1 00:00:01,810 --> 00:00:04,100 Leve a Chi-chan até em casa em segurança. 2 00:00:04,750 --> 00:00:07,100 Certo. Então, estamos indo. 3 00:00:07,100 --> 00:00:07,860 Tá. 4 00:00:08,250 --> 00:00:10,690 Chi-neechan, até! 5 00:00:11,130 --> 00:00:12,860 Até. 6 00:00:14,700 --> 00:00:17,490 Que parte disso é um "gerenciamento de risco"? 7 00:00:17,490 --> 00:00:20,530 Caso aconteça de eu ter que enfrentar o Gabriel, 8 00:00:20,530 --> 00:00:24,440 inevitavelmente você terá que se envolver e lutar com ele. 9 00:00:24,440 --> 00:00:26,500 Não está falando sério, né? 10 00:00:26,870 --> 00:00:29,290 Não estou dizendo para ficar do meu lado, 11 00:00:29,290 --> 00:00:34,760 mas se a coisa ficar feia, quero que aja de forma que a Alas Ramus não se machuque, tá? 12 00:00:34,760 --> 00:00:37,760 Se for isso, pode ser... 13 00:00:38,160 --> 00:00:42,520 Você pode resolver os problemas de vez em quando que não cai a mão, sabia? 14 00:00:42,520 --> 00:00:46,810 Resolver problemas do Rei Demônio vai fazer minha mão cair, sim! 15 00:00:48,810 --> 00:00:50,020 Mão? 16 00:02:12,400 --> 00:02:19,990 The Devil is a Part-Timer! 17 00:02:14,070 --> 00:02:19,990 {\an8}Temporada 2 18 00:02:22,990 --> 00:02:27,960 {\an7}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 19 00:02:24,700 --> 00:02:27,960 {\an1}O Demônio Aprende a Dor de Perder Algo Precioso 20 00:02:24,700 --> 00:02:27,960 {\an1}O Demônio Aprende a Dor de Perder Algo Precioso 21 00:02:26,170 --> 00:02:28,000 Não aconteceu nada, né? 22 00:02:28,000 --> 00:02:32,410 Por que aconteceria? Ele só vem amanhã de manhã. 23 00:02:32,410 --> 00:02:33,900 E como estava a Chiho-dono? 24 00:02:33,900 --> 00:02:37,510 Ela ficou preocupada o tempo todo com o Maou-sama e os demais. 25 00:02:37,510 --> 00:02:42,140 Entendo... Mas não podemos envolvê-la nisso. 26 00:02:42,140 --> 00:02:43,600 Claro que não. 27 00:02:43,600 --> 00:02:46,480 Eu disse para ficar longe do Castelo do Demônio 28 00:02:46,480 --> 00:02:48,640 enquanto as coisas não se resolverem. 29 00:02:48,640 --> 00:02:50,790 Essa divisão de quartos é estranha mesmo. 30 00:02:50,790 --> 00:02:55,320 Eu queria que a Alas Ramus dormisse com você ao menos uma noite. 31 00:02:56,150 --> 00:02:58,240 Que jeito de falar é esse? 32 00:02:58,690 --> 00:03:01,160 Não sabemos o que vai acontecer amanhã. 33 00:03:01,160 --> 00:03:07,160 Se a Alas Ramus realmente for a sephira Yesod da Árvore da Vida... 34 00:03:07,730 --> 00:03:10,660 É, falando de forma simples, 35 00:03:10,660 --> 00:03:13,570 a lendária Árvore da Vida fica no Paraíso 36 00:03:13,570 --> 00:03:16,050 e cria continuamente o mundo. 37 00:03:16,050 --> 00:03:17,420 O mundo? 38 00:03:17,420 --> 00:03:21,730 Exato. Os dez frutos dela, que chamamos de sephira, 39 00:03:21,730 --> 00:03:24,300 correspondem a diversos componentes do mundo. 40 00:03:24,680 --> 00:03:27,890 Por exemplo, a nona sephira, Yesod, 41 00:03:27,890 --> 00:03:31,310 governa o ego e o astral, como o mundo não-físico. 42 00:03:31,310 --> 00:03:33,860 Seu número é 9, seu metal é a prata, 43 00:03:33,860 --> 00:03:36,750 sua cor é púrpura e seu planeta é Paraíso Turquesa. 44 00:03:36,750 --> 00:03:38,320 O anjo guardião é Gabriel. 45 00:03:38,720 --> 00:03:41,930 Não entendi. Resuma em umas 3 frases. 46 00:03:41,930 --> 00:03:44,490 Como não entende se antes era um arcanjo?! 47 00:03:44,490 --> 00:03:47,080 O Urushihara-san é assim mesmo. 48 00:03:47,700 --> 00:03:52,660 De qualquer forma, se acreditarmos na lenda, então Gabriel tem alguma razão. 49 00:03:53,230 --> 00:03:58,090 Os componentes que Yesod governa estão em perigo. 50 00:03:58,090 --> 00:04:03,470 Então, como guardião, ele precisa da Alas Ramus para proteger o equilíbrio do mundo. 51 00:04:03,470 --> 00:04:08,520 Essa não... Então a Alas Ramus-chan precisa mesmo voltar. 52 00:04:08,520 --> 00:04:11,610 Isto é, se acreditamos na lenda. 53 00:04:12,230 --> 00:04:18,050 Não existe prova física de que a Árvore da Vida sustenta o mundo. 54 00:04:18,050 --> 00:04:20,990 O mundo vai acabar só porque uma árvore sumiu? 55 00:04:20,990 --> 00:04:23,610 Você é bem cética nesse aspecto. 56 00:04:23,610 --> 00:04:29,320 Eu duvido muito que o mundo esteja em perigo se não devolvermos a Alas Ramus para o Paraíso. 57 00:04:29,320 --> 00:04:32,660 Mas se um anjo quer fragmentos de Yesod, 58 00:04:32,660 --> 00:04:35,520 não estamos em posição de resistir. 59 00:04:35,520 --> 00:04:37,260 É uma situação absurda. 60 00:04:38,280 --> 00:04:41,880 Você realmente pretende lutar contra Gabriel? 61 00:04:42,240 --> 00:04:46,140 Eu só vou arriscar a vida pela minha filha, como um bom pai. 62 00:04:46,140 --> 00:04:49,310 E desde quando um demônio faz algo pelos outros? 63 00:04:49,310 --> 00:04:52,790 Eu sei. Devo estar pagando pelos meus erros. 64 00:04:52,790 --> 00:04:56,170 Mas acho que os morreram durante a invasão à Este Isla 65 00:04:56,170 --> 00:04:59,780 provavelmente arriscariam suas vidas para salvar seus filhos. 66 00:04:59,780 --> 00:05:04,780 Então eu, que sou o Rei Demônio, devo conseguir fazer isso também. 67 00:05:05,460 --> 00:05:09,180 Pare de querer "transcender", você é o Rei Demônio. 68 00:05:09,830 --> 00:05:11,240 Bom, 69 00:05:11,240 --> 00:05:12,410 vamos dormir. 70 00:05:12,410 --> 00:05:12,990 Sim! 71 00:05:12,990 --> 00:05:13,660 Claro. 72 00:05:13,940 --> 00:05:16,610 Vamos—o quê?! 73 00:05:16,610 --> 00:05:20,240 Mamãe, dorme comigo! Mamãe! 74 00:05:25,310 --> 00:05:27,680 Diga-me uma coisa, Alciel. 75 00:05:27,980 --> 00:05:30,490 Que foi? Não vou pagar pela estadia. 76 00:05:30,490 --> 00:05:33,930 Não sou tão pão dura assim. Não sou você. 77 00:05:34,520 --> 00:05:36,690 É sobre o exército do Rei Demônio. 78 00:05:37,040 --> 00:05:40,440 Por que pensaram em dominar o mundo? 79 00:05:41,950 --> 00:05:45,050 Acho que não consigo entender mais. 80 00:05:46,290 --> 00:05:48,700 Essa geladeira é boa. 81 00:05:48,700 --> 00:05:49,700 Oi? 82 00:05:49,700 --> 00:05:54,540 Ao abri-la, podemos ver os vegetais e leite que foram comprados ontem. 83 00:05:54,540 --> 00:05:57,410 Você compra o que falta para a comida de hoje, 84 00:05:57,410 --> 00:05:59,210 faz uma boa refeição e a come. 85 00:05:59,760 --> 00:06:03,670 Acredito que Vossa Majestade e todos nós tenhamos invadido Ente Isla 86 00:06:03,670 --> 00:06:05,960 buscando por algo assim. 87 00:06:07,240 --> 00:06:08,720 Tudo bem se não entende. 88 00:06:09,170 --> 00:06:15,650 Estamos trabalhando duro todos os dias para voltar a Ente Isla. 89 00:06:15,650 --> 00:06:17,570 Isso inclui você, Urushihara. 90 00:06:18,900 --> 00:06:22,730 Se um dia eu conseguir trabalhar, sim. 91 00:06:24,070 --> 00:06:25,100 Maldito... 92 00:06:29,090 --> 00:06:30,740 O que é isso? 93 00:06:30,740 --> 00:06:32,240 Foto! 94 00:06:32,650 --> 00:06:34,860 Você gostou mesmo, né? 95 00:06:34,860 --> 00:06:38,430 Mas se dormir segurando isso, vai amassar tudo. 96 00:06:38,430 --> 00:06:40,140 Deixe do lado do travesseiro. 97 00:06:42,430 --> 00:06:43,630 Vou apagar, então. 98 00:06:45,130 --> 00:06:46,940 Opa. 99 00:06:50,050 --> 00:06:51,810 V-Você tá muito perto! 100 00:06:51,810 --> 00:06:53,890 Não é porque eu quero. 101 00:06:53,890 --> 00:06:56,640 A Alas Ramus me agarrou, não posso fazer nada. 102 00:06:57,050 --> 00:07:00,280 Papai, conta uma história! 103 00:07:00,280 --> 00:07:01,870 Não quer que a mamãe conte? 104 00:07:01,870 --> 00:07:03,650 Mamãe, amanhã. 105 00:07:05,490 --> 00:07:09,040 Vejamos... Até onde eu contei ontem? 106 00:07:09,040 --> 00:07:11,410 Um viajante e um anjo se encontraram. 107 00:07:11,410 --> 00:07:15,830 É mesmo. Você lembrou. Parabéns. 108 00:07:17,150 --> 00:07:20,880 O viajante foi ferido por demônios malvados, 109 00:07:20,880 --> 00:07:24,030 então um anjo gentil o salvou. 110 00:07:24,030 --> 00:07:28,670 O anjo contou ao viajante muitas histórias que ele não conhecia. 111 00:07:29,220 --> 00:07:33,690 Sobre montanhas muito altas e o vasto mar. 112 00:07:33,690 --> 00:07:36,120 Reis, soldados. 113 00:07:36,120 --> 00:07:39,690 Lojas, dinheiro, vegetais e peixes. 114 00:07:39,690 --> 00:07:43,230 Deuses, o mundo das estrelas... 115 00:07:43,890 --> 00:07:48,100 Um dia, ela lhe deu um amuleto. 116 00:07:48,100 --> 00:07:52,540 O viajante partiu em sua jornada, protegendo o seu presente. 117 00:07:55,080 --> 00:07:57,140 Graças às histórias e ao amuleto, 118 00:07:57,140 --> 00:08:03,680 o viajante se tornou rei e viveu feliz para sempre. 119 00:08:04,540 --> 00:08:05,660 Boa noite. 120 00:08:10,850 --> 00:08:15,220 O que aconteceu com esse viajante depois que se tornou rei? 121 00:08:17,400 --> 00:08:21,100 Ele nunca voltou para sua terra ou procurou o anjo? 122 00:08:21,970 --> 00:08:26,880 Olha aqui, é uma história qualquer que inventei pra criança dormir. 123 00:08:26,880 --> 00:08:31,140 E daí? Eu que vou ter que contar uma história amanhã. 124 00:08:31,140 --> 00:08:33,040 Preciso de alguma referência. 125 00:08:33,360 --> 00:08:37,600 Por que o viajante queria outro país se já era rei em sua terra? 126 00:08:38,370 --> 00:08:41,800 Ele deveria viver feliz para sempre. 127 00:08:41,800 --> 00:08:44,870 Ele provavelmente ficou ganancioso. 128 00:08:46,570 --> 00:08:50,920 Se Alas Ramus quiser ouvir a continuação, vou inventar qualquer coisa. 129 00:08:53,310 --> 00:08:54,380 Ei... 130 00:09:13,520 --> 00:09:15,530 Bom dia. 131 00:09:17,260 --> 00:09:19,170 Opa. 132 00:09:20,530 --> 00:09:22,940 Você chegou bem cedo, hein. 133 00:09:22,940 --> 00:09:26,190 Calma aí. Eu não falei para conversarmos? 134 00:09:26,190 --> 00:09:28,170 Você também quer minha espada sagrada, não? 135 00:09:28,170 --> 00:09:32,180 Calma aí. Eu pretendo me tornar o cavalheiro número um do Paraíso, 136 00:09:32,180 --> 00:09:36,980 então não posso atacar uma família enquanto dorme. Por isso esperei! 137 00:09:36,980 --> 00:09:39,430 Por favor, só me ouve, tá? 138 00:09:41,430 --> 00:09:43,570 Caramba, você encostou! 139 00:09:43,570 --> 00:09:46,540 Você é uma "heroína"! Não deveria enfiar a espada nos outros assim! 140 00:09:46,540 --> 00:09:49,620 Que saco. Ainda são 5h! 141 00:09:49,620 --> 00:09:50,910 Que zona é— 142 00:09:50,910 --> 00:09:52,440 Ei! 143 00:09:53,070 --> 00:09:54,990 Bom dia, Rei Demônio Satan. 144 00:09:54,990 --> 00:09:57,070 Desculpa aparecer assim e tão cedo. 145 00:09:57,530 --> 00:09:59,410 Você chegou cedo demais. 146 00:10:00,000 --> 00:10:00,950 Papai... 147 00:10:00,950 --> 00:10:03,220 Agora que você acordou, vou falar uma coisa. 148 00:10:03,220 --> 00:10:05,620 Eu preciso no mínimo levar a espada ou a garota. 149 00:10:05,620 --> 00:10:07,960 Nesse momento, posso levar só um dos dois. 150 00:10:08,960 --> 00:10:14,480 Veja bem, a sephira Yesod de quem eu cuidava foi roubada faz tempo. 151 00:10:14,480 --> 00:10:18,970 E o ladrão a partiu em fragmentos e espalhou por aí. 152 00:10:18,970 --> 00:10:20,090 Ali... 153 00:10:20,090 --> 00:10:21,340 E aqui. 154 00:10:21,340 --> 00:10:23,850 A espada sagrada foi feita com um fragmento de Yesod? 155 00:10:23,850 --> 00:10:25,260 Isso mesmo! 156 00:10:25,260 --> 00:10:28,980 Veja, tem um cristal púrpura aqui. 157 00:10:33,230 --> 00:10:36,830 Não adianta. Com a espada sagrada nesse estado, não tem como me derrotar. 158 00:10:38,240 --> 00:10:40,860 {\an8}Maou-sama, aconteceu algo? 159 00:10:40,430 --> 00:10:45,200 Você entendeu, né? Então, faz o que estou pedindo? 160 00:10:40,860 --> 00:10:42,020 {\an8}Maou-sama! 161 00:10:44,300 --> 00:10:47,280 {\an8}Por que a porta não se abre? É uma barreira mágica? 162 00:10:47,280 --> 00:10:48,900 {\an8}Senhor, diga o que está acontecendo! 163 00:10:48,900 --> 00:10:51,200 {\an8}Maou-sama! Maou-sama! 164 00:10:52,190 --> 00:10:53,560 O que está fazendo?! 165 00:10:54,160 --> 00:10:57,380 Por favor, não leve a Alas Ramus. 166 00:10:57,920 --> 00:10:58,880 Papai? 167 00:10:59,530 --> 00:11:02,890 Escute aqui. As coisas não vão acontecer igual ontem com aquela garota. 168 00:11:03,380 --> 00:11:05,850 Claro que sei que não vai ser de graça. 169 00:11:06,810 --> 00:11:08,860 Que tal trocar pela minha cabeça? 170 00:11:09,660 --> 00:11:11,460 Não é má ideia, não é? 171 00:11:12,450 --> 00:11:14,480 Não seja ridículo! 172 00:11:14,480 --> 00:11:16,480 Eu que vou te derrotar. 173 00:11:16,480 --> 00:11:18,490 Quem liga pro que você quer?! 174 00:11:18,490 --> 00:11:21,540 Er, poderiam não ter uma DR agora? 175 00:11:21,540 --> 00:11:22,990 Não somos um casal! 176 00:11:22,990 --> 00:11:24,810 Nossa, que sincronia! 177 00:11:25,300 --> 00:11:28,750 Por que o Rei Demônio se importa tanto com essa criança? 178 00:11:29,140 --> 00:11:31,210 Ela é o símbolo da esperança que ganhei 179 00:11:31,210 --> 00:11:33,990 quando fui salvo da morte e renasci. 180 00:11:34,830 --> 00:11:39,140 Mas em algum momento, eu esqueci e me tornei o rei dos demônios. 181 00:11:39,140 --> 00:11:40,010 Por favor! 182 00:11:40,620 --> 00:11:42,760 Já falei várias vezes, mas essa garota— 183 00:11:42,760 --> 00:11:46,010 Eu conheço a lenda do antigo Rei Demônio, Satan! 184 00:11:46,840 --> 00:11:50,070 Por isso não posso deixá-la ir. Não quero que ela vá. 185 00:11:50,070 --> 00:11:52,020 Por favor, por ora, deixe ela... 186 00:11:52,020 --> 00:11:53,440 Rei Demônio? 187 00:11:53,440 --> 00:11:54,900 Certo, mudança de planos. 188 00:11:55,260 --> 00:11:57,200 Eu sou uma pessoa muito bondosa, 189 00:11:57,200 --> 00:12:00,650 mas depois do que disse, só me resta usar a força. 190 00:12:03,960 --> 00:12:08,070 Desculpa, mas vou me livrar do Rei Demônio Satan agora. 191 00:12:08,070 --> 00:12:11,410 Eu te odeio! 192 00:12:11,410 --> 00:12:13,960 De novo... Como você é maldosa. 193 00:12:14,420 --> 00:12:18,640 Malkuth falou pra mim que você é mentiroso! 194 00:12:18,640 --> 00:12:21,690 Vocês se tornaram deuses porque são mentirosos! 195 00:12:21,690 --> 00:12:25,430 Você nos separou! Você nos trancou! 196 00:12:25,430 --> 00:12:29,020 E agora você foi malvado com a mamãe e o papai! 197 00:12:29,020 --> 00:12:31,180 Nunca vou te perdoar! 198 00:12:34,740 --> 00:12:36,190 Alas Ramus! 199 00:12:36,190 --> 00:12:37,600 Botas Divinas de Luz! 200 00:12:38,150 --> 00:12:39,420 A barreira saiu. 201 00:12:39,420 --> 00:12:40,170 Emilia! 202 00:12:40,170 --> 00:12:41,180 Maou-sama! 203 00:12:42,080 --> 00:12:43,460 Está bem? 204 00:12:43,460 --> 00:12:44,700 O Gabriel... 205 00:12:44,700 --> 00:12:46,010 O quê?! 206 00:12:46,540 --> 00:12:48,070 Cadê a Emilia e a Alas Ramus? 207 00:12:48,370 --> 00:12:50,520 Solte a Alas Ramus! 208 00:12:50,520 --> 00:12:52,580 Bem que eu queria! 209 00:12:58,790 --> 00:13:00,340 Acho que tô vendo coisas... 210 00:13:03,300 --> 00:13:05,090 Alas Ramus, você tá bem? 211 00:13:05,090 --> 00:13:07,820 Claramente eu que estou apanhando! 212 00:13:07,820 --> 00:13:11,100 Que absurdo! 213 00:13:13,100 --> 00:13:15,080 Vai apontar a espada pra uma criança?! 214 00:13:15,080 --> 00:13:19,610 Escute aqui, não posso baixar minha guarda só porque eu sou o guardião! 215 00:13:19,610 --> 00:13:22,610 Cuidado, mamãe! Essa espada é fortona! 216 00:13:22,950 --> 00:13:25,110 É Durandal, a espada de Gabriel. 217 00:13:25,520 --> 00:13:27,020 Correto! 218 00:13:27,020 --> 00:13:30,440 Isto aqui é bem resistente e corta de tudo. 219 00:13:30,440 --> 00:13:32,120 Até as coisas mais sem graça, 220 00:13:32,700 --> 00:13:34,620 ela corta. 221 00:13:36,750 --> 00:13:41,380 Como guardião de Yesod, não posso perder pra um fragmento. 222 00:13:43,000 --> 00:13:46,010 Suzuno, por favor, leve-me lá pra cima. 223 00:13:46,540 --> 00:13:48,010 Alto lá, humana! 224 00:13:48,460 --> 00:13:49,640 E Rei Demônio Satan! 225 00:13:50,520 --> 00:13:51,510 Malditos... 226 00:13:51,510 --> 00:13:53,560 Não permitirei que atrapalhem o Gabriel-sama! 227 00:13:53,560 --> 00:13:56,950 Com quem pensam que estão falando? 228 00:13:57,520 --> 00:14:03,400 Os cachorrinhos de Gabriel podem nos parar e pronto? 229 00:14:05,000 --> 00:14:06,280 Saiam daí. 230 00:14:09,080 --> 00:14:11,130 O-O que foi isso? 231 00:14:11,130 --> 00:14:13,960 Esqueceu que tipo de demônio eu sou? 232 00:14:13,960 --> 00:14:16,540 Antes de cair eu era o maior dos arcanjos. 233 00:14:16,890 --> 00:14:19,540 Você até que é útil de vez em quando. 234 00:14:19,540 --> 00:14:23,800 Não precisava do "de vez em quando". Vai logo. 235 00:14:23,800 --> 00:14:29,550 Se fizer algo contra mim, serei obrigado a levar isso a sério. 236 00:14:30,560 --> 00:14:31,870 Ei, mamãe. 237 00:14:31,870 --> 00:14:33,560 O que foi, Alas Ramus? 238 00:14:33,560 --> 00:14:36,060 Você vai ficar com o papai pra sempre? 239 00:14:37,060 --> 00:14:39,560 Você também gosta do papai? 240 00:14:39,890 --> 00:14:41,060 Eu... 241 00:14:42,250 --> 00:14:45,070 Ei! Minha cueca vai rasgar! 242 00:14:45,070 --> 00:14:46,540 Que frescura. 243 00:14:46,540 --> 00:14:50,800 Você não falou que não era super durável? 244 00:14:53,540 --> 00:14:56,830 Sim, acho que ficarei, sim. 245 00:14:56,830 --> 00:14:58,080 Mesmo? 246 00:14:58,340 --> 00:15:01,330 Sim. Até que a morte nos separe. 247 00:15:04,180 --> 00:15:05,340 Toma! 248 00:15:05,340 --> 00:15:06,840 Papai! 249 00:15:07,300 --> 00:15:08,930 Me larga! 250 00:15:08,930 --> 00:15:10,730 Emi! Corte nós dois! 251 00:15:10,730 --> 00:15:12,440 {\an8}Papai! Papai! 252 00:15:10,730 --> 00:15:13,720 Não posso fazer isso na frente da Alas Ramus, idiota! 253 00:15:13,720 --> 00:15:15,470 É nossa única chance! 254 00:15:19,980 --> 00:15:23,480 Maou! 255 00:15:28,110 --> 00:15:28,990 Hã? 256 00:15:31,490 --> 00:15:33,500 Alas Ramus, você...? 257 00:15:33,500 --> 00:15:37,490 Vou ficar com mamãe e papai pra sempre. 258 00:15:37,490 --> 00:15:39,500 Então, só por enquanto... 259 00:15:41,270 --> 00:15:42,500 Tchauzinho. 260 00:15:43,400 --> 00:15:44,400 Você tá bem? 261 00:15:47,930 --> 00:15:50,760 Alas Ramus! 262 00:15:51,260 --> 00:15:55,510 Caramba, ele ainda tá vivo. Esse Rei Demônio é durão. 263 00:15:57,670 --> 00:16:00,020 O que foi agora? 264 00:16:07,470 --> 00:16:08,650 Sinto muito, Gabriel, 265 00:16:09,110 --> 00:16:12,150 mas vamos ficar com a terceira opção. 266 00:16:12,150 --> 00:16:17,660 Entendi. A igreja te deu mais de uma peça de prata celestial. 267 00:16:17,660 --> 00:16:21,160 Eu não esperava por isso! 268 00:16:37,000 --> 00:16:40,330 Então, o sangue de um anjo é vermelho como o nosso. 269 00:16:41,840 --> 00:16:43,560 Vá embora, Gabriel! 270 00:16:44,890 --> 00:16:46,680 Eu não vou desistir. 271 00:16:46,680 --> 00:16:50,090 Um dia, vou coletar todas as peças de Yesod. 272 00:16:50,090 --> 00:16:52,070 Vou deixar com você até lá. 273 00:16:52,070 --> 00:16:54,520 Você ignorou isso por centenas de anos, 274 00:16:54,520 --> 00:16:57,070 então por que agora quer tanto juntá-las? 275 00:16:57,400 --> 00:17:01,200 Que surpresa. Vai me perguntar isso agora? 276 00:17:01,460 --> 00:17:02,330 Hã? 277 00:17:02,330 --> 00:17:07,760 Sugiro que pense melhor sobre que tipo de ser você é. 278 00:17:07,760 --> 00:17:11,220 E o que lutar contra mim significa. 279 00:17:11,220 --> 00:17:13,090 Assim, um dia você vai entender. 280 00:17:13,600 --> 00:17:14,590 E aí... 281 00:17:28,430 --> 00:17:30,230 Emilia! Você está bem? 282 00:17:32,870 --> 00:17:35,990 Eu estou bem. O Gabriel se foi. 283 00:17:36,690 --> 00:17:38,990 Ei, Emi. E a Alas Ramus? 284 00:17:41,910 --> 00:17:43,360 Essa não... 285 00:17:43,750 --> 00:17:47,580 O que eu devo fazer agora? 286 00:17:54,960 --> 00:17:57,510 Soube o que aconteceu hoje de manhã? 287 00:17:57,510 --> 00:17:59,510 Eu fui até o apartamento. 288 00:17:59,980 --> 00:18:04,640 Ela... foi levada? 289 00:18:04,640 --> 00:18:07,270 Se eu fosse mais forte... 290 00:18:07,270 --> 00:18:09,860 Não é culpa sua. 291 00:18:09,860 --> 00:18:13,280 Se eu tivesse poder para lutar sozinha contra o Gabriel, 292 00:18:13,280 --> 00:18:15,100 isso não teria acontecido. 293 00:18:15,100 --> 00:18:17,020 Por favor, não se culpe. 294 00:18:17,020 --> 00:18:21,490 Chi-neechan, mamãe, vocês estão bem? Estão dodói? 295 00:18:21,490 --> 00:18:26,000 Não, não é isso. É que o coração dói... 296 00:18:26,000 --> 00:18:27,160 Hã? 297 00:18:27,760 --> 00:18:29,170 Chi-neechan! 298 00:18:29,170 --> 00:18:32,370 Alas Ramus-chan?! Como você— 299 00:18:32,370 --> 00:18:35,920 Bom, se você está bem, eu fico feliz! 300 00:18:36,200 --> 00:18:39,930 Espera. Mas o Maou-san e os outros falaram como se ela tivesse ido embora... 301 00:18:40,330 --> 00:18:44,180 Eu também não esperava por isso! 302 00:18:46,930 --> 00:18:48,430 Alas Ramus?! 303 00:18:48,430 --> 00:18:50,060 Mamãe! 304 00:18:50,940 --> 00:18:51,950 Hã?! 305 00:18:58,470 --> 00:18:59,660 Hã? 306 00:18:59,660 --> 00:19:01,320 Então, basicamente... 307 00:19:06,910 --> 00:19:10,480 A Alas Ramus acabou se tornando parte da espada e armadura! 308 00:19:10,480 --> 00:19:12,680 Chi-neechan, eu tô bacana? 309 00:19:12,680 --> 00:19:14,840 Ah, sim, muito. 310 00:19:14,840 --> 00:19:18,590 Por que não falou isso pros outros? 311 00:19:18,590 --> 00:19:23,600 O Maou-san estava tão mal que nem conseguia trabalhar! 312 00:19:23,600 --> 00:19:25,010 Sério? 313 00:19:25,010 --> 00:19:27,230 Bom, acho que é bom pra ele saber 314 00:19:27,230 --> 00:19:31,130 o que é perder uma coisa preciosa. 315 00:19:31,130 --> 00:19:32,180 Mais importante que isso... 316 00:19:32,640 --> 00:19:35,840 O maior problema é quando eu for derrotar o Rei Demônio. 317 00:19:35,840 --> 00:19:39,340 Eu irei forçar a Alas Ramus matar o pai dela! 318 00:19:39,340 --> 00:19:42,080 Argh! O que eu devo fazer?! 319 00:19:42,080 --> 00:19:46,000 Eu preferia que vocês se dessem bem... 320 00:19:47,000 --> 00:19:50,500 Mas acho que só tem uma coisa a se fazer agora. 321 00:19:57,720 --> 00:19:59,440 Essa fogueira de novo? 322 00:19:59,440 --> 00:20:01,260 Chama-se "fogo da despedida". 323 00:20:01,910 --> 00:20:04,760 A Alas Ramus foi um "fogo de boas-vindas". 324 00:20:05,600 --> 00:20:08,890 Então, sobre a amuleto que o viajante ganhou do anjo... 325 00:20:08,890 --> 00:20:12,350 O viajante lembrou que aquilo era precioso, né? 326 00:20:12,350 --> 00:20:14,770 Eu falei que eu inventei a história. 327 00:20:14,770 --> 00:20:18,610 Se consegue contar uma história assim, então dessa vez você conseguirá cuidar. 328 00:20:19,230 --> 00:20:20,280 Não é? 329 00:20:23,780 --> 00:20:25,300 Papai! 330 00:20:26,300 --> 00:20:27,650 Alas Ramus? 331 00:20:27,650 --> 00:20:29,600 É você mesmo, Alas Ramus?! 332 00:20:29,600 --> 00:20:31,290 Papai, faz cócegas! 333 00:20:31,290 --> 00:20:33,460 Bom, é isso. 334 00:20:33,460 --> 00:20:36,630 Então ele não a levou?! 335 00:20:36,630 --> 00:20:38,810 Eu queria que você sofresse mais, 336 00:20:38,810 --> 00:20:41,800 mas a Alas Ramus disse que queria ver você, então... 337 00:20:41,800 --> 00:20:43,890 Espera, você tá chorando?! 338 00:20:43,890 --> 00:20:44,730 Hã? 339 00:20:45,940 --> 00:20:48,300 Papai tá dodói? 340 00:20:48,300 --> 00:20:52,960 Tudo bem. O papai só tá feliz em te ver. 341 00:20:53,560 --> 00:20:56,780 Às vezes a gente chora de felicidade, sabe? 342 00:20:56,780 --> 00:20:58,190 Não é, Maou-san? 343 00:20:59,460 --> 00:21:01,000 N-Não tô chorando! 344 00:21:01,000 --> 00:21:02,690 Eu sou o pai dela! 345 00:21:02,690 --> 00:21:05,950 Eu sabia disso o tempo todo! 346 00:21:06,580 --> 00:21:10,370 A gente até fez a janta contando a porção da Alas Ramus! 347 00:21:10,950 --> 00:21:12,570 Ei, Ashiya! Suzuno! 348 00:21:12,570 --> 00:21:14,560 Comida! É hora de comer! 349 00:21:12,570 --> 00:21:14,560 {\an8}A-A-Alas Ramus! 350 00:21:14,560 --> 00:21:16,130 {\an8}Entendido, Maou-sama! 351 00:21:15,250 --> 00:21:18,260 Ele tá se fazendo de forte até demais. 352 00:21:22,460 --> 00:21:27,970 Espero que sua decisão priorize a segurança do mundo. 353 00:21:29,470 --> 00:21:35,610 Não queremos uma segunda Calamidade do Rei Demônio Satan. 354 00:21:36,050 --> 00:21:38,610 Rei Demônio Satan... 355 00:23:09,430 --> 00:23:14,020 A criança e a espada se fundiram. É um saco. 356 00:23:14,020 --> 00:23:16,950 E eu nem sei onde tá a outra asa. 357 00:23:16,950 --> 00:23:21,530 Minha linda asa está batendo lá na loja do outro lado da rua. 358 00:23:23,640 --> 00:23:25,460 Desculpa, desculpa. 359 00:23:25,840 --> 00:23:30,490 Mas não é óbvio onde está a outra? 360 00:23:31,800 --> 00:23:35,370 Afinal, quem roubou Yesod? 361 00:23:35,930 --> 00:23:36,970 Lailah. 362 00:23:37,580 --> 00:23:39,730 A mãe da Emilia.