1
00:00:01,810 --> 00:00:04,100
Asegúrate de que Chi
llegue a casa a salvo.
2
00:00:04,750 --> 00:00:07,100
Sí. Volveré en un rato.
3
00:00:07,270 --> 00:00:07,860
Vale.
4
00:00:08,400 --> 00:00:10,690
¡Adiós, Chirmana!
5
00:00:11,280 --> 00:00:12,860
Sí, hasta la próxima.
6
00:00:14,860 --> 00:00:17,490
¿Qué parte de esto es
"gestión de riesgos"?
7
00:00:17,660 --> 00:00:21,840
Te he metido en esto porque,
si la cosa se pone fea con Gabriel,
8
00:00:22,010 --> 00:00:24,220
tendrás que luchar contra él
en mi lugar.
9
00:00:24,580 --> 00:00:26,500
Espero que no lo digas en serio.
10
00:00:27,040 --> 00:00:29,290
No voy a pedirte que estés de mi lado,
11
00:00:29,460 --> 00:00:34,760
pero, al menos, evita que hagan daño
a Ramus Alas, ¿de acuerdo?
12
00:00:34,930 --> 00:00:37,760
Vale, eso sí que puedo hacerlo.
13
00:00:38,300 --> 00:00:42,520
No te vas a herniar por solucionar
mis problemas de vez en cuando.
14
00:00:42,680 --> 00:00:46,810
¿Que resuelva tus problemas?
Sería tan tonta que me aplaudirían.
15
00:00:48,980 --> 00:00:50,020
¿Aplaudir?
16
00:02:12,400 --> 00:02:19,990
{\an8}The Devil is a Part-Timer!!
17
00:02:14,070 --> 00:02:19,990
{\an8}Segunda temporada
18
00:02:24,620 --> 00:02:27,960
{\an8}El diablo aprende lo que duele
perder algo de valor
19
00:02:26,330 --> 00:02:28,000
¿Por aquí todo bien?
20
00:02:28,160 --> 00:02:32,410
¿Por qué lo preguntas,
si no viene hasta mañana?
21
00:02:32,590 --> 00:02:33,900
¿Cómo estaba Chiho?
22
00:02:34,040 --> 00:02:37,510
Preocupada.
Ha preguntado por todo el mundo.
23
00:02:37,670 --> 00:02:42,140
Entiendo…
pero no podemos meterla en esto.
24
00:02:42,300 --> 00:02:43,600
Claro que no.
25
00:02:43,760 --> 00:02:46,480
Le he dicho que no se acerque
al castillo
26
00:02:46,640 --> 00:02:48,640
hasta que acabemos con esto.
27
00:02:48,810 --> 00:02:50,790
Qué reparto de cuartos tan raro.
28
00:02:50,940 --> 00:02:55,320
Quería que tuvieras a Ramus Alas
al menos una noche.
29
00:02:56,320 --> 00:02:58,240
¿Por qué lo dices de esa manera?
30
00:02:58,860 --> 00:03:01,160
No sabemos qué pasará mañana.
31
00:03:01,320 --> 00:03:07,160
Si Ramus Alas es parte de la sefirá
de Yesod del árbol de la vida…
32
00:03:07,910 --> 00:03:10,660
En resumen,
33
00:03:10,830 --> 00:03:13,570
árbol legendario de la vida
es un árbol del cielo
34
00:03:13,750 --> 00:03:16,050
que crea el mundo de forma continua.
35
00:03:16,210 --> 00:03:17,420
¿El mundo?
36
00:03:17,590 --> 00:03:21,590
Así es. Cada uno de los diez frutos
del árbol, llamados "sefirá",
37
00:03:21,780 --> 00:03:24,300
se corresponden
con varios componentes del mundo.
38
00:03:24,850 --> 00:03:27,890
Por ejemplo, la novena sefirá, Yesod,
39
00:03:28,060 --> 00:03:31,270
se encarga del ego y el mundo astral,
el no físico.
40
00:03:31,440 --> 00:03:33,860
Tiene el número nueve,
su elemento es la plata,
41
00:03:34,020 --> 00:03:36,690
su color es el morado
y su planeta es la luna.
42
00:03:36,860 --> 00:03:38,320
Gabriel es su ángel guardián.
43
00:03:38,900 --> 00:03:41,930
No lo pillo. Resúmelo en tres frases.
44
00:03:42,070 --> 00:03:44,490
¿Cómo puede ser tan tonto un arcángel?
45
00:03:44,660 --> 00:03:47,080
Venga, ponte en el lugar de Urushihara.
46
00:03:47,870 --> 00:03:52,660
De todas formas, si creemos la leyenda,
Gabriel tendría razón.
47
00:03:53,370 --> 00:03:58,090
Los componentes del mundo
que controla Yesod están en peligro.
48
00:03:58,250 --> 00:04:03,470
Como es su guardián, necesita a Ramus
para mantener el equilibro del universo.
49
00:04:03,630 --> 00:04:08,520
No puede ser… Entonces,
Alas Ramus tendrá que volverse a casa.
50
00:04:08,680 --> 00:04:11,610
Solo si creemos
que la leyenda es cierta.
51
00:04:12,390 --> 00:04:18,050
No hay prueba de que el árbol
de la vida sea el sustento del mundo.
52
00:04:18,230 --> 00:04:20,990
¿Creéis que un árbol
puede condenar al planeta?
53
00:04:21,150 --> 00:04:23,610
Te pones muy solemne con estos temas.
54
00:04:23,780 --> 00:04:29,320
Dudo que el mundo esté en peligro
si no devolvemos a Alas Ramus al cielo.
55
00:04:29,490 --> 00:04:32,660
Aun así, si un ángel desea
los fragmentos de Yesod,
56
00:04:32,830 --> 00:04:35,520
no somos nadie para evitarlo.
57
00:04:35,670 --> 00:04:37,260
Esta situación es absurda.
58
00:04:38,460 --> 00:04:41,880
¿De verdad quieres pelear contra Gabriel?
59
00:04:42,380 --> 00:04:46,140
Arriesgaré mi vida por mi hija.
Es lo que haría cualquier padre.
60
00:04:46,300 --> 00:04:49,310
¿Desde cuándo el diablo
hace algo por los demás?
61
00:04:49,470 --> 00:04:52,790
Lo sé. Estoy cosechando lo que sembré.
62
00:04:52,930 --> 00:04:56,170
Creo que quienes murieron
en mi invasión a Ente Isla
63
00:04:56,310 --> 00:04:59,780
seguramente se habrían sacrificado
por sus hijos.
64
00:04:59,940 --> 00:05:04,780
Si ellos pudieron,
el diablo también puede.
65
00:05:05,610 --> 00:05:09,180
¿Qué dices?
Deja de hacerte el interesante.
66
00:05:09,990 --> 00:05:11,240
Bueno.
67
00:05:11,410 --> 00:05:12,410
Es hora de dormir.
68
00:05:12,580 --> 00:05:13,660
-¡Sí!
-Vale.
69
00:05:14,120 --> 00:05:16,610
Vamos a… ¿Qué?
70
00:05:16,790 --> 00:05:20,240
¡Mamá va a dormir conmigo!
71
00:05:25,470 --> 00:05:27,680
Cuéntame algo, Alsiel.
72
00:05:28,140 --> 00:05:30,490
No voy a pagarte por pasar la noche.
73
00:05:30,640 --> 00:05:33,930
No soy tan cutre como
para pedirte dinero. No soy como tú.
74
00:05:34,680 --> 00:05:36,690
Cuéntame algo sobre el ejército.
75
00:05:37,190 --> 00:05:40,440
¿Por qué queréis dominar el mundo?
76
00:05:42,110 --> 00:05:45,050
Creo que no lo entiendo.
77
00:05:46,450 --> 00:05:48,700
Este frigorífico es bueno.
78
00:05:48,860 --> 00:05:49,700
¿Eh?
79
00:05:49,870 --> 00:05:54,540
Tiene dentro la verdura
y la leche que compraste ayer.
80
00:05:54,700 --> 00:05:57,410
Puedes comprar cualquier cosa,
81
00:05:57,580 --> 00:05:59,210
cocinarla y comértela.
82
00:05:59,920 --> 00:06:03,670
Creo que invadimos Ente Isla
83
00:06:03,840 --> 00:06:05,960
porque buscábamos algo parecido.
84
00:06:07,300 --> 00:06:08,720
No tienes por qué entenderlo.
85
00:06:09,340 --> 00:06:15,650
Estamos trabajando
todos los días para volver a Ente Isla.
86
00:06:15,810 --> 00:06:17,570
¿Queda claro, Urushihara?
87
00:06:19,060 --> 00:06:22,730
Bueno, yo no puedo trabajar, pero vale.
88
00:06:24,130 --> 00:06:25,100
Serás…
89
00:06:29,240 --> 00:06:30,740
¿Qué tienes ahí?
90
00:06:30,910 --> 00:06:32,240
¡Una foto!
91
00:06:32,830 --> 00:06:34,860
Te gusta mucho, ¿no?
92
00:06:35,040 --> 00:06:38,430
Si la sujetas mientras duermes,
la destrozarás.
93
00:06:38,580 --> 00:06:40,140
Déjala al lado de la almohada.
94
00:06:42,580 --> 00:06:43,630
Venga, voy a apagar.
95
00:06:45,300 --> 00:06:46,940
Vale…
96
00:06:50,220 --> 00:06:51,810
Oye, estás muy cerca.
97
00:06:51,970 --> 00:06:53,890
No lo hago porque me apetezca.
98
00:06:54,050 --> 00:06:56,640
¿Qué hago si Ramus Alas me ha agarrado?
99
00:06:57,220 --> 00:07:00,280
Papá, cuéntame un cuento.
100
00:07:00,440 --> 00:07:01,870
¿Y si te lo cuenta mamá?
101
00:07:02,020 --> 00:07:03,650
Mamá mañana.
102
00:07:05,650 --> 00:07:09,040
A ver… ¿Dónde nos quedamos ayer?
103
00:07:09,190 --> 00:07:11,410
El viajero conoció a un ángel.
104
00:07:11,570 --> 00:07:15,830
Vale, ya. Qué buena memoria tienes.
105
00:07:17,330 --> 00:07:20,880
Unos demonios malvados
atacaron al viajero,
106
00:07:21,040 --> 00:07:24,030
pero un ángel amable lo salvó.
107
00:07:24,210 --> 00:07:28,670
El ángel le contó muchas cosas
que desconocía el viajero.
108
00:07:29,380 --> 00:07:33,690
Le contó acerca de grandes montañas
y vastos mares.
109
00:07:33,840 --> 00:07:36,120
Reyes y soldados.
110
00:07:36,260 --> 00:07:39,690
Tiendas, dinero, verduras y pescado.
111
00:07:39,850 --> 00:07:43,230
Le habló de Dios y las constelaciones…
112
00:07:44,060 --> 00:07:48,100
Un día, le dio al viajero
un amuleto de la suerte.
113
00:07:48,280 --> 00:07:52,540
Lo guardó y volvió a partir de viaje.
114
00:07:55,240 --> 00:07:57,140
Gracias a las historias y al amuleto,
115
00:07:57,280 --> 00:08:03,680
el viajero se convirtió en rey
y vivió feliz para siempre.
116
00:08:04,670 --> 00:08:05,660
Buenas noches.
117
00:08:11,010 --> 00:08:15,220
¿Qué le pasó
después de convertirse en rey?
118
00:08:17,550 --> 00:08:21,100
¿No volvió a casa o a buscar al ángel?
119
00:08:22,140 --> 00:08:26,880
Oye, es solo una historia
que me he inventado para que se duerma.
120
00:08:27,020 --> 00:08:31,140
¿Y qué? Mañana me toca a mí.
121
00:08:31,320 --> 00:08:33,040
Ayúdame a inventarme algo.
122
00:08:33,530 --> 00:08:37,600
¿Por qué anhelaba otros países
si ya era rey de uno?
123
00:08:38,530 --> 00:08:41,800
Creía que era feliz.
124
00:08:41,950 --> 00:08:44,870
Cuando llegó al poder,
lo cegó la codicia.
125
00:08:46,750 --> 00:08:50,920
Si Ramus Alas quiere otro capítulo,
ya me lo inventaré.
126
00:08:53,380 --> 00:08:54,380
Oye…
127
00:09:13,690 --> 00:09:15,530
Buenos días.
128
00:09:17,410 --> 00:09:19,170
Venga, arriba.
129
00:09:20,700 --> 00:09:22,940
Has venido temprano.
130
00:09:23,120 --> 00:09:26,190
Oye,
¿no deberíamos hablar de esto fuera?
131
00:09:26,330 --> 00:09:28,170
Vienes en busca de mi espada.
132
00:09:28,330 --> 00:09:32,180
Un momento. No quiero dejar de ser
el más caballero del cielo
133
00:09:32,340 --> 00:09:36,980
atacando a una familia que duerme.
Llevo un rato esperando.
134
00:09:37,130 --> 00:09:39,430
Escúchame, ¿vale?
135
00:09:41,600 --> 00:09:43,570
¡Oye, que me has rozado!
136
00:09:43,720 --> 00:09:46,540
¡No tienes derecho a blandir
la espada así como así!
137
00:09:46,690 --> 00:09:49,620
Qué jaleo. Solo son las cinco.
138
00:09:49,770 --> 00:09:50,910
¿A qué viene esto?
139
00:09:51,060 --> 00:09:52,440
¡Oye!
140
00:09:53,230 --> 00:09:54,990
Buenas, emperador Satán.
141
00:09:55,150 --> 00:09:57,070
Siento haber llegado así.
142
00:09:57,700 --> 00:09:59,410
Es demasiado temprano.
143
00:09:59,970 --> 00:10:00,950
Papá…
144
00:10:01,120 --> 00:10:03,220
Te lo diré directamente:
145
00:10:03,370 --> 00:10:05,620
Si no me vas a entregar las dos,
146
00:10:05,790 --> 00:10:07,960
me conformo con la chica o la espada.
147
00:10:09,120 --> 00:10:14,480
Hace tiempo, alguien robó la sefirá
de Yesod que vigilaba.
148
00:10:14,630 --> 00:10:18,970
El ladrón la rompió en muchas piezas
y las dispersó en varias partes.
149
00:10:19,090 --> 00:10:20,090
Aquí…
150
00:10:20,260 --> 00:10:21,340
y ahí.
151
00:10:21,510 --> 00:10:23,850
¿La espada está hecha
con un trozo de Yesod?
152
00:10:24,010 --> 00:10:25,260
Bingo para la señorita.
153
00:10:25,430 --> 00:10:28,980
¿Ves ese cristal morado?
154
00:10:33,400 --> 00:10:36,830
Déjalo. En esa forma,
la espada no puede derrotarme.
155
00:10:38,400 --> 00:10:40,480
Señor, ¿ocurre algo?
156
00:10:40,820 --> 00:10:45,200
Ahora que entendéis la situación,
¿me daréis lo que quiero?
157
00:10:41,030 --> 00:10:42,020
{\an8}¡Señor!
158
00:10:44,450 --> 00:10:47,280
{\an8}¿Por qué no se abre?
¿Tiene una barrera mágica?
159
00:10:47,450 --> 00:10:48,900
¿Qué está pasando ahí?
160
00:10:49,080 --> 00:10:51,200
¡Señor! ¡Señor!
161
00:10:52,330 --> 00:10:53,560
¿Qué haces?
162
00:10:54,340 --> 00:10:57,380
No te lleves a Ramus Alas, por favor.
163
00:10:57,880 --> 00:10:58,880
¿Papá?
164
00:10:59,680 --> 00:11:02,890
No estoy dispuesto a repetir lo de ayer.
165
00:11:03,550 --> 00:11:05,850
Estoy dispuesto a negociar.
166
00:11:06,970 --> 00:11:08,860
¿Qué te parece si me llevas a mí?
167
00:11:09,810 --> 00:11:11,460
No es un mal trato, ¿no?
168
00:11:12,600 --> 00:11:14,480
¡No seas ridículo!
169
00:11:14,650 --> 00:11:16,480
Yo seré quien te derrote.
170
00:11:16,650 --> 00:11:18,490
¡Me da igual lo que quieras!
171
00:11:18,650 --> 00:11:21,540
¿Qué tal si dejáis las matrimoniadas
para otro momento?
172
00:11:21,700 --> 00:11:22,990
¡No estamos casados!
173
00:11:23,160 --> 00:11:24,810
¡Vaya, qué sincronización!
174
00:11:25,450 --> 00:11:28,750
Tú eres el diablo.
¿Por qué aprecias tanto a esta niña?
175
00:11:29,290 --> 00:11:31,210
Es un símbolo de la esperanza que tuve
176
00:11:31,370 --> 00:11:33,990
cuando me salvé de la muerte
y volví a nacer.
177
00:11:35,000 --> 00:11:38,850
En algún momento la olvidé y
me convertí en el líder de los demonios.
178
00:11:39,020 --> 00:11:40,010
¡Te lo suplico!
179
00:11:40,800 --> 00:11:42,760
Ya te lo he dicho. La niña es…
180
00:11:42,930 --> 00:11:46,010
¡Ya conozco la leyenda
del emperador Satán!
181
00:11:47,010 --> 00:11:50,070
No puedo dejar que te la lleves.
No quiero.
182
00:11:50,230 --> 00:11:52,020
Deja que se quede conmigo…
183
00:11:52,190 --> 00:11:53,440
¿Maou?
184
00:11:53,600 --> 00:11:54,900
Vale, cambio de planes.
185
00:11:55,440 --> 00:11:57,150
Aunque soy bastante bueno,
186
00:11:57,330 --> 00:12:00,650
después de lo que has dicho,
no me queda otra que usar la fuerza.
187
00:12:04,110 --> 00:12:08,070
Lo siento.
Mataré al emperador Satán ahora mismo.
188
00:12:08,240 --> 00:12:11,410
¡Te odio mucho!
189
00:12:11,580 --> 00:12:13,960
Otra vez con el odio.
190
00:12:14,580 --> 00:12:18,640
¡Malkuth me dijo que sois
unos mentirosos!
191
00:12:18,800 --> 00:12:21,690
¡Os convertisteis en dioses
gracias a vuestras mentiras!
192
00:12:21,840 --> 00:12:25,430
¡Nos has separado, nos has encerrado
193
00:12:25,590 --> 00:12:29,020
y ahora te metes con mis padres!
194
00:12:29,180 --> 00:12:31,180
¡Jamás te lo perdonaré!
195
00:12:34,900 --> 00:12:36,190
¡Ramus Alas!
196
00:12:36,350 --> 00:12:37,600
¡Botas divinas!
197
00:12:38,320 --> 00:12:39,420
La barrera ha caído.
198
00:12:39,570 --> 00:12:41,180
-¡Emilia!
-¡Señor!
199
00:12:42,240 --> 00:12:43,460
¿Se encuentra bien?
200
00:12:43,610 --> 00:12:44,700
Gabriel…
201
00:12:44,860 --> 00:12:46,010
¿Qué?
202
00:12:46,700 --> 00:12:48,070
¿Y Emilia y Ramus Alas?
203
00:12:48,530 --> 00:12:50,520
¡Aléjate de Ramus Alas!
204
00:12:50,700 --> 00:12:52,580
¡Me encantaría!
205
00:12:58,960 --> 00:13:00,340
Qué cosas…
206
00:13:03,470 --> 00:13:05,090
Ramus Alas, ¿Estás bien?
207
00:13:05,260 --> 00:13:07,820
¿Qué dices?
¡Si me está pegando una paliza!
208
00:13:07,970 --> 00:13:11,100
¡Esto es absurdo!
209
00:13:13,270 --> 00:13:15,080
¿Vas a sacar la espada contra ella?
210
00:13:15,230 --> 00:13:19,610
¡No voy a bajar la guardia
solo porque sea una niña!
211
00:13:19,770 --> 00:13:22,610
¡Ten cuidado, mamá!
¡Esa espada es muy fuerte!
212
00:13:22,900 --> 00:13:25,110
Debe de ser Durandal,
la espada de Gabriel.
213
00:13:25,700 --> 00:13:27,020
Correcto.
214
00:13:27,200 --> 00:13:30,440
Es superdura y corta de todo.
215
00:13:30,620 --> 00:13:32,120
Corta cualquier cosa,
216
00:13:32,870 --> 00:13:34,620
hasta lo más insignificante.
217
00:13:36,920 --> 00:13:41,380
Soy el guardián de Yesod.
No puedo perder contra un trozo.
218
00:13:43,170 --> 00:13:46,010
Suzuno, llévame allí arriba, por favor.
219
00:13:46,720 --> 00:13:48,010
¡No os mováis, humano!
220
00:13:48,640 --> 00:13:49,640
¡Satán!
221
00:13:50,530 --> 00:13:51,510
Cabrones…
222
00:13:51,680 --> 00:13:53,560
¡No os dejaremos molestar a Gabriel!
223
00:13:53,720 --> 00:13:56,950
¿Con quién os creéis que habláis?
224
00:13:57,690 --> 00:14:03,400
¿Creéis que los perritos de Gabriel
pueden hablarnos así?
225
00:14:05,150 --> 00:14:06,280
Apartaos.
226
00:14:09,240 --> 00:14:11,130
¿Qué ha pasado?
227
00:14:11,280 --> 00:14:13,960
¿Has olvidado qué tipo de demonio soy?
228
00:14:14,120 --> 00:14:16,540
Antes de caer, era el mejor arcángel.
229
00:14:17,040 --> 00:14:19,540
A veces eres muy útil.
230
00:14:19,710 --> 00:14:23,800
Lo de "a veces" sobraba.
Venga, daos prisa.
231
00:14:23,960 --> 00:14:29,550
Como vayáis contra mí,
tendré que usar la fuerza.
232
00:14:30,720 --> 00:14:31,870
Oye, mamá.
233
00:14:32,010 --> 00:14:33,560
¿Qué pasa, Ramus Alas?
234
00:14:33,720 --> 00:14:36,060
¿Vas a estar con papá para siempre?
235
00:14:37,230 --> 00:14:39,560
¿Tú también quieres a papá?
236
00:14:40,060 --> 00:14:41,060
Yo…
237
00:14:42,400 --> 00:14:45,070
¡Oye, que me vas a romper
la ropa interior!
238
00:14:45,230 --> 00:14:46,540
Deja de quejarte.
239
00:14:46,690 --> 00:14:50,800
¿No decías que era resistente?
240
00:14:53,700 --> 00:14:56,830
Sí, me quedaré con él.
241
00:14:57,000 --> 00:14:58,080
¿De verdad?
242
00:14:58,500 --> 00:15:01,330
Sí… Hasta que la muerte nos separe.
243
00:15:04,340 --> 00:15:05,340
¡Toma esta!
244
00:15:05,500 --> 00:15:06,840
¡Papá!
245
00:15:07,460 --> 00:15:08,930
¡Suéltame!
246
00:15:09,090 --> 00:15:10,730
¡Emi! ¡Mátanos!
247
00:15:10,880 --> 00:15:13,720
¡No voy a hacerlo
delante de Ramus Alas, idiota!
248
00:15:13,890 --> 00:15:15,470
¡Es nuestra oportunidad!
249
00:15:20,140 --> 00:15:23,480
¡Maou!
250
00:15:28,280 --> 00:15:28,990
¿Eh?
251
00:15:31,660 --> 00:15:33,500
Ramus Alas, ¿tú…?
252
00:15:33,660 --> 00:15:37,490
Estaré con vosotros para siempre.
253
00:15:37,660 --> 00:15:39,500
Por eso, por ahora…
254
00:15:41,410 --> 00:15:42,500
Adiós.
255
00:15:43,460 --> 00:15:44,450
¿Estás bien?
256
00:15:48,090 --> 00:15:50,760
¡Ramus Alas!
257
00:15:51,420 --> 00:15:55,510
Todavía sigue vivo.
Ese Satán es muy testarudo.
258
00:15:57,850 --> 00:16:00,020
Y ahora, ¿qué?
259
00:16:07,650 --> 00:16:08,650
Gabriel.
260
00:16:09,280 --> 00:16:12,150
Siento que te vuelvas a casa
con la opción tres.
261
00:16:12,320 --> 00:16:17,660
Cierto. La Iglesia te dio más de una
pieza de plata celestial del progreso.
262
00:16:17,830 --> 00:16:21,160
Admito que no me esperaba esto.
263
00:16:37,180 --> 00:16:40,330
Veo que la sangre de los ángeles
es roja, como la nuestra.
264
00:16:42,020 --> 00:16:43,560
¡Ríndete, Gabriel!
265
00:16:45,060 --> 00:16:46,680
No pienso hacerlo.
266
00:16:46,860 --> 00:16:50,090
Me haré con todos los trozos de Yesod.
267
00:16:50,230 --> 00:16:52,070
Dejaré que te quedes con el tuyo.
268
00:16:52,240 --> 00:16:54,520
Llevas sin ellos varios siglos.
269
00:16:54,700 --> 00:16:57,070
¿Por qué los quieres ahora?
270
00:16:57,570 --> 00:17:01,200
Qué sorpresa. ¿Y tú me lo preguntas?
271
00:17:02,500 --> 00:17:07,760
Te aconsejo que pienses
en qué tipo de ser eres…
272
00:17:07,920 --> 00:17:11,220
Además,
piensa en el significado de esta pelea.
273
00:17:11,380 --> 00:17:13,090
Ya lo descubrirás todo.
274
00:17:13,610 --> 00:17:14,590
Y entonces…
275
00:17:28,610 --> 00:17:30,230
Emilia, ¿estás bien?
276
00:17:33,030 --> 00:17:35,990
Sí. Gabriel se ha marchado.
277
00:17:36,860 --> 00:17:38,990
Oye, Emi, ¿qué hay de Ramus Alas?
278
00:17:42,080 --> 00:17:43,360
No puede ser…
279
00:17:43,910 --> 00:17:47,580
¿Qué voy a hacer ahora?
280
00:17:55,130 --> 00:17:57,510
¿Sabes lo que ha pasado esta mañana?
281
00:17:57,680 --> 00:17:59,510
Fui hasta el piso.
282
00:18:00,140 --> 00:18:04,640
¿Se la… han llevado?
283
00:18:04,810 --> 00:18:07,270
Ojalá fuera más fuerte.
284
00:18:07,440 --> 00:18:09,860
No, no es culpa tuya.
285
00:18:10,020 --> 00:18:13,280
Si tuviera fuerzas
como para pelear contra Gabriel,
286
00:18:13,440 --> 00:18:15,100
esto no habría ocurrido.
287
00:18:15,280 --> 00:18:17,020
No te culpes, por favor.
288
00:18:17,200 --> 00:18:21,490
Chirmana, mamá, ¿estáis bien?
¿Estáis heridas?
289
00:18:21,660 --> 00:18:26,000
Nosotras no, pero nuestro corazón sí…
290
00:18:26,160 --> 00:18:27,160
¿Eh?
291
00:18:27,910 --> 00:18:29,170
¡Chirmana!
292
00:18:29,330 --> 00:18:32,370
¿Ramus Alas? ¿Cómo has…?
293
00:18:32,540 --> 00:18:35,920
¡Estás viva! ¡Qué alegría!
294
00:18:36,380 --> 00:18:39,930
¿Qué?
Pero si Maou dijo que te habías ido…
295
00:18:40,510 --> 00:18:44,180
¡Yo tampoco me lo esperaba!
296
00:18:47,100 --> 00:18:48,430
¿Ramus Alas?
297
00:18:48,600 --> 00:18:50,060
¡Mamá!
298
00:18:58,610 --> 00:18:59,660
¿Eh?
299
00:18:59,820 --> 00:19:01,320
En resumen,
300
00:19:07,080 --> 00:19:10,480
Ramus Alas es parte de mi espada
y mi escudo.
301
00:19:10,620 --> 00:19:12,680
¿A que molo, Chirmana?
302
00:19:12,830 --> 00:19:14,840
Sí, molas mucho.
303
00:19:15,000 --> 00:19:18,590
¿Por qué no se lo has contado
a los demás?
304
00:19:18,760 --> 00:19:23,600
Maou está tan deprimido
que no puede trabajar.
305
00:19:23,760 --> 00:19:25,010
¿En serio?
306
00:19:25,180 --> 00:19:27,230
Creo que es una buena ocasión
307
00:19:27,390 --> 00:19:31,020
para enseñarle qué se siente
al perder algo de valor.
308
00:19:31,200 --> 00:19:32,180
Por cierto,
309
00:19:32,810 --> 00:19:35,840
el mayor problema es que,
para derrotar al diablo,
310
00:19:35,980 --> 00:19:39,340
tendré que obligar a Ramus Alas
a matar a su padre.
311
00:19:39,490 --> 00:19:42,080
¿Qué crees que debería hacer?
312
00:19:42,240 --> 00:19:46,000
Me gustaría que os llevarais mejor…
313
00:19:47,160 --> 00:19:50,500
Pero creo que solo
puedes hacer una cosa.
314
00:19:57,880 --> 00:19:59,440
¿Otra vez ese fuego?
315
00:19:59,590 --> 00:20:01,260
Es para despedirme.
316
00:20:02,090 --> 00:20:04,760
Ramus llegó
durante un fuego de bienvenida.
317
00:20:05,760 --> 00:20:08,890
Entonces, el amuleto
que el ángel le dio al viajero…
318
00:20:09,060 --> 00:20:12,350
El viajero recordó que lo quería,
¿verdad?
319
00:20:12,520 --> 00:20:14,770
Ya te he dicho
que me la había inventado.
320
00:20:14,940 --> 00:20:18,610
Si puedes contar esa historia,
podrás apreciarla.
321
00:20:19,300 --> 00:20:20,280
¿No crees?
322
00:20:23,950 --> 00:20:25,300
¡Papá!
323
00:20:26,450 --> 00:20:27,650
¿Ramus Alas?
324
00:20:27,830 --> 00:20:29,600
¿De verdad eres tú?
325
00:20:29,740 --> 00:20:31,290
¡Qué cosquillas, papá!
326
00:20:31,450 --> 00:20:33,460
Bueno, ahora ya lo sabes.
327
00:20:33,620 --> 00:20:36,630
¿No se la ha llevado?
328
00:20:36,790 --> 00:20:38,810
Me habría gustado hacerte sufrir más,
329
00:20:38,960 --> 00:20:41,800
pero Ramus Alas quería verte, así que…
330
00:20:41,970 --> 00:20:43,890
Oye, ¿estás llorando?
331
00:20:46,090 --> 00:20:48,300
Papá, ¿qué te duele?
332
00:20:48,470 --> 00:20:52,960
Tranquila.
Tu padre está muy contento de verte.
333
00:20:53,730 --> 00:20:56,780
¿Lo ves? A veces,
cuando nos alegramos, lloramos.
334
00:20:56,940 --> 00:20:58,190
¿A que sí, Maou?
335
00:20:59,610 --> 00:21:01,000
¡No estoy llorando!
336
00:21:01,150 --> 00:21:02,690
¡Soy su padre!
337
00:21:02,860 --> 00:21:05,950
¡Yo ya sabía esto!
338
00:21:06,740 --> 00:21:10,370
¡Que sepáis
que ya teníamos hecha su cena!
339
00:21:11,120 --> 00:21:12,570
¡Oye, Ashiya, Suzuno!
340
00:21:12,750 --> 00:21:14,560
-¡A comer! ¡Es la hora de cenar!
-¡Ramus Alas!
341
00:21:14,710 --> 00:21:16,130
{\an8}¡Ahora mismo, señor!
342
00:21:15,420 --> 00:21:18,260
Menudo teatrillo se ha marcado.
343
00:21:22,630 --> 00:21:27,970
Espero que decidas priorizar
la seguridad del mundo.
344
00:21:29,640 --> 00:21:35,610
No queremos volver a ver
las calamidades del emperador Satán.
345
00:21:36,230 --> 00:21:38,610
Emperador… Satán…
346
00:23:03,950 --> 00:23:08,950
{\an8}Traducción: José María Pérez y Eduardo Salgueiro
Edición: José María Pérez
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
347
00:23:09,610 --> 00:23:14,020
Qué rollo.
La niña y la espada están fusionadas.
348
00:23:14,200 --> 00:23:16,950
Y no sabemos dónde está la otra ala.
349
00:23:17,120 --> 00:23:21,530
Mis hermosas alas están revoloteando
en la tienda al otro lado de la calle.
350
00:23:23,790 --> 00:23:25,460
Perdona.
351
00:23:26,000 --> 00:23:30,490
¿No es obvio quién tiene la otra?
352
00:23:31,970 --> 00:23:35,370
¿Quién robó a Yesod?
353
00:23:35,960 --> 00:23:36,970
Lailah.
354
00:23:37,720 --> 00:23:39,730
Ya sabes… La madre de Emilia.