1
00:00:01,810 --> 00:00:04,100
Leve a Chi-chan até
em casa em segurança.
2
00:00:04,750 --> 00:00:07,100
Certo. Então, estamos indo.
3
00:00:07,100 --> 00:00:07,860
Tá.
4
00:00:08,250 --> 00:00:10,690
Chi-neechan, até!
5
00:00:11,130 --> 00:00:12,860
Até.
6
00:00:14,700 --> 00:00:17,490
Que parte disso é um
"gerenciamento de risco"?
7
00:00:17,490 --> 00:00:20,530
Caso aconteça de eu ter
que enfrentar o Gabriel,
8
00:00:20,530 --> 00:00:24,440
inevitavelmente você terá
que se envolver e lutar com ele.
9
00:00:24,440 --> 00:00:26,500
Não está falando sério, né?
10
00:00:26,870 --> 00:00:29,290
Não estou dizendo para ficar do meu lado,
11
00:00:29,290 --> 00:00:34,760
mas se a coisa ficar feia, quero que aja de
forma que a Alas Ramus não se machuque, tá?
12
00:00:34,760 --> 00:00:37,760
Se for isso, pode ser...
13
00:00:38,160 --> 00:00:42,520
Você pode resolver os problemas de vez
em quando que não cai a mão, sabia?
14
00:00:42,520 --> 00:00:46,810
Resolver problemas do Rei Demônio
vai fazer minha mão cair, sim!
15
00:00:48,810 --> 00:00:50,020
Mão?
16
00:02:12,400 --> 00:02:19,990
The Devil is a Part-Timer!
17
00:02:14,070 --> 00:02:19,990
{\an8}Temporada 2
18
00:02:22,990 --> 00:02:27,960
{\an7}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
19
00:02:24,700 --> 00:02:27,960
{\an1}O Demônio Aprende a Dor de Perder Algo Precioso
20
00:02:24,700 --> 00:02:27,960
{\an1}O Demônio Aprende a Dor de Perder Algo Precioso
21
00:02:26,170 --> 00:02:28,000
Não aconteceu nada, né?
22
00:02:28,000 --> 00:02:32,410
Por que aconteceria?
Ele só vem amanhã de manhã.
23
00:02:32,410 --> 00:02:33,900
E como estava a Chiho-dono?
24
00:02:33,900 --> 00:02:37,510
Ela ficou preocupada o tempo todo
com o Maou-sama e os demais.
25
00:02:37,510 --> 00:02:42,140
Entendo... Mas não
podemos envolvê-la nisso.
26
00:02:42,140 --> 00:02:43,600
Claro que não.
27
00:02:43,600 --> 00:02:46,480
Eu disse para ficar longe
do Castelo do Demônio
28
00:02:46,480 --> 00:02:48,640
enquanto as coisas não se resolverem.
29
00:02:48,640 --> 00:02:50,790
Essa divisão de quartos é estranha mesmo.
30
00:02:50,790 --> 00:02:55,320
Eu queria que a Alas Ramus dormisse
com você ao menos uma noite.
31
00:02:56,150 --> 00:02:58,240
Que jeito de falar é esse?
32
00:02:58,690 --> 00:03:01,160
Não sabemos o que vai acontecer amanhã.
33
00:03:01,160 --> 00:03:07,160
Se a Alas Ramus realmente for
a sephira Yesod da Árvore da Vida...
34
00:03:07,730 --> 00:03:10,660
É, falando de forma simples,
35
00:03:10,660 --> 00:03:13,570
a lendária Árvore da Vida fica no Paraíso
36
00:03:13,570 --> 00:03:16,050
e cria continuamente o mundo.
37
00:03:16,050 --> 00:03:17,420
O mundo?
38
00:03:17,420 --> 00:03:21,730
Exato. Os dez frutos dela,
que chamamos de sephira,
39
00:03:21,730 --> 00:03:24,300
correspondem a diversos
componentes do mundo.
40
00:03:24,680 --> 00:03:27,890
Por exemplo, a nona sephira, Yesod,
41
00:03:27,890 --> 00:03:31,310
governa o ego e o astral,
como o mundo não-físico.
42
00:03:31,310 --> 00:03:33,860
Seu número é 9, seu metal é a prata,
43
00:03:33,860 --> 00:03:36,750
sua cor é púrpura
e seu planeta é Paraíso Turquesa.
44
00:03:36,750 --> 00:03:38,320
O anjo guardião é Gabriel.
45
00:03:38,720 --> 00:03:41,930
Não entendi. Resuma em umas 3 frases.
46
00:03:41,930 --> 00:03:44,490
Como não entende se
antes era um arcanjo?!
47
00:03:44,490 --> 00:03:47,080
O Urushihara-san é assim mesmo.
48
00:03:47,700 --> 00:03:52,660
De qualquer forma, se acreditarmos na lenda,
então Gabriel tem alguma razão.
49
00:03:53,230 --> 00:03:58,090
Os componentes que Yesod
governa estão em perigo.
50
00:03:58,090 --> 00:04:03,470
Então, como guardião, ele precisa da Alas Ramus
para proteger o equilíbrio do mundo.
51
00:04:03,470 --> 00:04:08,520
Essa não... Então a Alas Ramus-chan
precisa mesmo voltar.
52
00:04:08,520 --> 00:04:11,610
Isto é, se acreditamos na lenda.
53
00:04:12,230 --> 00:04:18,050
Não existe prova física de que
a Árvore da Vida sustenta o mundo.
54
00:04:18,050 --> 00:04:20,990
O mundo vai acabar só
porque uma árvore sumiu?
55
00:04:20,990 --> 00:04:23,610
Você é bem cética nesse aspecto.
56
00:04:23,610 --> 00:04:29,320
Eu duvido muito que o mundo esteja em perigo
se não devolvermos a Alas Ramus para o Paraíso.
57
00:04:29,320 --> 00:04:32,660
Mas se um anjo quer fragmentos de Yesod,
58
00:04:32,660 --> 00:04:35,520
não estamos em posição de resistir.
59
00:04:35,520 --> 00:04:37,260
É uma situação absurda.
60
00:04:38,280 --> 00:04:41,880
Você realmente pretende
lutar contra Gabriel?
61
00:04:42,240 --> 00:04:46,140
Eu só vou arriscar a vida
pela minha filha, como um bom pai.
62
00:04:46,140 --> 00:04:49,310
E desde quando um demônio
faz algo pelos outros?
63
00:04:49,310 --> 00:04:52,790
Eu sei. Devo estar
pagando pelos meus erros.
64
00:04:52,790 --> 00:04:56,170
Mas acho que os morreram
durante a invasão à Este Isla
65
00:04:56,170 --> 00:04:59,780
provavelmente arriscariam
suas vidas para salvar seus filhos.
66
00:04:59,780 --> 00:05:04,780
Então eu, que sou o Rei Demônio,
devo conseguir fazer isso também.
67
00:05:05,460 --> 00:05:09,180
Pare de querer "transcender",
você é o Rei Demônio.
68
00:05:09,830 --> 00:05:11,240
Bom,
69
00:05:11,240 --> 00:05:12,410
vamos dormir.
70
00:05:12,410 --> 00:05:12,990
Sim!
71
00:05:12,990 --> 00:05:13,660
Claro.
72
00:05:13,940 --> 00:05:16,610
Vamos—o quê?!
73
00:05:16,610 --> 00:05:20,240
Mamãe, dorme comigo! Mamãe!
74
00:05:25,310 --> 00:05:27,680
Diga-me uma coisa, Alciel.
75
00:05:27,980 --> 00:05:30,490
Que foi? Não vou pagar pela estadia.
76
00:05:30,490 --> 00:05:33,930
Não sou tão pão dura assim. Não sou você.
77
00:05:34,520 --> 00:05:36,690
É sobre o exército do Rei Demônio.
78
00:05:37,040 --> 00:05:40,440
Por que pensaram em dominar o mundo?
79
00:05:41,950 --> 00:05:45,050
Acho que não consigo entender mais.
80
00:05:46,290 --> 00:05:48,700
Essa geladeira é boa.
81
00:05:48,700 --> 00:05:49,700
Oi?
82
00:05:49,700 --> 00:05:54,540
Ao abri-la, podemos ver os vegetais
e leite que foram comprados ontem.
83
00:05:54,540 --> 00:05:57,410
Você compra o que falta
para a comida de hoje,
84
00:05:57,410 --> 00:05:59,210
faz uma boa refeição e a come.
85
00:05:59,760 --> 00:06:03,670
Acredito que Vossa Majestade
e todos nós tenhamos invadido Ente Isla
86
00:06:03,670 --> 00:06:05,960
buscando por algo assim.
87
00:06:07,240 --> 00:06:08,720
Tudo bem se não entende.
88
00:06:09,170 --> 00:06:15,650
Estamos trabalhando duro
todos os dias para voltar a Ente Isla.
89
00:06:15,650 --> 00:06:17,570
Isso inclui você, Urushihara.
90
00:06:18,900 --> 00:06:22,730
Se um dia eu conseguir trabalhar, sim.
91
00:06:24,070 --> 00:06:25,100
Maldito...
92
00:06:29,090 --> 00:06:30,740
O que é isso?
93
00:06:30,740 --> 00:06:32,240
Foto!
94
00:06:32,650 --> 00:06:34,860
Você gostou mesmo, né?
95
00:06:34,860 --> 00:06:38,430
Mas se dormir segurando
isso, vai amassar tudo.
96
00:06:38,430 --> 00:06:40,140
Deixe do lado do travesseiro.
97
00:06:42,430 --> 00:06:43,630
Vou apagar, então.
98
00:06:45,130 --> 00:06:46,940
Opa.
99
00:06:50,050 --> 00:06:51,810
V-Você tá muito perto!
100
00:06:51,810 --> 00:06:53,890
Não é porque eu quero.
101
00:06:53,890 --> 00:06:56,640
A Alas Ramus me agarrou,
não posso fazer nada.
102
00:06:57,050 --> 00:07:00,280
Papai, conta uma história!
103
00:07:00,280 --> 00:07:01,870
Não quer que a mamãe conte?
104
00:07:01,870 --> 00:07:03,650
Mamãe, amanhã.
105
00:07:05,490 --> 00:07:09,040
Vejamos... Até onde eu contei ontem?
106
00:07:09,040 --> 00:07:11,410
Um viajante e um anjo se encontraram.
107
00:07:11,410 --> 00:07:15,830
É mesmo. Você lembrou. Parabéns.
108
00:07:17,150 --> 00:07:20,880
O viajante foi ferido
por demônios malvados,
109
00:07:20,880 --> 00:07:24,030
então um anjo gentil o salvou.
110
00:07:24,030 --> 00:07:28,670
O anjo contou ao viajante
muitas histórias que ele não conhecia.
111
00:07:29,220 --> 00:07:33,690
Sobre montanhas muito
altas e o vasto mar.
112
00:07:33,690 --> 00:07:36,120
Reis, soldados.
113
00:07:36,120 --> 00:07:39,690
Lojas, dinheiro, vegetais e peixes.
114
00:07:39,690 --> 00:07:43,230
Deuses, o mundo das estrelas...
115
00:07:43,890 --> 00:07:48,100
Um dia, ela lhe deu um amuleto.
116
00:07:48,100 --> 00:07:52,540
O viajante partiu em sua jornada,
protegendo o seu presente.
117
00:07:55,080 --> 00:07:57,140
Graças às histórias e ao amuleto,
118
00:07:57,140 --> 00:08:03,680
o viajante se tornou rei
e viveu feliz para sempre.
119
00:08:04,540 --> 00:08:05,660
Boa noite.
120
00:08:10,850 --> 00:08:15,220
O que aconteceu com esse viajante
depois que se tornou rei?
121
00:08:17,400 --> 00:08:21,100
Ele nunca voltou para sua terra
ou procurou o anjo?
122
00:08:21,970 --> 00:08:26,880
Olha aqui, é uma história qualquer
que inventei pra criança dormir.
123
00:08:26,880 --> 00:08:31,140
E daí? Eu que vou ter
que contar uma história amanhã.
124
00:08:31,140 --> 00:08:33,040
Preciso de alguma referência.
125
00:08:33,360 --> 00:08:37,600
Por que o viajante queria
outro país se já era rei em sua terra?
126
00:08:38,370 --> 00:08:41,800
Ele deveria viver feliz para sempre.
127
00:08:41,800 --> 00:08:44,870
Ele provavelmente ficou ganancioso.
128
00:08:46,570 --> 00:08:50,920
Se Alas Ramus quiser ouvir a continuação,
vou inventar qualquer coisa.
129
00:08:53,310 --> 00:08:54,380
Ei...
130
00:09:13,520 --> 00:09:15,530
Bom dia.
131
00:09:17,260 --> 00:09:19,170
Opa.
132
00:09:20,530 --> 00:09:22,940
Você chegou bem cedo, hein.
133
00:09:22,940 --> 00:09:26,190
Calma aí. Eu não falei para conversarmos?
134
00:09:26,190 --> 00:09:28,170
Você também quer minha
espada sagrada, não?
135
00:09:28,170 --> 00:09:32,180
Calma aí. Eu pretendo me tornar
o cavalheiro número um do Paraíso,
136
00:09:32,180 --> 00:09:36,980
então não posso atacar uma família
enquanto dorme. Por isso esperei!
137
00:09:36,980 --> 00:09:39,430
Por favor, só me ouve, tá?
138
00:09:41,430 --> 00:09:43,570
Caramba, você encostou!
139
00:09:43,570 --> 00:09:46,540
Você é uma "heroína"! Não deveria
enfiar a espada nos outros assim!
140
00:09:46,540 --> 00:09:49,620
Que saco. Ainda são 5h!
141
00:09:49,620 --> 00:09:50,910
Que zona é—
142
00:09:50,910 --> 00:09:52,440
Ei!
143
00:09:53,070 --> 00:09:54,990
Bom dia, Rei Demônio Satan.
144
00:09:54,990 --> 00:09:57,070
Desculpa aparecer assim e tão cedo.
145
00:09:57,530 --> 00:09:59,410
Você chegou cedo demais.
146
00:10:00,000 --> 00:10:00,950
Papai...
147
00:10:00,950 --> 00:10:03,220
Agora que você acordou,
vou falar uma coisa.
148
00:10:03,220 --> 00:10:05,620
Eu preciso no mínimo
levar a espada ou a garota.
149
00:10:05,620 --> 00:10:07,960
Nesse momento, posso
levar só um dos dois.
150
00:10:08,960 --> 00:10:14,480
Veja bem, a sephira Yesod de quem
eu cuidava foi roubada faz tempo.
151
00:10:14,480 --> 00:10:18,970
E o ladrão a partiu
em fragmentos e espalhou por aí.
152
00:10:18,970 --> 00:10:20,090
Ali...
153
00:10:20,090 --> 00:10:21,340
E aqui.
154
00:10:21,340 --> 00:10:23,850
A espada sagrada foi feita
com um fragmento de Yesod?
155
00:10:23,850 --> 00:10:25,260
Isso mesmo!
156
00:10:25,260 --> 00:10:28,980
Veja, tem um cristal púrpura aqui.
157
00:10:33,230 --> 00:10:36,830
Não adianta. Com a espada sagrada
nesse estado, não tem como me derrotar.
158
00:10:38,240 --> 00:10:40,860
{\an8}Maou-sama, aconteceu algo?
159
00:10:40,430 --> 00:10:45,200
Você entendeu, né? Então,
faz o que estou pedindo?
160
00:10:40,860 --> 00:10:42,020
{\an8}Maou-sama!
161
00:10:44,300 --> 00:10:47,280
{\an8}Por que a porta não se abre?
É uma barreira mágica?
162
00:10:47,280 --> 00:10:48,900
{\an8}Senhor, diga o que está acontecendo!
163
00:10:48,900 --> 00:10:51,200
{\an8}Maou-sama! Maou-sama!
164
00:10:52,190 --> 00:10:53,560
O que está fazendo?!
165
00:10:54,160 --> 00:10:57,380
Por favor, não leve a Alas Ramus.
166
00:10:57,920 --> 00:10:58,880
Papai?
167
00:10:59,530 --> 00:11:02,890
Escute aqui. As coisas não vão acontecer
igual ontem com aquela garota.
168
00:11:03,380 --> 00:11:05,850
Claro que sei que não vai ser de graça.
169
00:11:06,810 --> 00:11:08,860
Que tal trocar pela minha cabeça?
170
00:11:09,660 --> 00:11:11,460
Não é má ideia, não é?
171
00:11:12,450 --> 00:11:14,480
Não seja ridículo!
172
00:11:14,480 --> 00:11:16,480
Eu que vou te derrotar.
173
00:11:16,480 --> 00:11:18,490
Quem liga pro que você quer?!
174
00:11:18,490 --> 00:11:21,540
Er, poderiam não ter uma DR agora?
175
00:11:21,540 --> 00:11:22,990
Não somos um casal!
176
00:11:22,990 --> 00:11:24,810
Nossa, que sincronia!
177
00:11:25,300 --> 00:11:28,750
Por que o Rei Demônio
se importa tanto com essa criança?
178
00:11:29,140 --> 00:11:31,210
Ela é o símbolo da esperança que ganhei
179
00:11:31,210 --> 00:11:33,990
quando fui salvo da morte e renasci.
180
00:11:34,830 --> 00:11:39,140
Mas em algum momento, eu esqueci
e me tornei o rei dos demônios.
181
00:11:39,140 --> 00:11:40,010
Por favor!
182
00:11:40,620 --> 00:11:42,760
Já falei várias vezes, mas essa garota—
183
00:11:42,760 --> 00:11:46,010
Eu conheço a lenda do
antigo Rei Demônio, Satan!
184
00:11:46,840 --> 00:11:50,070
Por isso não posso deixá-la ir.
Não quero que ela vá.
185
00:11:50,070 --> 00:11:52,020
Por favor, por ora, deixe ela...
186
00:11:52,020 --> 00:11:53,440
Rei Demônio?
187
00:11:53,440 --> 00:11:54,900
Certo, mudança de planos.
188
00:11:55,260 --> 00:11:57,200
Eu sou uma pessoa muito bondosa,
189
00:11:57,200 --> 00:12:00,650
mas depois do que disse,
só me resta usar a força.
190
00:12:03,960 --> 00:12:08,070
Desculpa, mas vou me livrar
do Rei Demônio Satan agora.
191
00:12:08,070 --> 00:12:11,410
Eu te odeio!
192
00:12:11,410 --> 00:12:13,960
De novo... Como você é maldosa.
193
00:12:14,420 --> 00:12:18,640
Malkuth falou pra mim
que você é mentiroso!
194
00:12:18,640 --> 00:12:21,690
Vocês se tornaram deuses
porque são mentirosos!
195
00:12:21,690 --> 00:12:25,430
Você nos separou! Você nos trancou!
196
00:12:25,430 --> 00:12:29,020
E agora você foi malvado
com a mamãe e o papai!
197
00:12:29,020 --> 00:12:31,180
Nunca vou te perdoar!
198
00:12:34,740 --> 00:12:36,190
Alas Ramus!
199
00:12:36,190 --> 00:12:37,600
Botas Divinas de Luz!
200
00:12:38,150 --> 00:12:39,420
A barreira saiu.
201
00:12:39,420 --> 00:12:40,170
Emilia!
202
00:12:40,170 --> 00:12:41,180
Maou-sama!
203
00:12:42,080 --> 00:12:43,460
Está bem?
204
00:12:43,460 --> 00:12:44,700
O Gabriel...
205
00:12:44,700 --> 00:12:46,010
O quê?!
206
00:12:46,540 --> 00:12:48,070
Cadê a Emilia e a Alas Ramus?
207
00:12:48,370 --> 00:12:50,520
Solte a Alas Ramus!
208
00:12:50,520 --> 00:12:52,580
Bem que eu queria!
209
00:12:58,790 --> 00:13:00,340
Acho que tô vendo coisas...
210
00:13:03,300 --> 00:13:05,090
Alas Ramus, você tá bem?
211
00:13:05,090 --> 00:13:07,820
Claramente eu que estou apanhando!
212
00:13:07,820 --> 00:13:11,100
Que absurdo!
213
00:13:13,100 --> 00:13:15,080
Vai apontar a espada pra uma criança?!
214
00:13:15,080 --> 00:13:19,610
Escute aqui, não posso baixar minha
guarda só porque eu sou o guardião!
215
00:13:19,610 --> 00:13:22,610
Cuidado, mamãe! Essa espada é fortona!
216
00:13:22,950 --> 00:13:25,110
É Durandal, a espada de Gabriel.
217
00:13:25,520 --> 00:13:27,020
Correto!
218
00:13:27,020 --> 00:13:30,440
Isto aqui é bem resistente e corta de tudo.
219
00:13:30,440 --> 00:13:32,120
Até as coisas mais sem graça,
220
00:13:32,700 --> 00:13:34,620
ela corta.
221
00:13:36,750 --> 00:13:41,380
Como guardião de Yesod,
não posso perder pra um fragmento.
222
00:13:43,000 --> 00:13:46,010
Suzuno, por favor, leve-me lá pra cima.
223
00:13:46,540 --> 00:13:48,010
Alto lá, humana!
224
00:13:48,460 --> 00:13:49,640
E Rei Demônio Satan!
225
00:13:50,520 --> 00:13:51,510
Malditos...
226
00:13:51,510 --> 00:13:53,560
Não permitirei que
atrapalhem o Gabriel-sama!
227
00:13:53,560 --> 00:13:56,950
Com quem pensam que estão falando?
228
00:13:57,520 --> 00:14:03,400
Os cachorrinhos de Gabriel
podem nos parar e pronto?
229
00:14:05,000 --> 00:14:06,280
Saiam daí.
230
00:14:09,080 --> 00:14:11,130
O-O que foi isso?
231
00:14:11,130 --> 00:14:13,960
Esqueceu que tipo de demônio eu sou?
232
00:14:13,960 --> 00:14:16,540
Antes de cair eu era o maior dos arcanjos.
233
00:14:16,890 --> 00:14:19,540
Você até que é útil de vez em quando.
234
00:14:19,540 --> 00:14:23,800
Não precisava do "de vez
em quando". Vai logo.
235
00:14:23,800 --> 00:14:29,550
Se fizer algo contra mim,
serei obrigado a levar isso a sério.
236
00:14:30,560 --> 00:14:31,870
Ei, mamãe.
237
00:14:31,870 --> 00:14:33,560
O que foi, Alas Ramus?
238
00:14:33,560 --> 00:14:36,060
Você vai ficar com o papai pra sempre?
239
00:14:37,060 --> 00:14:39,560
Você também gosta do papai?
240
00:14:39,890 --> 00:14:41,060
Eu...
241
00:14:42,250 --> 00:14:45,070
Ei! Minha cueca vai rasgar!
242
00:14:45,070 --> 00:14:46,540
Que frescura.
243
00:14:46,540 --> 00:14:50,800
Você não falou que não era super durável?
244
00:14:53,540 --> 00:14:56,830
Sim, acho que ficarei, sim.
245
00:14:56,830 --> 00:14:58,080
Mesmo?
246
00:14:58,340 --> 00:15:01,330
Sim. Até que a morte nos separe.
247
00:15:04,180 --> 00:15:05,340
Toma!
248
00:15:05,340 --> 00:15:06,840
Papai!
249
00:15:07,300 --> 00:15:08,930
Me larga!
250
00:15:08,930 --> 00:15:10,730
Emi! Corte nós dois!
251
00:15:10,730 --> 00:15:12,440
{\an8}Papai! Papai!
252
00:15:10,730 --> 00:15:13,720
Não posso fazer isso
na frente da Alas Ramus, idiota!
253
00:15:13,720 --> 00:15:15,470
É nossa única chance!
254
00:15:19,980 --> 00:15:23,480
Maou!
255
00:15:28,110 --> 00:15:28,990
Hã?
256
00:15:31,490 --> 00:15:33,500
Alas Ramus, você...?
257
00:15:33,500 --> 00:15:37,490
Vou ficar com mamãe e papai pra sempre.
258
00:15:37,490 --> 00:15:39,500
Então, só por enquanto...
259
00:15:41,270 --> 00:15:42,500
Tchauzinho.
260
00:15:43,400 --> 00:15:44,400
Você tá bem?
261
00:15:47,930 --> 00:15:50,760
Alas Ramus!
262
00:15:51,260 --> 00:15:55,510
Caramba, ele ainda tá vivo.
Esse Rei Demônio é durão.
263
00:15:57,670 --> 00:16:00,020
O que foi agora?
264
00:16:07,470 --> 00:16:08,650
Sinto muito, Gabriel,
265
00:16:09,110 --> 00:16:12,150
mas vamos ficar com a terceira opção.
266
00:16:12,150 --> 00:16:17,660
Entendi. A igreja te deu mais
de uma peça de prata celestial.
267
00:16:17,660 --> 00:16:21,160
Eu não esperava por isso!
268
00:16:37,000 --> 00:16:40,330
Então, o sangue de um anjo
é vermelho como o nosso.
269
00:16:41,840 --> 00:16:43,560
Vá embora, Gabriel!
270
00:16:44,890 --> 00:16:46,680
Eu não vou desistir.
271
00:16:46,680 --> 00:16:50,090
Um dia, vou coletar
todas as peças de Yesod.
272
00:16:50,090 --> 00:16:52,070
Vou deixar com você até lá.
273
00:16:52,070 --> 00:16:54,520
Você ignorou isso por centenas de anos,
274
00:16:54,520 --> 00:16:57,070
então por que agora quer tanto juntá-las?
275
00:16:57,400 --> 00:17:01,200
Que surpresa. Vai me
perguntar isso agora?
276
00:17:01,460 --> 00:17:02,330
Hã?
277
00:17:02,330 --> 00:17:07,760
Sugiro que pense melhor
sobre que tipo de ser você é.
278
00:17:07,760 --> 00:17:11,220
E o que lutar contra mim significa.
279
00:17:11,220 --> 00:17:13,090
Assim, um dia você vai entender.
280
00:17:13,600 --> 00:17:14,590
E aí...
281
00:17:28,430 --> 00:17:30,230
Emilia! Você está bem?
282
00:17:32,870 --> 00:17:35,990
Eu estou bem. O Gabriel se foi.
283
00:17:36,690 --> 00:17:38,990
Ei, Emi. E a Alas Ramus?
284
00:17:41,910 --> 00:17:43,360
Essa não...
285
00:17:43,750 --> 00:17:47,580
O que eu devo fazer agora?
286
00:17:54,960 --> 00:17:57,510
Soube o que aconteceu hoje de manhã?
287
00:17:57,510 --> 00:17:59,510
Eu fui até o apartamento.
288
00:17:59,980 --> 00:18:04,640
Ela... foi levada?
289
00:18:04,640 --> 00:18:07,270
Se eu fosse mais forte...
290
00:18:07,270 --> 00:18:09,860
Não é culpa sua.
291
00:18:09,860 --> 00:18:13,280
Se eu tivesse poder para lutar
sozinha contra o Gabriel,
292
00:18:13,280 --> 00:18:15,100
isso não teria acontecido.
293
00:18:15,100 --> 00:18:17,020
Por favor, não se culpe.
294
00:18:17,020 --> 00:18:21,490
Chi-neechan, mamãe, vocês
estão bem? Estão dodói?
295
00:18:21,490 --> 00:18:26,000
Não, não é isso. É que o coração dói...
296
00:18:26,000 --> 00:18:27,160
Hã?
297
00:18:27,760 --> 00:18:29,170
Chi-neechan!
298
00:18:29,170 --> 00:18:32,370
Alas Ramus-chan?! Como você—
299
00:18:32,370 --> 00:18:35,920
Bom, se você está bem, eu fico feliz!
300
00:18:36,200 --> 00:18:39,930
Espera. Mas o Maou-san e os outros
falaram como se ela tivesse ido embora...
301
00:18:40,330 --> 00:18:44,180
Eu também não esperava por isso!
302
00:18:46,930 --> 00:18:48,430
Alas Ramus?!
303
00:18:48,430 --> 00:18:50,060
Mamãe!
304
00:18:50,940 --> 00:18:51,950
Hã?!
305
00:18:58,470 --> 00:18:59,660
Hã?
306
00:18:59,660 --> 00:19:01,320
Então, basicamente...
307
00:19:06,910 --> 00:19:10,480
A Alas Ramus acabou se tornando
parte da espada e armadura!
308
00:19:10,480 --> 00:19:12,680
Chi-neechan, eu tô bacana?
309
00:19:12,680 --> 00:19:14,840
Ah, sim, muito.
310
00:19:14,840 --> 00:19:18,590
Por que não falou isso pros outros?
311
00:19:18,590 --> 00:19:23,600
O Maou-san estava tão mal
que nem conseguia trabalhar!
312
00:19:23,600 --> 00:19:25,010
Sério?
313
00:19:25,010 --> 00:19:27,230
Bom, acho que é bom pra ele saber
314
00:19:27,230 --> 00:19:31,130
o que é perder uma coisa preciosa.
315
00:19:31,130 --> 00:19:32,180
Mais importante que isso...
316
00:19:32,640 --> 00:19:35,840
O maior problema é quando eu
for derrotar o Rei Demônio.
317
00:19:35,840 --> 00:19:39,340
Eu irei forçar a Alas
Ramus matar o pai dela!
318
00:19:39,340 --> 00:19:42,080
Argh! O que eu devo fazer?!
319
00:19:42,080 --> 00:19:46,000
Eu preferia que vocês se dessem bem...
320
00:19:47,000 --> 00:19:50,500
Mas acho que só tem uma
coisa a se fazer agora.
321
00:19:57,720 --> 00:19:59,440
Essa fogueira de novo?
322
00:19:59,440 --> 00:20:01,260
Chama-se "fogo da despedida".
323
00:20:01,910 --> 00:20:04,760
A Alas Ramus foi um "fogo de boas-vindas".
324
00:20:05,600 --> 00:20:08,890
Então, sobre a amuleto
que o viajante ganhou do anjo...
325
00:20:08,890 --> 00:20:12,350
O viajante lembrou que
aquilo era precioso, né?
326
00:20:12,350 --> 00:20:14,770
Eu falei que eu inventei a história.
327
00:20:14,770 --> 00:20:18,610
Se consegue contar uma história assim,
então dessa vez você conseguirá cuidar.
328
00:20:19,230 --> 00:20:20,280
Não é?
329
00:20:23,780 --> 00:20:25,300
Papai!
330
00:20:26,300 --> 00:20:27,650
Alas Ramus?
331
00:20:27,650 --> 00:20:29,600
É você mesmo, Alas Ramus?!
332
00:20:29,600 --> 00:20:31,290
Papai, faz cócegas!
333
00:20:31,290 --> 00:20:33,460
Bom, é isso.
334
00:20:33,460 --> 00:20:36,630
Então ele não a levou?!
335
00:20:36,630 --> 00:20:38,810
Eu queria que você sofresse mais,
336
00:20:38,810 --> 00:20:41,800
mas a Alas Ramus disse que
queria ver você, então...
337
00:20:41,800 --> 00:20:43,890
Espera, você tá chorando?!
338
00:20:43,890 --> 00:20:44,730
Hã?
339
00:20:45,940 --> 00:20:48,300
Papai tá dodói?
340
00:20:48,300 --> 00:20:52,960
Tudo bem. O papai só tá feliz em te ver.
341
00:20:53,560 --> 00:20:56,780
Às vezes a gente chora
de felicidade, sabe?
342
00:20:56,780 --> 00:20:58,190
Não é, Maou-san?
343
00:20:59,460 --> 00:21:01,000
N-Não tô chorando!
344
00:21:01,000 --> 00:21:02,690
Eu sou o pai dela!
345
00:21:02,690 --> 00:21:05,950
Eu sabia disso o tempo todo!
346
00:21:06,580 --> 00:21:10,370
A gente até fez a janta contando
a porção da Alas Ramus!
347
00:21:10,950 --> 00:21:12,570
Ei, Ashiya! Suzuno!
348
00:21:12,570 --> 00:21:14,560
Comida! É hora de comer!
349
00:21:12,570 --> 00:21:14,560
{\an8}A-A-Alas Ramus!
350
00:21:14,560 --> 00:21:16,130
{\an8}Entendido, Maou-sama!
351
00:21:15,250 --> 00:21:18,260
Ele tá se fazendo de forte até demais.
352
00:21:22,460 --> 00:21:27,970
Espero que sua decisão
priorize a segurança do mundo.
353
00:21:29,470 --> 00:21:35,610
Não queremos uma segunda
Calamidade do Rei Demônio Satan.
354
00:21:36,050 --> 00:21:38,610
Rei Demônio Satan...
355
00:23:09,430 --> 00:23:14,020
A criança e a espada se
fundiram. É um saco.
356
00:23:14,020 --> 00:23:16,950
E eu nem sei onde tá a outra asa.
357
00:23:16,950 --> 00:23:21,530
Minha linda asa está batendo
lá na loja do outro lado da rua.
358
00:23:23,640 --> 00:23:25,460
Desculpa, desculpa.
359
00:23:25,840 --> 00:23:30,490
Mas não é óbvio onde está a outra?
360
00:23:31,800 --> 00:23:35,370
Afinal, quem roubou Yesod?
361
00:23:35,930 --> 00:23:36,970
Lailah.
362
00:23:37,580 --> 00:23:39,730
A mãe da Emilia.