1
00:00:03,300 --> 00:00:07,480
La zona de Kimigahama
es conocida por la niebla.
2
00:00:07,650 --> 00:00:09,610
Se la llamaba "la playa de la neblina".
3
00:00:10,320 --> 00:00:12,160
Parece que hoy estará alta.
4
00:00:12,320 --> 00:00:14,570
¿Puedo dejarte las cosas aquí, Maou?
5
00:00:14,740 --> 00:00:17,400
Yo me llevaré a las chicas a la posada.
6
00:00:17,580 --> 00:00:18,600
De acuerdo.
7
00:00:20,040 --> 00:00:22,000
Venga, venga, tranquila.
8
00:00:22,160 --> 00:00:25,750
-Normalmente se calma rápido.
-Sí…
9
00:01:59,390 --> 00:02:06,980
{\an8}The Devil is a Part-Timer!!
10
00:02:01,050 --> 00:02:06,980
{\an8}Segunda temporada
11
00:02:07,600 --> 00:02:09,840
Joder, menuda niebla.
12
00:02:08,520 --> 00:02:11,940
{\an8}La heroína ayuda al diablo
a restaurar su lugar de trabajo
13
00:02:10,020 --> 00:02:14,230
Si salimos ahora, no vamos a ver nada.
14
00:02:14,400 --> 00:02:15,360
{\an8}1 Mensaje nuevo
Chi
15
00:02:16,150 --> 00:02:17,600
Te suena el móvil.
16
00:02:19,240 --> 00:02:21,260
Es un mensaje de Chi.
17
00:02:21,410 --> 00:02:23,240
Dice que han llegado bien.
18
00:02:24,490 --> 00:02:25,510
¿En serio?
19
00:02:25,660 --> 00:02:27,140
¿Ocurre algo?
20
00:02:27,290 --> 00:02:31,250
Dice que Amane ha salido
con esta niebla.
21
00:02:31,420 --> 00:02:33,900
Seguramente se habrá ido a casa.
22
00:02:34,040 --> 00:02:40,010
Puede, pero Chi no ha dicho eso.
Ha dicho que "ha salido".
23
00:02:40,470 --> 00:02:43,290
¿Estará bien con tanta niebla?
24
00:02:43,470 --> 00:02:47,140
Ahora que lo pienso,
no nos ha dicho a qué se dedica…
25
00:02:50,310 --> 00:02:54,020
-Qué susto. Ha sonado como un dragón.
-¡Majestad!
26
00:02:55,440 --> 00:02:56,770
¡No me asustes así!
27
00:02:56,940 --> 00:02:59,730
Lo siento, señor, pero…
28
00:03:00,530 --> 00:03:02,580
¿No ve algo ahí?
29
00:03:06,290 --> 00:03:07,290
¿Una persona?
30
00:03:09,960 --> 00:03:12,330
Parece muy grande…
31
00:03:12,500 --> 00:03:13,530
Así es.
32
00:03:13,710 --> 00:03:15,290
¿A qué viene tanto jaleo?
33
00:03:17,210 --> 00:03:19,920
¿No creerá que es
a lo que se refería Amane?
34
00:03:20,630 --> 00:03:24,430
Aquí en Choshi hay una leyenda
sobre Mouren Yassa.
35
00:03:24,600 --> 00:03:26,930
Imposible, solo aparecen en barcos.
36
00:03:31,130 --> 00:03:32,140
Se está acercando…
37
00:03:35,580 --> 00:03:36,570
¿No es…?
38
00:03:36,730 --> 00:03:39,940
-Vámonos, majestad, Urushihara.
-¿De verdad?
39
00:03:44,780 --> 00:03:46,950
Lo sabía. Es un cíclope.
40
00:03:47,950 --> 00:03:53,670
No he visto nada…
¿Cómo puede tener alguien tanto poder?
41
00:03:52,750 --> 00:03:55,210
{\an8}Parece que alguien le ha hecho algo.
42
00:03:55,380 --> 00:03:56,460
Ay…
43
00:03:56,630 --> 00:03:58,420
Oye, ¿qué te pasa…?
44
00:03:59,960 --> 00:04:01,200
¡Allí, Ashiya!
45
00:04:02,130 --> 00:04:03,470
¿Una bestia demoníaca?
46
00:04:03,630 --> 00:04:06,220
¿Vienes de Satanás Arc,
la capital demoníaca?
47
00:04:06,390 --> 00:04:11,100
Humanos de este mundo…
¿Vosotros también nos sois hostiles?
48
00:04:11,270 --> 00:04:16,110
¿"Humanos"? ¡Idiota, yo soy Alsiel,
el general de los demonios!
49
00:04:16,270 --> 00:04:20,990
¡Os haré probar mi espada!
50
00:04:21,150 --> 00:04:22,240
¿Qué?
51
00:04:22,400 --> 00:04:25,890
¡Guarda la espada! ¡No somos enemigos!
52
00:04:26,030 --> 00:04:27,320
Cálmate, Ashiya.
53
00:04:27,490 --> 00:04:30,540
¿Cómo se te ocurre pensar
que entiende japonés?
54
00:04:30,700 --> 00:04:32,120
Cierto…
55
00:04:32,290 --> 00:04:35,620
¿Habláis el idioma de los demonios?
¿Quiénes sois?
56
00:04:37,630 --> 00:04:38,670
¡Al suelo, Ashiya!
57
00:04:40,300 --> 00:04:41,380
¿Qué?
58
00:04:42,170 --> 00:04:44,510
¡Ahhhh!
59
00:04:46,260 --> 00:04:47,260
¡Ahí vuelve!
60
00:04:50,970 --> 00:04:54,270
¿Qué demonios pasa?
¿Será un ataque de la iglesia Hoshin?
61
00:04:58,770 --> 00:04:59,770
Ha desaparecido…
62
00:05:00,690 --> 00:05:03,530
¿Por qué hay demonios aquí en Chiba?
63
00:05:03,930 --> 00:05:06,200
Bueno, hay señores demonios,
ángeles y demás
64
00:05:06,360 --> 00:05:09,070
en Sasazuka,
así que no sé de qué te extrañas.
65
00:05:09,240 --> 00:05:11,360
No es momento para bromear.
66
00:05:11,540 --> 00:05:14,790
Lo que importa es saber qué ocurre aquí.
67
00:05:15,540 --> 00:05:18,790
Me gustaría pensar
que es una coincidencia, pero lo dudo.
68
00:05:19,210 --> 00:05:23,800
¿Quizás el reino demoníaco nos encontró
y quiere llevarnos de vuelta?
69
00:05:23,960 --> 00:05:26,550
¿Y por qué nos mandan a gente así?
70
00:05:28,220 --> 00:05:29,300
¿Qué pasa ahora?
71
00:05:34,350 --> 00:05:38,690
No esperaba encontrar
un gran maestro en un sitio así.
72
00:05:39,400 --> 00:05:41,570
¿Camio? ¿Eres tú?
73
00:05:42,150 --> 00:05:44,430
¿Cómo sabes mi nombre?
74
00:05:44,610 --> 00:05:46,700
¿Cómo sabes japonés?
75
00:05:46,860 --> 00:05:49,270
-¿Sois…?
-¿Estás bien?
76
00:05:49,450 --> 00:05:51,720
¿Qué ha pasado?
¿Cómo te has lastimado?
77
00:05:52,830 --> 00:05:54,950
¡Señor, la niebla ha vuelto!
78
00:05:55,790 --> 00:05:58,320
Coge la otra ala.
Nos lo llevamos adentro.
79
00:05:58,500 --> 00:06:00,830
-¡Vamos!
-¡Hora de jugar!
80
00:06:06,920 --> 00:06:08,790
-¡Marchaos!
-Vale.
81
00:06:22,940 --> 00:06:24,160
Se ha ido.
82
00:06:27,840 --> 00:06:28,820
¡Señor!
83
00:06:31,490 --> 00:06:33,050
¿Qué ha sido eso?
84
00:06:35,120 --> 00:06:36,680
Aguanta, Camio.
85
00:06:38,120 --> 00:06:43,090
No sé quiénes sois, pero vais a morir
por haberos cruzado en mi camino.
86
00:06:43,250 --> 00:06:48,830
Es normal que estés confuso.
Satán y Alsiel están muy cambiados.
87
00:06:49,010 --> 00:06:51,540
Pero seguro que a mí me reconoces.
88
00:06:53,140 --> 00:06:55,240
¿Lucifer? ¿Eres tú?
89
00:06:55,390 --> 00:06:58,190
Veo que sigues sin tratarme de usted.
90
00:06:58,350 --> 00:07:00,730
¿Tú eres el gran general del este?
91
00:07:01,440 --> 00:07:07,860
Así es, Camio. Aunque haya cambiado
de apariencia, soy Alsiel.
92
00:07:09,280 --> 00:07:11,860
Entonces, usted es…
93
00:07:12,030 --> 00:07:15,620
Siento haber desaparecido
por tanto tiempo, Camio.
94
00:07:15,780 --> 00:07:18,890
¡Satán!
¡Usted es el emperador Satán!
95
00:07:19,040 --> 00:07:23,630
¡Está vivo! ¡Qué suerte!
96
00:07:24,290 --> 00:07:28,090
No esperaba que vinieras a Japón…
ni a este mundo.
97
00:07:28,280 --> 00:07:29,260
¿Qué ha pasado?
98
00:07:29,420 --> 00:07:32,130
Mis más sinceras disculpas, señor.
99
00:07:32,300 --> 00:07:36,320
No he podido proteger
el reino en su ausencia.
100
00:07:36,470 --> 00:07:37,770
¿A qué te refieres?
101
00:07:37,930 --> 00:07:42,770
El reino demoníaco…
El caos ha vuelto a Ente Isla.
102
00:07:43,350 --> 00:07:45,740
¡Aguanta, Camio! ¡Camio!
103
00:07:50,530 --> 00:07:51,530
¿Señor?
104
00:07:52,650 --> 00:07:53,790
¿Qué es esto?
105
00:07:53,950 --> 00:07:55,340
Es una monada.
106
00:08:04,040 --> 00:08:05,540
{\an8}Amane Ohguro
107
00:08:06,290 --> 00:08:10,920
¡No tiene sentido venir a Inubo
y no ver el sol salir por el agua!
108
00:08:11,800 --> 00:08:14,680
Ayer no disipé ninguna duda…
109
00:08:16,300 --> 00:08:21,080
Puse a Camio a cargo
del reino demoníaco
110
00:08:21,230 --> 00:08:24,220
mientras invadíamos Ente Isla.
111
00:08:24,390 --> 00:08:29,720
En el reino demoníaco, debería haber
tenido una autoridad similar a la mía.
112
00:08:29,900 --> 00:08:32,190
¿Qué hace en Japón y tan malherido?
113
00:08:33,240 --> 00:08:37,340
Solo sé que Camio y los demás
que desaparecieron en la niebla
114
00:08:37,490 --> 00:08:40,280
no parecen haber venido a buscarnos.
115
00:08:42,500 --> 00:08:44,140
¿Estás vivo, Camio?
116
00:08:45,250 --> 00:08:46,900
Buenas, señor.
117
00:08:48,040 --> 00:08:51,840
Siento haberte despertado.
Solo quería comprobar que sigues vivo.
118
00:08:52,010 --> 00:08:54,970
Siento haberle preocupado.
119
00:08:55,130 --> 00:08:59,120
Tranquilo. ¿Quieres comer algo?
120
00:08:59,260 --> 00:09:04,600
Muchas gracias,
pero todavía conservo algo de magia.
121
00:09:04,770 --> 00:09:07,130
Vale. Bueno, descansa.
122
00:09:07,310 --> 00:09:08,860
Gracias.
123
00:09:09,270 --> 00:09:11,580
-Señor, vámonos.
-De acuerdo.
124
00:09:12,320 --> 00:09:13,990
Hasta luego, Camio.
125
00:09:14,150 --> 00:09:17,490
¿A dónde va, señor?
¿No me diga que…?
126
00:09:17,660 --> 00:09:20,230
Sí, voy a pelear.
127
00:09:21,620 --> 00:09:23,060
Gracias.
128
00:09:23,200 --> 00:09:26,320
¡Dos de cerdo y uno de pollo
para la 2, marchan tres!
129
00:09:26,500 --> 00:09:27,750
¡Recibido!
130
00:09:27,920 --> 00:09:29,630
Servíos el sirope que queráis.
131
00:09:29,790 --> 00:09:31,010
Aquí tiene.
132
00:09:31,170 --> 00:09:32,510
¿La cuenta?
133
00:09:32,670 --> 00:09:34,760
¡Yakisoba con salsa para la tres!
134
00:09:34,920 --> 00:09:37,560
Sal y dos cervezas para el tatami
y dos de salsa.
135
00:09:37,720 --> 00:09:40,350
-¿Puedo pedir cinco?
-¡Por supuesto!
136
00:09:40,510 --> 00:09:41,640
¡Cinco de pollo!
137
00:09:41,810 --> 00:09:45,920
¿Pueden esperar un poco?
Se los llevaré recién hechos.
138
00:09:46,100 --> 00:09:48,520
Maou, ¿le llevas las cervezas
a los de la uno?
139
00:09:48,690 --> 00:09:51,520
Nos nos queda cerdo,
tengo que ir a por más carne.
140
00:09:51,690 --> 00:09:53,640
Entendido. ¡Urushihara!
141
00:09:53,820 --> 00:09:57,280
¡No puedo! ¡Además,
no nos queda sirope de fresa!
142
00:09:57,450 --> 00:09:59,320
¡Este es el último de este lote!
143
00:09:59,490 --> 00:10:01,430
¡Se me ha acabado el papel!
144
00:10:01,580 --> 00:10:03,020
Amane, ¿tienes más papel?
145
00:10:03,200 --> 00:10:04,540
No estoy segura.
146
00:10:04,700 --> 00:10:06,720
Oiga, ¿y nuestra comida?
147
00:10:06,870 --> 00:10:08,360
Ahora mismo, señor.
148
00:10:08,540 --> 00:10:10,790
¡Maou, dos cervezas
y una cola a la cuatro!
149
00:10:10,960 --> 00:10:14,800
Ya no sé qué pedidos están hechos.
150
00:10:14,960 --> 00:10:16,670
Nos falta la comida…
151
00:10:16,840 --> 00:10:18,430
{\an8}Qué lentos…
152
00:10:17,300 --> 00:10:20,430
Mierda, la estamos liando.
153
00:10:21,760 --> 00:10:23,430
Dos cervezas y una cola.
154
00:10:23,970 --> 00:10:25,560
Gracias por esperar.
155
00:10:25,720 --> 00:10:27,530
Shiro, déjame el yakisoba a mí.
156
00:10:28,520 --> 00:10:31,060
Tú sigue con las salsas.
157
00:10:31,560 --> 00:10:35,190
Sí, necesito unas máquinas
de helado para hoy.
158
00:10:35,360 --> 00:10:36,690
Para ahora mismo.
159
00:10:37,190 --> 00:10:38,200
Chi…
160
00:10:38,700 --> 00:10:39,720
Suzuno…
161
00:10:40,210 --> 00:10:41,200
Emi…
162
00:10:42,160 --> 00:10:45,180
Lo siento. Echadnos una mano, por favor.
163
00:10:45,330 --> 00:10:46,950
-¡Marchando!
-Por supuesto.
164
00:10:47,120 --> 00:10:49,460
Que sepas que me debes una.
165
00:10:50,460 --> 00:10:52,810
La cerveza
y los refrescos de naranja y cola.
166
00:10:52,960 --> 00:10:54,290
Bien, por fin.
167
00:11:01,720 --> 00:11:03,950
Estas bebidas corren a nuestra cuenta.
168
00:11:04,600 --> 00:11:06,460
-Qué suerte.
-Oye…
169
00:11:07,180 --> 00:11:09,400
-¿Qué quieres?
-¿Dónde está Ramus Alas?
170
00:11:09,560 --> 00:11:13,190
Como nos hemos levantado temprano,
está durmiendo ahora.
171
00:11:13,360 --> 00:11:15,690
Seguro que está en la espada.
172
00:11:16,190 --> 00:11:20,610
Por cierto, ¿no deberían llegar ya
las máquinas que he encargado?
173
00:11:21,360 --> 00:11:23,530
Ve a por ellas, nosotras nos encargamos.
174
00:11:23,700 --> 00:11:24,950
Vale.
175
00:11:26,990 --> 00:11:28,030
Bien.
176
00:11:28,200 --> 00:11:30,890
Majestad, he estado pensando…
177
00:11:31,830 --> 00:11:35,330
¿Lo de ayer no habrá sido
cosa de un ángel?
178
00:11:35,500 --> 00:11:37,370
¿Un ángel nuevo?
179
00:11:37,550 --> 00:11:42,970
No, el cíclope dejó claro
que había sido un humano…
180
00:11:43,140 --> 00:11:46,470
En ese caso, en este mundo,
las posibilidades se limitan a…
181
00:11:47,510 --> 00:11:48,580
Olba.
182
00:11:54,730 --> 00:11:57,000
Estoy agotado.
183
00:11:57,150 --> 00:12:00,520
Toma, Maou, de parte de Amane.
184
00:12:01,260 --> 00:12:02,240
Gracias.
185
00:12:04,110 --> 00:12:05,990
En serio, muchas gracias.
186
00:12:06,530 --> 00:12:10,000
Si no hubierais llegado,
estaríamos acabados.
187
00:12:10,830 --> 00:12:13,750
Siento que siempre te tengas
que preocupar por mí.
188
00:12:14,290 --> 00:12:16,600
Me gusta sentirme útil.
189
00:12:16,750 --> 00:12:18,280
Ese bikini te queda bien.
190
00:12:18,460 --> 00:12:21,260
Seguro que mañana viene gente
solo para verte.
191
00:12:22,260 --> 00:12:27,820
Ah, bueno… gracias… a ver…
192
00:12:27,970 --> 00:12:29,790
¿Me queda bien?
193
00:12:30,520 --> 00:12:31,670
Eso he dicho, ¿no?
194
00:12:31,850 --> 00:12:36,890
Oye, Maou,
no deberías tener ninguna favorita.
195
00:12:37,650 --> 00:12:41,890
Chiho no es la única diosa
que nos ha salvado.
196
00:12:43,820 --> 00:12:46,310
Bueno, a ver…
197
00:12:48,200 --> 00:12:50,040
Gracias, nos habéis salvado.
198
00:12:50,200 --> 00:12:54,070
Ya te dije ayer que me debes una.
Eso es todo.
199
00:12:54,250 --> 00:12:56,240
No hay de qué.
200
00:12:56,420 --> 00:13:03,100
Cierto. Si perdieras el trabajo,
sería una catástrofe.
201
00:13:03,300 --> 00:13:04,300
Es la verdad.
202
00:13:05,220 --> 00:13:08,670
¿Eso es todo? No creo, ¿no?
203
00:13:08,850 --> 00:13:10,680
Diles algo más.
204
00:13:10,850 --> 00:13:12,260
¿"Algo más"?
205
00:13:12,430 --> 00:13:16,820
No te hagas el tonto.
Te he dicho que nada de favoritismos.
206
00:13:17,810 --> 00:13:21,340
Bueno, gracias,
pero no tengo nada que decirles,
207
00:13:21,480 --> 00:13:24,950
así que hacerlo sin que lo sienta sería…
208
00:13:25,110 --> 00:13:27,280
¡Señor, córtese un poco!
209
00:13:27,450 --> 00:13:28,570
¿Ashiya?
210
00:13:28,740 --> 00:13:31,330
Dígales algo bonito aunque no lo sienta.
211
00:13:31,790 --> 00:13:34,200
¿Qué gano yo diciéndole
algo bueno a Emi?
212
00:13:35,500 --> 00:13:37,780
¡No se trata de decir por decir!
213
00:13:37,960 --> 00:13:40,120
A nadie le desagrada oír algo bonito,
214
00:13:40,290 --> 00:13:41,990
venga de un bicho o de donde sea.
215
00:13:42,170 --> 00:13:45,470
Además,
¿cómo que no tiene nada que decir?
216
00:13:46,380 --> 00:13:48,090
Aunque decir algo bonito a Yusa
217
00:13:48,260 --> 00:13:51,750
no producirá una reacción
tan bonita como la de Sasaki,
218
00:13:51,930 --> 00:13:54,460
al menos tendrá
sentimientos encontrados.
219
00:13:54,640 --> 00:13:58,230
Oye, te estás pasando un poco.
Bueno, bastante.
220
00:13:58,400 --> 00:14:02,740
¡Eso sin contar con que, nos guste
o no, Kamazuki nos ayuda siempre!
221
00:14:02,900 --> 00:14:06,490
Si las halaga ahora podríamos
evitar problemas en el futu…
222
00:14:10,370 --> 00:14:13,620
¿Qué?
¿Querías que te dijera algo bonito?
223
00:14:15,160 --> 00:14:16,650
¿Quieres morir?
224
00:14:16,830 --> 00:14:18,370
Vale, lo pillo.
225
00:14:19,000 --> 00:14:21,640
Ponte a trabajar y limpia algo.
226
00:14:21,790 --> 00:14:25,130
¿Por qué tengo que hacer esto yo?
Voy a matarte.
227
00:14:26,380 --> 00:14:29,050
Ahora que puedo,
me gustaría preguntarte algo.
228
00:14:29,220 --> 00:14:31,560
¿Qué?
Como me sueltes algún piropo, te mato.
229
00:14:31,720 --> 00:14:35,390
No. Mi pregunta es:
¿qué opinas de Olba?
230
00:14:36,600 --> 00:14:38,140
¿A qué viene eso?
231
00:14:39,060 --> 00:14:42,470
Sabes que Olba te traicionó
y se intentó deshacer de ti.
232
00:14:42,650 --> 00:14:44,330
Después de derrotarlo,
233
00:14:44,480 --> 00:14:49,800
la policía lo arrestó por daños a
la propiedad y tenencia ilegal de armas.
234
00:14:50,740 --> 00:14:54,450
Pero, cuando me preguntas qué opino,
¿qué quieres saber?
235
00:14:54,620 --> 00:14:56,480
Nada en especial.
236
00:14:56,660 --> 00:14:59,350
Sé que no eres
lo suficientemente optimista
237
00:14:59,500 --> 00:15:02,710
como para pensar
que iba a obedecer a la policía.
238
00:15:03,380 --> 00:15:08,970
Acepté su oferta tras perder con
vosotros en Ente Isla por dos motivos:
239
00:15:09,630 --> 00:15:12,970
el primero, porque me perdonaba la vida.
240
00:15:13,600 --> 00:15:16,720
Sabía que vuestros caballeros
no iban a dejarme ir.
241
00:15:16,890 --> 00:15:21,060
Aun así, debería haber acabado
contigo cuando tuve la ocasión.
242
00:15:21,230 --> 00:15:25,370
La otra razón es porque iba a hablar
bien de mí en el cielo.
243
00:15:25,900 --> 00:15:28,160
El ejército de Maou quedó destruido.
244
00:15:28,320 --> 00:15:30,490
Yo no podía quedarme en la Tierra.
245
00:15:31,200 --> 00:15:35,490
Mi única opción viable
era volver al cielo.
246
00:15:36,450 --> 00:15:41,000
Él tiene los recursos necesarios para
negociar con el cielo… o eso decía.
247
00:15:41,870 --> 00:15:42,870
No me digas…
248
00:15:43,040 --> 00:15:46,180
En realidad,
yo habría sido uno de esos recursos.
249
00:15:46,340 --> 00:15:49,380
Si hubiera demostrado
que ha cambiado a un ángel caído,
250
00:15:49,550 --> 00:15:53,690
podrían haberse saltado los trámites
y ascenderlo a ángel directamente.
251
00:15:53,840 --> 00:15:54,890
¿Algo más?
252
00:15:55,890 --> 00:15:57,640
Tú, Emilia.
253
00:15:57,810 --> 00:15:59,000
¿Yo?
254
00:15:59,180 --> 00:16:01,770
Él quería que tú fueras
su as en la manga.
255
00:16:02,350 --> 00:16:04,150
Por eso quiero saber:
256
00:16:04,640 --> 00:16:06,930
¿quién estaba al cargo
de la plata celestial
257
00:16:07,110 --> 00:16:10,190
de la que están hechas tu espada
y la capa del conquistador?
258
00:16:10,360 --> 00:16:13,910
Los misionarios de la iglesia
de Hoshin, donde trabajaba Olba.
259
00:16:14,070 --> 00:16:15,440
Me lo temía.
260
00:16:16,200 --> 00:16:21,410
Creo que él sabía que la plata
era un fragmento de Yesod.
261
00:16:21,580 --> 00:16:22,560
¿Qué?
262
00:16:22,710 --> 00:16:27,060
No creo que tuviera nada más
con lo que negociar con el cielo.
263
00:16:27,210 --> 00:16:30,990
¿Por qué Olba tiene tantas ganas
de negociar con el cielo?
264
00:16:31,130 --> 00:16:32,920
No lo sé.
265
00:16:33,680 --> 00:16:36,990
Pero, con todo lo que sabe,
266
00:16:37,140 --> 00:16:41,680
dudo que se quiera quedar
en una cárcel japonesa.
267
00:16:43,350 --> 00:16:45,690
Como se vuelva loco…
268
00:16:47,110 --> 00:16:52,690
no podré comprar la edición
de GameStage Portable MonCap.
269
00:16:53,110 --> 00:16:54,950
Este tío no sirve para nada.
270
00:16:55,410 --> 00:16:56,440
No tienes remedio.
271
00:16:56,610 --> 00:16:58,320
Oye, lo has dicho en alto.
272
00:16:58,490 --> 00:16:59,380
Vaya.
273
00:16:59,530 --> 00:17:01,700
Bueno, eso es todo.
274
00:17:01,870 --> 00:17:05,960
Hasta yo tengo que preguntar cuando
pasan cosas como las de anoche.
275
00:17:06,120 --> 00:17:08,110
¿A qué te refieres con lo de anoche?
276
00:17:08,250 --> 00:17:09,960
¿Qué? ¿No lo viste?
277
00:17:16,260 --> 00:17:19,610
Buenos días, Ramus Alas.
¿Sigues con el pañal seco?
278
00:17:19,760 --> 00:17:23,100
Buenos días. Está seco…
279
00:17:23,270 --> 00:17:24,340
Bien.
280
00:17:24,520 --> 00:17:26,350
Me gustaría que vieras esto.
281
00:17:29,850 --> 00:17:30,860
Qué mono.
282
00:17:31,020 --> 00:17:33,610
¡El pajarito se ha movido!
283
00:17:33,780 --> 00:17:36,990
No lo toques, parece frágil.
284
00:17:38,490 --> 00:17:40,740
Huele a humanos.
285
00:17:40,910 --> 00:17:41,930
Ha hablado.
286
00:17:42,080 --> 00:17:43,710
Es un demonio de mi reino.
287
00:17:46,040 --> 00:17:47,870
Camio, el canciller demoníaco.
288
00:17:48,420 --> 00:17:52,030
En resumen,
si Alsiel y Lucifer son mis generales,
289
00:17:52,210 --> 00:17:54,630
Camio es el encargado de mi estrategia.
290
00:17:55,170 --> 00:17:59,440
Camio sabe muchos idiomas y tradiciones
de las tribus demoníacas.
291
00:17:59,590 --> 00:18:03,220
Es uno de los pocos maestros
de la persuasión y la negociación.
292
00:18:03,390 --> 00:18:05,420
-¿Ah, sí?
-¡Un abrazo, pajarito!
293
00:18:05,600 --> 00:18:08,140
Ramus Alas, no hagas eso.
294
00:18:08,310 --> 00:18:09,240
{\an8}¡Espera!
295
00:18:08,310 --> 00:18:10,910
En el reino demoníaco
solo existe la violencia,
296
00:18:09,400 --> 00:18:10,190
{\an8}No, pío.
297
00:18:10,360 --> 00:18:12,080
{\an8}¡Voy a por ti!
298
00:18:11,060 --> 00:18:14,030
pero Camio sobrevivió en él
gracias a su inteligencia.
299
00:18:12,230 --> 00:18:14,030
{\an8}De eso nada, pío.
300
00:18:14,190 --> 00:18:15,820
{\an8}¿Por qué?
301
00:18:14,730 --> 00:18:18,280
Ha traído a muchos aliados
para que crezca nuestra organización.
302
00:18:15,990 --> 00:18:17,110
{\an8}Porque no.
303
00:18:18,820 --> 00:18:20,030
¿Ese?
304
00:18:20,200 --> 00:18:23,610
Sin Camio,
no habría podido crear mi ejército.
305
00:18:21,620 --> 00:18:22,730
{\an8}¡Quiero!
306
00:18:24,950 --> 00:18:26,450
¡Se ha hecho más grande!
307
00:18:31,580 --> 00:18:32,420
¿Pío?
308
00:18:32,590 --> 00:18:34,440
Gané, pío.
309
00:18:35,170 --> 00:18:37,110
Escucha: como lastimes a Ramus Alas,
310
00:18:37,260 --> 00:18:40,830
voy a sofreírte
y a servirte con el curri.
311
00:18:42,100 --> 00:18:46,850
No se ha tropezado por culpa de Camio.
312
00:18:49,390 --> 00:18:53,480
Vamos, Ramus Alas,
pídele perdón al pajarito.
313
00:18:53,650 --> 00:18:54,650
¿Perdón?
314
00:18:54,820 --> 00:18:56,940
Lo has asustado, ¿no?
315
00:18:59,280 --> 00:19:00,880
Lo siento.
316
00:19:01,870 --> 00:19:06,550
Tranquila, no me enfado por algo
que me haga una niña pequeña.
317
00:19:06,700 --> 00:19:08,200
Gracias.
318
00:19:08,870 --> 00:19:10,210
Volviendo al tema…
319
00:19:10,750 --> 00:19:15,040
Contando a Camio, ¿había
tres demonios en Kimigahama anoche?
320
00:19:15,210 --> 00:19:16,230
Sí.
321
00:19:16,380 --> 00:19:18,840
Nuestra posada está en Inubosaki.
322
00:19:19,010 --> 00:19:22,370
Estando tan cerca,
yo debería haberlos sentido.
323
00:19:22,550 --> 00:19:26,720
Dijiste que alguien se encargó
de los demonios, ¿no?
324
00:19:26,890 --> 00:19:29,520
Sí, en cuanto sonó el faro.
325
00:19:29,680 --> 00:19:32,230
Quiero ir a ver qué pasa ahí.
326
00:19:32,400 --> 00:19:34,470
¿En el faro de Inubosaki?
327
00:19:34,650 --> 00:19:38,230
-Hemos estado allí esta mañana.
-¿De verdad?
328
00:19:38,400 --> 00:19:40,490
Disculpe, Satán…
329
00:19:40,650 --> 00:19:44,040
Ya, todavía no te he presentado.
330
00:19:44,200 --> 00:19:48,460
Ella es Chiho Sasaki.
Sabe quiénes somos Alsiel y yo
331
00:19:48,620 --> 00:19:50,750
y nos ha cuidado en este mundo.
332
00:19:50,910 --> 00:19:53,900
¿Es eso cierto, pío?
333
00:19:54,040 --> 00:19:58,260
Señorita, gracias en nombre
de los de mi estirpe.
334
00:19:58,420 --> 00:20:05,480
De nada… Ma… O sea,
Satán también me ayuda mucho.
335
00:20:05,640 --> 00:20:09,520
Esta monería de niña y la mujer
son la espada sagrada y la heroína.
336
00:20:09,680 --> 00:20:11,670
Oye, ¿por qué nos describes así?
337
00:20:11,850 --> 00:20:13,770
¡La espíospada y la píoheroína…?
338
00:20:13,940 --> 00:20:15,370
Oye, pollo al curri…
339
00:20:15,520 --> 00:20:18,260
Tranquila, no quiere insultarte.
340
00:20:18,980 --> 00:20:19,970
Satanpío.
341
00:20:20,150 --> 00:20:21,280
No me llames así.
342
00:20:21,820 --> 00:20:25,910
¿Por qué está del lado
de la espada sagrada y la heroína?
343
00:20:26,530 --> 00:20:31,410
Tú deberías entenderme. Al principio,
Alsiel también era nuestro enemigo, ¿no?
344
00:20:32,830 --> 00:20:35,920
Recuerda cómo tomamos
el reino demoníaco.
345
00:20:36,670 --> 00:20:42,050
Una vez soñé que podríamos hacer
lo mismo con los humanos en este país.
346
00:20:42,880 --> 00:20:46,550
Bueno, no pensaba que tú y yo
trabajaríamos juntos y míranos ahora.
347
00:20:49,810 --> 00:20:54,310
Un discurso sincero
como de costumbre, señor.
348
00:20:54,890 --> 00:21:00,070
Quizás los enemigos puedan estar de
acuerdo, pero no así sus sentimientos.
349
00:21:00,690 --> 00:21:03,110
Eres muy objetivo con todo el mundo.
350
00:21:03,740 --> 00:21:06,320
Me alegra tener a alguien
como tú por aquí.
351
00:21:07,950 --> 00:21:13,420
Dime, Camio,
¿qué os ha traído a Japón?
352
00:21:13,580 --> 00:21:16,310
¿Por qué estabas
tan golpeado cuando llegaste?
353
00:21:17,040 --> 00:21:20,210
¿A qué te refieres
con lo del caos de Ente Isla?
354
00:21:21,130 --> 00:21:23,720
Y, ¿qué demonios es esto?
355
00:21:23,880 --> 00:21:25,020
Es…
356
00:21:27,010 --> 00:21:28,870
¿Puedo entrar, Maou?
357
00:21:32,970 --> 00:21:33,980
Sí, adelante.
358
00:21:34,640 --> 00:21:35,730
Hola.
359
00:21:35,890 --> 00:21:38,900
Aunque ya ha pasado la hora punta,
ahora toca limpiar.
360
00:21:39,060 --> 00:21:41,070
Lo siento, ya vamos.
361
00:21:41,230 --> 00:21:42,220
De acuerdo.
362
00:21:44,690 --> 00:21:47,610
-Ya me contarás los detalles después.
-Señor.
363
00:21:47,780 --> 00:21:49,120
Fue ella.
364
00:21:50,120 --> 00:21:55,370
Yo no he podido ni tocarla.
Tiene la fuerza de un dios demoníaco.
365
00:21:56,000 --> 00:21:57,240
¿Entonces…?
366
00:21:57,420 --> 00:22:01,880
Quien se tragó a mis soldados
de un rugido draconiano…
367
00:22:06,170 --> 00:22:07,730
fue ella.
368
00:23:35,020 --> 00:23:40,020
{\an8}Traducción: José María Pérez y Eduardo Salgueiro
Edición: José María Pérez
Control de calidad: Eduardo Salgueiro