1
00:00:01,810 --> 00:00:04,100
Assicurati che Chiho arrivi sana e salva a casa.
2
00:00:04,750 --> 00:00:07,100
Certo, mio Signore.
Non ci metterò molto.
3
00:00:07,100 --> 00:00:07,860
Ottimo.
4
00:00:08,250 --> 00:00:10,690
Tata Chi, a presto!
5
00:00:11,130 --> 00:00:12,860
Sì, a presto.
6
00:00:14,700 --> 00:00:17,490
Di' un po', com'è che dormire qui
ci aiuterà a gestire la situazione?
7
00:00:17,490 --> 00:00:21,840
Ti ho coinvolta in questa faccenda, così che
se le cose con Gabriele dovessero mettersi male,
8
00:00:21,840 --> 00:00:24,220
non avrai altra scelta
se non combattere per me.
9
00:00:24,440 --> 00:00:26,500
Dimmi che non lo stai dicendo sul serio.
10
00:00:26,870 --> 00:00:29,290
Non ti sto chiedendo di allearti con me,
11
00:00:29,290 --> 00:00:34,760
ma di fare del tuo meglio per impedire che Alas Ramus
venga ferita, in caso le cose dovessero degenerare.
12
00:00:34,760 --> 00:00:37,760
Sì, questo posso farlo.
13
00:00:38,160 --> 00:00:42,520
E poi, sarebbe anche ora che mi aiutassi
a risolvere qualche casino.
14
00:00:42,520 --> 00:00:46,810
Scusa?! Dovrei aiutare il Signore dei Demoni
a risolvere i suoi problemi?! Sei fuori di testa!
15
00:00:48,810 --> 00:00:50,020
Testa?
16
00:02:12,390 --> 00:02:14,130
{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
17
00:02:14,040 --> 00:02:20,010
{\an5}Stagione 2
18
00:02:14,130 --> 00:02:14,170
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
19
00:02:14,170 --> 00:02:14,220
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
20
00:02:14,220 --> 00:02:14,260
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
21
00:02:14,260 --> 00:02:14,300
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
22
00:02:14,300 --> 00:02:14,340
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
23
00:02:14,340 --> 00:02:14,380
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
24
00:02:14,380 --> 00:02:14,420
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
25
00:02:14,420 --> 00:02:14,470
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
26
00:02:14,470 --> 00:02:14,510
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
27
00:02:14,510 --> 00:02:14,550
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
28
00:02:14,550 --> 00:02:14,590
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
29
00:02:14,590 --> 00:02:20,010
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
30
00:02:22,980 --> 00:02:28,020
{\an1}m 0 0 l 237 0 l 237 27 l 0 27 m 0 0 l 237 0 l 237 27 l 0 27
31
00:02:24,700 --> 00:02:27,960
{\an1}Il Signore dei Demoni impara cosa
vuol dire perdere qualcosa di prezioso
32
00:02:26,170 --> 00:02:28,000
{\an8}Spero che non ci siano stati problemi!
33
00:02:28,000 --> 00:02:32,410
Ma che domande sono?
Quel tizio tornerà domani mattina.
34
00:02:32,410 --> 00:02:33,900
Come stava la dolce Chiho?
35
00:02:33,900 --> 00:02:37,510
Per tutto il tragitto, si vedeva che
è preoccupata per il mio Signore e la situazione.
36
00:02:37,510 --> 00:02:42,140
Capisco... Ma purtroppo non possiamo coivolgerla.
37
00:02:42,140 --> 00:02:43,600
Ovviamente.
38
00:02:43,600 --> 00:02:46,480
Le ho detto di non avvicinarsi
al Castello del Male
39
00:02:46,480 --> 00:02:48,640
fino a quando la questione non sarà stata chiusa.
40
00:02:48,640 --> 00:02:50,790
Comunque, vorrei sapere
perché mi tocca dormire qui.
41
00:02:50,790 --> 00:02:55,320
Voglio permettere a Alas Ramus
di passare almeno una notte con te.
42
00:02:56,150 --> 00:02:58,240
Ti sembrano cose da dire?
43
00:02:58,690 --> 00:03:01,160
Non sappiamo cosa succederà domani.
44
00:03:01,160 --> 00:03:07,160
Se è davvero un frammento di Yesod,
una delle dieci sfere sephiroth dell'Albero della Vita...
45
00:03:07,730 --> 00:03:10,660
Beh, per spiegarlo in modo semplice,
46
00:03:10,660 --> 00:03:13,570
il leggendario Albero della Vita
si trova in Paradiso
47
00:03:13,570 --> 00:03:16,050
e contribuisce a tenere in equilibrio il mondo.
48
00:03:16,050 --> 00:03:17,420
Il mondo?
49
00:03:17,420 --> 00:03:18,840
Esatto.
50
00:03:18,840 --> 00:03:21,730
L'albero possiede dieci sfere,
che sono chiamate "sephiroth,"
51
00:03:21,730 --> 00:03:24,300
e ognuna di esse corrisponde
ai componenti che formano il mondo.
52
00:03:24,680 --> 00:03:27,890
Per esempio Yesod, la nona sephira,
53
00:03:27,890 --> 00:03:31,310
governa l'ego e il mondo astrale,
ovvero quello non fisico.
54
00:03:31,310 --> 00:03:33,860
Il suo numero è il nove
e il suo metallo l'argento.
55
00:03:33,860 --> 00:03:36,750
Il suo colore è il viola e il suo pianeta
è la Luna.
56
00:03:36,750 --> 00:03:38,320
Il suo angelo custode è Gabriele.
57
00:03:38,720 --> 00:03:41,930
Non ci ho capito niente.
Riassumi il tutto in tre frasi.
58
00:03:41,930 --> 00:03:44,490
E tu saresti davvero un ex arcangelo?!
59
00:03:44,490 --> 00:03:47,080
Su, su, dopotutto stiamo parlando di Urushihara.
60
00:03:47,700 --> 00:03:52,660
Comunque, se ci basiamo sulla leggenda,
allora Gabriele ha ragione.
61
00:03:53,230 --> 00:03:58,090
Le componenti del mondo
che governa Yesod sono in pericolo.
62
00:03:58,090 --> 00:04:03,470
In pratica, in quanto suo angelo custode, ha bisogno
di lei per mantenere l'equilibrio universale.
63
00:04:03,470 --> 00:04:08,520
Oh, no... Quindi Alas Ramus
dovrà andarsene per davvero.
64
00:04:08,520 --> 00:04:11,610
Ovviamente solo se supponiamo
che la leggenda sia vera.
65
00:04:12,230 --> 00:04:17,900
Non c'è alcuna prova concreta che dimostri
che l'Albero della Vita sostiene il mondo.
66
00:04:17,900 --> 00:04:20,990
Voglio dire, davvero un albero scomparso
può portare alla sua distruzione?
67
00:04:20,990 --> 00:04:23,610
Quando si tratta di cose del genere
sei davvero pragmatica.
68
00:04:23,610 --> 00:04:27,390
Diciamo che dubito fortemente
che il mondo potrebbe finire
69
00:04:27,390 --> 00:04:29,320
se non consegniamo Alas Ramus al Paradiso.
70
00:04:29,320 --> 00:04:32,660
Allo stesso tempo, se gli angeli
vogliono il frammento di Yesod,
71
00:04:32,660 --> 00:04:35,520
al momento non siamo in grado di respingerli.
72
00:04:35,520 --> 00:04:37,620
Che situazione paradossale.
73
00:04:38,280 --> 00:04:41,880
Hai davvero intenzione
di combattere contro Gabriele?
74
00:04:42,240 --> 00:04:46,140
Beh, è normale che i genitori
rischino la vita per i propri figli.
75
00:04:46,140 --> 00:04:49,020
Da quand'è che il Signore dei Demoni
si sacrifica per gli altri, eh?
76
00:04:49,310 --> 00:04:52,790
Lo so. Sto raccogliendo ciò che ho seminato.
77
00:04:52,790 --> 00:04:56,170
Ma credo che tutti quelli che
sono morti quando ho invaso Ente Isla
78
00:04:56,170 --> 00:04:59,780
abbiano messo a repentaglio
la loro vita per salvare i propri figli.
79
00:04:59,780 --> 00:05:04,780
Se l'hanno fatto loro, non vedo perché
il sottoscritto dovrebbe essere da meno.
80
00:05:05,460 --> 00:05:08,780
Come, scusa? Smettila di fare il figo.
81
00:05:09,830 --> 00:05:11,240
E va bene,
82
00:05:11,240 --> 00:05:12,410
andiamo a dormire.
83
00:05:12,410 --> 00:05:12,990
Sì!
84
00:05:12,990 --> 00:05:13,660
Va bene.
85
00:05:13,940 --> 00:05:16,610
Ehm... Eh?!
86
00:05:16,610 --> 00:05:20,240
Mamma, dormiamo insieme! Mamma!
87
00:05:25,310 --> 00:05:27,680
Dimmi una cosa, Alciel.
88
00:05:27,980 --> 00:05:30,490
Cosa? Non ti pagherò l'affitto per una notte.
89
00:05:30,490 --> 00:05:33,930
Non sono così tirchia! Mica sono te.
90
00:05:34,520 --> 00:05:36,690
Riguarda l'armata demoniaca.
91
00:05:37,040 --> 00:05:40,440
Come mai avete deciso di conquistare il mondo?
92
00:05:41,950 --> 00:05:45,050
Non riesco davvero a trovare una risposta.
93
00:05:46,290 --> 00:05:48,700
Il tuo frigo è davvero meraviglioso.
94
00:05:48,700 --> 00:05:49,700
Che?
95
00:05:49,700 --> 00:05:54,540
Quando lo apri, ci trovi dentro le verdure
e il latte che hai comprato il giorno prima.
96
00:05:54,540 --> 00:05:57,410
E se ti serve dell'altro,
puoi andare a comprarlo al supermercato.
97
00:05:57,410 --> 00:05:59,210
E poi, si può cucinare e mangiare cibi squisiti.
98
00:05:59,760 --> 00:06:03,670
Credo che il mio Signore
e tutti noi abbiamo invaso Ente Isla
99
00:06:03,670 --> 00:06:05,960
perché desideravamo qualcosa del genere.
100
00:06:07,240 --> 00:06:08,720
È normale che tu non capisca.
101
00:06:09,170 --> 00:06:15,650
E adesso stiamo lavorando sodo ogni giorno
per riuscire a tornare a Ente Isla.
102
00:06:15,650 --> 00:06:17,570
Hai capito, Urushihara?
103
00:06:18,900 --> 00:06:22,730
Se ne capiterà l'occasione,
lavorerò anche io, promesso.
104
00:06:24,070 --> 00:06:25,100
Maledetto...
105
00:06:29,090 --> 00:06:30,740
Cosa stai guardando?
106
00:06:30,740 --> 00:06:32,240
La foto!
107
00:06:32,650 --> 00:06:34,860
Ti piace tanto, eh?
108
00:06:34,860 --> 00:06:38,430
Però se la tieni con te
anche mentre dormi, si stropiccerà tutta.
109
00:06:38,430 --> 00:06:40,140
Mettiamola sotto il cuscino.
110
00:06:40,140 --> 00:06:41,250
Ok...
111
00:06:42,430 --> 00:06:43,630
Bene, spengo le luci.
112
00:06:45,130 --> 00:06:46,940
Perfetto.
113
00:06:50,050 --> 00:06:51,810
S-S-S-Sei troppo vicino!
114
00:06:51,810 --> 00:06:53,890
Non per scelta mia.
115
00:06:53,890 --> 00:06:56,640
Non è colpa mia se Alas Ramus mi ha catturato.
116
00:06:57,050 --> 00:07:00,280
Papà, raccontami una storia!
117
00:07:00,280 --> 00:07:01,870
Non vuoi che te la racconti la mamma?
118
00:07:01,870 --> 00:07:03,650
La mamma domani.
119
00:07:05,490 --> 00:07:09,040
Vediamo... Dove ci eravamo fermati ieri?
120
00:07:09,040 --> 00:07:11,410
Quando il viaggiatore ha incontrato l'angelo.
121
00:07:11,410 --> 00:07:15,830
Oh, giusto, giusto.
Hai davvero un'ottima memoria.
122
00:07:17,150 --> 00:07:20,880
Dopo essere stato ferito da un demone malvagio,
123
00:07:20,880 --> 00:07:23,420
il viaggiatore venne salvato da un angelo gentile.
124
00:07:24,200 --> 00:07:28,670
L'angelo gli raccontò un sacco di storie
su cose di cui non aveva mai sentito parlare.
125
00:07:29,220 --> 00:07:33,690
Di montagne alte, alte. Oceani vasti, vasti.
126
00:07:33,690 --> 00:07:36,120
Di re e soldati.
127
00:07:36,120 --> 00:07:39,690
Di negozi e soldi, verdura e pesce.
128
00:07:39,690 --> 00:07:43,230
Di Dio e perfino del mondo delle stelle...
129
00:07:43,890 --> 00:07:47,700
Poi un giorno, l'angelo diede
al viaggiatore un portafortuna.
130
00:07:48,100 --> 00:07:52,540
E quest'ultimo lo fece diventare
il suo tesoro e poi riprese il suo viaggio.
131
00:07:55,080 --> 00:07:57,140
Grazie alle storie e al portafortuna,
132
00:07:57,140 --> 00:08:03,680
il viaggiatore riuscì a diventare Re
e visse per sempre felice e contento.
133
00:08:04,540 --> 00:08:05,660
Buonanotte.
134
00:08:10,850 --> 00:08:15,220
E poi cos'è successo al viaggiatore
dopo essere diventato Re?
135
00:08:17,400 --> 00:08:21,100
Non è mai tornato a casa?
Non ha mai provato a cercare quell'angelo?
136
00:08:21,970 --> 00:08:26,880
Insomma, guarda che è solo una storia
che ho inventato per farla addormentare.
137
00:08:26,880 --> 00:08:31,140
E allora? Domani toccherà a me
raccontargliene una.
138
00:08:31,140 --> 00:08:33,040
Dammi qualche spunto.
139
00:08:33,360 --> 00:08:37,600
Perché il viaggiatore voleva un'altra nazione
visto che era già il Re della sua?
140
00:08:38,370 --> 00:08:41,800
Avrebbe dovuto semplicemente
vivere per sempre felice e contento.
141
00:08:41,800 --> 00:08:44,870
Probabilmente il potere
lo ha fatto diventare avido.
142
00:08:46,570 --> 00:08:50,920
Se Alas Ramus vorrà un seguito,
mi inventerò qualcosa.
143
00:08:53,310 --> 00:08:54,380
Aspetta...
144
00:09:13,520 --> 00:09:15,530
Ehilà, buondì!
145
00:09:17,260 --> 00:09:19,170
Oppelà!
146
00:09:20,530 --> 00:09:22,540
Sei arrivato proprio presto.
147
00:09:22,940 --> 00:09:26,190
Su, su. Non possiamo parlarne con calma?
148
00:09:26,190 --> 00:09:28,170
Vuoi anche la mia spada sacra.
149
00:09:28,170 --> 00:09:32,180
Avanti, non voglio perdere il mio titolo
di gentiluomo numero uno del Paradiso
150
00:09:32,180 --> 00:09:36,980
attaccando una famigliola mentre dorme.
Quindi stavo aspettando pazientemente.
151
00:09:36,980 --> 00:09:39,430
Perciò, parliamo un po', ok?
152
00:09:41,430 --> 00:09:43,570
Ahhhh, mi hai fatto un taglietto!
153
00:09:43,570 --> 00:09:46,540
Un Eroe come te non dovrebbe puntare
la spada in questo modo contro le persone!
154
00:09:46,540 --> 00:09:49,620
Fate silenzio! Sono solo le cinque!
155
00:09:49,620 --> 00:09:50,910
Ma cosa vi salta...
156
00:09:50,910 --> 00:09:52,440
Ehi!!!
157
00:09:53,070 --> 00:09:54,990
Buongiorno, re Satana.
158
00:09:54,990 --> 00:09:57,070
Mi dispiace di essere arrivato così presto.
159
00:09:57,530 --> 00:09:59,410
È decisamente troppo presto!
160
00:10:00,000 --> 00:10:00,950
Papà...
161
00:10:00,950 --> 00:10:03,220
Ve lo dico subito,
162
00:10:03,220 --> 00:10:05,620
se non volete darmi sia la spada che la bambina,
163
00:10:05,620 --> 00:10:07,960
per adesso mi andrà bene
prendere solo uno dei due.
164
00:10:08,960 --> 00:10:14,480
Vedete, la sephira di Yesod che proteggevo
è stata rubata parecchio tempo fa.
165
00:10:14,480 --> 00:10:18,970
E il ladro l'ha distrutta in tanti piccoli frammenti
che ha sparso qua e là.
166
00:10:18,970 --> 00:10:20,090
Uno è lì...
167
00:10:20,090 --> 00:10:21,340
e l'altro qui.
168
00:10:21,340 --> 00:10:23,850
La spada sacra è uno dei frammenti di Yesod?
169
00:10:23,850 --> 00:10:25,260
Esattamente!
170
00:10:25,260 --> 00:10:28,980
Vedi quel cristallo viola?
171
00:10:33,230 --> 00:10:36,830
Arrenditi. La spada sacra
non può scalfirmi nella sua forma attuale.
172
00:10:38,240 --> 00:10:40,860
{\an8}Mio Signore, è successo forse qualcosa?
173
00:10:40,430 --> 00:10:45,200
Ora che avete capito la situazione,
cosa ne dite di accontentarmi?
174
00:10:40,860 --> 00:10:42,020
{\an8}Mio Signore!
175
00:10:44,300 --> 00:10:47,280
{\an8}La porta non si apre! C'è una barriera magica?!
176
00:10:47,280 --> 00:10:48,900
{\an8}Mio Signore, cosa succede?!
177
00:10:48,900 --> 00:10:51,200
{\an8}Mio Signore! Mio Signore!
178
00:10:52,190 --> 00:10:53,560
Che stai facendo?!
179
00:10:54,160 --> 00:10:57,380
Ti prego, non portare via Alas Ramus.
180
00:10:57,920 --> 00:10:58,880
Papà?
181
00:10:59,530 --> 00:11:02,890
Oh, guarda che non andrà
come è andata ieri con quella ragazza.
182
00:11:03,380 --> 00:11:05,850
Ovviamente, sono pronto a contrattare.
183
00:11:06,810 --> 00:11:08,860
Cosa ne dici di prendere la mia testa al posto suo?
184
00:11:09,660 --> 00:11:11,460
È un buon affare, non credi?
185
00:11:12,450 --> 00:11:14,480
Non dire sciocchezze!
186
00:11:14,480 --> 00:11:16,480
Sono io quella che ti ucciderà!
187
00:11:16,480 --> 00:11:18,490
Non mi interessa cosa vuoi tu!
188
00:11:18,490 --> 00:11:21,540
Ehm, potreste lasciare
le vostre liti coniugali per più tardi?
189
00:11:21,540 --> 00:11:22,990
Non siamo sposati!
190
00:11:22,990 --> 00:11:24,810
Wow, siete pure sincronizzati!
191
00:11:25,300 --> 00:11:28,750
Perché mai il Signore dei Demoni
tieni così tanto a questa bambina?
192
00:11:29,140 --> 00:11:31,210
Perché è il simbolo di speranza che ho ottenuto
193
00:11:31,210 --> 00:11:33,990
quando mi è stata salvata la vita e sono rinato.
194
00:11:34,830 --> 00:11:39,140
Ma a un certo punto me ne sono dimenticato
e sono diventato il sovrano di tutti i demoni.
195
00:11:39,140 --> 00:11:40,010
Perciò, ti prego!
196
00:11:40,620 --> 00:11:42,760
Come ho già detto, lei deve tornare in Para...
197
00:11:42,760 --> 00:11:46,010
So tutto sulla leggenda dell'antico re Satana!
198
00:11:46,840 --> 00:11:50,070
Perciò non posso e non voglio lasciartela.
199
00:11:50,070 --> 00:11:52,020
Ti prego, permettile di rimanere qui per adesso...
200
00:11:52,020 --> 00:11:53,440
Maou?
201
00:11:53,440 --> 00:11:54,900
E va bene, cambierò approccio.
202
00:11:55,260 --> 00:11:57,200
Di solito sono un tipo affabile,
203
00:11:57,200 --> 00:12:00,650
ma dopo ciò che hai detto, non mi resta
altro da fare se non usare la forza.
204
00:12:03,960 --> 00:12:08,070
Perdonami, mi sbarazzerò di te qui e ora, Satana.
205
00:12:08,070 --> 00:12:11,410
Io ti odio tantissimo!
206
00:12:11,410 --> 00:12:13,960
Eccola che ricomincia a dirmi cattiverie.
207
00:12:14,420 --> 00:12:18,640
Malkuth me lo ha detto!
Voi siete tutti dei bugiardi!
208
00:12:18,640 --> 00:12:21,690
Siete diventati Dei grazie alle bugie!
209
00:12:21,690 --> 00:12:25,430
Ci avete separati! Ci avete rinchiusi!
210
00:12:25,430 --> 00:12:28,700
E ora tu stai facendo
del male a mamma e papà!
211
00:12:29,180 --> 00:12:31,180
Non ti perdonerò mai!
212
00:12:34,740 --> 00:12:36,190
Alas Ramus!
213
00:12:36,190 --> 00:12:37,600
Stivali Divini di Luce!
214
00:12:38,150 --> 00:12:39,420
La barriera è scomparsa!
215
00:12:39,420 --> 00:12:40,170
Emilia!
216
00:12:40,170 --> 00:12:41,180
Mio Signore!
217
00:12:42,080 --> 00:12:43,460
State bene?
218
00:12:43,460 --> 00:12:44,700
Gabriele ha...
219
00:12:44,700 --> 00:12:46,010
Cosa?!
220
00:12:46,540 --> 00:12:48,070
Dove sono Emilia e Alas Ramus?
221
00:12:48,370 --> 00:12:50,520
Allontanati da Alas Ramus!
222
00:12:50,520 --> 00:12:52,580
Credimi, vorrei farlo tantissimo!
223
00:12:58,790 --> 00:13:00,340
Me lo sarò immaginata...
224
00:13:03,300 --> 00:13:05,090
Alas Ramus, stai bene?
225
00:13:05,090 --> 00:13:07,820
Guarda che qui sono io la vittima!
226
00:13:07,820 --> 00:13:11,100
È assurdooooooo!
227
00:13:13,100 --> 00:13:15,080
Stai puntando una spada
contro una bambina?!
228
00:13:15,080 --> 00:13:19,610
Senti un po', non posso abbassare
la guardia solo perché sono il suo custode!
229
00:13:19,610 --> 00:13:22,610
Fa' attenzione, mamma!
Quella spada è fortissima!
230
00:13:22,950 --> 00:13:25,110
Quella è Durlindana, la spada di Gabriele.
231
00:13:25,520 --> 00:13:27,020
Esatto!
232
00:13:27,020 --> 00:13:30,440
Ha una lama super resistente
e può tagliare qualsiasi cosa.
233
00:13:30,440 --> 00:13:31,950
Posso fare a fettine,
234
00:13:32,700 --> 00:13:34,620
tutte le cose insignificanti.
235
00:13:36,750 --> 00:13:41,380
In quanto custode di Yesod,
non posso perdere contro un suo frammento.
236
00:13:43,000 --> 00:13:46,010
Suzuno, portami lassù, ti prego.
237
00:13:46,540 --> 00:13:48,010
Fermi, umani!
238
00:13:48,460 --> 00:13:49,640
E vale lo stesso per te, re Satana!
239
00:13:50,520 --> 00:13:51,510
Maledetti...
240
00:13:51,510 --> 00:13:53,560
Non vi lasceremo intralciare il nobile Gabriele!
241
00:13:53,560 --> 00:13:56,950
Con chi diavolo credere di star parlando?
242
00:13:57,520 --> 00:14:03,400
Siete solo gli scagnozzi di Gabriele, davvero pensate
di essere nella posizione di poterci dare ordini?
243
00:14:05,000 --> 00:14:06,280
Levatevi di torno.
244
00:14:09,080 --> 00:14:11,130
C-Cos'è appena successo?
245
00:14:11,130 --> 00:14:13,960
Ti sei dimenticato che tipo di demone sono?
246
00:14:13,960 --> 00:14:16,540
Ero un arcangelo, prima della sua caduta.
247
00:14:16,890 --> 00:14:19,540
Alle volte sai essere davvero utile.
248
00:14:19,540 --> 00:14:23,800
Quel "alle volte" potevi risparmiartelo.
Forza, sbrigatevi.
249
00:14:23,800 --> 00:14:29,550
Se ti ostini a opporti a me,
sarò costretto a fare sul serio.
250
00:14:30,560 --> 00:14:31,870
Senti, mamma.
251
00:14:31,870 --> 00:14:33,560
Che succede, Alas Ramus?
252
00:14:33,560 --> 00:14:36,060
Starai sempre insieme al papà?
253
00:14:37,060 --> 00:14:39,560
Ami il mio papà?
254
00:14:39,890 --> 00:14:41,060
Io...
255
00:14:42,250 --> 00:14:45,070
Ehi! Così mi strapperai le mutande!
256
00:14:45,070 --> 00:14:46,540
Smettila di piagnucolare.
257
00:14:46,540 --> 00:14:50,800
Non avevi detto che sono "ultra resistenti"?
258
00:14:53,540 --> 00:14:56,830
Sì, starò per sempre insieme a lui.
259
00:14:56,830 --> 00:14:58,080
Davvero?
260
00:14:58,340 --> 00:15:01,330
Sì... solo la morte potrà separarci.
261
00:15:04,340 --> 00:15:05,340
Prendi questo!
262
00:15:05,340 --> 00:15:06,840
Papà!
263
00:15:07,300 --> 00:15:08,930
Lasciami!
264
00:15:08,930 --> 00:15:10,730
Emi! Uccidici insieme!
265
00:15:10,730 --> 00:15:12,440
{\an8}Papà! Papà!
266
00:15:10,730 --> 00:15:13,720
Cretino, non posso farlo
davanti a Alas Ramus!
267
00:15:13,720 --> 00:15:15,470
È la nostra unica possibilità!
268
00:15:19,980 --> 00:15:23,480
Maou!
269
00:15:28,110 --> 00:15:28,990
Eh?
270
00:15:31,490 --> 00:15:33,500
Alas Ramus, ma tu...
271
00:15:33,500 --> 00:15:37,490
Starò per sempre con la mamma e il papà.
272
00:15:37,490 --> 00:15:39,500
Quindi, solo per un po'...
273
00:15:41,270 --> 00:15:42,500
Ciao, ciao.
274
00:15:43,400 --> 00:15:44,400
Stai bene?
275
00:15:47,930 --> 00:15:50,760
Alas Ramus!
276
00:15:51,260 --> 00:15:55,510
Che diamine, è ancora vivo.
Sei proprio resistente, Signore dei Demoni.
277
00:15:57,670 --> 00:16:00,020
Eh? E ora che succede?
278
00:16:07,470 --> 00:16:08,650
Mi spiace per te, Gabriele,
279
00:16:09,110 --> 00:16:12,150
ma ti toccherà la terza opzione,
tornare a casa a mani vuote.
280
00:16:12,150 --> 00:16:17,660
Ma guarda, quindi l'argento celeste che
ti ha dato la Chiesa è in continua evoluzione.
281
00:16:17,660 --> 00:16:21,160
Non me lo aspettavo proprio, lo ammetto!
282
00:16:37,000 --> 00:16:40,330
Quindi anche il sangue
degli angeli è rosso come il nostro.
283
00:16:41,840 --> 00:16:43,560
Ritirati, Gabriele!
284
00:16:44,890 --> 00:16:46,680
Non mi arrenderò mai.
285
00:16:46,680 --> 00:16:50,090
Prima o poi raccoglierò
tutti i frammenti di Yesod.
286
00:16:50,090 --> 00:16:52,070
Diciamo che ti permetterò
di tenerli fino ad allora.
287
00:16:52,070 --> 00:16:54,520
Per secoli non te ne sei preoccupato,
288
00:16:54,520 --> 00:16:57,070
quindi perché adesso
muori dalla voglia di raccoglierli?
289
00:16:57,400 --> 00:17:01,200
Che sorpresa! Ma è un po' tardi
per chiedermelo, non ti pare?
290
00:17:01,460 --> 00:17:02,330
Eh?
291
00:17:02,330 --> 00:17:07,760
Ti consiglio di prenderti del tempo
per riflettere su cosa sei in realtà...
292
00:17:07,760 --> 00:17:11,220
E su cosa significa
questa battaglia contro di me.
293
00:17:11,220 --> 00:17:13,090
Se lo farai, forse riuscirai a capirlo.
294
00:17:13,600 --> 00:17:14,590
E quando sarà il momento...
295
00:17:28,430 --> 00:17:30,230
Emilia! Stai bene?!
296
00:17:32,870 --> 00:17:35,990
Sì, tranquilla. Gabriele se n'è andato.
297
00:17:36,690 --> 00:17:38,990
Ehi, Emi. E Alas Ramus?
298
00:17:41,910 --> 00:17:43,360
Non ci credo...
299
00:17:43,750 --> 00:17:47,580
E ora, cosa dovrei fare?
300
00:17:54,960 --> 00:17:57,510
Ti hanno detto cos'è successo stamattina?
301
00:17:57,510 --> 00:17:59,510
Sono andata a trovarli...
302
00:17:59,980 --> 00:18:04,640
Quindi... l'hanno davvero portata via?
303
00:18:04,640 --> 00:18:07,270
Se solo fossi stata più forte...
304
00:18:07,270 --> 00:18:09,860
No, non è colpa tua.
305
00:18:09,860 --> 00:18:13,280
Se avessi avuto abbastanza potere
per affrontare Gabriele da sola,
306
00:18:13,280 --> 00:18:15,100
tutto questo non sarebbe successo.
307
00:18:15,100 --> 00:18:17,020
Non incolparti, ti prego...
308
00:18:17,020 --> 00:18:21,490
Tata Chi, mamma, state bene?
Vi fa male da qualche parte?
309
00:18:21,490 --> 00:18:26,000
No, è il nostro cuore che sta soffrendo...
310
00:18:26,000 --> 00:18:27,160
Eh?
311
00:18:27,760 --> 00:18:29,170
Tata Chi!
312
00:18:29,170 --> 00:18:32,370
Alas Ramus?! Ma com'è possibile?
313
00:18:32,370 --> 00:18:35,920
Stai bene! Grazie al cielo!
314
00:18:36,200 --> 00:18:39,930
Un attimo, come mai Maou e gli altri
si comportavano come se fosse sparita?
315
00:18:40,330 --> 00:18:43,950
Nemmeno io avrei
mai immaginato che sarebbe successo!
316
00:18:46,930 --> 00:18:48,430
Alas Ramus?!
317
00:18:48,430 --> 00:18:50,060
Mamma!
318
00:18:50,940 --> 00:18:51,950
Eh?!
319
00:18:58,470 --> 00:18:59,660
Cosa?
320
00:18:59,660 --> 00:19:01,320
Quindi, in pratica...
321
00:19:06,910 --> 00:19:10,480
Alas Ramus è diventata parte
della mia spada e armatura.
322
00:19:10,480 --> 00:19:12,680
Sono forte, Tata Chi?
323
00:19:12,680 --> 00:19:14,840
S-Sì, lo sei eccome.
324
00:19:14,840 --> 00:19:18,590
Perché non lo hai detto anche agli altri?
325
00:19:18,970 --> 00:19:23,600
Maou era così depresso
che non riusciva manco a lavorare.
326
00:19:23,600 --> 00:19:25,010
Davvero?
327
00:19:25,010 --> 00:19:27,230
Beh, credo che sia l'occasione perfetta
328
00:19:27,230 --> 00:19:31,130
per fargli capire che cosa vuol dire
perdere qualcosa di prezioso.
329
00:19:31,130 --> 00:19:31,860
Piuttosto...
330
00:19:32,640 --> 00:19:35,840
Il vero problema è che
quando deciderò di sconfiggerlo,
331
00:19:35,840 --> 00:19:39,340
dovrò costringere Alas Ramus
a uccidere il suo papà!
332
00:19:39,340 --> 00:19:42,080
Ahhhh! Cosa posso fare?!
333
00:19:42,080 --> 00:19:46,000
Io spero che continuerete ad andare d'accordo...
334
00:19:47,000 --> 00:19:50,500
Però, in questo momento
c'è solo una cosa da fare.
335
00:19:57,720 --> 00:19:59,440
Di nuovo quel fuocherello?
336
00:19:59,440 --> 00:20:01,260
Si chiama "okuribi".
337
00:20:01,910 --> 00:20:04,760
Alas Ramus è arrivata durante il "mukaebi".
338
00:20:05,600 --> 00:20:08,890
Perciò, per quanto riguarda il portafortuna
che l'angelo aveva donato al viaggiatore...
339
00:20:08,890 --> 00:20:12,350
Alla fine, il viaggiatore
si è ricordato di quanto fosse prezioso, giusto?
340
00:20:12,350 --> 00:20:14,770
Ti ho già detto che quella era solo una storia.
341
00:20:14,770 --> 00:20:18,610
Se vuoi continuare quella storia, ti conviene
fare in modo che lo tratti con più cura.
342
00:20:19,230 --> 00:20:20,280
Non trovi?
343
00:20:23,780 --> 00:20:25,300
Papà!
344
00:20:26,300 --> 00:20:27,650
Alas Ramus?
345
00:20:27,650 --> 00:20:29,600
Sei davvero tu, Alas Ramus?!
346
00:20:29,600 --> 00:20:31,290
Papà, mi fai il solletico!
347
00:20:31,290 --> 00:20:33,460
Beh, ora lo sai anche tu cosa vuol dire.
348
00:20:33,460 --> 00:20:36,630
Capisco, quindi non l'aveva portata via!
349
00:20:36,630 --> 00:20:38,810
Volevo farti soffrire ancora un pochino,
350
00:20:38,810 --> 00:20:41,800
ma Alas Ramus continuava a ripetere
di voler vedere il suo papà, quindi...
351
00:20:41,800 --> 00:20:43,890
Un attimo, stai piangendo?!
352
00:20:43,890 --> 00:20:44,730
Eh?
353
00:20:45,940 --> 00:20:48,300
Papà, ti fa male da qualche parte?
354
00:20:48,300 --> 00:20:52,960
Va tutto bene. Il tuo papà
è solo felice di vederti.
355
00:20:53,560 --> 00:20:56,780
Visto? Qualche volta
si piange anche per la felicità.
356
00:20:56,780 --> 00:20:58,190
Giusto, Maou?
357
00:20:59,460 --> 00:21:01,000
N-Non sto piangendo!
358
00:21:01,000 --> 00:21:02,690
Sono il suo papà!
359
00:21:02,690 --> 00:21:05,950
Avevo capito tutto fin dall'inizio!
360
00:21:06,580 --> 00:21:10,370
Per vostra informazione,
avevamo già preparato la cena anche per lei!
361
00:21:10,950 --> 00:21:12,570
Ehi, Ashiya! Suzuno!
362
00:21:12,570 --> 00:21:14,560
Cibo! È ora di cena!
363
00:21:12,570 --> 00:21:14,560
A-A-Alas Ramus!
364
00:21:14,560 --> 00:21:16,130
{\an8}Subito, mio Signore!
365
00:21:15,250 --> 00:21:18,260
Non è per niente bravo a mentire.
366
00:21:22,460 --> 00:21:27,970
Quando sarà il momento, spero che darai
la priorità alla salvezza del mondo.
367
00:21:29,470 --> 00:21:35,610
Non possiamo permettere che avvenga
una seconda catastrofe ordita del Re Demone Satana.
368
00:21:36,050 --> 00:21:38,610
Il Re Demone... Satana...
369
00:23:09,430 --> 00:23:14,020
La bimba e la spada si sono fusi.
Che gran rottura di scatole.
370
00:23:14,020 --> 00:23:16,950
E non sappiamo nemmeno
dove si trovi l'altra ala.
371
00:23:16,950 --> 00:23:21,530
Quello che so è che le mie preferite
sono nel locale dall'altra parte della strada.
372
00:23:23,640 --> 00:23:25,460
Scusa, scusa.
373
00:23:25,840 --> 00:23:30,490
Però, non è abbastanza ovvio chi possa avercela?
374
00:23:31,800 --> 00:23:35,370
Chi è stato a rubare Yesod per primo?
375
00:23:35,930 --> 00:23:36,970
Lailah.
376
00:23:37,580 --> 00:23:39,730
Che come ben sai, è la madre di Emilia.