1 00:00:01,810 --> 00:00:04,100 Assicurati che Chiho arrivi sana e salva a casa. 2 00:00:04,750 --> 00:00:07,100 Certo, mio Signore. Non ci metterò molto. 3 00:00:07,100 --> 00:00:07,860 Ottimo. 4 00:00:08,250 --> 00:00:10,690 Tata Chi, a presto! 5 00:00:11,130 --> 00:00:12,860 Sì, a presto. 6 00:00:14,700 --> 00:00:17,490 Di' un po', com'è che dormire qui ci aiuterà a gestire la situazione? 7 00:00:17,490 --> 00:00:21,840 Ti ho coinvolta in questa faccenda, così che se le cose con Gabriele dovessero mettersi male, 8 00:00:21,840 --> 00:00:24,220 non avrai altra scelta se non combattere per me. 9 00:00:24,440 --> 00:00:26,500 Dimmi che non lo stai dicendo sul serio. 10 00:00:26,870 --> 00:00:29,290 Non ti sto chiedendo di allearti con me, 11 00:00:29,290 --> 00:00:34,760 ma di fare del tuo meglio per impedire che Alas Ramus venga ferita, in caso le cose dovessero degenerare. 12 00:00:34,760 --> 00:00:37,760 Sì, questo posso farlo. 13 00:00:38,160 --> 00:00:42,520 E poi, sarebbe anche ora che mi aiutassi a risolvere qualche casino. 14 00:00:42,520 --> 00:00:46,810 Scusa?! Dovrei aiutare il Signore dei Demoni a risolvere i suoi problemi?! Sei fuori di testa! 15 00:00:48,810 --> 00:00:50,020 Testa? 16 00:02:12,390 --> 00:02:14,130 {\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 17 00:02:14,040 --> 00:02:20,010 {\an5}Stagione 2 18 00:02:14,130 --> 00:02:14,170 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 19 00:02:14,170 --> 00:02:14,220 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 20 00:02:14,220 --> 00:02:14,260 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 21 00:02:14,260 --> 00:02:14,300 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 22 00:02:14,300 --> 00:02:14,340 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 23 00:02:14,340 --> 00:02:14,380 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 24 00:02:14,380 --> 00:02:14,420 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 25 00:02:14,420 --> 00:02:14,470 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 26 00:02:14,470 --> 00:02:14,510 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 27 00:02:14,510 --> 00:02:14,550 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 28 00:02:14,550 --> 00:02:14,590 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 29 00:02:14,590 --> 00:02:20,010 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 30 00:02:22,980 --> 00:02:28,020 {\an1}m 0 0 l 237 0 l 237 27 l 0 27 m 0 0 l 237 0 l 237 27 l 0 27 31 00:02:24,700 --> 00:02:27,960 {\an1}Il Signore dei Demoni impara cosa vuol dire perdere qualcosa di prezioso 32 00:02:26,170 --> 00:02:28,000 {\an8}Spero che non ci siano stati problemi! 33 00:02:28,000 --> 00:02:32,410 Ma che domande sono? Quel tizio tornerà domani mattina. 34 00:02:32,410 --> 00:02:33,900 Come stava la dolce Chiho? 35 00:02:33,900 --> 00:02:37,510 Per tutto il tragitto, si vedeva che è preoccupata per il mio Signore e la situazione. 36 00:02:37,510 --> 00:02:42,140 Capisco... Ma purtroppo non possiamo coivolgerla. 37 00:02:42,140 --> 00:02:43,600 Ovviamente. 38 00:02:43,600 --> 00:02:46,480 Le ho detto di non avvicinarsi al Castello del Male 39 00:02:46,480 --> 00:02:48,640 fino a quando la questione non sarà stata chiusa. 40 00:02:48,640 --> 00:02:50,790 Comunque, vorrei sapere perché mi tocca dormire qui. 41 00:02:50,790 --> 00:02:55,320 Voglio permettere a Alas Ramus di passare almeno una notte con te. 42 00:02:56,150 --> 00:02:58,240 Ti sembrano cose da dire? 43 00:02:58,690 --> 00:03:01,160 Non sappiamo cosa succederà domani. 44 00:03:01,160 --> 00:03:07,160 Se è davvero un frammento di Yesod, una delle dieci sfere sephiroth dell'Albero della Vita... 45 00:03:07,730 --> 00:03:10,660 Beh, per spiegarlo in modo semplice, 46 00:03:10,660 --> 00:03:13,570 il leggendario Albero della Vita si trova in Paradiso 47 00:03:13,570 --> 00:03:16,050 e contribuisce a tenere in equilibrio il mondo. 48 00:03:16,050 --> 00:03:17,420 Il mondo? 49 00:03:17,420 --> 00:03:18,840 Esatto. 50 00:03:18,840 --> 00:03:21,730 L'albero possiede dieci sfere, che sono chiamate "sephiroth," 51 00:03:21,730 --> 00:03:24,300 e ognuna di esse corrisponde ai componenti che formano il mondo. 52 00:03:24,680 --> 00:03:27,890 Per esempio Yesod, la nona sephira, 53 00:03:27,890 --> 00:03:31,310 governa l'ego e il mondo astrale, ovvero quello non fisico. 54 00:03:31,310 --> 00:03:33,860 Il suo numero è il nove e il suo metallo l'argento. 55 00:03:33,860 --> 00:03:36,750 Il suo colore è il viola e il suo pianeta è la Luna. 56 00:03:36,750 --> 00:03:38,320 Il suo angelo custode è Gabriele. 57 00:03:38,720 --> 00:03:41,930 Non ci ho capito niente. Riassumi il tutto in tre frasi. 58 00:03:41,930 --> 00:03:44,490 E tu saresti davvero un ex arcangelo?! 59 00:03:44,490 --> 00:03:47,080 Su, su, dopotutto stiamo parlando di Urushihara. 60 00:03:47,700 --> 00:03:52,660 Comunque, se ci basiamo sulla leggenda, allora Gabriele ha ragione. 61 00:03:53,230 --> 00:03:58,090 Le componenti del mondo che governa Yesod sono in pericolo. 62 00:03:58,090 --> 00:04:03,470 In pratica, in quanto suo angelo custode, ha bisogno di lei per mantenere l'equilibrio universale. 63 00:04:03,470 --> 00:04:08,520 Oh, no... Quindi Alas Ramus dovrà andarsene per davvero. 64 00:04:08,520 --> 00:04:11,610 Ovviamente solo se supponiamo che la leggenda sia vera. 65 00:04:12,230 --> 00:04:17,900 Non c'è alcuna prova concreta che dimostri che l'Albero della Vita sostiene il mondo. 66 00:04:17,900 --> 00:04:20,990 Voglio dire, davvero un albero scomparso può portare alla sua distruzione? 67 00:04:20,990 --> 00:04:23,610 Quando si tratta di cose del genere sei davvero pragmatica. 68 00:04:23,610 --> 00:04:27,390 Diciamo che dubito fortemente che il mondo potrebbe finire 69 00:04:27,390 --> 00:04:29,320 se non consegniamo Alas Ramus al Paradiso. 70 00:04:29,320 --> 00:04:32,660 Allo stesso tempo, se gli angeli vogliono il frammento di Yesod, 71 00:04:32,660 --> 00:04:35,520 al momento non siamo in grado di respingerli. 72 00:04:35,520 --> 00:04:37,620 Che situazione paradossale. 73 00:04:38,280 --> 00:04:41,880 Hai davvero intenzione di combattere contro Gabriele? 74 00:04:42,240 --> 00:04:46,140 Beh, è normale che i genitori rischino la vita per i propri figli. 75 00:04:46,140 --> 00:04:49,020 Da quand'è che il Signore dei Demoni si sacrifica per gli altri, eh? 76 00:04:49,310 --> 00:04:52,790 Lo so. Sto raccogliendo ciò che ho seminato. 77 00:04:52,790 --> 00:04:56,170 Ma credo che tutti quelli che sono morti quando ho invaso Ente Isla 78 00:04:56,170 --> 00:04:59,780 abbiano messo a repentaglio la loro vita per salvare i propri figli. 79 00:04:59,780 --> 00:05:04,780 Se l'hanno fatto loro, non vedo perché il sottoscritto dovrebbe essere da meno. 80 00:05:05,460 --> 00:05:08,780 Come, scusa? Smettila di fare il figo. 81 00:05:09,830 --> 00:05:11,240 E va bene, 82 00:05:11,240 --> 00:05:12,410 andiamo a dormire. 83 00:05:12,410 --> 00:05:12,990 Sì! 84 00:05:12,990 --> 00:05:13,660 Va bene. 85 00:05:13,940 --> 00:05:16,610 Ehm... Eh?! 86 00:05:16,610 --> 00:05:20,240 Mamma, dormiamo insieme! Mamma! 87 00:05:25,310 --> 00:05:27,680 Dimmi una cosa, Alciel. 88 00:05:27,980 --> 00:05:30,490 Cosa? Non ti pagherò l'affitto per una notte. 89 00:05:30,490 --> 00:05:33,930 Non sono così tirchia! Mica sono te. 90 00:05:34,520 --> 00:05:36,690 Riguarda l'armata demoniaca. 91 00:05:37,040 --> 00:05:40,440 Come mai avete deciso di conquistare il mondo? 92 00:05:41,950 --> 00:05:45,050 Non riesco davvero a trovare una risposta. 93 00:05:46,290 --> 00:05:48,700 Il tuo frigo è davvero meraviglioso. 94 00:05:48,700 --> 00:05:49,700 Che? 95 00:05:49,700 --> 00:05:54,540 Quando lo apri, ci trovi dentro le verdure e il latte che hai comprato il giorno prima. 96 00:05:54,540 --> 00:05:57,410 E se ti serve dell'altro, puoi andare a comprarlo al supermercato. 97 00:05:57,410 --> 00:05:59,210 E poi, si può cucinare e mangiare cibi squisiti. 98 00:05:59,760 --> 00:06:03,670 Credo che il mio Signore e tutti noi abbiamo invaso Ente Isla 99 00:06:03,670 --> 00:06:05,960 perché desideravamo qualcosa del genere. 100 00:06:07,240 --> 00:06:08,720 È normale che tu non capisca. 101 00:06:09,170 --> 00:06:15,650 E adesso stiamo lavorando sodo ogni giorno per riuscire a tornare a Ente Isla. 102 00:06:15,650 --> 00:06:17,570 Hai capito, Urushihara? 103 00:06:18,900 --> 00:06:22,730 Se ne capiterà l'occasione, lavorerò anche io, promesso. 104 00:06:24,070 --> 00:06:25,100 Maledetto... 105 00:06:29,090 --> 00:06:30,740 Cosa stai guardando? 106 00:06:30,740 --> 00:06:32,240 La foto! 107 00:06:32,650 --> 00:06:34,860 Ti piace tanto, eh? 108 00:06:34,860 --> 00:06:38,430 Però se la tieni con te anche mentre dormi, si stropiccerà tutta. 109 00:06:38,430 --> 00:06:40,140 Mettiamola sotto il cuscino. 110 00:06:40,140 --> 00:06:41,250 Ok... 111 00:06:42,430 --> 00:06:43,630 Bene, spengo le luci. 112 00:06:45,130 --> 00:06:46,940 Perfetto. 113 00:06:50,050 --> 00:06:51,810 S-S-S-Sei troppo vicino! 114 00:06:51,810 --> 00:06:53,890 Non per scelta mia. 115 00:06:53,890 --> 00:06:56,640 Non è colpa mia se Alas Ramus mi ha catturato. 116 00:06:57,050 --> 00:07:00,280 Papà, raccontami una storia! 117 00:07:00,280 --> 00:07:01,870 Non vuoi che te la racconti la mamma? 118 00:07:01,870 --> 00:07:03,650 La mamma domani. 119 00:07:05,490 --> 00:07:09,040 Vediamo... Dove ci eravamo fermati ieri? 120 00:07:09,040 --> 00:07:11,410 Quando il viaggiatore ha incontrato l'angelo. 121 00:07:11,410 --> 00:07:15,830 Oh, giusto, giusto. Hai davvero un'ottima memoria. 122 00:07:17,150 --> 00:07:20,880 Dopo essere stato ferito da un demone malvagio, 123 00:07:20,880 --> 00:07:23,420 il viaggiatore venne salvato da un angelo gentile. 124 00:07:24,200 --> 00:07:28,670 L'angelo gli raccontò un sacco di storie su cose di cui non aveva mai sentito parlare. 125 00:07:29,220 --> 00:07:33,690 Di montagne alte, alte. Oceani vasti, vasti. 126 00:07:33,690 --> 00:07:36,120 Di re e soldati. 127 00:07:36,120 --> 00:07:39,690 Di negozi e soldi, verdura e pesce. 128 00:07:39,690 --> 00:07:43,230 Di Dio e perfino del mondo delle stelle... 129 00:07:43,890 --> 00:07:47,700 Poi un giorno, l'angelo diede al viaggiatore un portafortuna. 130 00:07:48,100 --> 00:07:52,540 E quest'ultimo lo fece diventare il suo tesoro e poi riprese il suo viaggio. 131 00:07:55,080 --> 00:07:57,140 Grazie alle storie e al portafortuna, 132 00:07:57,140 --> 00:08:03,680 il viaggiatore riuscì a diventare Re e visse per sempre felice e contento. 133 00:08:04,540 --> 00:08:05,660 Buonanotte. 134 00:08:10,850 --> 00:08:15,220 E poi cos'è successo al viaggiatore dopo essere diventato Re? 135 00:08:17,400 --> 00:08:21,100 Non è mai tornato a casa? Non ha mai provato a cercare quell'angelo? 136 00:08:21,970 --> 00:08:26,880 Insomma, guarda che è solo una storia che ho inventato per farla addormentare. 137 00:08:26,880 --> 00:08:31,140 E allora? Domani toccherà a me raccontargliene una. 138 00:08:31,140 --> 00:08:33,040 Dammi qualche spunto. 139 00:08:33,360 --> 00:08:37,600 Perché il viaggiatore voleva un'altra nazione visto che era già il Re della sua? 140 00:08:38,370 --> 00:08:41,800 Avrebbe dovuto semplicemente vivere per sempre felice e contento. 141 00:08:41,800 --> 00:08:44,870 Probabilmente il potere lo ha fatto diventare avido. 142 00:08:46,570 --> 00:08:50,920 Se Alas Ramus vorrà un seguito, mi inventerò qualcosa. 143 00:08:53,310 --> 00:08:54,380 Aspetta... 144 00:09:13,520 --> 00:09:15,530 Ehilà, buondì! 145 00:09:17,260 --> 00:09:19,170 Oppelà! 146 00:09:20,530 --> 00:09:22,540 Sei arrivato proprio presto. 147 00:09:22,940 --> 00:09:26,190 Su, su. Non possiamo parlarne con calma? 148 00:09:26,190 --> 00:09:28,170 Vuoi anche la mia spada sacra. 149 00:09:28,170 --> 00:09:32,180 Avanti, non voglio perdere il mio titolo di gentiluomo numero uno del Paradiso 150 00:09:32,180 --> 00:09:36,980 attaccando una famigliola mentre dorme. Quindi stavo aspettando pazientemente. 151 00:09:36,980 --> 00:09:39,430 Perciò, parliamo un po', ok? 152 00:09:41,430 --> 00:09:43,570 Ahhhh, mi hai fatto un taglietto! 153 00:09:43,570 --> 00:09:46,540 Un Eroe come te non dovrebbe puntare la spada in questo modo contro le persone! 154 00:09:46,540 --> 00:09:49,620 Fate silenzio! Sono solo le cinque! 155 00:09:49,620 --> 00:09:50,910 Ma cosa vi salta... 156 00:09:50,910 --> 00:09:52,440 Ehi!!! 157 00:09:53,070 --> 00:09:54,990 Buongiorno, re Satana. 158 00:09:54,990 --> 00:09:57,070 Mi dispiace di essere arrivato così presto. 159 00:09:57,530 --> 00:09:59,410 È decisamente troppo presto! 160 00:10:00,000 --> 00:10:00,950 Papà... 161 00:10:00,950 --> 00:10:03,220 Ve lo dico subito, 162 00:10:03,220 --> 00:10:05,620 se non volete darmi sia la spada che la bambina, 163 00:10:05,620 --> 00:10:07,960 per adesso mi andrà bene prendere solo uno dei due. 164 00:10:08,960 --> 00:10:14,480 Vedete, la sephira di Yesod che proteggevo è stata rubata parecchio tempo fa. 165 00:10:14,480 --> 00:10:18,970 E il ladro l'ha distrutta in tanti piccoli frammenti che ha sparso qua e là. 166 00:10:18,970 --> 00:10:20,090 Uno è lì... 167 00:10:20,090 --> 00:10:21,340 e l'altro qui. 168 00:10:21,340 --> 00:10:23,850 La spada sacra è uno dei frammenti di Yesod? 169 00:10:23,850 --> 00:10:25,260 Esattamente! 170 00:10:25,260 --> 00:10:28,980 Vedi quel cristallo viola? 171 00:10:33,230 --> 00:10:36,830 Arrenditi. La spada sacra non può scalfirmi nella sua forma attuale. 172 00:10:38,240 --> 00:10:40,860 {\an8}Mio Signore, è successo forse qualcosa? 173 00:10:40,430 --> 00:10:45,200 Ora che avete capito la situazione, cosa ne dite di accontentarmi? 174 00:10:40,860 --> 00:10:42,020 {\an8}Mio Signore! 175 00:10:44,300 --> 00:10:47,280 {\an8}La porta non si apre! C'è una barriera magica?! 176 00:10:47,280 --> 00:10:48,900 {\an8}Mio Signore, cosa succede?! 177 00:10:48,900 --> 00:10:51,200 {\an8}Mio Signore! Mio Signore! 178 00:10:52,190 --> 00:10:53,560 Che stai facendo?! 179 00:10:54,160 --> 00:10:57,380 Ti prego, non portare via Alas Ramus. 180 00:10:57,920 --> 00:10:58,880 Papà? 181 00:10:59,530 --> 00:11:02,890 Oh, guarda che non andrà come è andata ieri con quella ragazza. 182 00:11:03,380 --> 00:11:05,850 Ovviamente, sono pronto a contrattare. 183 00:11:06,810 --> 00:11:08,860 Cosa ne dici di prendere la mia testa al posto suo? 184 00:11:09,660 --> 00:11:11,460 È un buon affare, non credi? 185 00:11:12,450 --> 00:11:14,480 Non dire sciocchezze! 186 00:11:14,480 --> 00:11:16,480 Sono io quella che ti ucciderà! 187 00:11:16,480 --> 00:11:18,490 Non mi interessa cosa vuoi tu! 188 00:11:18,490 --> 00:11:21,540 Ehm, potreste lasciare le vostre liti coniugali per più tardi? 189 00:11:21,540 --> 00:11:22,990 Non siamo sposati! 190 00:11:22,990 --> 00:11:24,810 Wow, siete pure sincronizzati! 191 00:11:25,300 --> 00:11:28,750 Perché mai il Signore dei Demoni tieni così tanto a questa bambina? 192 00:11:29,140 --> 00:11:31,210 Perché è il simbolo di speranza che ho ottenuto 193 00:11:31,210 --> 00:11:33,990 quando mi è stata salvata la vita e sono rinato. 194 00:11:34,830 --> 00:11:39,140 Ma a un certo punto me ne sono dimenticato e sono diventato il sovrano di tutti i demoni. 195 00:11:39,140 --> 00:11:40,010 Perciò, ti prego! 196 00:11:40,620 --> 00:11:42,760 Come ho già detto, lei deve tornare in Para... 197 00:11:42,760 --> 00:11:46,010 So tutto sulla leggenda dell'antico re Satana! 198 00:11:46,840 --> 00:11:50,070 Perciò non posso e non voglio lasciartela. 199 00:11:50,070 --> 00:11:52,020 Ti prego, permettile di rimanere qui per adesso... 200 00:11:52,020 --> 00:11:53,440 Maou? 201 00:11:53,440 --> 00:11:54,900 E va bene, cambierò approccio. 202 00:11:55,260 --> 00:11:57,200 Di solito sono un tipo affabile, 203 00:11:57,200 --> 00:12:00,650 ma dopo ciò che hai detto, non mi resta altro da fare se non usare la forza. 204 00:12:03,960 --> 00:12:08,070 Perdonami, mi sbarazzerò di te qui e ora, Satana. 205 00:12:08,070 --> 00:12:11,410 Io ti odio tantissimo! 206 00:12:11,410 --> 00:12:13,960 Eccola che ricomincia a dirmi cattiverie. 207 00:12:14,420 --> 00:12:18,640 Malkuth me lo ha detto! Voi siete tutti dei bugiardi! 208 00:12:18,640 --> 00:12:21,690 Siete diventati Dei grazie alle bugie! 209 00:12:21,690 --> 00:12:25,430 Ci avete separati! Ci avete rinchiusi! 210 00:12:25,430 --> 00:12:28,700 E ora tu stai facendo del male a mamma e papà! 211 00:12:29,180 --> 00:12:31,180 Non ti perdonerò mai! 212 00:12:34,740 --> 00:12:36,190 Alas Ramus! 213 00:12:36,190 --> 00:12:37,600 Stivali Divini di Luce! 214 00:12:38,150 --> 00:12:39,420 La barriera è scomparsa! 215 00:12:39,420 --> 00:12:40,170 Emilia! 216 00:12:40,170 --> 00:12:41,180 Mio Signore! 217 00:12:42,080 --> 00:12:43,460 State bene? 218 00:12:43,460 --> 00:12:44,700 Gabriele ha... 219 00:12:44,700 --> 00:12:46,010 Cosa?! 220 00:12:46,540 --> 00:12:48,070 Dove sono Emilia e Alas Ramus? 221 00:12:48,370 --> 00:12:50,520 Allontanati da Alas Ramus! 222 00:12:50,520 --> 00:12:52,580 Credimi, vorrei farlo tantissimo! 223 00:12:58,790 --> 00:13:00,340 Me lo sarò immaginata... 224 00:13:03,300 --> 00:13:05,090 Alas Ramus, stai bene? 225 00:13:05,090 --> 00:13:07,820 Guarda che qui sono io la vittima! 226 00:13:07,820 --> 00:13:11,100 È assurdooooooo! 227 00:13:13,100 --> 00:13:15,080 Stai puntando una spada contro una bambina?! 228 00:13:15,080 --> 00:13:19,610 Senti un po', non posso abbassare la guardia solo perché sono il suo custode! 229 00:13:19,610 --> 00:13:22,610 Fa' attenzione, mamma! Quella spada è fortissima! 230 00:13:22,950 --> 00:13:25,110 Quella è Durlindana, la spada di Gabriele. 231 00:13:25,520 --> 00:13:27,020 Esatto! 232 00:13:27,020 --> 00:13:30,440 Ha una lama super resistente e può tagliare qualsiasi cosa. 233 00:13:30,440 --> 00:13:31,950 Posso fare a fettine, 234 00:13:32,700 --> 00:13:34,620 tutte le cose insignificanti. 235 00:13:36,750 --> 00:13:41,380 In quanto custode di Yesod, non posso perdere contro un suo frammento. 236 00:13:43,000 --> 00:13:46,010 Suzuno, portami lassù, ti prego. 237 00:13:46,540 --> 00:13:48,010 Fermi, umani! 238 00:13:48,460 --> 00:13:49,640 E vale lo stesso per te, re Satana! 239 00:13:50,520 --> 00:13:51,510 Maledetti... 240 00:13:51,510 --> 00:13:53,560 Non vi lasceremo intralciare il nobile Gabriele! 241 00:13:53,560 --> 00:13:56,950 Con chi diavolo credere di star parlando? 242 00:13:57,520 --> 00:14:03,400 Siete solo gli scagnozzi di Gabriele, davvero pensate di essere nella posizione di poterci dare ordini? 243 00:14:05,000 --> 00:14:06,280 Levatevi di torno. 244 00:14:09,080 --> 00:14:11,130 C-Cos'è appena successo? 245 00:14:11,130 --> 00:14:13,960 Ti sei dimenticato che tipo di demone sono? 246 00:14:13,960 --> 00:14:16,540 Ero un arcangelo, prima della sua caduta. 247 00:14:16,890 --> 00:14:19,540 Alle volte sai essere davvero utile. 248 00:14:19,540 --> 00:14:23,800 Quel "alle volte" potevi risparmiartelo. Forza, sbrigatevi. 249 00:14:23,800 --> 00:14:29,550 Se ti ostini a opporti a me, sarò costretto a fare sul serio. 250 00:14:30,560 --> 00:14:31,870 Senti, mamma. 251 00:14:31,870 --> 00:14:33,560 Che succede, Alas Ramus? 252 00:14:33,560 --> 00:14:36,060 Starai sempre insieme al papà? 253 00:14:37,060 --> 00:14:39,560 Ami il mio papà? 254 00:14:39,890 --> 00:14:41,060 Io... 255 00:14:42,250 --> 00:14:45,070 Ehi! Così mi strapperai le mutande! 256 00:14:45,070 --> 00:14:46,540 Smettila di piagnucolare. 257 00:14:46,540 --> 00:14:50,800 Non avevi detto che sono "ultra resistenti"? 258 00:14:53,540 --> 00:14:56,830 Sì, starò per sempre insieme a lui. 259 00:14:56,830 --> 00:14:58,080 Davvero? 260 00:14:58,340 --> 00:15:01,330 Sì... solo la morte potrà separarci. 261 00:15:04,340 --> 00:15:05,340 Prendi questo! 262 00:15:05,340 --> 00:15:06,840 Papà! 263 00:15:07,300 --> 00:15:08,930 Lasciami! 264 00:15:08,930 --> 00:15:10,730 Emi! Uccidici insieme! 265 00:15:10,730 --> 00:15:12,440 {\an8}Papà! Papà! 266 00:15:10,730 --> 00:15:13,720 Cretino, non posso farlo davanti a Alas Ramus! 267 00:15:13,720 --> 00:15:15,470 È la nostra unica possibilità! 268 00:15:19,980 --> 00:15:23,480 Maou! 269 00:15:28,110 --> 00:15:28,990 Eh? 270 00:15:31,490 --> 00:15:33,500 Alas Ramus, ma tu... 271 00:15:33,500 --> 00:15:37,490 Starò per sempre con la mamma e il papà. 272 00:15:37,490 --> 00:15:39,500 Quindi, solo per un po'... 273 00:15:41,270 --> 00:15:42,500 Ciao, ciao. 274 00:15:43,400 --> 00:15:44,400 Stai bene? 275 00:15:47,930 --> 00:15:50,760 Alas Ramus! 276 00:15:51,260 --> 00:15:55,510 Che diamine, è ancora vivo. Sei proprio resistente, Signore dei Demoni. 277 00:15:57,670 --> 00:16:00,020 Eh? E ora che succede? 278 00:16:07,470 --> 00:16:08,650 Mi spiace per te, Gabriele, 279 00:16:09,110 --> 00:16:12,150 ma ti toccherà la terza opzione, tornare a casa a mani vuote. 280 00:16:12,150 --> 00:16:17,660 Ma guarda, quindi l'argento celeste che ti ha dato la Chiesa è in continua evoluzione. 281 00:16:17,660 --> 00:16:21,160 Non me lo aspettavo proprio, lo ammetto! 282 00:16:37,000 --> 00:16:40,330 Quindi anche il sangue degli angeli è rosso come il nostro. 283 00:16:41,840 --> 00:16:43,560 Ritirati, Gabriele! 284 00:16:44,890 --> 00:16:46,680 Non mi arrenderò mai. 285 00:16:46,680 --> 00:16:50,090 Prima o poi raccoglierò tutti i frammenti di Yesod. 286 00:16:50,090 --> 00:16:52,070 Diciamo che ti permetterò di tenerli fino ad allora. 287 00:16:52,070 --> 00:16:54,520 Per secoli non te ne sei preoccupato, 288 00:16:54,520 --> 00:16:57,070 quindi perché adesso muori dalla voglia di raccoglierli? 289 00:16:57,400 --> 00:17:01,200 Che sorpresa! Ma è un po' tardi per chiedermelo, non ti pare? 290 00:17:01,460 --> 00:17:02,330 Eh? 291 00:17:02,330 --> 00:17:07,760 Ti consiglio di prenderti del tempo per riflettere su cosa sei in realtà... 292 00:17:07,760 --> 00:17:11,220 E su cosa significa questa battaglia contro di me. 293 00:17:11,220 --> 00:17:13,090 Se lo farai, forse riuscirai a capirlo. 294 00:17:13,600 --> 00:17:14,590 E quando sarà il momento... 295 00:17:28,430 --> 00:17:30,230 Emilia! Stai bene?! 296 00:17:32,870 --> 00:17:35,990 Sì, tranquilla. Gabriele se n'è andato. 297 00:17:36,690 --> 00:17:38,990 Ehi, Emi. E Alas Ramus? 298 00:17:41,910 --> 00:17:43,360 Non ci credo... 299 00:17:43,750 --> 00:17:47,580 E ora, cosa dovrei fare? 300 00:17:54,960 --> 00:17:57,510 Ti hanno detto cos'è successo stamattina? 301 00:17:57,510 --> 00:17:59,510 Sono andata a trovarli... 302 00:17:59,980 --> 00:18:04,640 Quindi... l'hanno davvero portata via? 303 00:18:04,640 --> 00:18:07,270 Se solo fossi stata più forte... 304 00:18:07,270 --> 00:18:09,860 No, non è colpa tua. 305 00:18:09,860 --> 00:18:13,280 Se avessi avuto abbastanza potere per affrontare Gabriele da sola, 306 00:18:13,280 --> 00:18:15,100 tutto questo non sarebbe successo. 307 00:18:15,100 --> 00:18:17,020 Non incolparti, ti prego... 308 00:18:17,020 --> 00:18:21,490 Tata Chi, mamma, state bene? Vi fa male da qualche parte? 309 00:18:21,490 --> 00:18:26,000 No, è il nostro cuore che sta soffrendo... 310 00:18:26,000 --> 00:18:27,160 Eh? 311 00:18:27,760 --> 00:18:29,170 Tata Chi! 312 00:18:29,170 --> 00:18:32,370 Alas Ramus?! Ma com'è possibile? 313 00:18:32,370 --> 00:18:35,920 Stai bene! Grazie al cielo! 314 00:18:36,200 --> 00:18:39,930 Un attimo, come mai Maou e gli altri si comportavano come se fosse sparita? 315 00:18:40,330 --> 00:18:43,950 Nemmeno io avrei mai immaginato che sarebbe successo! 316 00:18:46,930 --> 00:18:48,430 Alas Ramus?! 317 00:18:48,430 --> 00:18:50,060 Mamma! 318 00:18:50,940 --> 00:18:51,950 Eh?! 319 00:18:58,470 --> 00:18:59,660 Cosa? 320 00:18:59,660 --> 00:19:01,320 Quindi, in pratica... 321 00:19:06,910 --> 00:19:10,480 Alas Ramus è diventata parte della mia spada e armatura. 322 00:19:10,480 --> 00:19:12,680 Sono forte, Tata Chi? 323 00:19:12,680 --> 00:19:14,840 S-Sì, lo sei eccome. 324 00:19:14,840 --> 00:19:18,590 Perché non lo hai detto anche agli altri? 325 00:19:18,970 --> 00:19:23,600 Maou era così depresso che non riusciva manco a lavorare. 326 00:19:23,600 --> 00:19:25,010 Davvero? 327 00:19:25,010 --> 00:19:27,230 Beh, credo che sia l'occasione perfetta 328 00:19:27,230 --> 00:19:31,130 per fargli capire che cosa vuol dire perdere qualcosa di prezioso. 329 00:19:31,130 --> 00:19:31,860 Piuttosto... 330 00:19:32,640 --> 00:19:35,840 Il vero problema è che quando deciderò di sconfiggerlo, 331 00:19:35,840 --> 00:19:39,340 dovrò costringere Alas Ramus a uccidere il suo papà! 332 00:19:39,340 --> 00:19:42,080 Ahhhh! Cosa posso fare?! 333 00:19:42,080 --> 00:19:46,000 Io spero che continuerete ad andare d'accordo... 334 00:19:47,000 --> 00:19:50,500 Però, in questo momento c'è solo una cosa da fare. 335 00:19:57,720 --> 00:19:59,440 Di nuovo quel fuocherello? 336 00:19:59,440 --> 00:20:01,260 Si chiama "okuribi". 337 00:20:01,910 --> 00:20:04,760 Alas Ramus è arrivata durante il "mukaebi". 338 00:20:05,600 --> 00:20:08,890 Perciò, per quanto riguarda il portafortuna che l'angelo aveva donato al viaggiatore... 339 00:20:08,890 --> 00:20:12,350 Alla fine, il viaggiatore si è ricordato di quanto fosse prezioso, giusto? 340 00:20:12,350 --> 00:20:14,770 Ti ho già detto che quella era solo una storia. 341 00:20:14,770 --> 00:20:18,610 Se vuoi continuare quella storia, ti conviene fare in modo che lo tratti con più cura. 342 00:20:19,230 --> 00:20:20,280 Non trovi? 343 00:20:23,780 --> 00:20:25,300 Papà! 344 00:20:26,300 --> 00:20:27,650 Alas Ramus? 345 00:20:27,650 --> 00:20:29,600 Sei davvero tu, Alas Ramus?! 346 00:20:29,600 --> 00:20:31,290 Papà, mi fai il solletico! 347 00:20:31,290 --> 00:20:33,460 Beh, ora lo sai anche tu cosa vuol dire. 348 00:20:33,460 --> 00:20:36,630 Capisco, quindi non l'aveva portata via! 349 00:20:36,630 --> 00:20:38,810 Volevo farti soffrire ancora un pochino, 350 00:20:38,810 --> 00:20:41,800 ma Alas Ramus continuava a ripetere di voler vedere il suo papà, quindi... 351 00:20:41,800 --> 00:20:43,890 Un attimo, stai piangendo?! 352 00:20:43,890 --> 00:20:44,730 Eh? 353 00:20:45,940 --> 00:20:48,300 Papà, ti fa male da qualche parte? 354 00:20:48,300 --> 00:20:52,960 Va tutto bene. Il tuo papà è solo felice di vederti. 355 00:20:53,560 --> 00:20:56,780 Visto? Qualche volta si piange anche per la felicità. 356 00:20:56,780 --> 00:20:58,190 Giusto, Maou? 357 00:20:59,460 --> 00:21:01,000 N-Non sto piangendo! 358 00:21:01,000 --> 00:21:02,690 Sono il suo papà! 359 00:21:02,690 --> 00:21:05,950 Avevo capito tutto fin dall'inizio! 360 00:21:06,580 --> 00:21:10,370 Per vostra informazione, avevamo già preparato la cena anche per lei! 361 00:21:10,950 --> 00:21:12,570 Ehi, Ashiya! Suzuno! 362 00:21:12,570 --> 00:21:14,560 Cibo! È ora di cena! 363 00:21:12,570 --> 00:21:14,560 A-A-Alas Ramus! 364 00:21:14,560 --> 00:21:16,130 {\an8}Subito, mio Signore! 365 00:21:15,250 --> 00:21:18,260 Non è per niente bravo a mentire. 366 00:21:22,460 --> 00:21:27,970 Quando sarà il momento, spero che darai la priorità alla salvezza del mondo. 367 00:21:29,470 --> 00:21:35,610 Non possiamo permettere che avvenga una seconda catastrofe ordita del Re Demone Satana. 368 00:21:36,050 --> 00:21:38,610 Il Re Demone... Satana... 369 00:23:09,430 --> 00:23:14,020 La bimba e la spada si sono fusi. Che gran rottura di scatole. 370 00:23:14,020 --> 00:23:16,950 E non sappiamo nemmeno dove si trovi l'altra ala. 371 00:23:16,950 --> 00:23:21,530 Quello che so è che le mie preferite sono nel locale dall'altra parte della strada. 372 00:23:23,640 --> 00:23:25,460 Scusa, scusa. 373 00:23:25,840 --> 00:23:30,490 Però, non è abbastanza ovvio chi possa avercela? 374 00:23:31,800 --> 00:23:35,370 Chi è stato a rubare Yesod per primo? 375 00:23:35,930 --> 00:23:36,970 Lailah. 376 00:23:37,580 --> 00:23:39,730 Che come ben sai, è la madre di Emilia.