28,260 Неужели я тебя чем-то обидел?! 265 00:14:28,800 --> 00:14:30,510 П-простите, пожалуйста! 266 00:14:30,700 --> 00:14:33,120 Я просто, ну… обрадовалась… 267 00:14:33,640 --> 00:14:36,770 Приятно, что вы на меня полагаетесь… 268 00:14:36,940 --> 00:14:38,400 Что? Ты так радуешься?! 269 00:14:38,860 --> 00:14:41,270 Стоп… а плачешь тогда почему? 270 00:14:41,690 --> 00:14:42,910 Простите, что испугала… 271 00:14:43,030 --> 00:14:47,030 но с людьми так иногда бывает: мы и от радости плачем. 272 00:14:47,350 --> 00:14:50,660 Да уж, мне этого не понять… Так вот, что скажешь? 273 00:14:51,400 --> 00:14:54,430 Я понимаю, что ответить на мои чувства вы сразу не можете. 274 00:14:54,660 --> 00:14:58,020 И я готова подождать, каким бы в итоге ни был ваш ответ. 275 00:14:58,150 --> 00:14:58,910 Поэтому… 276 00:15:01,700 --> 00:15:03,170 Сестрёнка Ти? 277 00:15:06,090 --> 00:15:08,920 Я помогу вам всем, чем только смогу! 278 00:15:09,210 --> 00:15:10,230 П-понятно… 279 00:15:10,550 --> 00:15:12,800 Спасибо тебе. И прости. 280 00:15:13,290 --> 00:15:14,360 Не за что! 281 00:15:15,610 --> 00:15:18,560 Ой, я тут вспомнила! Вон в том ящике… 282 00:15:21,420 --> 00:15:22,560 Пригласительный билет 283 00:15:22,680 --> 00:15:25,060 Мне их за подписку на газету дали. 284 00:15:25,170 --> 00:15:28,190 Сама я сходить не смогу, и думала тебе отдать… 285 00:15:30,170 --> 00:15:32,570 Но вы ведь поняли, что я вам объясняла? 286 00:15:33,200 --> 00:15:36,200 Пригласительный билет 287 00:15:33,200 --> 00:15:36,200 Пригласительный билет 288 00:15:33,880 --> 00:15:36,200 Бывает же так, что билеты из воздуха… 289 00:15:36,320 --> 00:15:39,720 А этот «Токио Биг-Эгг Таун» — это ж парк развлечений? 290 00:15:39,820 --> 00:15:41,590 Место, созданное радовать детей. 291 00:15:41,840 --> 00:15:43,710 Тут и думать нечего, надо идти. 292 00:15:43,860 --> 00:15:45,960 Хочу пойти с папой и мамой! 293 00:15:47,660 --> 00:15:51,880 А раз ты сама их к нам принесла, значит, была к этому готова! 294 00:15:51,980 --> 00:15:53,340 К… к чему готова?! 295 00:15:53,590 --> 00:15:54,860 Слушай, Алас Рамус, 296 00:15:55,110 --> 00:15:57,970 ничего, если на прогулку мама с нами не пойдёт? 297 00:15:58,020 --> 00:15:59,600 Нет! Хочу с мамой! 298 00:15:59,770 --> 00:16:00,320 Тогда… 299 00:16:00,550 --> 00:16:04,350 давай ты тогда пойдёшь с мамой, а я пока дома посижу? 300 00:16:04,520 --> 00:16:05,360 Нет! 301 00:16:05,870 --> 00:16:06,740 Ну что, слышала? 302 00:16:07,120 --> 00:16:11,230 Если кто-то против — вперёд, попробуйте переубедить Алас Рамус. 303 00:16:11,380 --> 00:16:13,600 Мы с Эми вам только спасибо скажем. 304 00:16:13,760 --> 00:16:14,850 Беспокоит меня… 305 00:16:15,150 --> 00:16:19,120 что вы только втроём отправитесь в парк… без сопровождения. 306 00:16:19,750 --> 00:16:21,720 Юса, не отказывайтесь, пожалуйста! 307 00:16:21,840 --> 00:16:23,250 Сходите втроём с Алас! 308 00:16:24,020 --> 00:16:25,250 Тихо?.. 309 00:16:25,530 --> 00:16:30,400 Считайте, что будете следить за Мао, дабы он ничего плохого не учудил! 310 00:16:30,560 --> 00:16:32,260 Тихо… а ты не против? 311 00:16:32,600 --> 00:16:34,790 Тут не обо мне беспокоиться нужно. 312 00:16:34,920 --> 00:16:38,640 Лучше проведите с Алас Рамус столько времени, сколько сможете. 313 00:16:43,200 --> 00:16:44,360 Достало… 314 00:16:46,120 --> 00:16:48,220 И чего я вообще так переживаю?! 315 00:16:48,270 --> 00:16:51,200 Я ж пойду в парк вместо мамы Алас Рамус, 316 00:16:51,310 --> 00:16:54,400 а не как Сатаны… ну, ж-ж-жен!.. 317 00:16:55,220 --> 00:16:56,780 Что я вообще такое несу?! 318 00:16:58,800 --> 00:17:00,990 Может, в салон красоты сходить? 319 00:17:02,720 --> 00:17:04,290 Д-да, слушаю! 320 00:17:04,370 --> 00:17:07,670 Ой, алло-алло! Это я, Эмерада! 321 00:17:08,250 --> 00:17:08,820 Эме?! 322 00:17:08,970 --> 00:17:11,670 Если что, ничего я с нетерпением не жду! 323 00:17:11,880 --> 00:17:14,420 Т-ты чего это вдруг, не понимаю? 324 00:17:14,600 --> 00:17:18,160 Да так, ничего! Тут всё хорошо, прекрасно! 325 00:17:18,270 --> 00:17:20,410 Работаю не покладая рук! 326 00:17:20,460 --> 00:17:22,560 И об обязанностях героя не забыла! 327 00:17:22,830 --> 00:17:26,940 А тот ангел, что меч света хотел отнять, всё ещё у вас ошивается? 328 00:17:27,170 --> 00:17:30,190 Едва ли Сариил в ближайшее время нас потревожит. 329 00:17:30,290 --> 00:17:33,320 Правда, я так и не выяснила, зачем ему был мой меч. 330 00:17:33,630 --> 00:17:37,070 Кстати… не уверена, связано ли это как-нибудь, но… 331 00:17:37,380 --> 00:17:39,610 Совсем крохотная малышка, 332 00:17:39,780 --> 00:17:42,240 которая появилась перед вами в яблочке? 333 00:17:42,730 --> 00:17:47,080 Если честно, я ни о людях таких, ни даже о нечисти ничего не слышала. 334 00:17:47,280 --> 00:17:49,710 Понятно… Неудивительно! 335 00:17:50,080 --> 00:17:53,460 Ну ничего, я постараюсь что-нибудь о ней разузнать! 336 00:17:55,460 --> 00:17:57,590 Всё-таки схожу в салон красоты… 337 00:17:57,680 --> 00:18:00,350 Не хватало ещё вымотанной перед ним показываться! 338 00:18:00,720 --> 00:18:02,930 {\an8}Садао Мао Сиро Асия 339 00:18:01,600 --> 00:18:04,720 Вы лезете в пасть зверю, милорд! Прошу вас, одумайтесь! 340 00:18:04,920 --> 00:18:06,180 Успокойся! 341 00:18:06,240 --> 00:18:09,850 Даже Эми не станет убивать меня средь бела дня. 342 00:18:10,140 --> 00:18:11,710 Пусть Эмилия и не посягнёт… 343 00:18:11,870 --> 00:18:14,760 но что, если там окажется некто, кому нужна Алас Рамус?! 344 00:18:14,880 --> 00:18:18,320 Как будто мы в этой побитой квартире в безопасности сидим. 345 00:18:18,700 --> 00:18:21,370 Ты что, хочешь, чтоб она как Урусихара стала? 346 00:18:21,440 --> 00:18:22,720 Она из другого теста! 347 00:18:22,930 --> 00:18:26,560 Когда Алас Рамус заканчивает трапезу, она пытается прибрать со стола! 348 00:18:26,660 --> 00:18:29,000 Приносит мне тарелки и благодарит за еду! 349 00:18:29,100 --> 00:18:30,740 Урусихара хуже малыша?! 350 00:18:30,830 --> 00:18:31,840 Истинно так, милорд! 351 00:18:31,910 --> 00:18:32,750 Попрошу! 352 00:18:33,040 --> 00:18:35,080 Если так за них переживаешь, Альсиэль, 353 00:18:35,240 --> 00:18:37,570 отправился бы тоже тайком в парк. 354 00:18:37,660 --> 00:18:39,640 У вас же есть лишние билеты. 355 00:18:39,720 --> 00:18:40,860 И… и всё же… 356 00:18:40,980 --> 00:18:42,140 Да ладно тебе, сходи. 357 00:18:42,360 --> 00:18:44,680 А я, как обычно, присмотрю за квартирой. 358 00:18:44,970 --> 00:18:46,200 Дрянь ты такая! 359 00:18:46,230 --> 00:18:48,620 Только и ждёшь, пока я на весь день уйду, 360 00:18:48,760 --> 00:18:51,520 чтоб заказать срочную доставку с «Джангл Прайма»! 361 00:18:51,860 --> 00:18:53,760 Сходи, раз есть такая возможность. 362 00:18:53,940 --> 00:18:56,150 А уж за Люцифером я присмотрю. 363 00:18:56,400 --> 00:18:58,750 К тому же что волноваться попусту, 364 00:18:58,870 --> 00:19:01,070 если наверняка мы ничего не знаем? 365 00:19:01,460 --> 00:19:06,660 Поэтому-то я и ставлю во главу угла то, как сохранить свою повседневную жизнь. 366 00:19:07,570 --> 00:19:08,910 Это в каком смысле? 367 00:19:09,190 --> 00:19:10,420 Ещё спрашиваешь? 368 00:19:10,820 --> 00:19:14,280 Если я не смогу прокормить домашних — нам конец. 369 00:19:14,820 --> 00:19:17,050 Поэтому и вкалываю. Только и всего. 370 00:19:18,430 --> 00:19:21,930 Ваше Величество, позволите задать вам один вопрос? 371 00:19:22,120 --> 00:19:25,690 Почему вы решили приютить у себя Алас Рамус? 372 00:19:25,820 --> 00:19:28,260 На самом деле, если кто за ней и присматривает, 373 00:19:28,310 --> 00:19:30,500 так это ты вместе с Судзуно и Ти. 374 00:19:30,600 --> 00:19:31,190 Прости. 375 00:19:31,730 --> 00:19:34,690 Просто… если вдруг всё же случится что-то плохое, 376 00:19:34,990 --> 00:19:38,190 я решил, что будет лучше взять ответственность на себя. 377 00:19:38,510 --> 00:19:40,200 Я не знаю, моя ли она дочь… 378 00:19:40,320 --> 00:19:42,140 Да и не помню о ней ничего… 379 00:19:42,370 --> 00:19:44,080 но всё равно переживаю. 380 00:19:56,280 --> 00:19:57,960 Никого подозрительного нет. 381 00:19:58,640 --> 00:20:01,850 Вообще-то самый подозрительный здесь — это вы, Асия. 382 00:20:01,920 --> 00:20:04,470 Л-леди Сасаки?! О-откуда вы здесь?! 383 00:20:04,720 --> 00:20:06,860 Судзуно подсказала, что и вы пойдёте. 384 00:20:06,980 --> 00:20:09,330 К тому же, если что-то и правда случится, 385 00:20:09,430 --> 00:20:12,260 вы окажетесь в большей беде, чем Мао! 386 00:20:12,360 --> 00:20:14,040 П-почему это вдруг? 387 00:20:14,120 --> 00:20:16,350 Потому что у вас своего телефона нет! 388 00:20:16,560 --> 00:20:18,620 Как вы с Мао связываться собираетесь? 389 00:20:18,970 --> 00:20:21,000 Я подумывал поискать таксофон… 390 00:20:21,520 --> 00:20:23,710 Ну вот, я как в воду глядела! 391 00:20:23,890 --> 00:20:26,370 В крайнем случае позвоните ему с моего. 392 00:20:26,490 --> 00:20:27,200 Кстати! 393 00:20:27,240 --> 00:20:30,220 Ваши солнцезащитные очки бросаются в глаза — снимайте! 394 00:20:30,250 --> 00:20:32,500 И всё же, почему вы согласились помочь?.. 395 00:20:33,000 --> 00:20:36,250 Я не против, что они пошли. Но переживаю, чем всё кончится! 396 00:20:39,990 --> 00:20:41,970 Ч-что привлекло ваш взор? 397 00:20:42,170 --> 00:20:45,010 Ничего себе… а Юса неожиданно нарядилась. 398 00:20:45,340 --> 00:20:47,920 Подождите… неужели это и правда Эмилия?! 399 00:20:47,920 --> 00:20:50,420 Но в таком наряде ведь будет сложно сражаться! 400 00:20:50,470 --> 00:20:52,520 Совсем позабыла о своём статусе?! 401 00:20:53,980 --> 00:20:55,480 Ну как вам, друзья мои? 402 00:20:55,580 --> 00:20:57,520 Красиво наша Эми Юса приоделась? 403 00:20:57,610 --> 00:20:59,780 Ой! Вы же её подруга… 404 00:20:59,850 --> 00:21:01,050 С-Судзуки?! 405 00:21:01,310 --> 00:21:02,490 А вы здесь откуда? 406 00:21:02,670 --> 00:21:04,140 Да вот, за Эми увязалась… 407 00:21:04,200 --> 00:21:06,040 Вы что, с работы ушли?! 408 00:21:06,110 --> 00:21:08,690 У нас сегодня утренняя смена была. 409 00:21:08,760 --> 00:21:11,420 Она меня, кстати, жуть как удивила! 410 00:21:11,530 --> 00:21:14,660 Я ни разу её в таком наряде на работе не видела! 411 00:21:14,930 --> 00:21:17,040 Так и поняла, что сегодня пойдёт… 412 00:21:18,370 --> 00:21:21,050 Вот только она перестаралась с украшениями. 413 00:21:21,440 --> 00:21:24,780 Сегодня явно побеждает Мао — смотрится естественно и легко. 414 00:21:25,380 --> 00:21:26,390 Ну да ладно… 415 00:21:26,780 --> 00:21:29,050 Что будете делать, господа? 416 00:21:30,440 --> 00:21:31,700 Замечательно! 417 00:21:31,970 --> 00:21:33,980 Наши изыскания были недолгими. 418 00:21:43,790 --> 00:21:44,530 Пойдёмте! 419 00:21:44,900 --> 00:21:48,490 Нам нужно вернуть Древо Жизни в его естественную форму! 420 00:21:53,810 --> 00:21:57,200 Курица-терияки и нежная моцарелла — две такие разные половинки! 421 00:21:57,330 --> 00:22:00,180 Может, добавить ещё жареной курочки на закуску? 422 00:22:00,300 --> 00:22:01,130 И тык! 423 00:22:04,980 --> 00:22:05,650 Где-то… 424 00:22:06,060 --> 00:22:08,370 только что открылись Большие врата.