1 00:00:05,310 --> 00:00:06,820 Que belo... 2 00:00:08,240 --> 00:00:10,410 Er, Maou-san? 3 00:00:14,190 --> 00:00:16,620 Ch-Chi-chan, não sabia que estava aqui! O que foi? 4 00:00:16,620 --> 00:00:18,990 É hora da reunião. 5 00:00:20,870 --> 00:00:23,620 Amanhã, este restaurante vai fechar. 6 00:01:46,370 --> 00:01:54,000 The Devil is a Part-Timer! 7 00:01:48,040 --> 00:01:54,000 {\an8}Temporada 2 8 00:01:55,360 --> 00:01:58,380 E-Er, Kisaki-san, como assim "fechar"? 9 00:01:58,380 --> 00:02:02,460 {\an8}Eu disse que ele vai ser remodelado de agora até o meio de agosto, 10 00:01:58,380 --> 00:02:03,350 {\an7}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 11 00:01:59,930 --> 00:02:03,350 {\an1}O Demônio à Deriva Depois de Perder Sua Casa e Trabalho 12 00:01:59,930 --> 00:02:03,350 {\an1}O Demônio à Deriva Depois de Perder Sua Casa e Trabalho 13 00:02:02,460 --> 00:02:04,470 {\an8}para instalar os novos equipamentos. 14 00:02:04,470 --> 00:02:06,890 Estou certa de que falei isso há duas semanas. 15 00:02:06,890 --> 00:02:12,030 Maou-san, isso não foi no período em que achou que a Alas Ramus-chan tinha ido embora? 16 00:02:16,030 --> 00:02:18,610 Não me diga que não prestou atenção? 17 00:02:19,450 --> 00:02:20,610 Sim... 18 00:02:26,470 --> 00:02:29,760 O que estão fazendo? Vão se mudar? 19 00:02:29,760 --> 00:02:32,880 Na verdade, estou preocupada que vocês não estão fazendo nada. 20 00:02:35,840 --> 00:02:39,010 Não desmaie como o Alciel. 21 00:02:40,570 --> 00:02:44,580 "Da proprietária: peço a todos os residentes para saírem da propriedade temporariamente 22 00:02:44,580 --> 00:02:46,290 durante a manutenção do prédio." 23 00:02:46,290 --> 00:02:47,660 Sair temporariamente?! 24 00:02:47,660 --> 00:02:50,050 Isso veio há umas duas semanas. 25 00:02:50,050 --> 00:02:52,900 Eu vou ficar na casa da Emilia por um tempo, mas— 26 00:02:53,500 --> 00:02:55,270 Ashiya! Urushihara! 27 00:02:56,010 --> 00:02:59,030 Sair... do Castelo do Demônio... 28 00:02:59,030 --> 00:03:00,380 Ashiya... 29 00:03:00,820 --> 00:03:04,280 B-Bem-vindo de volta, Maou-sama. 30 00:03:04,560 --> 00:03:07,800 A-Acho que a partir de amanhã estarei sem trabalho... 31 00:03:07,800 --> 00:03:09,040 O que faremos? 32 00:03:14,010 --> 00:03:17,130 Recebemos isto da proprietária há duas semanas. 33 00:03:17,390 --> 00:03:20,080 Só consigo pensar que é isso. 34 00:03:20,080 --> 00:03:22,050 E o que estão esperando? Vou abrir. 35 00:03:22,630 --> 00:03:24,650 Não seja tão imprudente, caramba! 36 00:03:24,650 --> 00:03:27,010 Vai se arrepender! Não quero nem saber! 37 00:03:27,010 --> 00:03:28,590 Não! 38 00:03:31,380 --> 00:03:34,440 S-Se não me engano, isso é uma fita! 39 00:03:34,440 --> 00:03:37,380 Mas essa tecnologia já foi extinta no Japão, não? 40 00:03:37,380 --> 00:03:41,320 Não conseguiremos assistir aqui. Não é melhor fingir que não recebemos? 41 00:03:41,320 --> 00:03:45,340 Eu tenho o aparelho para reproduzir isso. 42 00:03:45,340 --> 00:03:46,830 Querem ver lá em casa? 43 00:03:46,830 --> 00:03:48,580 Hã? 44 00:03:50,600 --> 00:03:52,330 Sejam bem-vindos! 45 00:03:52,330 --> 00:03:55,250 Você tá animada demais, mãe. 46 00:03:55,250 --> 00:03:58,920 O-Obrigado por nos receber tão repentinamente. 47 00:03:58,920 --> 00:04:01,400 Prazer, sou Yusa Emi. 48 00:04:01,400 --> 00:04:04,220 Er... Espero que goste desta lembrancinha. 49 00:04:04,220 --> 00:04:08,200 Nossa, mas que educado. Muito obrigada. 50 00:04:08,200 --> 00:04:10,470 Vamos, podem entrar. 51 00:04:16,730 --> 00:04:19,230 Isso é... o Egito? 52 00:04:22,510 --> 00:04:24,980 Soube que vocês tiveram um problema 53 00:04:24,980 --> 00:04:27,490 e que o apartamento foi danificado. 54 00:04:27,860 --> 00:04:29,650 Os reparos ficarão por conta da proprietária, 55 00:04:29,650 --> 00:04:33,720 então não temam, pagarei por tudo. 56 00:04:33,720 --> 00:04:37,850 Contudo, vou precisar que saiam do apartamento por um tempo. 57 00:04:37,850 --> 00:04:41,260 E tenho um pedido a fazer... 58 00:04:41,260 --> 00:04:44,210 Então, eu tenho uma sobrinha. 59 00:04:44,210 --> 00:04:47,450 Ela tem uma barraca na praia lá na cidade de Choshi, em Chiba. 60 00:04:47,450 --> 00:04:50,680 Poderia ajudá-la com isso? 61 00:04:50,680 --> 00:04:54,770 Você pode ficar morando por lá até que as obras terminem. O que acha? 62 00:04:54,770 --> 00:04:58,260 Hã? Choshi é longe daqui. 63 00:04:58,260 --> 00:05:01,220 Se tiver interesse, ligue para este número. 64 00:05:02,970 --> 00:05:06,050 Vamos, ligue logo, antes que alguém tome seu lugar! 65 00:05:06,050 --> 00:05:10,600 Ela tem razão. Você resolve de uma vez seu problema com trabalho e moradia, não? 66 00:05:10,600 --> 00:05:12,660 S-Sim. Então... 67 00:05:17,740 --> 00:05:18,920 Alô! 68 00:05:18,920 --> 00:05:20,370 Desculpe-me por ligar tão tarde. 69 00:05:20,370 --> 00:05:24,080 Er, estou ligando porque a Shiba-san me indicou seu trabalho na praia... 70 00:05:24,080 --> 00:05:26,800 Ah, você é o cara que aluga o apartamento da tia Mikitty? 71 00:05:26,800 --> 00:05:28,000 "Mikitty"... 72 00:05:28,000 --> 00:05:30,430 Er, sim! Meu nome é Maou. 73 00:05:30,430 --> 00:05:31,890 Sim, fiquei sabendo. 74 00:05:31,890 --> 00:05:34,480 Você não ligava nunca, estava praticamente desistindo! 75 00:05:34,480 --> 00:05:37,130 Ah, sim, houve um problema de comunicação. 76 00:05:37,130 --> 00:05:40,760 Ah, sim. A tia está sempre indo para o exterior. 77 00:05:40,760 --> 00:05:41,770 E você vai vir? 78 00:05:41,770 --> 00:05:46,940 Bom, eu só sei que é uma barraca de praia que fica em Choshi... 79 00:05:46,940 --> 00:05:48,600 Você conhece Kimigahama? 80 00:05:48,600 --> 00:05:49,610 Não. 81 00:05:53,140 --> 00:05:55,250 Ah, sim. Sim. 82 00:05:55,250 --> 00:05:59,080 O pagamento seria 10 mil ienes mais alimentação, pode ser? 83 00:05:59,080 --> 00:06:01,210 Dez mil ienes por dia?! 84 00:06:02,200 --> 00:06:03,830 Quantas pessoas podem ir? 85 00:06:03,830 --> 00:06:05,060 Você consegue vir com mais gente? 86 00:06:05,060 --> 00:06:06,770 T-Três homens! 87 00:06:06,770 --> 00:06:07,680 Três? 88 00:06:07,680 --> 00:06:09,060 Parece ótimo. 89 00:06:09,060 --> 00:06:11,620 É bem puxado, então, quanto mais, melhor. 90 00:06:11,620 --> 00:06:13,220 Quando consegue vir? 91 00:06:15,340 --> 00:06:19,100 Vamos trabalhar na barraca um dia depois de amanhã. 92 00:06:19,100 --> 00:06:22,720 Você disse "três", então o Urushihara-san também vai? 93 00:06:22,720 --> 00:06:26,110 Ele consegue sair? Consegue falar com as pessoas? 94 00:06:26,110 --> 00:06:29,110 Eu e o Ashiya vamos cobri-lo nesse quesito. 95 00:06:32,570 --> 00:06:33,990 Cheguei! 96 00:06:33,990 --> 00:06:35,990 Conseguimos trabalho! 97 00:06:35,990 --> 00:06:38,250 É sério, Maou-sama?! 98 00:06:38,940 --> 00:06:40,960 Ficaremos na casa de praia de um parente da proprietária 99 00:06:40,960 --> 00:06:44,130 e vamos trabalhar na barra de lá até o fim do feriado do Obon. 100 00:06:44,130 --> 00:06:45,670 Barraca de praia? 101 00:06:46,410 --> 00:06:47,880 Acho que tá bom, né? 102 00:06:47,880 --> 00:06:51,410 Você também vai. Acha que tá fora disso? 103 00:06:51,410 --> 00:06:54,630 O quê? Eu também vou trabalhar? 104 00:06:54,630 --> 00:06:57,330 Pretende ficar lá sem trabalhar? 105 00:06:57,330 --> 00:06:59,140 É que... Poxa, né?! 106 00:06:59,140 --> 00:07:03,000 Como assim barraca na praia? Tá um calor de rachar. 107 00:07:03,000 --> 00:07:05,650 E você nem me pediu... 108 00:07:05,650 --> 00:07:09,560 Não há nada construtivo que você poderia dizer. 109 00:07:09,560 --> 00:07:12,070 Pense que está em uma casa de reabilitação e vá. 110 00:07:12,070 --> 00:07:13,910 Que analogia é essa?! 111 00:07:13,910 --> 00:07:19,160 E eu nunca trabalhei, então pode ser que eu atrapalhe. 112 00:07:19,930 --> 00:07:23,420 Mamãe, Suzu-neechan, não sejam maus com o Lucifer! 113 00:07:26,980 --> 00:07:28,660 Ah, tá bom, já entendi! 114 00:07:28,660 --> 00:07:31,180 Vou trabalhar melhor que o Maou! 115 00:07:33,040 --> 00:07:35,400 O Maou-san é uma ótima pessoa. 116 00:07:36,400 --> 00:07:40,310 Eu deixo que você se apaixone por ele. 117 00:07:40,310 --> 00:07:41,560 Mãe! 118 00:07:41,560 --> 00:07:46,590 Ele é trabalhador, é educado e não parece querer só brincar com você. 119 00:07:46,590 --> 00:07:49,340 Não acho que tenha com que se preocupar. 120 00:07:49,340 --> 00:07:51,690 P-Preocupar? 121 00:07:51,690 --> 00:07:54,060 Quando você soube que o trabalho era em Choshi, 122 00:07:54,060 --> 00:07:56,650 quando falou do tal Urushihara-san, 123 00:07:56,650 --> 00:07:58,330 você franziu sua testa, sabia? 124 00:07:59,110 --> 00:08:05,180 Só para constar, não vou concordar se disser que quer ir junto com eles. 125 00:08:05,180 --> 00:08:07,450 Sim, eu sei. 126 00:08:07,450 --> 00:08:10,420 Mas se vai fazer as coisas de forma apropriada 127 00:08:10,420 --> 00:08:13,090 e não for fazer nada que possa lhe trazer vergonha, 128 00:08:13,090 --> 00:08:15,840 não vou falar nada. 129 00:08:18,100 --> 00:08:21,600 Você foi bem cooperativa com os demônios. 130 00:08:21,600 --> 00:08:23,610 Não estava cooperando. 131 00:08:23,610 --> 00:08:26,400 Seria um problema se perdessem o emprego e entrassem em desespero, né? 132 00:08:26,400 --> 00:08:30,320 Lucifer tem um histórico de machucar cidadãos japoneses. 133 00:08:30,320 --> 00:08:32,130 Já entendi. 134 00:08:32,130 --> 00:08:35,290 E o que vamos fazer? Choshi é bem longe. 135 00:08:35,290 --> 00:08:38,370 Se eles fizerem algo... 136 00:08:38,370 --> 00:08:40,720 Não sei explicar bem, 137 00:08:40,720 --> 00:08:43,540 mas sinto que enquanto estiverem em um lugar relacionado à proprietária, 138 00:08:43,540 --> 00:08:46,130 eles vão aprontar nada. 139 00:08:47,640 --> 00:08:50,610 Além disso, tem a questão da Chiho-chan também. 140 00:08:51,080 --> 00:08:55,580 Não podemos sair de Sasazuka sem ter certeza de que ela estará segura. 141 00:08:55,580 --> 00:08:59,910 O melhor seria pegar a autorização da mãe e levá-la conosco... 142 00:09:01,280 --> 00:09:04,990 Ótimo. Você achou um lugar para trabalhar. 143 00:09:04,990 --> 00:09:07,150 Sinto muito por preocupá-la. 144 00:09:07,150 --> 00:09:09,730 E você vai voltar, né? 145 00:09:10,750 --> 00:09:14,140 Você finalmente chegou no nível em que posso chamá-lo de meu "braço direito". 146 00:09:14,140 --> 00:09:16,140 Seria uma pena perdê-lo agora. 147 00:09:17,930 --> 00:09:19,990 Eu vou voltar, tenha certeza. 148 00:09:22,740 --> 00:09:24,170 Com licença! 149 00:09:24,170 --> 00:09:26,180 Chi-chan? O que foi? 150 00:09:26,180 --> 00:09:30,250 Oi, Maou-san. Vim pegar minhas coisas que deixei no armário. 151 00:09:30,900 --> 00:09:32,280 Que tal voltarmos juntos? 152 00:09:32,280 --> 00:09:33,260 Claro! 153 00:09:37,920 --> 00:09:40,390 Maou! 154 00:09:40,390 --> 00:09:42,240 O que significa isso?! 155 00:09:42,240 --> 00:09:46,030 Eu recusei me juntar ao Gabriel com toda minha consideração, 156 00:09:46,030 --> 00:09:49,890 então por que não disse que o MgR ia fechar?! 157 00:09:49,890 --> 00:09:53,780 Er, Sariel-san, como assim, se "juntar"? 158 00:09:55,600 --> 00:09:59,180 Ó, donzela, gostaria de experimentar o novo menu do Sentucky, 159 00:09:59,180 --> 00:10:01,780 o enrolado de frango, enquanto temos um encontro? 160 00:10:01,780 --> 00:10:04,220 Vou contar para a Kisaki-san. 161 00:10:04,220 --> 00:10:05,520 Não, por favor... 162 00:10:05,520 --> 00:10:08,370 O que quis dizer com "se juntar"? 163 00:10:08,920 --> 00:10:11,290 Você ficou forte, hein, Chi-chan? 164 00:10:11,880 --> 00:10:17,550 Ele me pediu para ajudá-lo a coletar a espada sagrada e os fragmentos de Yesod. 165 00:10:17,550 --> 00:10:20,360 Eu vim pegar a espada sagrada 166 00:10:20,360 --> 00:10:23,670 para consertar o erro do Gabriel. 167 00:10:23,670 --> 00:10:26,210 Porém, mesmo sabendo onde a espada está, 168 00:10:26,210 --> 00:10:29,210 ninguém me falou que Yesod estava tão fragmentado, 169 00:10:29,210 --> 00:10:32,810 e nem que estava no formato de uma criança. 170 00:10:32,810 --> 00:10:36,740 Ah, vocês ainda est...? 171 00:10:37,820 --> 00:10:39,200 Minha deusa! 172 00:10:39,540 --> 00:10:43,700 O que está fazendo com minha equipe, Sarue Mitsuki? 173 00:10:45,510 --> 00:10:47,830 É-É meio que uma negociação...? 174 00:10:48,180 --> 00:10:50,330 Você está proibido de vir aqui por um tempo! 175 00:10:55,960 --> 00:10:58,530 Ele disse que sabia onde estava a espada sagrada. 176 00:10:58,530 --> 00:11:02,940 Bom, não me envolvendo, é uma questão entre a Emi e o Paraíso. 177 00:11:02,940 --> 00:11:07,370 Maou-san, a espada é a mesma coisa que a Alas Ramus-chan. 178 00:11:07,370 --> 00:11:12,350 Mas a Emi é muito mais forte do que eu, que não consigo fazer nada no Japão. 179 00:11:12,350 --> 00:11:15,180 Sendo um pai, você precisa protegê-la. 180 00:11:15,180 --> 00:11:17,730 De que lado você está, Chi-chan? 181 00:11:18,280 --> 00:11:23,940 Eu gostaria que todos de que gosto pudessem se dar bem e ficarem juntos para sempre. 182 00:11:24,510 --> 00:11:29,010 Você disse que acredita e confia em mim, não é, Maou-san? 183 00:11:29,460 --> 00:11:32,000 Mas eu não sou o suficiente agora. 184 00:11:32,000 --> 00:11:33,500 Como assim? 185 00:11:33,500 --> 00:11:38,280 Eu não consigo lutar como a Yusa-san ou a Suzuno-san, 186 00:11:38,280 --> 00:11:42,600 e não estou com você desde sempre, como o Ashiya-san. 187 00:11:42,600 --> 00:11:49,200 Então, decidi estudar muito para poder te ajudar mais. 188 00:11:49,200 --> 00:11:52,910 Quando alguém confia na gente, queremos responder às expectativas, né? 189 00:11:53,380 --> 00:11:54,520 Sei... 190 00:11:54,820 --> 00:11:58,000 Além disso, não tenho a resposta da minha confissão, né? 191 00:11:58,000 --> 00:12:02,650 Se você me der uma resposta positiva, vou precisar duelar com a Yusa-san por você! 192 00:12:05,500 --> 00:12:08,540 Bom, pode ser que seja uma piada... 193 00:12:09,060 --> 00:12:12,270 Mas eu quero uma arma diferente da Yusa-san. 194 00:12:12,270 --> 00:12:16,540 Quero me tornar uma pessoa com que tanto o Maou-san quanto o Rei Satan possa contar. 195 00:12:17,460 --> 00:12:18,850 Eu... 196 00:12:18,850 --> 00:12:20,690 Veja, é o Ashiya-san. 197 00:12:22,170 --> 00:12:26,520 Bem-vindo de volta, Maou-sama. A Sasaki-san também estava junto, então. 198 00:12:26,520 --> 00:12:28,810 Você comprou isso agora? 199 00:12:28,810 --> 00:12:32,570 Sim. Comprei chinelos e algumas roupas. 200 00:12:32,570 --> 00:12:36,100 Comprei a mala considerando como um investimento futuro. 201 00:12:36,100 --> 00:12:40,790 Talvez precisemos ir para o exterior 202 00:12:40,790 --> 00:12:42,500 para recuperarmos nossa magia. 203 00:12:42,500 --> 00:12:45,120 Ah, para dominar o mundo, né? 204 00:12:45,120 --> 00:12:46,570 Exatamente. 205 00:12:47,030 --> 00:12:52,900 Falando em conquistar, o que a Yusa-san e a Suzuno-san vão fazer? 206 00:12:52,900 --> 00:12:55,390 É, elas não falaram nada até agora. 207 00:12:55,390 --> 00:12:57,630 Imaginei que viriam atrás de nós... 208 00:12:57,630 --> 00:13:01,090 Dessa vez elas estão cooperando muito. É até estranho. 209 00:13:03,340 --> 00:13:05,080 Mas se vai fazer as coisas de forma apropriada, 210 00:13:05,080 --> 00:13:07,910 e não for fazer nada que possa lhe trazer vergonha, 211 00:13:07,910 --> 00:13:10,100 não vou falar nada. 212 00:13:15,160 --> 00:13:17,620 Alô, Chiho? O que foi? 213 00:13:18,220 --> 00:13:19,310 Mãe... 214 00:13:20,310 --> 00:13:24,270 Posso ir para Choshi junto com a Yusa-san e a Suzuno-san? 215 00:13:30,770 --> 00:13:33,180 Nossa, que trem fofo! 216 00:13:33,180 --> 00:13:34,700 Trem! 217 00:13:35,010 --> 00:13:36,960 Que trem velho... 218 00:13:36,960 --> 00:13:41,120 Vocês não devem compreender essa nostalgia. 219 00:13:41,120 --> 00:13:43,090 Para de falar como se entendesse das coisas. 220 00:13:46,590 --> 00:13:51,100 Vai ficar em Choshi por duas semanas? E seu trabalho? 221 00:13:51,100 --> 00:13:54,350 Só viemos aqui para ver o Trem Elétrico de Choshi. 222 00:13:54,350 --> 00:13:57,040 A Chiho-chan nos convidou para uma viagem de garotas. 223 00:13:57,040 --> 00:13:59,980 Eu tirei uma folga, já que a Bel ia se mudar. 224 00:14:00,670 --> 00:14:03,230 Chi-chan, e a sua mãe...? 225 00:14:03,230 --> 00:14:05,640 Ela me deu permissão! 226 00:14:05,640 --> 00:14:08,190 Aparentemente ela nos permitiu ficar três dias e duas noites 227 00:14:08,190 --> 00:14:10,570 se ficássemos em uma pousada que ela escolhesse, 228 00:14:10,570 --> 00:14:12,740 fazendo o check-in com nós três e falando com ela regularmente. 229 00:14:12,740 --> 00:14:13,970 E é isso. 230 00:14:13,970 --> 00:14:17,700 Não se preocupe, não temos nada a ver com vocês. 231 00:14:22,250 --> 00:14:25,260 Alô, aqui é o Maou. Acabamos de chegar. 232 00:14:30,920 --> 00:14:32,260 Senbei macio! 233 00:14:32,260 --> 00:14:35,070 Mamãe, quê isso? 234 00:14:35,070 --> 00:14:37,740 É senbei. Você gosta disso. 235 00:14:37,740 --> 00:14:39,290 Senbei! 236 00:14:40,520 --> 00:14:43,410 Chi-neechan! Quero comer senbei! 237 00:14:43,410 --> 00:14:45,960 Quer dividir comigo? 238 00:14:45,960 --> 00:14:47,650 Metadinha! 239 00:14:47,650 --> 00:14:50,910 {\an8}Mazuibo Sabor Queijo 378 ienes 240 00:14:48,340 --> 00:14:49,720 Aqui está. 241 00:14:49,720 --> 00:14:50,910 Obrigada. 242 00:14:54,460 --> 00:14:57,910 Desculpa por envolver vocês em um capricho meu. 243 00:14:57,910 --> 00:15:02,030 Bom, a gente já queria fazer isso. Mas por que quis vir? 244 00:15:02,030 --> 00:15:06,420 Não está só preocupado se eles não serão mandados embora por causa do Lucifer, está? 245 00:15:06,420 --> 00:15:12,180 Ontem o Sariel-san nos disse que o Gabriel-san ainda está atrás da Alas Ramus-chan. 246 00:15:13,070 --> 00:15:15,390 E que ele sabia onde está a espada sagrada. 247 00:15:16,180 --> 00:15:20,710 Eu achei que se estivessem perto, a Alas Ramus-chan estaria mais segura. 248 00:15:20,710 --> 00:15:24,720 Não estou falando para perdoar o Maou-san, mas... 249 00:15:24,720 --> 00:15:28,060 O Rei Demônio e a Emilia precisarão acertar as contas um dia. 250 00:15:28,060 --> 00:15:32,220 Mas para isso, precisamos entender quem é nosso inimigo agora. 251 00:15:32,220 --> 00:15:33,700 Não é? 252 00:15:33,700 --> 00:15:36,530 Sei que é presunçoso de minha parte... 253 00:15:41,950 --> 00:15:43,210 E-Er... 254 00:15:43,210 --> 00:15:47,210 É compreensível que sua mãe confie tanto em você. 255 00:15:51,590 --> 00:15:52,910 Maou-san? 256 00:15:55,140 --> 00:15:57,580 Sim! Ohguro-san? 257 00:15:57,580 --> 00:16:02,680 Isso! Sou Ohguro Amane, a dona da Cabana de Praia Ohguro. 258 00:16:02,680 --> 00:16:04,020 Podem me chamar de Amane. 259 00:16:04,020 --> 00:16:07,440 Sou Maou Sadao. Obrigado por nos receber. 260 00:16:07,440 --> 00:16:10,440 Você trouxe mais pessoas do que disse. 261 00:16:10,440 --> 00:16:13,520 Não, só nós três iremos trabalhar. 262 00:16:13,520 --> 00:16:15,870 As outras só vieram conosco. 263 00:16:15,870 --> 00:16:20,290 Essa é sua esposa, filha e... amigas da sua esposa? 264 00:16:20,290 --> 00:16:23,790 Não tem como não querer ver onde seu marido vai trabalhar, né? 265 00:16:23,790 --> 00:16:25,670 E-Eu não sou esposa dele! 266 00:16:28,570 --> 00:16:31,360 Um monte de azul! Um monte de Chesed! 267 00:16:31,360 --> 00:16:33,260 Essa é a praia de Kimigahama. 268 00:16:33,260 --> 00:16:36,550 Ali no cabo é o farol Inubosaki. 269 00:16:36,550 --> 00:16:40,520 Não dá para ver aqui, mas a Cabana Ohguro é logo à frente. 270 00:16:42,060 --> 00:16:44,670 Tem menos pessoas do que imaginei. 271 00:16:44,670 --> 00:16:47,160 A temporada de praia começa amanhã. 272 00:16:47,160 --> 00:16:49,070 Amanhã? 273 00:16:49,070 --> 00:16:51,730 Por ora, só tem surfistas por aqui. 274 00:16:51,730 --> 00:16:55,290 E como é a área de Kanto onde se vê o nascer do sol primeiro, 275 00:16:55,290 --> 00:16:57,320 muitas pessoas vêm aqui só pra isso. 276 00:16:58,830 --> 00:17:01,410 Primeiro, guardem suas bagagens. 277 00:17:01,410 --> 00:17:03,580 Eu vou levá-los até seu alojamento. 278 00:17:06,410 --> 00:17:09,090 Vocês vão morar aqui. 279 00:17:09,090 --> 00:17:12,150 Os tatamis acabam ficando enrugados por causa da umidade, 280 00:17:12,150 --> 00:17:13,840 então façam vista grossa pra isso, tá? 281 00:17:15,600 --> 00:17:18,350 Eu quero ficar recluso nessa casa. 282 00:17:18,350 --> 00:17:20,600 Que bom que gostou. 283 00:17:21,050 --> 00:17:24,910 E, sei que é repentino, mas poderiam ir pra lá assim que guardarem as coisas? 284 00:17:24,910 --> 00:17:26,600 Já tem trabalho. 285 00:17:31,860 --> 00:17:33,610 {\an8}Ohguro 286 00:17:35,100 --> 00:17:36,840 Casa suja. 287 00:17:36,840 --> 00:17:39,200 Você disse que a praia abre amanhã?! 288 00:17:39,200 --> 00:17:42,620 Sendo sincera, estamos lascados. 289 00:17:42,620 --> 00:17:46,320 Como ela consegue ficar tão animada nessa situação? 290 00:17:47,680 --> 00:17:50,910 Está nessa situação e ela ainda pode nos pagar 10 mil por dia... 291 00:17:50,910 --> 00:17:54,540 Significa que ela tem muitos clientes... 292 00:17:55,790 --> 00:17:58,800 Amane-san, tenho uma pergunta. 293 00:17:58,800 --> 00:18:01,220 Se enchermos este lugar, poderia nos dar um bônus? 294 00:18:01,890 --> 00:18:06,270 Encher? Claro, ficaria feliz em pagar por isso, mas... 295 00:18:06,270 --> 00:18:08,020 Ashiya. Urushihara. 296 00:18:08,820 --> 00:18:10,660 Vamos almejar o bônus de casa cheia! 297 00:18:12,140 --> 00:18:16,520 Ashiya, comece limpando o chão. Não deixe passar um grão de areia! 298 00:18:16,520 --> 00:18:18,280 S-Sim, senhor! 299 00:18:19,250 --> 00:18:21,960 E o que devemos fazer? 300 00:18:21,960 --> 00:18:24,040 Hã? Vocês vão ajudar? 301 00:18:24,040 --> 00:18:27,720 Acho que não sou má a ponto de ignorar a situação. 302 00:18:27,720 --> 00:18:30,290 Claro que você vai me pagar de alguma forma depois. 303 00:18:31,570 --> 00:18:33,790 Eu pago o dia. Por favor! 304 00:18:34,560 --> 00:18:37,800 Certo, então comprem estas coisas com o orçamento de 5 mil ienes. 305 00:18:35,300 --> 00:18:37,800 {\an7}Boias redondas Bomba de ar Papel colorido Lixa 306 00:18:37,800 --> 00:18:39,490 Não se esqueçam do recibo. 307 00:18:39,490 --> 00:18:43,810 Eu sei. Nome da empresa "Ohguro" e tipo de gasto é "materiais", certo? 308 00:18:44,520 --> 00:18:48,560 A heroína Emilia está obedecendo Vossa Majestade! 309 00:18:49,790 --> 00:18:51,710 A mamãe tá indo onde? 310 00:18:51,710 --> 00:18:53,750 A mamãe e o pessoal tá trabalhando. 311 00:18:53,750 --> 00:18:56,070 Vamos brincar na areia ali? 312 00:18:57,010 --> 00:18:58,810 Queria te pedir isso, Chi-chan. 313 00:19:00,570 --> 00:19:02,600 Primeiro, tire a sujeira... 314 00:19:05,210 --> 00:19:06,830 E aí aplique isto. 315 00:19:09,120 --> 00:19:11,440 A cor da ferrugem mudou! 316 00:19:11,440 --> 00:19:14,830 Gostaria que polisse isso aqui e deixasse brilhando. 317 00:19:14,830 --> 00:19:16,210 Entendi! 318 00:19:18,550 --> 00:19:19,900 Ei, Urushihara. 319 00:19:19,900 --> 00:19:21,840 Não quero nada trabalhoso. 320 00:19:23,920 --> 00:19:27,530 Pegue uma tesoura e tire toda essa espuma. 321 00:19:27,530 --> 00:19:30,440 Mais cadeiras limpas significa mais pessoas sentando, 322 00:19:30,440 --> 00:19:33,100 então precisamos deixar todos limpos, mesmo que a madeira fique exposta. 323 00:19:33,100 --> 00:19:35,900 Sério? Isso dá trabalho. 324 00:19:37,560 --> 00:19:40,230 Você já teve uma loja, Maou-kun? 325 00:19:40,230 --> 00:19:42,890 Não, não é isso... Hum? 326 00:19:44,120 --> 00:19:47,370 Papai! A Suzu-neechan é incrível! 327 00:19:53,120 --> 00:19:56,880 A-Ah, é você. É que me empolguei... 328 00:19:57,880 --> 00:20:00,880 Poderia fazer isso do lado da loja? 329 00:20:08,140 --> 00:20:09,890 {\an8}Ohguro 330 00:20:20,020 --> 00:20:21,690 Alas Ramus-chan. 331 00:20:21,690 --> 00:20:22,950 Segure isto. 332 00:20:32,910 --> 00:20:35,020 Passarinho! Piu piu! 333 00:20:38,170 --> 00:20:40,270 Mamãe, o que é aquilo? 334 00:20:40,270 --> 00:20:44,130 Talvez... sejam navios de pesca? 335 00:20:44,700 --> 00:20:49,180 Parece que em Ente Isla, fogo no mar significa mal presságio. 336 00:20:49,180 --> 00:20:52,830 Aqui em Choshi, temos a lenda de Mouren Yassa. 337 00:20:52,830 --> 00:20:54,440 "Mouren Yassa"? 338 00:20:54,440 --> 00:20:56,890 São fantasmas de navios pesqueiros naufragados. 339 00:20:56,890 --> 00:20:59,940 Eles tentam afundar outros navios, para ter mais companheiros. 340 00:20:59,940 --> 00:21:04,450 Supostamente, luzes como aquelas surgem quando os Mouren Yassa aparecem. 341 00:21:06,070 --> 00:21:12,140 Mas não consigo compreender que os mortos apareçam só para fazer maldades. 342 00:21:12,140 --> 00:21:13,270 Amane-san? 343 00:21:13,270 --> 00:21:17,980 Desculpa, não queria assustá-los. O que eu queria dizer... 344 00:21:19,170 --> 00:21:23,510 É que não podemos fazê-la discriminar as almas. 345 00:21:29,050 --> 00:21:31,540 Tudo bem, não precisa ter medo. 346 00:21:34,910 --> 00:21:39,230 É só a sirene do farol. Não significa nada perigoso, fiquem tranquilos. 347 00:21:39,230 --> 00:21:40,790 "Sirene"? 348 00:21:40,790 --> 00:21:44,280 É um sinal sonoro emitido pelo farol quando há neblina forte. 349 00:21:44,710 --> 00:21:47,570 Parece que começou a ter neblina no mar. 350 00:21:47,570 --> 00:21:51,490 Neblina? Até agora estava tão limpo... 351 00:21:54,610 --> 00:21:56,370 Sim, vai aparecer...