1
00:00:10,420 --> 00:00:17,650
All who lived in Ente Isla
knew of Satan, ruler of demons.
2
00:00:17,650 --> 00:00:20,290
His very name was synonymous
with terror and cruelty
3
00:00:20,290 --> 00:00:24,530
while he reigned over a demon realm
teeming with creatures of the night.
4
00:00:25,090 --> 00:00:29,070
He had four trusted generals:
5
00:00:29,070 --> 00:00:34,380
Lucifer, Adramelech, Alciel, and Malacoda.
6
00:00:35,130 --> 00:00:39,390
Satan's ambition was
to conquer the human world
7
00:00:39,390 --> 00:00:45,270
and build there a land of peace
and prosperity for all night's creatures.
8
00:00:49,770 --> 00:00:56,280
However, a lone hero named
Emilia stormed the Devil's Castle,
9
00:00:56,280 --> 00:00:58,950
sacred sword in hand.
10
00:00:58,950 --> 00:01:01,160
{\an8}So you're the "hero"...
11
00:01:17,930 --> 00:01:19,430
{\an8}King Satan!
12
00:01:19,800 --> 00:01:20,640
{\an8}Tch...!
13
00:01:24,560 --> 00:01:28,690
{\an8}Hear me, humans! I shall leave
Ente Isla in your hands today.
14
00:01:29,650 --> 00:01:34,820
{\an8}But know this: I shall return
to subjugate you and all of Ente Isla!
15
00:01:37,910 --> 00:01:40,210
{\an8}I won't let you get away!
16
00:01:46,710 --> 00:01:49,210
And as time passed...
17
00:01:53,690 --> 00:02:00,300
After Emilia, Satan, and Satan's
right-hand man Alciel disappeared,
18
00:02:00,300 --> 00:02:05,050
the five-continent federation of knights
conducted a large-scale operation
19
00:02:05,050 --> 00:02:10,980
to mop up the remnants of Satan's
army on the central continent.
20
00:02:12,450 --> 00:02:19,730
Meanwhile, a lone figure entered
the masterless Devil's Castle.
21
00:02:52,650 --> 00:02:57,530
{\an8}Where did you go wrong, I wonder?
22
00:04:20,400 --> 00:04:27,990
The Devil is a Part-Timer!
23
00:04:22,070 --> 00:04:27,990
{\an8}Season 2
24
00:04:29,490 --> 00:04:31,870
{\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
25
00:04:29,540 --> 00:04:31,870
{\an1}The Devil Screams in Sasazuka
26
00:04:29,540 --> 00:04:31,870
{\an1}The Devil Screams in Sasazuka
27
00:04:31,000 --> 00:04:32,370
{\an8}Sadao Maou
28
00:04:31,400 --> 00:04:33,500
This must not continue!
29
00:04:32,370 --> 00:04:33,500
{\an8}Shiro Ashiya
30
00:04:33,920 --> 00:04:37,380
Don't just start shouting, Ashiya!
What's the issue?
31
00:04:37,380 --> 00:04:41,170
The issue is whether our current
state is acceptable, Sire!
32
00:04:41,510 --> 00:04:45,010
Urushihara! What do you
think of these circumstances?
33
00:04:45,010 --> 00:04:47,510
Say what?
34
00:04:47,840 --> 00:04:51,170
You mean how Satan, ruler of demons, is
working part-time under the name "Maou,"
35
00:04:51,170 --> 00:04:55,650
while Demon General Alciel
is playing househusband as "Ashiya"?
36
00:04:55,650 --> 00:04:58,040
No, I mean how you, Demon General Lucifer,
37
00:04:58,040 --> 00:05:02,540
have become a NEET and are
straining this castle's finances!
38
00:05:02,540 --> 00:05:04,820
Save the rest for later, Ashiya.
39
00:05:04,820 --> 00:05:07,660
It's already hot enough in here
without a commotion.
40
00:05:07,660 --> 00:05:11,040
And that fan is too ancient.
41
00:05:11,560 --> 00:05:14,360
Shouldn't you do something about
that instead of yelling at me?
42
00:05:14,360 --> 00:05:16,540
I bet it's driving up the energy bill.
43
00:05:16,540 --> 00:05:18,220
You don't get to talk.
44
00:05:18,220 --> 00:05:21,170
You're the one endangering
the Devil's Castle budget
45
00:05:21,170 --> 00:05:23,670
with all your eating, not to mention
your wasteful Jungle purchases!
46
00:05:23,670 --> 00:05:25,340
I told you, that's research material.
47
00:05:25,340 --> 00:05:28,940
What "research" consists of playing
with animals on a deserted island?!
48
00:05:28,940 --> 00:05:30,680
Again, it's too hot.
49
00:05:30,680 --> 00:05:33,810
Indeed! And heat makes one thirsty!
50
00:05:34,420 --> 00:05:35,840
Just look at this!
51
00:05:38,170 --> 00:05:39,360
Barley tea?
52
00:05:39,360 --> 00:05:43,110
This is all we have left.
Who last drank tea?
53
00:05:43,110 --> 00:05:45,400
Just so you know, it wasn't me.
54
00:05:45,400 --> 00:05:49,020
I am aware, Sire. The question
might as well be rhetorical.
55
00:05:49,920 --> 00:05:51,140
Urushihara!
56
00:05:51,140 --> 00:05:55,090
Why didn't you make more tea
after almost emptying the pitcher?!
57
00:05:55,090 --> 00:05:58,440
All you have to do is put
a packet into some tap water!
58
00:05:58,440 --> 00:06:01,580
You're always like this.
You never put anything away, you—
59
00:06:01,580 --> 00:06:03,130
Okay, hold down the fort.
60
00:06:03,450 --> 00:06:05,380
I'm going to work.
61
00:06:05,380 --> 00:06:09,390
{\an8}Sadao Maou
62
00:06:05,380 --> 00:06:09,390
{\an8}Shiro Ashiya
63
00:06:05,700 --> 00:06:07,500
Have a pleasant day, Sire.
64
00:06:07,500 --> 00:06:08,510
Thanks.
65
00:06:12,240 --> 00:06:13,520
Emilia the Hero!
66
00:06:13,520 --> 00:06:16,390
Were you eavesdropping on our conversation?!
67
00:06:16,390 --> 00:06:19,420
Ridiculous. You were so loud
I didn't need to eavesdrop!
68
00:06:19,420 --> 00:06:23,890
The Devil and two demon generals were
sitting in this tiny apartment with no AC,
69
00:06:23,890 --> 00:06:26,780
arguing over who should make
more instant barley tea!
70
00:06:26,780 --> 00:06:30,760
Did you come here to mock our poverty?
71
00:06:30,760 --> 00:06:33,580
Meanwhile, you're basking in the AC
every day at work and at home,
72
00:06:33,580 --> 00:06:35,520
you eco-destroying hero!
73
00:06:35,520 --> 00:06:39,540
It's not my fault that
my apartment came with AC.
74
00:06:39,540 --> 00:06:43,890
It's a reasonably new, energy-efficient model,
and I set it at 28°.
75
00:06:43,890 --> 00:06:46,050
I've got nothing to be sorry for.
76
00:06:46,050 --> 00:06:50,300
Damn it! How dare you blatantly
flaunt your higher standard of living!
77
00:06:58,840 --> 00:07:01,110
What is it? Is something wrong?
78
00:07:01,110 --> 00:07:03,090
No, it's nothing.
79
00:07:03,090 --> 00:07:04,190
It couldn't be...
80
00:07:04,800 --> 00:07:07,320
Well, no time to argue with
eco-destroying heroes.
81
00:07:07,320 --> 00:07:08,980
I'll be late if I don't hurry.
82
00:07:08,980 --> 00:07:10,200
Later, Emi!
83
00:07:17,080 --> 00:07:21,120
At any rate, we must stop making
His Majesty shoulder all the burden
84
00:07:21,120 --> 00:07:23,050
of earning income for us!
85
00:07:23,050 --> 00:07:26,760
Therefore, I plan to stop
only working one-off jobs,
86
00:07:26,760 --> 00:07:30,460
and search for a job which
offers me regular shifts!
87
00:07:31,730 --> 00:07:33,570
Okay. Go for it.
88
00:07:34,260 --> 00:07:35,770
However, this invites the danger
89
00:07:35,770 --> 00:07:39,850
of my consistently flawless
housekeeping falling behind!
90
00:07:39,850 --> 00:07:43,130
And so, Urushihara, you must step up.
91
00:07:43,130 --> 00:07:44,610
Why me?
92
00:07:44,610 --> 00:07:48,970
I'm about to put you through
housekeeping boot camp.
93
00:07:50,890 --> 00:07:53,200
Good morning, Mr. Maou!
94
00:07:53,200 --> 00:07:56,990
Hi, Chi. Are we on the same shift today?
95
00:07:56,990 --> 00:07:58,120
Yes!
96
00:07:58,120 --> 00:08:01,000
Oh, you got a new bike.
97
00:08:01,000 --> 00:08:02,150
Yep!
98
00:08:02,150 --> 00:08:06,150
It's what I've always wanted:
the six-speed Bridgestoon City Cycle.
99
00:08:06,150 --> 00:08:07,500
Meet Dullahan II!
100
00:08:07,840 --> 00:08:09,980
Wasn't it expensive?
101
00:08:09,980 --> 00:08:11,740
Suzuno bought it for me.
102
00:08:11,740 --> 00:08:15,050
The original Dullahan's death
was her fault, after all.
103
00:08:15,800 --> 00:08:18,120
But it has inherited the soul
104
00:08:18,120 --> 00:08:22,420
of the Dullahan, which nobly
died protecting its master!
105
00:08:22,420 --> 00:08:26,060
Behold, Chi! Dullahan's reflector!
106
00:08:26,710 --> 00:08:28,570
You bought Maou a bike?
107
00:08:28,570 --> 00:08:31,520
Yes. I braced myself for a steep cost,
108
00:08:31,520 --> 00:08:34,060
but it only came to 30,000 yen,
including registration.
109
00:08:34,060 --> 00:08:35,720
It was quite anticlimactic.
110
00:08:35,720 --> 00:08:38,200
30,000 yen is a significant amount!
111
00:08:38,200 --> 00:08:41,330
Bel, you just moved here
and aren't even working yet.
112
00:08:41,330 --> 00:08:42,830
Can you afford that?
113
00:08:43,190 --> 00:08:46,590
I gathered the Grand Hoshin Church
objects I brought from Ente Isla
114
00:08:46,590 --> 00:08:48,970
and sold them at Mugihyo.
115
00:08:50,900 --> 00:08:52,760
What is it, Emilia?
116
00:08:52,760 --> 00:08:55,590
Just now, I felt someone watching me.
117
00:08:55,590 --> 00:08:59,350
The Devil seemed worried
about something earlier, too.
118
00:08:59,350 --> 00:09:01,860
Could another assassin
have come down from Heaven?!
119
00:09:01,860 --> 00:09:04,600
Sariel could be after the sacred sword again!
120
00:09:04,600 --> 00:09:07,160
I doubt that.
121
00:09:07,160 --> 00:09:11,110
At this point, the archangel
Sariel has gotten quite...
122
00:09:11,110 --> 00:09:14,110
My beloved!
123
00:09:14,110 --> 00:09:18,460
You from MgR's and I from SFC,
two irreconcilable organizations,
124
00:09:18,460 --> 00:09:22,120
are the very Romeo and Juliet
of the fast-food industry!
125
00:09:24,180 --> 00:09:27,120
You take this one, Maa.
126
00:09:27,120 --> 00:09:29,630
Hello, may I take your order?
127
00:09:30,220 --> 00:09:34,880
Ten large Big Mag meals
with fries and cola, please.
128
00:09:35,450 --> 00:09:36,650
...big.
129
00:09:37,130 --> 00:09:38,390
Big?
130
00:09:38,770 --> 00:09:40,910
Thank you very much!
131
00:09:40,910 --> 00:09:42,490
He's gained weight.
132
00:09:42,490 --> 00:09:48,060
Yeah, that'll happen when you
buy ten large meals every day.
133
00:09:48,060 --> 00:09:51,210
I'm glad he's contributing to our sales,
134
00:09:51,210 --> 00:09:54,220
but I really need him to lay off
the gaudy bouquets.
135
00:09:54,220 --> 00:09:56,400
He flusters the other customers.
136
00:09:57,900 --> 00:09:59,480
Welcome to MgRonald's!
137
00:10:04,150 --> 00:10:07,790
Here's a kids' menu. Please, help yourself.
138
00:10:07,790 --> 00:10:09,800
Thank you.
139
00:10:09,800 --> 00:10:12,050
What would you like, Kentaro?
140
00:10:12,050 --> 00:10:13,300
Um...
141
00:10:22,840 --> 00:10:25,510
Is something wrong, Mr. Maou?
142
00:10:25,510 --> 00:10:27,680
It's just, as I was leaving home...
143
00:10:29,240 --> 00:10:32,190
No, I shouldn't discuss it here.
144
00:10:32,660 --> 00:10:36,190
First, we'll put today's
laundry in the washer.
145
00:10:36,480 --> 00:10:40,290
Then while the washer
is running, we'll vacuum.
146
00:10:40,290 --> 00:10:41,200
Understood?
147
00:10:41,200 --> 00:10:42,480
Yeah, yeah.
148
00:10:42,480 --> 00:10:44,450
One "yes" will suffice.
149
00:10:45,030 --> 00:10:46,000
Hey...
150
00:10:46,450 --> 00:10:50,060
Where did you buy this?
Or more like, where did you find this?
151
00:10:50,060 --> 00:10:51,660
And why a semi-automatic?
152
00:10:52,100 --> 00:10:55,210
Aren't fully automatic machines
the standard these days?
153
00:10:55,210 --> 00:10:58,860
Semi-automatics have more advantages
than just their low price point,
154
00:10:58,860 --> 00:11:01,760
the biggest of which is that they
aren't controlled by computers.
155
00:11:01,760 --> 00:11:04,630
When you consider the total amount
of water and detergent used,
156
00:11:04,630 --> 00:11:09,210
they're by far the more economical choice
for small but frequent loads.
157
00:11:09,210 --> 00:11:12,090
And being able to wash and
spin-dry simultaneously is huge.
158
00:11:12,090 --> 00:11:15,610
We can divide things like towels,
underwear, and colored clothes
159
00:11:15,610 --> 00:11:18,710
into different loads, saving time
without damaging the fabrics—
160
00:11:18,710 --> 00:11:21,670
Okay, advantages, I get it.
161
00:11:21,670 --> 00:11:24,240
So how do we use this thing?
162
00:11:25,290 --> 00:11:28,750
For starters, the washer is on the left,
and the spinner is on the right.
163
00:11:29,150 --> 00:11:33,130
After you put in the clothes,
you turn this dial to set the timer.
164
00:11:33,130 --> 00:11:35,630
I think you put shirts in this bag, right?
165
00:11:35,630 --> 00:11:37,240
Stop! That's wrong.
166
00:11:37,240 --> 00:11:39,460
Never forget to undo
the buttons at the cuffs.
167
00:11:39,460 --> 00:11:42,380
How's it "wrong"?
I don't see the difference.
168
00:11:42,380 --> 00:11:44,990
{\an8}The buttons are right
where people tend to sweat.
169
00:11:44,990 --> 00:11:47,910
{\an8}If you're not careful, the buildup
will shorten the shirt's useful life.
170
00:11:46,020 --> 00:11:50,140
Do you hear boring conversations
like this every day?
171
00:11:47,910 --> 00:11:49,410
{\an8}It's all just fabric!
172
00:11:49,410 --> 00:11:52,760
{\an8}Hold it! That's too much detergent!
173
00:11:50,140 --> 00:11:54,770
Yes. Today's is more esoteric
than usual, though.
174
00:11:52,760 --> 00:11:56,340
{\an8}This much per ten liters of water is plenty.
175
00:11:54,770 --> 00:11:59,530
What's the real difference between
"fully automatic" and "semi-automatic"?
176
00:11:59,530 --> 00:12:03,160
Well, I've only ever used
the fully automatic kind...
177
00:12:03,500 --> 00:12:05,510
But wait, there's more.
178
00:12:05,510 --> 00:12:08,220
Later, we'll have to take in the dry clothes,
179
00:12:08,220 --> 00:12:11,310
fold them neatly, and put them away.
180
00:12:12,420 --> 00:12:15,440
Watch closely. T-shirts should
be laid sideways like this
181
00:12:15,440 --> 00:12:18,620
and then the sleeves folded in
equal widths on the right and left...
182
00:12:19,580 --> 00:12:22,140
Lastly, you bring the bottom up to the neck.
183
00:12:22,140 --> 00:12:24,720
Well? Are you listening to me?
184
00:12:25,190 --> 00:12:27,800
I sensed a presence just now.
185
00:12:27,800 --> 00:12:28,640
A presence?
186
00:12:30,140 --> 00:12:35,130
Hey, could it be... a Blattella germanica?
187
00:12:35,130 --> 00:12:36,220
Bla...
188
00:12:36,220 --> 00:12:38,150
Blattella germanica, you say?!
189
00:12:38,150 --> 00:12:40,400
No, that's impossible!
190
00:12:40,400 --> 00:12:44,440
I've personally seen to it that the
Devil's Castle is perfectly defended!
191
00:12:44,440 --> 00:12:47,160
No one could possibly invade it!
192
00:12:47,160 --> 00:12:50,600
It might be a Periplaneta fuligiosa, then.
193
00:12:50,600 --> 00:12:54,920
You'd better not be saying that just
because you don't want to do chores!
194
00:12:54,920 --> 00:12:58,320
I have to run to the library
and the supermarket.
195
00:12:58,320 --> 00:13:03,170
Take in the laundry and finish
cleaning before I get back!
196
00:13:09,600 --> 00:13:11,750
Thank you very much!
197
00:13:11,750 --> 00:13:14,060
I finished cleaning the washrooms.
198
00:13:14,060 --> 00:13:15,980
Thanks, Chi.
199
00:13:15,980 --> 00:13:19,360
Maa, I know it's a little early,
but you can head home, too.
200
00:13:20,760 --> 00:13:24,110
Mr. Maou, are you busy after work today?
201
00:13:24,110 --> 00:13:26,860
No, I don't have any plans.
202
00:13:26,860 --> 00:13:28,160
Oh, good.
203
00:13:28,160 --> 00:13:31,720
In that case, is it okay if I visit
your apartment for a bit?
204
00:13:31,720 --> 00:13:34,370
I want to show these to Miss Suzuno.
205
00:13:34,370 --> 00:13:36,710
Oh yeah, I forgot the Bon
Festival was coming up.
206
00:13:36,710 --> 00:13:39,630
These are the flax stalks you burn
to guide your ancestors, right?
207
00:13:39,630 --> 00:13:42,760
Oh wow, you know about them!
208
00:13:42,760 --> 00:13:46,000
Yeah. We came to your world
around this time last year,
209
00:13:46,000 --> 00:13:49,510
and we were researching magics
and rituals like crazy.
210
00:13:49,510 --> 00:13:52,800
Miss Suzuno says she's never
seen these in person,
211
00:13:52,800 --> 00:13:55,520
so I promised to bring her some.
212
00:13:55,520 --> 00:13:56,880
Got it.
213
00:13:56,880 --> 00:13:58,130
But...
214
00:14:00,300 --> 00:14:03,490
It may be best if you don't come today.
215
00:14:03,490 --> 00:14:04,780
Why?
216
00:14:05,170 --> 00:14:08,780
I have a bad feeling.
217
00:14:09,940 --> 00:14:12,030
It's not picking up anything.
218
00:14:12,030 --> 00:14:14,040
This is the problem with cheap products...
219
00:14:16,210 --> 00:14:20,040
Changing the bag is a pain anyway.
Let's call this good enough.
220
00:14:24,140 --> 00:14:25,590
I knew it was—
221
00:14:29,020 --> 00:14:31,930
So you've finally shown yourself,
Blattella germanica!
222
00:14:34,940 --> 00:14:39,130
It's no use! A vacuum nozzle is
no match for Blattella germanica!
223
00:14:39,130 --> 00:14:42,940
Sheesh, this apartment has no
useful weapons for these situations!
224
00:14:51,820 --> 00:14:53,830
You won't escape this time.
225
00:14:56,680 --> 00:14:58,800
There's a Periplaneta fuligiosa, too?!
226
00:15:02,740 --> 00:15:04,960
Of course it rains now...
227
00:15:05,840 --> 00:15:09,180
Shoot, I didn't bring an umbrella.
228
00:15:09,180 --> 00:15:11,940
It's a sudden shower,
so it should pass soon.
229
00:15:11,940 --> 00:15:14,180
Should we wait it out in the break room?
230
00:15:14,180 --> 00:15:17,610
No, I'm more worried about my
apartment than the rain right now.
231
00:15:17,610 --> 00:15:20,780
Would you like to share my umbrella, then?
232
00:15:20,780 --> 00:15:23,940
But Chi, if you come
with me now, there might be—
233
00:15:23,940 --> 00:15:28,100
It's no problem! I want to
help you, Mr. Maou!
234
00:15:30,200 --> 00:15:34,040
Ashiya's gonna be pissed
unless I wash these again.
235
00:15:36,740 --> 00:15:41,650
Blattella germanica and Periplaneta
fuligiosa both ran off somewhere,
236
00:15:41,650 --> 00:15:44,210
so I guess I'll do this first.
237
00:15:57,590 --> 00:15:58,610
Urushihara!
238
00:16:01,980 --> 00:16:03,980
C-C-C-Cockroach!
239
00:16:07,290 --> 00:16:08,230
Do your worst!
240
00:16:12,160 --> 00:16:13,350
Stay away!
241
00:16:17,490 --> 00:16:18,490
Miss Suzuno!
242
00:16:20,170 --> 00:16:21,250
Light of Iron!
243
00:16:30,680 --> 00:16:33,010
You're pretty pathetic for a demon lord.
244
00:16:33,010 --> 00:16:34,840
I wasn't scared!
245
00:16:34,840 --> 00:16:37,470
Anybody'd be startled
if one jumped at him like that!
246
00:16:37,470 --> 00:16:41,060
Well, apartments this old
are bound to have them.
247
00:16:41,060 --> 00:16:43,800
I never see cockroaches at my place.
248
00:16:43,800 --> 00:16:46,070
Don't say "cockroach," I hate that!
249
00:16:46,070 --> 00:16:48,860
It's a creepy word somehow!
250
00:16:48,860 --> 00:16:50,510
Our household uses their Latin names,
251
00:16:50,510 --> 00:16:54,920
Blattella germanica
or Periplaneta fuligiosa.
252
00:16:54,920 --> 00:16:57,120
At MgRonald's, we call them "Taro."
253
00:16:57,120 --> 00:16:58,620
Really?
254
00:16:58,620 --> 00:17:01,490
Yeah. I guess you hadn't heard yet.
255
00:17:01,490 --> 00:17:04,040
It's like how we call
the toilets "washrooms."
256
00:17:04,040 --> 00:17:07,000
We can't say "cockroach"
in front of customers, after all.
257
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
We're all ready. Time to light the fire.
258
00:17:20,390 --> 00:17:23,660
Come to think of it,
does the Devil have ancestors?
259
00:17:23,660 --> 00:17:28,160
Seriously? Demons don't grow
on trees any more than humans do.
260
00:17:28,160 --> 00:17:30,400
We have ancestors. Parents, too.
261
00:17:30,910 --> 00:17:32,950
You have parents?
262
00:17:32,950 --> 00:17:37,580
Well, there aren't many demons high-minded
enough to mourn their ancestors,
263
00:17:37,580 --> 00:17:40,070
so there's no way
to figure out who mine were.
264
00:17:40,070 --> 00:17:42,830
I can barely remember my parents.
265
00:17:42,830 --> 00:17:46,040
I'm sorry. I shouldn't pry.
266
00:17:46,040 --> 00:17:49,540
Nah, don't sweat it. I'm the one
who decided to talk about them.
267
00:17:56,550 --> 00:17:59,180
Crap, everyone hold on
to something! It's the Gate!
268
00:18:07,650 --> 00:18:08,850
An apple?
269
00:18:09,540 --> 00:18:12,360
Even the demon realm doesn't
have apples this huge.
270
00:18:12,360 --> 00:18:15,570
Why do weird things always
happen when I'm with you?!
271
00:18:15,570 --> 00:18:18,060
Because you're stalking me!
272
00:18:18,060 --> 00:18:19,610
You're a stalker hero!
273
00:18:19,890 --> 00:18:21,970
I-I am not!
274
00:18:21,970 --> 00:18:24,750
I only came here today
to give Bel some information,
275
00:18:24,750 --> 00:18:26,870
since she said she'll be
staying here for a while!
276
00:18:27,180 --> 00:18:31,620
Follow you around? You wish,
Mr. Devil in an Old Unislo T-shirt!
277
00:18:31,620 --> 00:18:35,150
Shut up! Look at you, wearing
flashy clothes in this damn heat!
278
00:18:35,150 --> 00:18:39,900
You don't rate more than a Unislo sports
bra, Miss Flat-Chested Hero!
279
00:18:41,850 --> 00:18:45,890
That's it. I'm decapitating you right now!
280
00:18:46,770 --> 00:18:50,150
W-Wait a second! No sacred swords!
We can talk this out!
281
00:18:50,150 --> 00:18:51,650
Not interested!
282
00:18:51,650 --> 00:18:52,960
Sire!
283
00:18:54,620 --> 00:18:56,030
What about Chiho Sasaki?!
284
00:18:56,030 --> 00:19:01,430
He hugged me... Mr. Maou hugged me...
285
00:19:02,380 --> 00:19:03,500
He hugged me!
286
00:19:03,500 --> 00:19:04,280
It's no use.
287
00:19:04,280 --> 00:19:07,590
I authorize you to kill this enemy of women.
288
00:19:07,590 --> 00:19:09,630
Don't encourage her violence—stop her!
289
00:19:09,630 --> 00:19:12,290
Oh crap, I forgot you're on Emi's side!
290
00:19:13,290 --> 00:19:16,830
I never thought our plans for world
conquest would be cut short
291
00:19:16,830 --> 00:19:20,300
because of an insult involving
a Unislo sports bra...
292
00:19:20,300 --> 00:19:22,430
Prepare to die!
293
00:19:29,560 --> 00:19:30,560
Wha...
294
00:19:30,560 --> 00:19:32,310
What is this?!
295
00:19:32,310 --> 00:19:34,670
Mr. Maou hugged me!
296
00:19:35,320 --> 00:19:36,960
Light of Iron!
297
00:20:12,920 --> 00:20:15,480
Wh-What's going on here?
298
00:20:16,650 --> 00:20:18,700
All right, we'll be going now.
299
00:20:18,700 --> 00:20:19,970
Don't you dare!
300
00:20:19,970 --> 00:20:23,610
Bel and I have nothing to do
with this! You guys handle it.
301
00:20:29,990 --> 00:20:31,330
Morning.
302
00:20:31,330 --> 00:20:33,780
Y-You can speak Japanese?
303
00:20:33,780 --> 00:20:36,300
Umm... widdle bit?
304
00:20:36,300 --> 00:20:38,130
What are you?
305
00:20:38,130 --> 00:20:40,150
Alas Ramus.
306
00:20:40,150 --> 00:20:41,730
Alas Ramus?
307
00:20:42,180 --> 00:20:44,970
Yeah! Alas Ramus!
308
00:20:49,960 --> 00:20:52,690
Where did you come from, Alas Ramus?
309
00:20:52,690 --> 00:20:54,020
Where do you live?
310
00:20:54,020 --> 00:20:57,730
I... dunno...
311
00:20:57,730 --> 00:20:59,730
How about your father and mother?
312
00:20:59,730 --> 00:21:02,080
Fa? Mo?
313
00:21:02,080 --> 00:21:04,200
He means your papa and mama.
314
00:21:04,200 --> 00:21:07,170
Papa... is Satan!
315
00:21:07,170 --> 00:21:09,720
I see, your papa is Satan!
316
00:21:10,860 --> 00:21:11,850
Huh?
317
00:21:13,880 --> 00:21:15,790
Huh? Me?!
318
00:21:16,720 --> 00:21:18,730
Mr. Maou! You have a child?!
319
00:21:18,730 --> 00:21:20,180
No, Chi, wait!
320
00:21:20,180 --> 00:21:24,300
Did you have a wife and kids back
when you were the Devil? Is that it?!
321
00:21:24,300 --> 00:21:26,460
No, I didn't! Calm down!
322
00:21:26,460 --> 00:21:28,680
Th-That had better be the truth, Sire!
323
00:21:28,680 --> 00:21:30,800
Et tu, Ashiya?!
324
00:21:30,800 --> 00:21:34,060
An illegitimate heir is a serious
matter for the demon realm!
325
00:21:34,060 --> 00:21:37,000
How could you keep her secret even from me?!
326
00:21:37,000 --> 00:21:40,480
Hold on! Why do you all take it
as given that she's my kid?!
327
00:21:40,480 --> 00:21:42,690
O-Okay, I know—who's your mama?
328
00:21:45,010 --> 00:21:46,060
Mama.
329
00:21:49,240 --> 00:21:51,700
Huh?! M-Me?!
330
00:21:51,960 --> 00:21:53,200
Papa.
331
00:21:53,200 --> 00:21:54,700
Mama.
332
00:21:54,700 --> 00:21:58,210
Her father is the Devil
and her mother is the hero?
333
00:21:58,210 --> 00:22:01,210
M-M-M-Miss Yusa?!
334
00:22:03,210 --> 00:22:05,470
Papa! Mama!