1 00:00:10,420 --> 00:00:17,650 All who lived in Ente Isla knew of Satan, ruler of demons. 2 00:00:17,650 --> 00:00:20,290 His very name was synonymous with terror and cruelty 3 00:00:20,290 --> 00:00:24,530 while he reigned over a demon realm teeming with creatures of the night. 4 00:00:25,090 --> 00:00:29,070 He had four trusted generals: 5 00:00:29,070 --> 00:00:34,380 Lucifer, Adramelech, Alciel, and Malacoda. 6 00:00:35,130 --> 00:00:39,390 Satan's ambition was to conquer the human world 7 00:00:39,390 --> 00:00:45,270 and build there a land of peace and prosperity for all night's creatures. 8 00:00:49,770 --> 00:00:56,280 However, a lone hero named Emilia stormed the Devil's Castle, 9 00:00:56,280 --> 00:00:58,950 sacred sword in hand. 10 00:00:58,950 --> 00:01:01,160 {\an8}So you're the "hero"... 11 00:01:17,930 --> 00:01:19,430 {\an8}King Satan! 12 00:01:19,800 --> 00:01:20,640 {\an8}Tch...! 13 00:01:24,560 --> 00:01:28,690 {\an8}Hear me, humans! I shall leave Ente Isla in your hands today. 14 00:01:29,650 --> 00:01:34,820 {\an8}But know this: I shall return to subjugate you and all of Ente Isla! 15 00:01:37,910 --> 00:01:40,210 {\an8}I won't let you get away! 16 00:01:46,710 --> 00:01:49,210 And as time passed... 17 00:01:53,690 --> 00:02:00,300 After Emilia, Satan, and Satan's right-hand man Alciel disappeared, 18 00:02:00,300 --> 00:02:05,050 the five-continent federation of knights conducted a large-scale operation 19 00:02:05,050 --> 00:02:10,980 to mop up the remnants of Satan's army on the central continent. 20 00:02:12,450 --> 00:02:19,730 Meanwhile, a lone figure entered the masterless Devil's Castle. 21 00:02:52,650 --> 00:02:57,530 {\an8}Where did you go wrong, I wonder? 22 00:04:20,400 --> 00:04:27,990 The Devil is a Part-Timer! 23 00:04:22,070 --> 00:04:27,990 {\an8}Season 2 24 00:04:29,490 --> 00:04:31,870 {\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 25 00:04:29,540 --> 00:04:31,870 {\an1}The Devil Screams in Sasazuka 26 00:04:29,540 --> 00:04:31,870 {\an1}The Devil Screams in Sasazuka 27 00:04:31,000 --> 00:04:32,370 {\an8}Sadao Maou 28 00:04:31,400 --> 00:04:33,500 This must not continue! 29 00:04:32,370 --> 00:04:33,500 {\an8}Shiro Ashiya 30 00:04:33,920 --> 00:04:37,380 Don't just start shouting, Ashiya! What's the issue? 31 00:04:37,380 --> 00:04:41,170 The issue is whether our current state is acceptable, Sire! 32 00:04:41,510 --> 00:04:45,010 Urushihara! What do you think of these circumstances? 33 00:04:45,010 --> 00:04:47,510 Say what? 34 00:04:47,840 --> 00:04:51,170 You mean how Satan, ruler of demons, is working part-time under the name "Maou," 35 00:04:51,170 --> 00:04:55,650 while Demon General Alciel is playing househusband as "Ashiya"? 36 00:04:55,650 --> 00:04:58,040 No, I mean how you, Demon General Lucifer, 37 00:04:58,040 --> 00:05:02,540 have become a NEET and are straining this castle's finances! 38 00:05:02,540 --> 00:05:04,820 Save the rest for later, Ashiya. 39 00:05:04,820 --> 00:05:07,660 It's already hot enough in here without a commotion. 40 00:05:07,660 --> 00:05:11,040 And that fan is too ancient. 41 00:05:11,560 --> 00:05:14,360 Shouldn't you do something about that instead of yelling at me? 42 00:05:14,360 --> 00:05:16,540 I bet it's driving up the energy bill. 43 00:05:16,540 --> 00:05:18,220 You don't get to talk. 44 00:05:18,220 --> 00:05:21,170 You're the one endangering the Devil's Castle budget 45 00:05:21,170 --> 00:05:23,670 with all your eating, not to mention your wasteful Jungle purchases! 46 00:05:23,670 --> 00:05:25,340 I told you, that's research material. 47 00:05:25,340 --> 00:05:28,940 What "research" consists of playing with animals on a deserted island?! 48 00:05:28,940 --> 00:05:30,680 Again, it's too hot. 49 00:05:30,680 --> 00:05:33,810 Indeed! And heat makes one thirsty! 50 00:05:34,420 --> 00:05:35,840 Just look at this! 51 00:05:38,170 --> 00:05:39,360 Barley tea? 52 00:05:39,360 --> 00:05:43,110 This is all we have left. Who last drank tea? 53 00:05:43,110 --> 00:05:45,400 Just so you know, it wasn't me. 54 00:05:45,400 --> 00:05:49,020 I am aware, Sire. The question might as well be rhetorical. 55 00:05:49,920 --> 00:05:51,140 Urushihara! 56 00:05:51,140 --> 00:05:55,090 Why didn't you make more tea after almost emptying the pitcher?! 57 00:05:55,090 --> 00:05:58,440 All you have to do is put a packet into some tap water! 58 00:05:58,440 --> 00:06:01,580 You're always like this. You never put anything away, you— 59 00:06:01,580 --> 00:06:03,130 Okay, hold down the fort. 60 00:06:03,450 --> 00:06:05,380 I'm going to work. 61 00:06:05,380 --> 00:06:09,390 {\an8}Sadao Maou 62 00:06:05,380 --> 00:06:09,390 {\an8}Shiro Ashiya 63 00:06:05,700 --> 00:06:07,500 Have a pleasant day, Sire. 64 00:06:07,500 --> 00:06:08,510 Thanks. 65 00:06:12,240 --> 00:06:13,520 Emilia the Hero! 66 00:06:13,520 --> 00:06:16,390 Were you eavesdropping on our conversation?! 67 00:06:16,390 --> 00:06:19,420 Ridiculous. You were so loud I didn't need to eavesdrop! 68 00:06:19,420 --> 00:06:23,890 The Devil and two demon generals were sitting in this tiny apartment with no AC, 69 00:06:23,890 --> 00:06:26,780 arguing over who should make more instant barley tea! 70 00:06:26,780 --> 00:06:30,760 Did you come here to mock our poverty? 71 00:06:30,760 --> 00:06:33,580 Meanwhile, you're basking in the AC every day at work and at home, 72 00:06:33,580 --> 00:06:35,520 you eco-destroying hero! 73 00:06:35,520 --> 00:06:39,540 It's not my fault that my apartment came with AC. 74 00:06:39,540 --> 00:06:43,890 It's a reasonably new, energy-efficient model, and I set it at 28°. 75 00:06:43,890 --> 00:06:46,050 I've got nothing to be sorry for. 76 00:06:46,050 --> 00:06:50,300 Damn it! How dare you blatantly flaunt your higher standard of living! 77 00:06:58,840 --> 00:07:01,110 What is it? Is something wrong? 78 00:07:01,110 --> 00:07:03,090 No, it's nothing. 79 00:07:03,090 --> 00:07:04,190 It couldn't be... 80 00:07:04,800 --> 00:07:07,320 Well, no time to argue with eco-destroying heroes. 81 00:07:07,320 --> 00:07:08,980 I'll be late if I don't hurry. 82 00:07:08,980 --> 00:07:10,200 Later, Emi! 83 00:07:17,080 --> 00:07:21,120 At any rate, we must stop making His Majesty shoulder all the burden 84 00:07:21,120 --> 00:07:23,050 of earning income for us! 85 00:07:23,050 --> 00:07:26,760 Therefore, I plan to stop only working one-off jobs, 86 00:07:26,760 --> 00:07:30,460 and search for a job which offers me regular shifts! 87 00:07:31,730 --> 00:07:33,570 Okay. Go for it. 88 00:07:34,260 --> 00:07:35,770 However, this invites the danger 89 00:07:35,770 --> 00:07:39,850 of my consistently flawless housekeeping falling behind! 90 00:07:39,850 --> 00:07:43,130 And so, Urushihara, you must step up. 91 00:07:43,130 --> 00:07:44,610 Why me? 92 00:07:44,610 --> 00:07:48,970 I'm about to put you through housekeeping boot camp. 93 00:07:50,890 --> 00:07:53,200 Good morning, Mr. Maou! 94 00:07:53,200 --> 00:07:56,990 Hi, Chi. Are we on the same shift today? 95 00:07:56,990 --> 00:07:58,120 Yes! 96 00:07:58,120 --> 00:08:01,000 Oh, you got a new bike. 97 00:08:01,000 --> 00:08:02,150 Yep! 98 00:08:02,150 --> 00:08:06,150 It's what I've always wanted: the six-speed Bridgestoon City Cycle. 99 00:08:06,150 --> 00:08:07,500 Meet Dullahan II! 100 00:08:07,840 --> 00:08:09,980 Wasn't it expensive? 101 00:08:09,980 --> 00:08:11,740 Suzuno bought it for me. 102 00:08:11,740 --> 00:08:15,050 The original Dullahan's death was her fault, after all. 103 00:08:15,800 --> 00:08:18,120 But it has inherited the soul 104 00:08:18,120 --> 00:08:22,420 of the Dullahan, which nobly died protecting its master! 105 00:08:22,420 --> 00:08:26,060 Behold, Chi! Dullahan's reflector! 106 00:08:26,710 --> 00:08:28,570 You bought Maou a bike? 107 00:08:28,570 --> 00:08:31,520 Yes. I braced myself for a steep cost, 108 00:08:31,520 --> 00:08:34,060 but it only came to 30,000 yen, including registration. 109 00:08:34,060 --> 00:08:35,720 It was quite anticlimactic. 110 00:08:35,720 --> 00:08:38,200 30,000 yen is a significant amount! 111 00:08:38,200 --> 00:08:41,330 Bel, you just moved here and aren't even working yet. 112 00:08:41,330 --> 00:08:42,830 Can you afford that? 113 00:08:43,190 --> 00:08:46,590 I gathered the Grand Hoshin Church objects I brought from Ente Isla 114 00:08:46,590 --> 00:08:48,970 and sold them at Mugihyo. 115 00:08:50,900 --> 00:08:52,760 What is it, Emilia? 116 00:08:52,760 --> 00:08:55,590 Just now, I felt someone watching me. 117 00:08:55,590 --> 00:08:59,350 The Devil seemed worried about something earlier, too. 118 00:08:59,350 --> 00:09:01,860 Could another assassin have come down from Heaven?! 119 00:09:01,860 --> 00:09:04,600 Sariel could be after the sacred sword again! 120 00:09:04,600 --> 00:09:07,160 I doubt that. 121 00:09:07,160 --> 00:09:11,110 At this point, the archangel Sariel has gotten quite... 122 00:09:11,110 --> 00:09:14,110 My beloved! 123 00:09:14,110 --> 00:09:18,460 You from MgR's and I from SFC, two irreconcilable organizations, 124 00:09:18,460 --> 00:09:22,120 are the very Romeo and Juliet of the fast-food industry! 125 00:09:24,180 --> 00:09:27,120 You take this one, Maa. 126 00:09:27,120 --> 00:09:29,630 Hello, may I take your order? 127 00:09:30,220 --> 00:09:34,880 Ten large Big Mag meals with fries and cola, please. 128 00:09:35,450 --> 00:09:36,650 ...big. 129 00:09:37,130 --> 00:09:38,390 Big? 130 00:09:38,770 --> 00:09:40,910 Thank you very much! 131 00:09:40,910 --> 00:09:42,490 He's gained weight. 132 00:09:42,490 --> 00:09:48,060 Yeah, that'll happen when you buy ten large meals every day. 133 00:09:48,060 --> 00:09:51,210 I'm glad he's contributing to our sales, 134 00:09:51,210 --> 00:09:54,220 but I really need him to lay off the gaudy bouquets. 135 00:09:54,220 --> 00:09:56,400 He flusters the other customers. 136 00:09:57,900 --> 00:09:59,480 Welcome to MgRonald's! 137 00:10:04,150 --> 00:10:07,790 Here's a kids' menu. Please, help yourself. 138 00:10:07,790 --> 00:10:09,800 Thank you. 139 00:10:09,800 --> 00:10:12,050 What would you like, Kentaro? 140 00:10:12,050 --> 00:10:13,300 Um... 141 00:10:22,840 --> 00:10:25,510 Is something wrong, Mr. Maou? 142 00:10:25,510 --> 00:10:27,680 It's just, as I was leaving home... 143 00:10:29,240 --> 00:10:32,190 No, I shouldn't discuss it here. 144 00:10:32,660 --> 00:10:36,190 First, we'll put today's laundry in the washer. 145 00:10:36,480 --> 00:10:40,290 Then while the washer is running, we'll vacuum. 146 00:10:40,290 --> 00:10:41,200 Understood? 147 00:10:41,200 --> 00:10:42,480 Yeah, yeah. 148 00:10:42,480 --> 00:10:44,450 One "yes" will suffice. 149 00:10:45,030 --> 00:10:46,000 Hey... 150 00:10:46,450 --> 00:10:50,060 Where did you buy this? Or more like, where did you find this? 151 00:10:50,060 --> 00:10:51,660 And why a semi-automatic? 152 00:10:52,100 --> 00:10:55,210 Aren't fully automatic machines the standard these days? 153 00:10:55,210 --> 00:10:58,860 Semi-automatics have more advantages than just their low price point, 154 00:10:58,860 --> 00:11:01,760 the biggest of which is that they aren't controlled by computers. 155 00:11:01,760 --> 00:11:04,630 When you consider the total amount of water and detergent used, 156 00:11:04,630 --> 00:11:09,210 they're by far the more economical choice for small but frequent loads. 157 00:11:09,210 --> 00:11:12,090 And being able to wash and spin-dry simultaneously is huge. 158 00:11:12,090 --> 00:11:15,610 We can divide things like towels, underwear, and colored clothes 159 00:11:15,610 --> 00:11:18,710 into different loads, saving time without damaging the fabrics— 160 00:11:18,710 --> 00:11:21,670 Okay, advantages, I get it. 161 00:11:21,670 --> 00:11:24,240 So how do we use this thing? 162 00:11:25,290 --> 00:11:28,750 For starters, the washer is on the left, and the spinner is on the right. 163 00:11:29,150 --> 00:11:33,130 After you put in the clothes, you turn this dial to set the timer. 164 00:11:33,130 --> 00:11:35,630 I think you put shirts in this bag, right? 165 00:11:35,630 --> 00:11:37,240 Stop! That's wrong. 166 00:11:37,240 --> 00:11:39,460 Never forget to undo the buttons at the cuffs. 167 00:11:39,460 --> 00:11:42,380 How's it "wrong"? I don't see the difference. 168 00:11:42,380 --> 00:11:44,990 {\an8}The buttons are right where people tend to sweat. 169 00:11:44,990 --> 00:11:47,910 {\an8}If you're not careful, the buildup will shorten the shirt's useful life. 170 00:11:46,020 --> 00:11:50,140 Do you hear boring conversations like this every day? 171 00:11:47,910 --> 00:11:49,410 {\an8}It's all just fabric! 172 00:11:49,410 --> 00:11:52,760 {\an8}Hold it! That's too much detergent! 173 00:11:50,140 --> 00:11:54,770 Yes. Today's is more esoteric than usual, though. 174 00:11:52,760 --> 00:11:56,340 {\an8}This much per ten liters of water is plenty. 175 00:11:54,770 --> 00:11:59,530 What's the real difference between "fully automatic" and "semi-automatic"? 176 00:11:59,530 --> 00:12:03,160 Well, I've only ever used the fully automatic kind... 177 00:12:03,500 --> 00:12:05,510 But wait, there's more. 178 00:12:05,510 --> 00:12:08,220 Later, we'll have to take in the dry clothes, 179 00:12:08,220 --> 00:12:11,310 fold them neatly, and put them away. 180 00:12:12,420 --> 00:12:15,440 Watch closely. T-shirts should be laid sideways like this 181 00:12:15,440 --> 00:12:18,620 and then the sleeves folded in equal widths on the right and left... 182 00:12:19,580 --> 00:12:22,140 Lastly, you bring the bottom up to the neck. 183 00:12:22,140 --> 00:12:24,720 Well? Are you listening to me? 184 00:12:25,190 --> 00:12:27,800 I sensed a presence just now. 185 00:12:27,800 --> 00:12:28,640 A presence? 186 00:12:30,140 --> 00:12:35,130 Hey, could it be... a Blattella germanica? 187 00:12:35,130 --> 00:12:36,220 Bla... 188 00:12:36,220 --> 00:12:38,150 Blattella germanica, you say?! 189 00:12:38,150 --> 00:12:40,400 No, that's impossible! 190 00:12:40,400 --> 00:12:44,440 I've personally seen to it that the Devil's Castle is perfectly defended! 191 00:12:44,440 --> 00:12:47,160 No one could possibly invade it! 192 00:12:47,160 --> 00:12:50,600 It might be a Periplaneta fuligiosa, then. 193 00:12:50,600 --> 00:12:54,920 You'd better not be saying that just because you don't want to do chores! 194 00:12:54,920 --> 00:12:58,320 I have to run to the library and the supermarket. 195 00:12:58,320 --> 00:13:03,170 Take in the laundry and finish cleaning before I get back! 196 00:13:09,600 --> 00:13:11,750 Thank you very much! 197 00:13:11,750 --> 00:13:14,060 I finished cleaning the washrooms. 198 00:13:14,060 --> 00:13:15,980 Thanks, Chi. 199 00:13:15,980 --> 00:13:19,360 Maa, I know it's a little early, but you can head home, too. 200 00:13:20,760 --> 00:13:24,110 Mr. Maou, are you busy after work today? 201 00:13:24,110 --> 00:13:26,860 No, I don't have any plans. 202 00:13:26,860 --> 00:13:28,160 Oh, good. 203 00:13:28,160 --> 00:13:31,720 In that case, is it okay if I visit your apartment for a bit? 204 00:13:31,720 --> 00:13:34,370 I want to show these to Miss Suzuno. 205 00:13:34,370 --> 00:13:36,710 Oh yeah, I forgot the Bon Festival was coming up. 206 00:13:36,710 --> 00:13:39,630 These are the flax stalks you burn to guide your ancestors, right? 207 00:13:39,630 --> 00:13:42,760 Oh wow, you know about them! 208 00:13:42,760 --> 00:13:46,000 Yeah. We came to your world around this time last year, 209 00:13:46,000 --> 00:13:49,510 and we were researching magics and rituals like crazy. 210 00:13:49,510 --> 00:13:52,800 Miss Suzuno says she's never seen these in person, 211 00:13:52,800 --> 00:13:55,520 so I promised to bring her some. 212 00:13:55,520 --> 00:13:56,880 Got it. 213 00:13:56,880 --> 00:13:58,130 But... 214 00:14:00,300 --> 00:14:03,490 It may be best if you don't come today. 215 00:14:03,490 --> 00:14:04,780 Why? 216 00:14:05,170 --> 00:14:08,780 I have a bad feeling. 217 00:14:09,940 --> 00:14:12,030 It's not picking up anything. 218 00:14:12,030 --> 00:14:14,040 This is the problem with cheap products... 219 00:14:16,210 --> 00:14:20,040 Changing the bag is a pain anyway. Let's call this good enough. 220 00:14:24,140 --> 00:14:25,590 I knew it was— 221 00:14:29,020 --> 00:14:31,930 So you've finally shown yourself, Blattella germanica! 222 00:14:34,940 --> 00:14:39,130 It's no use! A vacuum nozzle is no match for Blattella germanica! 223 00:14:39,130 --> 00:14:42,940 Sheesh, this apartment has no useful weapons for these situations! 224 00:14:51,820 --> 00:14:53,830 You won't escape this time. 225 00:14:56,680 --> 00:14:58,800 There's a Periplaneta fuligiosa, too?! 226 00:15:02,740 --> 00:15:04,960 Of course it rains now... 227 00:15:05,840 --> 00:15:09,180 Shoot, I didn't bring an umbrella. 228 00:15:09,180 --> 00:15:11,940 It's a sudden shower, so it should pass soon. 229 00:15:11,940 --> 00:15:14,180 Should we wait it out in the break room? 230 00:15:14,180 --> 00:15:17,610 No, I'm more worried about my apartment than the rain right now. 231 00:15:17,610 --> 00:15:20,780 Would you like to share my umbrella, then? 232 00:15:20,780 --> 00:15:23,940 But Chi, if you come with me now, there might be— 233 00:15:23,940 --> 00:15:28,100 It's no problem! I want to help you, Mr. Maou! 234 00:15:30,200 --> 00:15:34,040 Ashiya's gonna be pissed unless I wash these again. 235 00:15:36,740 --> 00:15:41,650 Blattella germanica and Periplaneta fuligiosa both ran off somewhere, 236 00:15:41,650 --> 00:15:44,210 so I guess I'll do this first. 237 00:15:57,590 --> 00:15:58,610 Urushihara! 238 00:16:01,980 --> 00:16:03,980 C-C-C-Cockroach! 239 00:16:07,290 --> 00:16:08,230 Do your worst! 240 00:16:12,160 --> 00:16:13,350 Stay away! 241 00:16:17,490 --> 00:16:18,490 Miss Suzuno! 242 00:16:20,170 --> 00:16:21,250 Light of Iron! 243 00:16:30,680 --> 00:16:33,010 You're pretty pathetic for a demon lord. 244 00:16:33,010 --> 00:16:34,840 I wasn't scared! 245 00:16:34,840 --> 00:16:37,470 Anybody'd be startled if one jumped at him like that! 246 00:16:37,470 --> 00:16:41,060 Well, apartments this old are bound to have them. 247 00:16:41,060 --> 00:16:43,800 I never see cockroaches at my place. 248 00:16:43,800 --> 00:16:46,070 Don't say "cockroach," I hate that! 249 00:16:46,070 --> 00:16:48,860 It's a creepy word somehow! 250 00:16:48,860 --> 00:16:50,510 Our household uses their Latin names, 251 00:16:50,510 --> 00:16:54,920 Blattella germanica or Periplaneta fuligiosa. 252 00:16:54,920 --> 00:16:57,120 At MgRonald's, we call them "Taro." 253 00:16:57,120 --> 00:16:58,620 Really? 254 00:16:58,620 --> 00:17:01,490 Yeah. I guess you hadn't heard yet. 255 00:17:01,490 --> 00:17:04,040 It's like how we call the toilets "washrooms." 256 00:17:04,040 --> 00:17:07,000 We can't say "cockroach" in front of customers, after all. 257 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 We're all ready. Time to light the fire. 258 00:17:20,390 --> 00:17:23,660 Come to think of it, does the Devil have ancestors? 259 00:17:23,660 --> 00:17:28,160 Seriously? Demons don't grow on trees any more than humans do. 260 00:17:28,160 --> 00:17:30,400 We have ancestors. Parents, too. 261 00:17:30,910 --> 00:17:32,950 You have parents? 262 00:17:32,950 --> 00:17:37,580 Well, there aren't many demons high-minded enough to mourn their ancestors, 263 00:17:37,580 --> 00:17:40,070 so there's no way to figure out who mine were. 264 00:17:40,070 --> 00:17:42,830 I can barely remember my parents. 265 00:17:42,830 --> 00:17:46,040 I'm sorry. I shouldn't pry. 266 00:17:46,040 --> 00:17:49,540 Nah, don't sweat it. I'm the one who decided to talk about them. 267 00:17:56,550 --> 00:17:59,180 Crap, everyone hold on to something! It's the Gate! 268 00:18:07,650 --> 00:18:08,850 An apple? 269 00:18:09,540 --> 00:18:12,360 Even the demon realm doesn't have apples this huge. 270 00:18:12,360 --> 00:18:15,570 Why do weird things always happen when I'm with you?! 271 00:18:15,570 --> 00:18:18,060 Because you're stalking me! 272 00:18:18,060 --> 00:18:19,610 You're a stalker hero! 273 00:18:19,890 --> 00:18:21,970 I-I am not! 274 00:18:21,970 --> 00:18:24,750 I only came here today to give Bel some information, 275 00:18:24,750 --> 00:18:26,870 since she said she'll be staying here for a while! 276 00:18:27,180 --> 00:18:31,620 Follow you around? You wish, Mr. Devil in an Old Unislo T-shirt! 277 00:18:31,620 --> 00:18:35,150 Shut up! Look at you, wearing flashy clothes in this damn heat! 278 00:18:35,150 --> 00:18:39,900 You don't rate more than a Unislo sports bra, Miss Flat-Chested Hero! 279 00:18:41,850 --> 00:18:45,890 That's it. I'm decapitating you right now! 280 00:18:46,770 --> 00:18:50,150 W-Wait a second! No sacred swords! We can talk this out! 281 00:18:50,150 --> 00:18:51,650 Not interested! 282 00:18:51,650 --> 00:18:52,960 Sire! 283 00:18:54,620 --> 00:18:56,030 What about Chiho Sasaki?! 284 00:18:56,030 --> 00:19:01,430 He hugged me... Mr. Maou hugged me... 285 00:19:02,380 --> 00:19:03,500 He hugged me! 286 00:19:03,500 --> 00:19:04,280 It's no use. 287 00:19:04,280 --> 00:19:07,590 I authorize you to kill this enemy of women. 288 00:19:07,590 --> 00:19:09,630 Don't encourage her violence—stop her! 289 00:19:09,630 --> 00:19:12,290 Oh crap, I forgot you're on Emi's side! 290 00:19:13,290 --> 00:19:16,830 I never thought our plans for world conquest would be cut short 291 00:19:16,830 --> 00:19:20,300 because of an insult involving a Unislo sports bra... 292 00:19:20,300 --> 00:19:22,430 Prepare to die! 293 00:19:29,560 --> 00:19:30,560 Wha... 294 00:19:30,560 --> 00:19:32,310 What is this?! 295 00:19:32,310 --> 00:19:34,670 Mr. Maou hugged me! 296 00:19:35,320 --> 00:19:36,960 Light of Iron! 297 00:20:12,920 --> 00:20:15,480 Wh-What's going on here? 298 00:20:16,650 --> 00:20:18,700 All right, we'll be going now. 299 00:20:18,700 --> 00:20:19,970 Don't you dare! 300 00:20:19,970 --> 00:20:23,610 Bel and I have nothing to do with this! You guys handle it. 301 00:20:29,990 --> 00:20:31,330 Morning. 302 00:20:31,330 --> 00:20:33,780 Y-You can speak Japanese? 303 00:20:33,780 --> 00:20:36,300 Umm... widdle bit? 304 00:20:36,300 --> 00:20:38,130 What are you? 305 00:20:38,130 --> 00:20:40,150 Alas Ramus. 306 00:20:40,150 --> 00:20:41,730 Alas Ramus? 307 00:20:42,180 --> 00:20:44,970 Yeah! Alas Ramus! 308 00:20:49,960 --> 00:20:52,690 Where did you come from, Alas Ramus? 309 00:20:52,690 --> 00:20:54,020 Where do you live? 310 00:20:54,020 --> 00:20:57,730 I... dunno... 311 00:20:57,730 --> 00:20:59,730 How about your father and mother? 312 00:20:59,730 --> 00:21:02,080 Fa? Mo? 313 00:21:02,080 --> 00:21:04,200 He means your papa and mama. 314 00:21:04,200 --> 00:21:07,170 Papa... is Satan! 315 00:21:07,170 --> 00:21:09,720 I see, your papa is Satan! 316 00:21:10,860 --> 00:21:11,850 Huh? 317 00:21:13,880 --> 00:21:15,790 Huh? Me?! 318 00:21:16,720 --> 00:21:18,730 Mr. Maou! You have a child?! 319 00:21:18,730 --> 00:21:20,180 No, Chi, wait! 320 00:21:20,180 --> 00:21:24,300 Did you have a wife and kids back when you were the Devil? Is that it?! 321 00:21:24,300 --> 00:21:26,460 No, I didn't! Calm down! 322 00:21:26,460 --> 00:21:28,680 Th-That had better be the truth, Sire! 323 00:21:28,680 --> 00:21:30,800 Et tu, Ashiya?! 324 00:21:30,800 --> 00:21:34,060 An illegitimate heir is a serious matter for the demon realm! 325 00:21:34,060 --> 00:21:37,000 How could you keep her secret even from me?! 326 00:21:37,000 --> 00:21:40,480 Hold on! Why do you all take it as given that she's my kid?! 327 00:21:40,480 --> 00:21:42,690 O-Okay, I know—who's your mama? 328 00:21:45,010 --> 00:21:46,060 Mama. 329 00:21:49,240 --> 00:21:51,700 Huh?! M-Me?! 330 00:21:51,960 --> 00:21:53,200 Papa. 331 00:21:53,200 --> 00:21:54,700 Mama. 332 00:21:54,700 --> 00:21:58,210 Her father is the Devil and her mother is the hero? 333 00:21:58,210 --> 00:22:01,210 M-M-M-Miss Yusa?! 334 00:22:03,210 --> 00:22:05,470 Papa! Mama!