1 00:00:01,810 --> 00:00:04,100 Asegúrate de que Chi llegue a casa a salvo. 2 00:00:04,750 --> 00:00:07,100 Sí. Volveré en un rato. 3 00:00:07,270 --> 00:00:07,860 Vale. 4 00:00:08,400 --> 00:00:10,690 ¡Adiós, Chirmana! 5 00:00:11,280 --> 00:00:12,860 Sí, hasta la próxima. 6 00:00:14,860 --> 00:00:17,490 ¿Qué parte de esto es "gestión de riesgos"? 7 00:00:17,660 --> 00:00:21,840 Te he metido en esto porque, si la cosa se pone fea con Gabriel, 8 00:00:22,010 --> 00:00:24,220 tendrás que luchar contra él en mi lugar. 9 00:00:24,580 --> 00:00:26,500 Espero que no lo digas en serio. 10 00:00:27,040 --> 00:00:29,290 No voy a pedirte que estés de mi lado, 11 00:00:29,460 --> 00:00:34,760 pero, al menos, evita que hagan daño a Ramus Alas, ¿de acuerdo? 12 00:00:34,930 --> 00:00:37,760 Vale, eso sí que puedo hacerlo. 13 00:00:38,300 --> 00:00:42,520 No te vas a herniar por solucionar mis problemas de vez en cuando. 14 00:00:42,680 --> 00:00:46,810 ¿Que resuelva tus problemas? Sería tan tonta que me aplaudirían. 15 00:00:48,980 --> 00:00:50,020 ¿Aplaudir? 16 00:02:12,400 --> 00:02:19,990 {\an8}The Devil is a Part-Timer!! 17 00:02:14,070 --> 00:02:19,990 {\an8}Segunda temporada 18 00:02:24,620 --> 00:02:27,960 {\an8}El diablo aprende lo que duele perder algo de valor 19 00:02:26,330 --> 00:02:28,000 ¿Por aquí todo bien? 20 00:02:28,160 --> 00:02:32,410 ¿Por qué lo preguntas, si no viene hasta mañana? 21 00:02:32,590 --> 00:02:33,900 ¿Cómo estaba Chiho? 22 00:02:34,040 --> 00:02:37,510 Preocupada. Ha preguntado por todo el mundo. 23 00:02:37,670 --> 00:02:42,140 Entiendo… pero no podemos meterla en esto. 24 00:02:42,300 --> 00:02:43,600 Claro que no. 25 00:02:43,760 --> 00:02:46,480 Le he dicho que no se acerque al castillo 26 00:02:46,640 --> 00:02:48,640 hasta que acabemos con esto. 27 00:02:48,810 --> 00:02:50,790 Qué reparto de cuartos tan raro. 28 00:02:50,940 --> 00:02:55,320 Quería que tuvieras a Ramus Alas al menos una noche. 29 00:02:56,320 --> 00:02:58,240 ¿Por qué lo dices de esa manera? 30 00:02:58,860 --> 00:03:01,160 No sabemos qué pasará mañana. 31 00:03:01,320 --> 00:03:07,160 Si Ramus Alas es parte de la sefirá de Yesod del árbol de la vida… 32 00:03:07,910 --> 00:03:10,660 En resumen, 33 00:03:10,830 --> 00:03:13,570 árbol legendario de la vida es un árbol del cielo 34 00:03:13,750 --> 00:03:16,050 que crea el mundo de forma continua. 35 00:03:16,210 --> 00:03:17,420 ¿El mundo? 36 00:03:17,590 --> 00:03:21,590 Así es. Cada uno de los diez frutos del árbol, llamados "sefirá", 37 00:03:21,780 --> 00:03:24,300 se corresponden con varios componentes del mundo. 38 00:03:24,850 --> 00:03:27,890 Por ejemplo, la novena sefirá, Yesod, 39 00:03:28,060 --> 00:03:31,270 se encarga del ego y el mundo astral, el no físico. 40 00:03:31,440 --> 00:03:33,860 Tiene el número nueve, su elemento es la plata, 41 00:03:34,020 --> 00:03:36,690 su color es el morado y su planeta es la luna. 42 00:03:36,860 --> 00:03:38,320 Gabriel es su ángel guardián. 43 00:03:38,900 --> 00:03:41,930 No lo pillo. Resúmelo en tres frases. 44 00:03:42,070 --> 00:03:44,490 ¿Cómo puede ser tan tonto un arcángel? 45 00:03:44,660 --> 00:03:47,080 Venga, ponte en el lugar de Urushihara. 46 00:03:47,870 --> 00:03:52,660 De todas formas, si creemos la leyenda, Gabriel tendría razón. 47 00:03:53,370 --> 00:03:58,090 Los componentes del mundo que controla Yesod están en peligro. 48 00:03:58,250 --> 00:04:03,470 Como es su guardián, necesita a Ramus para mantener el equilibro del universo. 49 00:04:03,630 --> 00:04:08,520 No puede ser… Entonces, Alas Ramus tendrá que volverse a casa. 50 00:04:08,680 --> 00:04:11,610 Solo si creemos que la leyenda es cierta. 51 00:04:12,390 --> 00:04:18,050 No hay prueba de que el árbol de la vida sea el sustento del mundo. 52 00:04:18,230 --> 00:04:20,990 ¿Creéis que un árbol puede condenar al planeta? 53 00:04:21,150 --> 00:04:23,610 Te pones muy solemne con estos temas. 54 00:04:23,780 --> 00:04:29,320 Dudo que el mundo esté en peligro si no devolvemos a Alas Ramus al cielo. 55 00:04:29,490 --> 00:04:32,660 Aun así, si un ángel desea los fragmentos de Yesod, 56 00:04:32,830 --> 00:04:35,520 no somos nadie para evitarlo. 57 00:04:35,670 --> 00:04:37,260 Esta situación es absurda. 58 00:04:38,460 --> 00:04:41,880 ¿De verdad quieres pelear contra Gabriel? 59 00:04:42,380 --> 00:04:46,140 Arriesgaré mi vida por mi hija. Es lo que haría cualquier padre. 60 00:04:46,300 --> 00:04:49,310 ¿Desde cuándo el diablo hace algo por los demás? 61 00:04:49,470 --> 00:04:52,790 Lo sé. Estoy cosechando lo que sembré. 62 00:04:52,930 --> 00:04:56,170 Creo que quienes murieron en mi invasión a Ente Isla 63 00:04:56,310 --> 00:04:59,780 seguramente se habrían sacrificado por sus hijos. 64 00:04:59,940 --> 00:05:04,780 Si ellos pudieron, el diablo también puede. 65 00:05:05,610 --> 00:05:09,180 ¿Qué dices? Deja de hacerte el interesante. 66 00:05:09,990 --> 00:05:11,240 Bueno. 67 00:05:11,410 --> 00:05:12,410 Es hora de dormir. 68 00:05:12,580 --> 00:05:13,660 -¡Sí! -Vale. 69 00:05:14,120 --> 00:05:16,610 Vamos a… ¿Qué? 70 00:05:16,790 --> 00:05:20,240 ¡Mamá va a dormir conmigo! 71 00:05:25,470 --> 00:05:27,680 Cuéntame algo, Alsiel. 72 00:05:28,140 --> 00:05:30,490 No voy a pagarte por pasar la noche. 73 00:05:30,640 --> 00:05:33,930 No soy tan cutre como para pedirte dinero. No soy como tú. 74 00:05:34,680 --> 00:05:36,690 Cuéntame algo sobre el ejército. 75 00:05:37,190 --> 00:05:40,440 ¿Por qué queréis dominar el mundo? 76 00:05:42,110 --> 00:05:45,050 Creo que no lo entiendo. 77 00:05:46,450 --> 00:05:48,700 Este frigorífico es bueno. 78 00:05:48,860 --> 00:05:49,700 ¿Eh? 79 00:05:49,870 --> 00:05:54,540 Tiene dentro la verdura y la leche que compraste ayer. 80 00:05:54,700 --> 00:05:57,410 Puedes comprar cualquier cosa, 81 00:05:57,580 --> 00:05:59,210 cocinarla y comértela. 82 00:05:59,920 --> 00:06:03,670 Creo que invadimos Ente Isla 83 00:06:03,840 --> 00:06:05,960 porque buscábamos algo parecido. 84 00:06:07,300 --> 00:06:08,720 No tienes por qué entenderlo. 85 00:06:09,340 --> 00:06:15,650 Estamos trabajando todos los días para volver a Ente Isla. 86 00:06:15,810 --> 00:06:17,570 ¿Queda claro, Urushihara? 87 00:06:19,060 --> 00:06:22,730 Bueno, yo no puedo trabajar, pero vale. 88 00:06:24,130 --> 00:06:25,100 Serás… 89 00:06:29,240 --> 00:06:30,740 ¿Qué tienes ahí? 90 00:06:30,910 --> 00:06:32,240 ¡Una foto! 91 00:06:32,830 --> 00:06:34,860 Te gusta mucho, ¿no? 92 00:06:35,040 --> 00:06:38,430 Si la sujetas mientras duermes, la destrozarás. 93 00:06:38,580 --> 00:06:40,140 Déjala al lado de la almohada. 94 00:06:42,580 --> 00:06:43,630 Venga, voy a apagar. 95 00:06:45,300 --> 00:06:46,940 Vale… 96 00:06:50,220 --> 00:06:51,810 Oye, estás muy cerca. 97 00:06:51,970 --> 00:06:53,890 No lo hago porque me apetezca. 98 00:06:54,050 --> 00:06:56,640 ¿Qué hago si Ramus Alas me ha agarrado? 99 00:06:57,220 --> 00:07:00,280 Papá, cuéntame un cuento. 100 00:07:00,440 --> 00:07:01,870 ¿Y si te lo cuenta mamá? 101 00:07:02,020 --> 00:07:03,650 Mamá mañana. 102 00:07:05,650 --> 00:07:09,040 A ver… ¿Dónde nos quedamos ayer? 103 00:07:09,190 --> 00:07:11,410 El viajero conoció a un ángel. 104 00:07:11,570 --> 00:07:15,830 Vale, ya. Qué buena memoria tienes. 105 00:07:17,330 --> 00:07:20,880 Unos demonios malvados atacaron al viajero, 106 00:07:21,040 --> 00:07:24,030 pero un ángel amable lo salvó. 107 00:07:24,210 --> 00:07:28,670 El ángel le contó muchas cosas que desconocía el viajero. 108 00:07:29,380 --> 00:07:33,690 Le contó acerca de grandes montañas y vastos mares. 109 00:07:33,840 --> 00:07:36,120 Reyes y soldados. 110 00:07:36,260 --> 00:07:39,690 Tiendas, dinero, verduras y pescado. 111 00:07:39,850 --> 00:07:43,230 Le habló de Dios y las constelaciones… 112 00:07:44,060 --> 00:07:48,100 Un día, le dio al viajero un amuleto de la suerte. 113 00:07:48,280 --> 00:07:52,540 Lo guardó y volvió a partir de viaje. 114 00:07:55,240 --> 00:07:57,140 Gracias a las historias y al amuleto, 115 00:07:57,280 --> 00:08:03,680 el viajero se convirtió en rey y vivió feliz para siempre. 116 00:08:04,670 --> 00:08:05,660 Buenas noches. 117 00:08:11,010 --> 00:08:15,220 ¿Qué le pasó después de convertirse en rey? 118 00:08:17,550 --> 00:08:21,100 ¿No volvió a casa o a buscar al ángel? 119 00:08:22,140 --> 00:08:26,880 Oye, es solo una historia que me he inventado para que se duerma. 120 00:08:27,020 --> 00:08:31,140 ¿Y qué? Mañana me toca a mí. 121 00:08:31,320 --> 00:08:33,040 Ayúdame a inventarme algo. 122 00:08:33,530 --> 00:08:37,600 ¿Por qué anhelaba otros países si ya era rey de uno? 123 00:08:38,530 --> 00:08:41,800 Creía que era feliz. 124 00:08:41,950 --> 00:08:44,870 Cuando llegó al poder, lo cegó la codicia. 125 00:08:46,750 --> 00:08:50,920 Si Ramus Alas quiere otro capítulo, ya me lo inventaré. 126 00:08:53,380 --> 00:08:54,380 Oye… 127 00:09:13,690 --> 00:09:15,530 Buenos días. 128 00:09:17,410 --> 00:09:19,170 Venga, arriba. 129 00:09:20,700 --> 00:09:22,940 Has venido temprano. 130 00:09:23,120 --> 00:09:26,190 Oye, ¿no deberíamos hablar de esto fuera? 131 00:09:26,330 --> 00:09:28,170 Vienes en busca de mi espada. 132 00:09:28,330 --> 00:09:32,180 Un momento. No quiero dejar de ser el más caballero del cielo 133 00:09:32,340 --> 00:09:36,980 atacando a una familia que duerme. Llevo un rato esperando. 134 00:09:37,130 --> 00:09:39,430 Escúchame, ¿vale? 135 00:09:41,600 --> 00:09:43,570 ¡Oye, que me has rozado! 136 00:09:43,720 --> 00:09:46,540 ¡No tienes derecho a blandir la espada así como así! 137 00:09:46,690 --> 00:09:49,620 Qué jaleo. Solo son las cinco. 138 00:09:49,770 --> 00:09:50,910 ¿A qué viene esto? 139 00:09:51,060 --> 00:09:52,440 ¡Oye! 140 00:09:53,230 --> 00:09:54,990 Buenas, emperador Satán. 141 00:09:55,150 --> 00:09:57,070 Siento haber llegado así. 142 00:09:57,700 --> 00:09:59,410 Es demasiado temprano. 143 00:09:59,970 --> 00:10:00,950 Papá… 144 00:10:01,120 --> 00:10:03,220 Te lo diré directamente: 145 00:10:03,370 --> 00:10:05,620 Si no me vas a entregar las dos, 146 00:10:05,790 --> 00:10:07,960 me conformo con la chica o la espada. 147 00:10:09,120 --> 00:10:14,480 Hace tiempo, alguien robó la sefirá de Yesod que vigilaba. 148 00:10:14,630 --> 00:10:18,970 El ladrón la rompió en muchas piezas y las dispersó en varias partes. 149 00:10:19,090 --> 00:10:20,090 Aquí… 150 00:10:20,260 --> 00:10:21,340 y ahí. 151 00:10:21,510 --> 00:10:23,850 ¿La espada está hecha con un trozo de Yesod? 152 00:10:24,010 --> 00:10:25,260 Bingo para la señorita. 153 00:10:25,430 --> 00:10:28,980 ¿Ves ese cristal morado? 154 00:10:33,400 --> 00:10:36,830 Déjalo. En esa forma, la espada no puede derrotarme. 155 00:10:38,400 --> 00:10:40,480 Señor, ¿ocurre algo? 156 00:10:40,820 --> 00:10:45,200 Ahora que entendéis la situación, ¿me daréis lo que quiero? 157 00:10:41,030 --> 00:10:42,020 {\an8}¡Señor! 158 00:10:44,450 --> 00:10:47,280 {\an8}¿Por qué no se abre? ¿Tiene una barrera mágica? 159 00:10:47,450 --> 00:10:48,900 ¿Qué está pasando ahí? 160 00:10:49,080 --> 00:10:51,200 ¡Señor! ¡Señor! 161 00:10:52,330 --> 00:10:53,560 ¿Qué haces? 162 00:10:54,340 --> 00:10:57,380 No te lleves a Ramus Alas, por favor. 163 00:10:57,880 --> 00:10:58,880 ¿Papá? 164 00:10:59,680 --> 00:11:02,890 No estoy dispuesto a repetir lo de ayer. 165 00:11:03,550 --> 00:11:05,850 Estoy dispuesto a negociar. 166 00:11:06,970 --> 00:11:08,860 ¿Qué te parece si me llevas a mí? 167 00:11:09,810 --> 00:11:11,460 No es un mal trato, ¿no? 168 00:11:12,600 --> 00:11:14,480 ¡No seas ridículo! 169 00:11:14,650 --> 00:11:16,480 Yo seré quien te derrote. 170 00:11:16,650 --> 00:11:18,490 ¡Me da igual lo que quieras! 171 00:11:18,650 --> 00:11:21,540 ¿Qué tal si dejáis las matrimoniadas para otro momento? 172 00:11:21,700 --> 00:11:22,990 ¡No estamos casados! 173 00:11:23,160 --> 00:11:24,810 ¡Vaya, qué sincronización! 174 00:11:25,450 --> 00:11:28,750 Tú eres el diablo. ¿Por qué aprecias tanto a esta niña? 175 00:11:29,290 --> 00:11:31,210 Es un símbolo de la esperanza que tuve 176 00:11:31,370 --> 00:11:33,990 cuando me salvé de la muerte y volví a nacer. 177 00:11:35,000 --> 00:11:38,850 En algún momento la olvidé y me convertí en el líder de los demonios. 178 00:11:39,020 --> 00:11:40,010 ¡Te lo suplico! 179 00:11:40,800 --> 00:11:42,760 Ya te lo he dicho. La niña es… 180 00:11:42,930 --> 00:11:46,010 ¡Ya conozco la leyenda del emperador Satán! 181 00:11:47,010 --> 00:11:50,070 No puedo dejar que te la lleves. No quiero. 182 00:11:50,230 --> 00:11:52,020 Deja que se quede conmigo… 183 00:11:52,190 --> 00:11:53,440 ¿Maou? 184 00:11:53,600 --> 00:11:54,900 Vale, cambio de planes. 185 00:11:55,440 --> 00:11:57,150 Aunque soy bastante bueno, 186 00:11:57,330 --> 00:12:00,650 después de lo que has dicho, no me queda otra que usar la fuerza. 187 00:12:04,110 --> 00:12:08,070 Lo siento. Mataré al emperador Satán ahora mismo. 188 00:12:08,240 --> 00:12:11,410 ¡Te odio mucho! 189 00:12:11,580 --> 00:12:13,960 Otra vez con el odio. 190 00:12:14,580 --> 00:12:18,640 ¡Malkuth me dijo que sois unos mentirosos! 191 00:12:18,800 --> 00:12:21,690 ¡Os convertisteis en dioses gracias a vuestras mentiras! 192 00:12:21,840 --> 00:12:25,430 ¡Nos has separado, nos has encerrado 193 00:12:25,590 --> 00:12:29,020 y ahora te metes con mis padres! 194 00:12:29,180 --> 00:12:31,180 ¡Jamás te lo perdonaré! 195 00:12:34,900 --> 00:12:36,190 ¡Ramus Alas! 196 00:12:36,350 --> 00:12:37,600 ¡Botas divinas! 197 00:12:38,320 --> 00:12:39,420 La barrera ha caído. 198 00:12:39,570 --> 00:12:41,180 -¡Emilia! -¡Señor! 199 00:12:42,240 --> 00:12:43,460 ¿Se encuentra bien? 200 00:12:43,610 --> 00:12:44,700 Gabriel… 201 00:12:44,860 --> 00:12:46,010 ¿Qué? 202 00:12:46,700 --> 00:12:48,070 ¿Y Emilia y Ramus Alas? 203 00:12:48,530 --> 00:12:50,520 ¡Aléjate de Ramus Alas! 204 00:12:50,700 --> 00:12:52,580 ¡Me encantaría! 205 00:12:58,960 --> 00:13:00,340 Qué cosas… 206 00:13:03,470 --> 00:13:05,090 Ramus Alas, ¿Estás bien? 207 00:13:05,260 --> 00:13:07,820 ¿Qué dices? ¡Si me está pegando una paliza! 208 00:13:07,970 --> 00:13:11,100 ¡Esto es absurdo! 209 00:13:13,270 --> 00:13:15,080 ¿Vas a sacar la espada contra ella? 210 00:13:15,230 --> 00:13:19,610 ¡No voy a bajar la guardia solo porque sea una niña! 211 00:13:19,770 --> 00:13:22,610 ¡Ten cuidado, mamá! ¡Esa espada es muy fuerte! 212 00:13:22,900 --> 00:13:25,110 Debe de ser Durandal, la espada de Gabriel. 213 00:13:25,700 --> 00:13:27,020 Correcto. 214 00:13:27,200 --> 00:13:30,440 Es superdura y corta de todo. 215 00:13:30,620 --> 00:13:32,120 Corta cualquier cosa, 216 00:13:32,870 --> 00:13:34,620 hasta lo más insignificante. 217 00:13:36,920 --> 00:13:41,380 Soy el guardián de Yesod. No puedo perder contra un trozo. 218 00:13:43,170 --> 00:13:46,010 Suzuno, llévame allí arriba, por favor. 219 00:13:46,720 --> 00:13:48,010 ¡No os mováis, humano! 220 00:13:48,640 --> 00:13:49,640 ¡Satán! 221 00:13:50,530 --> 00:13:51,510 Cabrones… 222 00:13:51,680 --> 00:13:53,560 ¡No os dejaremos molestar a Gabriel! 223 00:13:53,720 --> 00:13:56,950 ¿Con quién os creéis que habláis? 224 00:13:57,690 --> 00:14:03,400 ¿Creéis que los perritos de Gabriel pueden hablarnos así? 225 00:14:05,150 --> 00:14:06,280 Apartaos. 226 00:14:09,240 --> 00:14:11,130 ¿Qué ha pasado? 227 00:14:11,280 --> 00:14:13,960 ¿Has olvidado qué tipo de demonio soy? 228 00:14:14,120 --> 00:14:16,540 Antes de caer, era el mejor arcángel. 229 00:14:17,040 --> 00:14:19,540 A veces eres muy útil. 230 00:14:19,710 --> 00:14:23,800 Lo de "a veces" sobraba. Venga, daos prisa. 231 00:14:23,960 --> 00:14:29,550 Como vayáis contra mí, tendré que usar la fuerza. 232 00:14:30,720 --> 00:14:31,870 Oye, mamá. 233 00:14:32,010 --> 00:14:33,560 ¿Qué pasa, Ramus Alas? 234 00:14:33,720 --> 00:14:36,060 ¿Vas a estar con papá para siempre? 235 00:14:37,230 --> 00:14:39,560 ¿Tú también quieres a papá? 236 00:14:40,060 --> 00:14:41,060 Yo… 237 00:14:42,400 --> 00:14:45,070 ¡Oye, que me vas a romper la ropa interior! 238 00:14:45,230 --> 00:14:46,540 Deja de quejarte. 239 00:14:46,690 --> 00:14:50,800 ¿No decías que era resistente? 240 00:14:53,700 --> 00:14:56,830 Sí, me quedaré con él. 241 00:14:57,000 --> 00:14:58,080 ¿De verdad? 242 00:14:58,500 --> 00:15:01,330 Sí… Hasta que la muerte nos separe. 243 00:15:04,340 --> 00:15:05,340 ¡Toma esta! 244 00:15:05,500 --> 00:15:06,840 ¡Papá! 245 00:15:07,460 --> 00:15:08,930 ¡Suéltame! 246 00:15:09,090 --> 00:15:10,730 ¡Emi! ¡Mátanos! 247 00:15:10,880 --> 00:15:13,720 ¡No voy a hacerlo delante de Ramus Alas, idiota! 248 00:15:13,890 --> 00:15:15,470 ¡Es nuestra oportunidad! 249 00:15:20,140 --> 00:15:23,480 ¡Maou! 250 00:15:28,280 --> 00:15:28,990 ¿Eh? 251 00:15:31,660 --> 00:15:33,500 Ramus Alas, ¿tú…? 252 00:15:33,660 --> 00:15:37,490 Estaré con vosotros para siempre. 253 00:15:37,660 --> 00:15:39,500 Por eso, por ahora… 254 00:15:41,410 --> 00:15:42,500 Adiós. 255 00:15:43,460 --> 00:15:44,450 ¿Estás bien? 256 00:15:48,090 --> 00:15:50,760 ¡Ramus Alas! 257 00:15:51,420 --> 00:15:55,510 Todavía sigue vivo. Ese Satán es muy testarudo. 258 00:15:57,850 --> 00:16:00,020 Y ahora, ¿qué? 259 00:16:07,650 --> 00:16:08,650 Gabriel. 260 00:16:09,280 --> 00:16:12,150 Siento que te vuelvas a casa con la opción tres. 261 00:16:12,320 --> 00:16:17,660 Cierto. La Iglesia te dio más de una pieza de plata celestial del progreso. 262 00:16:17,830 --> 00:16:21,160 Admito que no me esperaba esto. 263 00:16:37,180 --> 00:16:40,330 Veo que la sangre de los ángeles es roja, como la nuestra. 264 00:16:42,020 --> 00:16:43,560 ¡Ríndete, Gabriel! 265 00:16:45,060 --> 00:16:46,680 No pienso hacerlo. 266 00:16:46,860 --> 00:16:50,090 Me haré con todos los trozos de Yesod. 267 00:16:50,230 --> 00:16:52,070 Dejaré que te quedes con el tuyo. 268 00:16:52,240 --> 00:16:54,520 Llevas sin ellos varios siglos. 269 00:16:54,700 --> 00:16:57,070 ¿Por qué los quieres ahora? 270 00:16:57,570 --> 00:17:01,200 Qué sorpresa. ¿Y tú me lo preguntas? 271 00:17:02,500 --> 00:17:07,760 Te aconsejo que pienses en qué tipo de ser eres… 272 00:17:07,920 --> 00:17:11,220 Además, piensa en el significado de esta pelea. 273 00:17:11,380 --> 00:17:13,090 Ya lo descubrirás todo. 274 00:17:13,610 --> 00:17:14,590 Y entonces… 275 00:17:28,610 --> 00:17:30,230 Emilia, ¿estás bien? 276 00:17:33,030 --> 00:17:35,990 Sí. Gabriel se ha marchado. 277 00:17:36,860 --> 00:17:38,990 Oye, Emi, ¿qué hay de Ramus Alas? 278 00:17:42,080 --> 00:17:43,360 No puede ser… 279 00:17:43,910 --> 00:17:47,580 ¿Qué voy a hacer ahora? 280 00:17:55,130 --> 00:17:57,510 ¿Sabes lo que ha pasado esta mañana? 281 00:17:57,680 --> 00:17:59,510 Fui hasta el piso. 282 00:18:00,140 --> 00:18:04,640 ¿Se la… han llevado? 283 00:18:04,810 --> 00:18:07,270 Ojalá fuera más fuerte. 284 00:18:07,440 --> 00:18:09,860 No, no es culpa tuya. 285 00:18:10,020 --> 00:18:13,280 Si tuviera fuerzas como para pelear contra Gabriel, 286 00:18:13,440 --> 00:18:15,100 esto no habría ocurrido. 287 00:18:15,280 --> 00:18:17,020 No te culpes, por favor. 288 00:18:17,200 --> 00:18:21,490 Chirmana, mamá, ¿estáis bien? ¿Estáis heridas? 289 00:18:21,660 --> 00:18:26,000 Nosotras no, pero nuestro corazón sí… 290 00:18:26,160 --> 00:18:27,160 ¿Eh? 291 00:18:27,910 --> 00:18:29,170 ¡Chirmana! 292 00:18:29,330 --> 00:18:32,370 ¿Ramus Alas? ¿Cómo has…? 293 00:18:32,540 --> 00:18:35,920 ¡Estás viva! ¡Qué alegría! 294 00:18:36,380 --> 00:18:39,930 ¿Qué? Pero si Maou dijo que te habías ido… 295 00:18:40,510 --> 00:18:44,180 ¡Yo tampoco me lo esperaba! 296 00:18:47,100 --> 00:18:48,430 ¿Ramus Alas? 297 00:18:48,600 --> 00:18:50,060 ¡Mamá! 298 00:18:58,610 --> 00:18:59,660 ¿Eh? 299 00:18:59,820 --> 00:19:01,320 En resumen, 300 00:19:07,080 --> 00:19:10,480 Ramus Alas es parte de mi espada y mi escudo. 301 00:19:10,620 --> 00:19:12,680 ¿A que molo, Chirmana? 302 00:19:12,830 --> 00:19:14,840 Sí, molas mucho. 303 00:19:15,000 --> 00:19:18,590 ¿Por qué no se lo has contado a los demás? 304 00:19:18,760 --> 00:19:23,600 Maou está tan deprimido que no puede trabajar. 305 00:19:23,760 --> 00:19:25,010 ¿En serio? 306 00:19:25,180 --> 00:19:27,230 Creo que es una buena ocasión 307 00:19:27,390 --> 00:19:31,020 para enseñarle qué se siente al perder algo de valor. 308 00:19:31,200 --> 00:19:32,180 Por cierto, 309 00:19:32,810 --> 00:19:35,840 el mayor problema es que, para derrotar al diablo, 310 00:19:35,980 --> 00:19:39,340 tendré que obligar a Ramus Alas a matar a su padre. 311 00:19:39,490 --> 00:19:42,080 ¿Qué crees que debería hacer? 312 00:19:42,240 --> 00:19:46,000 Me gustaría que os llevarais mejor… 313 00:19:47,160 --> 00:19:50,500 Pero creo que solo puedes hacer una cosa. 314 00:19:57,880 --> 00:19:59,440 ¿Otra vez ese fuego? 315 00:19:59,590 --> 00:20:01,260 Es para despedirme. 316 00:20:02,090 --> 00:20:04,760 Ramus llegó durante un fuego de bienvenida. 317 00:20:05,760 --> 00:20:08,890 Entonces, el amuleto que el ángel le dio al viajero… 318 00:20:09,060 --> 00:20:12,350 El viajero recordó que lo quería, ¿verdad? 319 00:20:12,520 --> 00:20:14,770 Ya te he dicho que me la había inventado. 320 00:20:14,940 --> 00:20:18,610 Si puedes contar esa historia, podrás apreciarla. 321 00:20:19,300 --> 00:20:20,280 ¿No crees? 322 00:20:23,950 --> 00:20:25,300 ¡Papá! 323 00:20:26,450 --> 00:20:27,650 ¿Ramus Alas? 324 00:20:27,830 --> 00:20:29,600 ¿De verdad eres tú? 325 00:20:29,740 --> 00:20:31,290 ¡Qué cosquillas, papá! 326 00:20:31,450 --> 00:20:33,460 Bueno, ahora ya lo sabes. 327 00:20:33,620 --> 00:20:36,630 ¿No se la ha llevado? 328 00:20:36,790 --> 00:20:38,810 Me habría gustado hacerte sufrir más, 329 00:20:38,960 --> 00:20:41,800 pero Ramus Alas quería verte, así que… 330 00:20:41,970 --> 00:20:43,890 Oye, ¿estás llorando? 331 00:20:46,090 --> 00:20:48,300 Papá, ¿qué te duele? 332 00:20:48,470 --> 00:20:52,960 Tranquila. Tu padre está muy contento de verte. 333 00:20:53,730 --> 00:20:56,780 ¿Lo ves? A veces, cuando nos alegramos, lloramos. 334 00:20:56,940 --> 00:20:58,190 ¿A que sí, Maou? 335 00:20:59,610 --> 00:21:01,000 ¡No estoy llorando! 336 00:21:01,150 --> 00:21:02,690 ¡Soy su padre! 337 00:21:02,860 --> 00:21:05,950 ¡Yo ya sabía esto! 338 00:21:06,740 --> 00:21:10,370 ¡Que sepáis que ya teníamos hecha su cena! 339 00:21:11,120 --> 00:21:12,570 ¡Oye, Ashiya, Suzuno! 340 00:21:12,750 --> 00:21:14,560 -¡A comer! ¡Es la hora de cenar! -¡Ramus Alas! 341 00:21:14,710 --> 00:21:16,130 {\an8}¡Ahora mismo, señor! 342 00:21:15,420 --> 00:21:18,260 Menudo teatrillo se ha marcado. 343 00:21:22,630 --> 00:21:27,970 Espero que decidas priorizar la seguridad del mundo. 344 00:21:29,640 --> 00:21:35,610 No queremos volver a ver las calamidades del emperador Satán. 345 00:21:36,230 --> 00:21:38,610 Emperador… Satán… 346 00:23:03,950 --> 00:23:08,950 {\an8}Traducción: José María Pérez y Eduardo Salgueiro Edición: José María Pérez Control de calidad: Eduardo Salgueiro 347 00:23:09,610 --> 00:23:14,020 Qué rollo. La niña y la espada están fusionadas. 348 00:23:14,200 --> 00:23:16,950 Y no sabemos dónde está la otra ala. 349 00:23:17,120 --> 00:23:21,530 Mis hermosas alas están revoloteando en la tienda al otro lado de la calle. 350 00:23:23,790 --> 00:23:25,460 Perdona. 351 00:23:26,000 --> 00:23:30,490 ¿No es obvio quién tiene la otra? 352 00:23:31,970 --> 00:23:35,370 ¿Quién robó a Yesod? 353 00:23:35,960 --> 00:23:36,970 Lailah. 354 00:23:37,720 --> 00:23:39,730 Ya sabes… La madre de Emilia.