1
00:00:05,310 --> 00:00:06,820
Que belo...
2
00:00:08,240 --> 00:00:10,410
Er, Maou-san?
3
00:00:14,190 --> 00:00:16,620
Ch-Chi-chan, não sabia
que estava aqui! O que foi?
4
00:00:16,620 --> 00:00:18,990
É hora da reunião.
5
00:00:20,870 --> 00:00:23,620
Amanhã, este restaurante vai fechar.
6
00:01:46,370 --> 00:01:54,000
The Devil is a Part-Timer!
7
00:01:48,040 --> 00:01:54,000
{\an8}Temporada 2
8
00:01:55,360 --> 00:01:58,380
E-Er, Kisaki-san, como assim "fechar"?
9
00:01:58,380 --> 00:02:02,460
{\an8}Eu disse que ele vai ser remodelado
de agora até o meio de agosto,
10
00:01:58,380 --> 00:02:03,350
{\an7}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
11
00:01:59,930 --> 00:02:03,350
{\an1}O Demônio à Deriva Depois de Perder Sua Casa e Trabalho
12
00:01:59,930 --> 00:02:03,350
{\an1}O Demônio à Deriva Depois de Perder Sua Casa e Trabalho
13
00:02:02,460 --> 00:02:04,470
{\an8}para instalar os novos equipamentos.
14
00:02:04,470 --> 00:02:06,890
Estou certa de que falei
isso há duas semanas.
15
00:02:06,890 --> 00:02:12,030
Maou-san, isso não foi no período em que achou
que a Alas Ramus-chan tinha ido embora?
16
00:02:16,030 --> 00:02:18,610
Não me diga que não prestou atenção?
17
00:02:19,450 --> 00:02:20,610
Sim...
18
00:02:26,470 --> 00:02:29,760
O que estão fazendo? Vão se mudar?
19
00:02:29,760 --> 00:02:32,880
Na verdade, estou preocupada
que vocês não estão fazendo nada.
20
00:02:35,840 --> 00:02:39,010
Não desmaie como o Alciel.
21
00:02:40,570 --> 00:02:44,580
"Da proprietária: peço a todos os residentes
para saírem da propriedade temporariamente
22
00:02:44,580 --> 00:02:46,290
durante a manutenção do prédio."
23
00:02:46,290 --> 00:02:47,660
Sair temporariamente?!
24
00:02:47,660 --> 00:02:50,050
Isso veio há umas duas semanas.
25
00:02:50,050 --> 00:02:52,900
Eu vou ficar na casa da
Emilia por um tempo, mas—
26
00:02:53,500 --> 00:02:55,270
Ashiya! Urushihara!
27
00:02:56,010 --> 00:02:59,030
Sair... do Castelo do Demônio...
28
00:02:59,030 --> 00:03:00,380
Ashiya...
29
00:03:00,820 --> 00:03:04,280
B-Bem-vindo de volta, Maou-sama.
30
00:03:04,560 --> 00:03:07,800
A-Acho que a partir de amanhã
estarei sem trabalho...
31
00:03:07,800 --> 00:03:09,040
O que faremos?
32
00:03:14,010 --> 00:03:17,130
Recebemos isto da
proprietária há duas semanas.
33
00:03:17,390 --> 00:03:20,080
Só consigo pensar que é isso.
34
00:03:20,080 --> 00:03:22,050
E o que estão esperando? Vou abrir.
35
00:03:22,630 --> 00:03:24,650
Não seja tão imprudente, caramba!
36
00:03:24,650 --> 00:03:27,010
Vai se arrepender! Não quero nem saber!
37
00:03:27,010 --> 00:03:28,590
Não!
38
00:03:31,380 --> 00:03:34,440
S-Se não me engano, isso é uma fita!
39
00:03:34,440 --> 00:03:37,380
Mas essa tecnologia já foi
extinta no Japão, não?
40
00:03:37,380 --> 00:03:41,320
Não conseguiremos assistir aqui.
Não é melhor fingir que não recebemos?
41
00:03:41,320 --> 00:03:45,340
Eu tenho o aparelho para reproduzir isso.
42
00:03:45,340 --> 00:03:46,830
Querem ver lá em casa?
43
00:03:46,830 --> 00:03:48,580
Hã?
44
00:03:50,600 --> 00:03:52,330
Sejam bem-vindos!
45
00:03:52,330 --> 00:03:55,250
Você tá animada demais, mãe.
46
00:03:55,250 --> 00:03:58,920
O-Obrigado por nos receber
tão repentinamente.
47
00:03:58,920 --> 00:04:01,400
Prazer, sou Yusa Emi.
48
00:04:01,400 --> 00:04:04,220
Er... Espero que goste desta lembrancinha.
49
00:04:04,220 --> 00:04:08,200
Nossa, mas que educado. Muito obrigada.
50
00:04:08,200 --> 00:04:10,470
Vamos, podem entrar.
51
00:04:16,730 --> 00:04:19,230
Isso é... o Egito?
52
00:04:22,510 --> 00:04:24,980
Soube que vocês tiveram um problema
53
00:04:24,980 --> 00:04:27,490
e que o apartamento foi danificado.
54
00:04:27,860 --> 00:04:29,650
Os reparos ficarão por
conta da proprietária,
55
00:04:29,650 --> 00:04:33,720
então não temam, pagarei por tudo.
56
00:04:33,720 --> 00:04:37,850
Contudo, vou precisar que saiam
do apartamento por um tempo.
57
00:04:37,850 --> 00:04:41,260
E tenho um pedido a fazer...
58
00:04:41,260 --> 00:04:44,210
Então, eu tenho uma sobrinha.
59
00:04:44,210 --> 00:04:47,450
Ela tem uma barraca na praia
lá na cidade de Choshi, em Chiba.
60
00:04:47,450 --> 00:04:50,680
Poderia ajudá-la com isso?
61
00:04:50,680 --> 00:04:54,770
Você pode ficar morando por lá
até que as obras terminem. O que acha?
62
00:04:54,770 --> 00:04:58,260
Hã? Choshi é longe daqui.
63
00:04:58,260 --> 00:05:01,220
Se tiver interesse, ligue
para este número.
64
00:05:02,970 --> 00:05:06,050
Vamos, ligue logo, antes
que alguém tome seu lugar!
65
00:05:06,050 --> 00:05:10,600
Ela tem razão. Você resolve de uma vez
seu problema com trabalho e moradia, não?
66
00:05:10,600 --> 00:05:12,660
S-Sim. Então...
67
00:05:17,740 --> 00:05:18,920
Alô!
68
00:05:18,920 --> 00:05:20,370
Desculpe-me por ligar tão tarde.
69
00:05:20,370 --> 00:05:24,080
Er, estou ligando porque a Shiba-san
me indicou seu trabalho na praia...
70
00:05:24,080 --> 00:05:26,800
Ah, você é o cara que aluga
o apartamento da tia Mikitty?
71
00:05:26,800 --> 00:05:28,000
"Mikitty"...
72
00:05:28,000 --> 00:05:30,430
Er, sim! Meu nome é Maou.
73
00:05:30,430 --> 00:05:31,890
Sim, fiquei sabendo.
74
00:05:31,890 --> 00:05:34,480
Você não ligava nunca,
estava praticamente desistindo!
75
00:05:34,480 --> 00:05:37,130
Ah, sim, houve um
problema de comunicação.
76
00:05:37,130 --> 00:05:40,760
Ah, sim. A tia está sempre
indo para o exterior.
77
00:05:40,760 --> 00:05:41,770
E você vai vir?
78
00:05:41,770 --> 00:05:46,940
Bom, eu só sei que é uma barraca
de praia que fica em Choshi...
79
00:05:46,940 --> 00:05:48,600
Você conhece Kimigahama?
80
00:05:48,600 --> 00:05:49,610
Não.
81
00:05:53,140 --> 00:05:55,250
Ah, sim. Sim.
82
00:05:55,250 --> 00:05:59,080
O pagamento seria 10 mil ienes
mais alimentação, pode ser?
83
00:05:59,080 --> 00:06:01,210
Dez mil ienes por dia?!
84
00:06:02,200 --> 00:06:03,830
Quantas pessoas podem ir?
85
00:06:03,830 --> 00:06:05,060
Você consegue vir com mais gente?
86
00:06:05,060 --> 00:06:06,770
T-Três homens!
87
00:06:06,770 --> 00:06:07,680
Três?
88
00:06:07,680 --> 00:06:09,060
Parece ótimo.
89
00:06:09,060 --> 00:06:11,620
É bem puxado, então,
quanto mais, melhor.
90
00:06:11,620 --> 00:06:13,220
Quando consegue vir?
91
00:06:15,340 --> 00:06:19,100
Vamos trabalhar na barraca
um dia depois de amanhã.
92
00:06:19,100 --> 00:06:22,720
Você disse "três",
então o Urushihara-san também vai?
93
00:06:22,720 --> 00:06:26,110
Ele consegue sair? Consegue
falar com as pessoas?
94
00:06:26,110 --> 00:06:29,110
Eu e o Ashiya vamos
cobri-lo nesse quesito.
95
00:06:32,570 --> 00:06:33,990
Cheguei!
96
00:06:33,990 --> 00:06:35,990
Conseguimos trabalho!
97
00:06:35,990 --> 00:06:38,250
É sério, Maou-sama?!
98
00:06:38,940 --> 00:06:40,960
Ficaremos na casa de praia
de um parente da proprietária
99
00:06:40,960 --> 00:06:44,130
e vamos trabalhar na barra de lá
até o fim do feriado do Obon.
100
00:06:44,130 --> 00:06:45,670
Barraca de praia?
101
00:06:46,410 --> 00:06:47,880
Acho que tá bom, né?
102
00:06:47,880 --> 00:06:51,410
Você também vai. Acha que tá fora disso?
103
00:06:51,410 --> 00:06:54,630
O quê? Eu também vou trabalhar?
104
00:06:54,630 --> 00:06:57,330
Pretende ficar lá sem trabalhar?
105
00:06:57,330 --> 00:06:59,140
É que... Poxa, né?!
106
00:06:59,140 --> 00:07:03,000
Como assim barraca na praia?
Tá um calor de rachar.
107
00:07:03,000 --> 00:07:05,650
E você nem me pediu...
108
00:07:05,650 --> 00:07:09,560
Não há nada construtivo
que você poderia dizer.
109
00:07:09,560 --> 00:07:12,070
Pense que está em uma
casa de reabilitação e vá.
110
00:07:12,070 --> 00:07:13,910
Que analogia é essa?!
111
00:07:13,910 --> 00:07:19,160
E eu nunca trabalhei,
então pode ser que eu atrapalhe.
112
00:07:19,930 --> 00:07:23,420
Mamãe, Suzu-neechan,
não sejam maus com o Lucifer!
113
00:07:26,980 --> 00:07:28,660
Ah, tá bom, já entendi!
114
00:07:28,660 --> 00:07:31,180
Vou trabalhar melhor que o Maou!
115
00:07:33,040 --> 00:07:35,400
O Maou-san é uma ótima pessoa.
116
00:07:36,400 --> 00:07:40,310
Eu deixo que você se apaixone por ele.
117
00:07:40,310 --> 00:07:41,560
Mãe!
118
00:07:41,560 --> 00:07:46,590
Ele é trabalhador, é educado
e não parece querer só brincar com você.
119
00:07:46,590 --> 00:07:49,340
Não acho que tenha
com que se preocupar.
120
00:07:49,340 --> 00:07:51,690
P-Preocupar?
121
00:07:51,690 --> 00:07:54,060
Quando você soube que o
trabalho era em Choshi,
122
00:07:54,060 --> 00:07:56,650
quando falou do tal Urushihara-san,
123
00:07:56,650 --> 00:07:58,330
você franziu sua testa, sabia?
124
00:07:59,110 --> 00:08:05,180
Só para constar, não vou concordar
se disser que quer ir junto com eles.
125
00:08:05,180 --> 00:08:07,450
Sim, eu sei.
126
00:08:07,450 --> 00:08:10,420
Mas se vai fazer as coisas
de forma apropriada
127
00:08:10,420 --> 00:08:13,090
e não for fazer nada
que possa lhe trazer vergonha,
128
00:08:13,090 --> 00:08:15,840
não vou falar nada.
129
00:08:18,100 --> 00:08:21,600
Você foi bem cooperativa
com os demônios.
130
00:08:21,600 --> 00:08:23,610
Não estava cooperando.
131
00:08:23,610 --> 00:08:26,400
Seria um problema se perdessem
o emprego e entrassem em desespero, né?
132
00:08:26,400 --> 00:08:30,320
Lucifer tem um histórico
de machucar cidadãos japoneses.
133
00:08:30,320 --> 00:08:32,130
Já entendi.
134
00:08:32,130 --> 00:08:35,290
E o que vamos fazer? Choshi é bem longe.
135
00:08:35,290 --> 00:08:38,370
Se eles fizerem algo...
136
00:08:38,370 --> 00:08:40,720
Não sei explicar bem,
137
00:08:40,720 --> 00:08:43,540
mas sinto que enquanto estiverem
em um lugar relacionado à proprietária,
138
00:08:43,540 --> 00:08:46,130
eles vão aprontar nada.
139
00:08:47,640 --> 00:08:50,610
Além disso, tem a questão
da Chiho-chan também.
140
00:08:51,080 --> 00:08:55,580
Não podemos sair de Sasazuka
sem ter certeza de que ela estará segura.
141
00:08:55,580 --> 00:08:59,910
O melhor seria pegar a autorização
da mãe e levá-la conosco...
142
00:09:01,280 --> 00:09:04,990
Ótimo. Você achou um
lugar para trabalhar.
143
00:09:04,990 --> 00:09:07,150
Sinto muito por preocupá-la.
144
00:09:07,150 --> 00:09:09,730
E você vai voltar, né?
145
00:09:10,750 --> 00:09:14,140
Você finalmente chegou no nível em que
posso chamá-lo de meu "braço direito".
146
00:09:14,140 --> 00:09:16,140
Seria uma pena perdê-lo agora.
147
00:09:17,930 --> 00:09:19,990
Eu vou voltar, tenha certeza.
148
00:09:22,740 --> 00:09:24,170
Com licença!
149
00:09:24,170 --> 00:09:26,180
Chi-chan? O que foi?
150
00:09:26,180 --> 00:09:30,250
Oi, Maou-san. Vim pegar
minhas coisas que deixei no armário.
151
00:09:30,900 --> 00:09:32,280
Que tal voltarmos juntos?
152
00:09:32,280 --> 00:09:33,260
Claro!
153
00:09:37,920 --> 00:09:40,390
Maou!
154
00:09:40,390 --> 00:09:42,240
O que significa isso?!
155
00:09:42,240 --> 00:09:46,030
Eu recusei me juntar ao Gabriel
com toda minha consideração,
156
00:09:46,030 --> 00:09:49,890
então por que não disse
que o MgR ia fechar?!
157
00:09:49,890 --> 00:09:53,780
Er, Sariel-san, como assim, se "juntar"?
158
00:09:55,600 --> 00:09:59,180
Ó, donzela, gostaria de experimentar
o novo menu do Sentucky,
159
00:09:59,180 --> 00:10:01,780
o enrolado de frango,
enquanto temos um encontro?
160
00:10:01,780 --> 00:10:04,220
Vou contar para a Kisaki-san.
161
00:10:04,220 --> 00:10:05,520
Não, por favor...
162
00:10:05,520 --> 00:10:08,370
O que quis dizer com "se juntar"?
163
00:10:08,920 --> 00:10:11,290
Você ficou forte, hein, Chi-chan?
164
00:10:11,880 --> 00:10:17,550
Ele me pediu para ajudá-lo a coletar
a espada sagrada e os fragmentos de Yesod.
165
00:10:17,550 --> 00:10:20,360
Eu vim pegar a espada sagrada
166
00:10:20,360 --> 00:10:23,670
para consertar o erro do Gabriel.
167
00:10:23,670 --> 00:10:26,210
Porém, mesmo sabendo
onde a espada está,
168
00:10:26,210 --> 00:10:29,210
ninguém me falou que Yesod
estava tão fragmentado,
169
00:10:29,210 --> 00:10:32,810
e nem que estava no
formato de uma criança.
170
00:10:32,810 --> 00:10:36,740
Ah, vocês ainda est...?
171
00:10:37,820 --> 00:10:39,200
Minha deusa!
172
00:10:39,540 --> 00:10:43,700
O que está fazendo com minha
equipe, Sarue Mitsuki?
173
00:10:45,510 --> 00:10:47,830
É-É meio que uma negociação...?
174
00:10:48,180 --> 00:10:50,330
Você está proibido de
vir aqui por um tempo!
175
00:10:55,960 --> 00:10:58,530
Ele disse que sabia onde
estava a espada sagrada.
176
00:10:58,530 --> 00:11:02,940
Bom, não me envolvendo,
é uma questão entre a Emi e o Paraíso.
177
00:11:02,940 --> 00:11:07,370
Maou-san, a espada é a mesma coisa
que a Alas Ramus-chan.
178
00:11:07,370 --> 00:11:12,350
Mas a Emi é muito mais forte do que eu,
que não consigo fazer nada no Japão.
179
00:11:12,350 --> 00:11:15,180
Sendo um pai, você precisa protegê-la.
180
00:11:15,180 --> 00:11:17,730
De que lado você está, Chi-chan?
181
00:11:18,280 --> 00:11:23,940
Eu gostaria que todos de que gosto pudessem
se dar bem e ficarem juntos para sempre.
182
00:11:24,510 --> 00:11:29,010
Você disse que acredita
e confia em mim, não é, Maou-san?
183
00:11:29,460 --> 00:11:32,000
Mas eu não sou o suficiente agora.
184
00:11:32,000 --> 00:11:33,500
Como assim?
185
00:11:33,500 --> 00:11:38,280
Eu não consigo lutar
como a Yusa-san ou a Suzuno-san,
186
00:11:38,280 --> 00:11:42,600
e não estou com você
desde sempre, como o Ashiya-san.
187
00:11:42,600 --> 00:11:49,200
Então, decidi estudar muito
para poder te ajudar mais.
188
00:11:49,200 --> 00:11:52,910
Quando alguém confia na gente,
queremos responder às expectativas, né?
189
00:11:53,380 --> 00:11:54,520
Sei...
190
00:11:54,820 --> 00:11:58,000
Além disso, não tenho
a resposta da minha confissão, né?
191
00:11:58,000 --> 00:12:02,650
Se você me der uma resposta positiva,
vou precisar duelar com a Yusa-san por você!
192
00:12:05,500 --> 00:12:08,540
Bom, pode ser que seja uma piada...
193
00:12:09,060 --> 00:12:12,270
Mas eu quero uma arma
diferente da Yusa-san.
194
00:12:12,270 --> 00:12:16,540
Quero me tornar uma pessoa com que tanto
o Maou-san quanto o Rei Satan possa contar.
195
00:12:17,460 --> 00:12:18,850
Eu...
196
00:12:18,850 --> 00:12:20,690
Veja, é o Ashiya-san.
197
00:12:22,170 --> 00:12:26,520
Bem-vindo de volta, Maou-sama.
A Sasaki-san também estava junto, então.
198
00:12:26,520 --> 00:12:28,810
Você comprou isso agora?
199
00:12:28,810 --> 00:12:32,570
Sim. Comprei chinelos e algumas roupas.
200
00:12:32,570 --> 00:12:36,100
Comprei a mala considerando
como um investimento futuro.
201
00:12:36,100 --> 00:12:40,790
Talvez precisemos ir para o exterior
202
00:12:40,790 --> 00:12:42,500
para recuperarmos nossa magia.
203
00:12:42,500 --> 00:12:45,120
Ah, para dominar o mundo, né?
204
00:12:45,120 --> 00:12:46,570
Exatamente.
205
00:12:47,030 --> 00:12:52,900
Falando em conquistar, o que
a Yusa-san e a Suzuno-san vão fazer?
206
00:12:52,900 --> 00:12:55,390
É, elas não falaram nada até agora.
207
00:12:55,390 --> 00:12:57,630
Imaginei que viriam atrás de nós...
208
00:12:57,630 --> 00:13:01,090
Dessa vez elas estão
cooperando muito. É até estranho.
209
00:13:03,340 --> 00:13:05,080
Mas se vai fazer as coisas
de forma apropriada,
210
00:13:05,080 --> 00:13:07,910
e não for fazer nada
que possa lhe trazer vergonha,
211
00:13:07,910 --> 00:13:10,100
não vou falar nada.
212
00:13:15,160 --> 00:13:17,620
Alô, Chiho? O que foi?
213
00:13:18,220 --> 00:13:19,310
Mãe...
214
00:13:20,310 --> 00:13:24,270
Posso ir para Choshi junto
com a Yusa-san e a Suzuno-san?
215
00:13:30,770 --> 00:13:33,180
Nossa, que trem fofo!
216
00:13:33,180 --> 00:13:34,700
Trem!
217
00:13:35,010 --> 00:13:36,960
Que trem velho...
218
00:13:36,960 --> 00:13:41,120
Vocês não devem
compreender essa nostalgia.
219
00:13:41,120 --> 00:13:43,090
Para de falar como se
entendesse das coisas.
220
00:13:46,590 --> 00:13:51,100
Vai ficar em Choshi por
duas semanas? E seu trabalho?
221
00:13:51,100 --> 00:13:54,350
Só viemos aqui para ver o
Trem Elétrico de Choshi.
222
00:13:54,350 --> 00:13:57,040
A Chiho-chan nos convidou
para uma viagem de garotas.
223
00:13:57,040 --> 00:13:59,980
Eu tirei uma folga,
já que a Bel ia se mudar.
224
00:14:00,670 --> 00:14:03,230
Chi-chan, e a sua mãe...?
225
00:14:03,230 --> 00:14:05,640
Ela me deu permissão!
226
00:14:05,640 --> 00:14:08,190
Aparentemente ela nos permitiu
ficar três dias e duas noites
227
00:14:08,190 --> 00:14:10,570
se ficássemos em uma pousada
que ela escolhesse,
228
00:14:10,570 --> 00:14:12,740
fazendo o check-in com nós três
e falando com ela regularmente.
229
00:14:12,740 --> 00:14:13,970
E é isso.
230
00:14:13,970 --> 00:14:17,700
Não se preocupe, não temos
nada a ver com vocês.
231
00:14:22,250 --> 00:14:25,260
Alô, aqui é o Maou. Acabamos de chegar.
232
00:14:30,920 --> 00:14:32,260
Senbei macio!
233
00:14:32,260 --> 00:14:35,070
Mamãe, quê isso?
234
00:14:35,070 --> 00:14:37,740
É senbei. Você gosta disso.
235
00:14:37,740 --> 00:14:39,290
Senbei!
236
00:14:40,520 --> 00:14:43,410
Chi-neechan! Quero comer senbei!
237
00:14:43,410 --> 00:14:45,960
Quer dividir comigo?
238
00:14:45,960 --> 00:14:47,650
Metadinha!
239
00:14:47,650 --> 00:14:50,910
{\an8}Mazuibo
Sabor Queijo
378 ienes
240
00:14:48,340 --> 00:14:49,720
Aqui está.
241
00:14:49,720 --> 00:14:50,910
Obrigada.
242
00:14:54,460 --> 00:14:57,910
Desculpa por envolver
vocês em um capricho meu.
243
00:14:57,910 --> 00:15:02,030
Bom, a gente já queria fazer isso.
Mas por que quis vir?
244
00:15:02,030 --> 00:15:06,420
Não está só preocupado se eles não serão
mandados embora por causa do Lucifer, está?
245
00:15:06,420 --> 00:15:12,180
Ontem o Sariel-san nos disse que o Gabriel-san
ainda está atrás da Alas Ramus-chan.
246
00:15:13,070 --> 00:15:15,390
E que ele sabia onde
está a espada sagrada.
247
00:15:16,180 --> 00:15:20,710
Eu achei que se estivessem perto,
a Alas Ramus-chan estaria mais segura.
248
00:15:20,710 --> 00:15:24,720
Não estou falando para
perdoar o Maou-san, mas...
249
00:15:24,720 --> 00:15:28,060
O Rei Demônio e a Emilia
precisarão acertar as contas um dia.
250
00:15:28,060 --> 00:15:32,220
Mas para isso, precisamos entender
quem é nosso inimigo agora.
251
00:15:32,220 --> 00:15:33,700
Não é?
252
00:15:33,700 --> 00:15:36,530
Sei que é presunçoso de minha parte...
253
00:15:41,950 --> 00:15:43,210
E-Er...
254
00:15:43,210 --> 00:15:47,210
É compreensível que sua
mãe confie tanto em você.
255
00:15:51,590 --> 00:15:52,910
Maou-san?
256
00:15:55,140 --> 00:15:57,580
Sim! Ohguro-san?
257
00:15:57,580 --> 00:16:02,680
Isso! Sou Ohguro Amane,
a dona da Cabana de Praia Ohguro.
258
00:16:02,680 --> 00:16:04,020
Podem me chamar de Amane.
259
00:16:04,020 --> 00:16:07,440
Sou Maou Sadao.
Obrigado por nos receber.
260
00:16:07,440 --> 00:16:10,440
Você trouxe mais pessoas do que disse.
261
00:16:10,440 --> 00:16:13,520
Não, só nós três iremos trabalhar.
262
00:16:13,520 --> 00:16:15,870
As outras só vieram conosco.
263
00:16:15,870 --> 00:16:20,290
Essa é sua esposa, filha e...
amigas da sua esposa?
264
00:16:20,290 --> 00:16:23,790
Não tem como não querer ver
onde seu marido vai trabalhar, né?
265
00:16:23,790 --> 00:16:25,670
E-Eu não sou esposa dele!
266
00:16:28,570 --> 00:16:31,360
Um monte de azul! Um monte de Chesed!
267
00:16:31,360 --> 00:16:33,260
Essa é a praia de Kimigahama.
268
00:16:33,260 --> 00:16:36,550
Ali no cabo é o farol Inubosaki.
269
00:16:36,550 --> 00:16:40,520
Não dá para ver aqui,
mas a Cabana Ohguro é logo à frente.
270
00:16:42,060 --> 00:16:44,670
Tem menos pessoas do que imaginei.
271
00:16:44,670 --> 00:16:47,160
A temporada de praia começa amanhã.
272
00:16:47,160 --> 00:16:49,070
Amanhã?
273
00:16:49,070 --> 00:16:51,730
Por ora, só tem surfistas por aqui.
274
00:16:51,730 --> 00:16:55,290
E como é a área de Kanto
onde se vê o nascer do sol primeiro,
275
00:16:55,290 --> 00:16:57,320
muitas pessoas vêm aqui só pra isso.
276
00:16:58,830 --> 00:17:01,410
Primeiro, guardem suas bagagens.
277
00:17:01,410 --> 00:17:03,580
Eu vou levá-los até seu alojamento.
278
00:17:06,410 --> 00:17:09,090
Vocês vão morar aqui.
279
00:17:09,090 --> 00:17:12,150
Os tatamis acabam ficando
enrugados por causa da umidade,
280
00:17:12,150 --> 00:17:13,840
então façam vista grossa pra isso, tá?
281
00:17:15,600 --> 00:17:18,350
Eu quero ficar recluso nessa casa.
282
00:17:18,350 --> 00:17:20,600
Que bom que gostou.
283
00:17:21,050 --> 00:17:24,910
E, sei que é repentino, mas poderiam ir
pra lá assim que guardarem as coisas?
284
00:17:24,910 --> 00:17:26,600
Já tem trabalho.
285
00:17:31,860 --> 00:17:33,610
{\an8}Ohguro
286
00:17:35,100 --> 00:17:36,840
Casa suja.
287
00:17:36,840 --> 00:17:39,200
Você disse que a praia abre amanhã?!
288
00:17:39,200 --> 00:17:42,620
Sendo sincera, estamos lascados.
289
00:17:42,620 --> 00:17:46,320
Como ela consegue ficar
tão animada nessa situação?
290
00:17:47,680 --> 00:17:50,910
Está nessa situação e ela ainda
pode nos pagar 10 mil por dia...
291
00:17:50,910 --> 00:17:54,540
Significa que ela tem muitos clientes...
292
00:17:55,790 --> 00:17:58,800
Amane-san, tenho uma pergunta.
293
00:17:58,800 --> 00:18:01,220
Se enchermos este lugar,
poderia nos dar um bônus?
294
00:18:01,890 --> 00:18:06,270
Encher? Claro, ficaria feliz
em pagar por isso, mas...
295
00:18:06,270 --> 00:18:08,020
Ashiya. Urushihara.
296
00:18:08,820 --> 00:18:10,660
Vamos almejar o bônus de casa cheia!
297
00:18:12,140 --> 00:18:16,520
Ashiya, comece limpando o chão.
Não deixe passar um grão de areia!
298
00:18:16,520 --> 00:18:18,280
S-Sim, senhor!
299
00:18:19,250 --> 00:18:21,960
E o que devemos fazer?
300
00:18:21,960 --> 00:18:24,040
Hã? Vocês vão ajudar?
301
00:18:24,040 --> 00:18:27,720
Acho que não sou má
a ponto de ignorar a situação.
302
00:18:27,720 --> 00:18:30,290
Claro que você vai me pagar
de alguma forma depois.
303
00:18:31,570 --> 00:18:33,790
Eu pago o dia. Por favor!
304
00:18:34,560 --> 00:18:37,800
Certo, então comprem estas coisas
com o orçamento de 5 mil ienes.
305
00:18:35,300 --> 00:18:37,800
{\an7}Boias redondas
Bomba de ar
Papel colorido
Lixa
306
00:18:37,800 --> 00:18:39,490
Não se esqueçam do recibo.
307
00:18:39,490 --> 00:18:43,810
Eu sei. Nome da empresa "Ohguro"
e tipo de gasto é "materiais", certo?
308
00:18:44,520 --> 00:18:48,560
A heroína Emilia está
obedecendo Vossa Majestade!
309
00:18:49,790 --> 00:18:51,710
A mamãe tá indo onde?
310
00:18:51,710 --> 00:18:53,750
A mamãe e o pessoal tá trabalhando.
311
00:18:53,750 --> 00:18:56,070
Vamos brincar na areia ali?
312
00:18:57,010 --> 00:18:58,810
Queria te pedir isso, Chi-chan.
313
00:19:00,570 --> 00:19:02,600
Primeiro, tire a sujeira...
314
00:19:05,210 --> 00:19:06,830
E aí aplique isto.
315
00:19:09,120 --> 00:19:11,440
A cor da ferrugem mudou!
316
00:19:11,440 --> 00:19:14,830
Gostaria que polisse isso aqui
e deixasse brilhando.
317
00:19:14,830 --> 00:19:16,210
Entendi!
318
00:19:18,550 --> 00:19:19,900
Ei, Urushihara.
319
00:19:19,900 --> 00:19:21,840
Não quero nada trabalhoso.
320
00:19:23,920 --> 00:19:27,530
Pegue uma tesoura e
tire toda essa espuma.
321
00:19:27,530 --> 00:19:30,440
Mais cadeiras limpas significa
mais pessoas sentando,
322
00:19:30,440 --> 00:19:33,100
então precisamos deixar todos limpos,
mesmo que a madeira fique exposta.
323
00:19:33,100 --> 00:19:35,900
Sério? Isso dá trabalho.
324
00:19:37,560 --> 00:19:40,230
Você já teve uma loja, Maou-kun?
325
00:19:40,230 --> 00:19:42,890
Não, não é isso... Hum?
326
00:19:44,120 --> 00:19:47,370
Papai! A Suzu-neechan é incrível!
327
00:19:53,120 --> 00:19:56,880
A-Ah, é você. É que me empolguei...
328
00:19:57,880 --> 00:20:00,880
Poderia fazer isso do lado da loja?
329
00:20:08,140 --> 00:20:09,890
{\an8}Ohguro
330
00:20:20,020 --> 00:20:21,690
Alas Ramus-chan.
331
00:20:21,690 --> 00:20:22,950
Segure isto.
332
00:20:32,910 --> 00:20:35,020
Passarinho! Piu piu!
333
00:20:38,170 --> 00:20:40,270
Mamãe, o que é aquilo?
334
00:20:40,270 --> 00:20:44,130
Talvez... sejam navios de pesca?
335
00:20:44,700 --> 00:20:49,180
Parece que em Ente Isla,
fogo no mar significa mal presságio.
336
00:20:49,180 --> 00:20:52,830
Aqui em Choshi, temos a
lenda de Mouren Yassa.
337
00:20:52,830 --> 00:20:54,440
"Mouren Yassa"?
338
00:20:54,440 --> 00:20:56,890
São fantasmas de navios
pesqueiros naufragados.
339
00:20:56,890 --> 00:20:59,940
Eles tentam afundar outros navios,
para ter mais companheiros.
340
00:20:59,940 --> 00:21:04,450
Supostamente, luzes como aquelas surgem
quando os Mouren Yassa aparecem.
341
00:21:06,070 --> 00:21:12,140
Mas não consigo compreender que os mortos
apareçam só para fazer maldades.
342
00:21:12,140 --> 00:21:13,270
Amane-san?
343
00:21:13,270 --> 00:21:17,980
Desculpa, não queria assustá-los.
O que eu queria dizer...
344
00:21:19,170 --> 00:21:23,510
É que não podemos fazê-la
discriminar as almas.
345
00:21:29,050 --> 00:21:31,540
Tudo bem, não precisa ter medo.
346
00:21:34,910 --> 00:21:39,230
É só a sirene do farol. Não significa
nada perigoso, fiquem tranquilos.
347
00:21:39,230 --> 00:21:40,790
"Sirene"?
348
00:21:40,790 --> 00:21:44,280
É um sinal sonoro emitido
pelo farol quando há neblina forte.
349
00:21:44,710 --> 00:21:47,570
Parece que começou a ter neblina no mar.
350
00:21:47,570 --> 00:21:51,490
Neblina? Até agora estava tão limpo...
351
00:21:54,610 --> 00:21:56,370
Sim, vai aparecer...