1 00:00:03,300 --> 00:00:07,480 La zona de Kimigahama es conocida por la niebla. 2 00:00:07,650 --> 00:00:09,610 Se la llamaba "la playa de la neblina". 3 00:00:10,320 --> 00:00:12,160 Parece que hoy estará alta. 4 00:00:12,320 --> 00:00:14,570 ¿Puedo dejarte las cosas aquí, Maou? 5 00:00:14,740 --> 00:00:17,400 Yo me llevaré a las chicas a la posada. 6 00:00:17,580 --> 00:00:18,600 De acuerdo. 7 00:00:20,040 --> 00:00:22,000 Venga, venga, tranquila. 8 00:00:22,160 --> 00:00:25,750 -Normalmente se calma rápido. -Sí… 9 00:01:59,390 --> 00:02:06,980 {\an8}The Devil is a Part-Timer!! 10 00:02:01,050 --> 00:02:06,980 {\an8}Segunda temporada 11 00:02:07,600 --> 00:02:09,840 Joder, menuda niebla. 12 00:02:08,520 --> 00:02:11,940 {\an8}La heroína ayuda al diablo a restaurar su lugar de trabajo 13 00:02:10,020 --> 00:02:14,230 Si salimos ahora, no vamos a ver nada. 14 00:02:14,400 --> 00:02:15,360 {\an8}1 Mensaje nuevo Chi 15 00:02:16,150 --> 00:02:17,600 Te suena el móvil. 16 00:02:19,240 --> 00:02:21,260 Es un mensaje de Chi. 17 00:02:21,410 --> 00:02:23,240 Dice que han llegado bien. 18 00:02:24,490 --> 00:02:25,510 ¿En serio? 19 00:02:25,660 --> 00:02:27,140 ¿Ocurre algo? 20 00:02:27,290 --> 00:02:31,250 Dice que Amane ha salido con esta niebla. 21 00:02:31,420 --> 00:02:33,900 Seguramente se habrá ido a casa. 22 00:02:34,040 --> 00:02:40,010 Puede, pero Chi no ha dicho eso. Ha dicho que "ha salido". 23 00:02:40,470 --> 00:02:43,290 ¿Estará bien con tanta niebla? 24 00:02:43,470 --> 00:02:47,140 Ahora que lo pienso, no nos ha dicho a qué se dedica… 25 00:02:50,310 --> 00:02:54,020 -Qué susto. Ha sonado como un dragón. -¡Majestad! 26 00:02:55,440 --> 00:02:56,770 ¡No me asustes así! 27 00:02:56,940 --> 00:02:59,730 Lo siento, señor, pero… 28 00:03:00,530 --> 00:03:02,580 ¿No ve algo ahí? 29 00:03:06,290 --> 00:03:07,290 ¿Una persona? 30 00:03:09,960 --> 00:03:12,330 Parece muy grande… 31 00:03:12,500 --> 00:03:13,530 Así es. 32 00:03:13,710 --> 00:03:15,290 ¿A qué viene tanto jaleo? 33 00:03:17,210 --> 00:03:19,920 ¿No creerá que es a lo que se refería Amane? 34 00:03:20,630 --> 00:03:24,430 Aquí en Choshi hay una leyenda sobre Mouren Yassa. 35 00:03:24,600 --> 00:03:26,930 Imposible, solo aparecen en barcos. 36 00:03:31,130 --> 00:03:32,140 Se está acercando… 37 00:03:35,580 --> 00:03:36,570 ¿No es…? 38 00:03:36,730 --> 00:03:39,940 -Vámonos, majestad, Urushihara. -¿De verdad? 39 00:03:44,780 --> 00:03:46,950 Lo sabía. Es un cíclope. 40 00:03:47,950 --> 00:03:53,670 No he visto nada… ¿Cómo puede tener alguien tanto poder? 41 00:03:52,750 --> 00:03:55,210 {\an8}Parece que alguien le ha hecho algo. 42 00:03:55,380 --> 00:03:56,460 Ay… 43 00:03:56,630 --> 00:03:58,420 Oye, ¿qué te pasa…? 44 00:03:59,960 --> 00:04:01,200 ¡Allí, Ashiya! 45 00:04:02,130 --> 00:04:03,470 ¿Una bestia demoníaca? 46 00:04:03,630 --> 00:04:06,220 ¿Vienes de Satanás Arc, la capital demoníaca? 47 00:04:06,390 --> 00:04:11,100 Humanos de este mundo… ¿Vosotros también nos sois hostiles? 48 00:04:11,270 --> 00:04:16,110 ¿"Humanos"? ¡Idiota, yo soy Alsiel, el general de los demonios! 49 00:04:16,270 --> 00:04:20,990 ¡Os haré probar mi espada! 50 00:04:21,150 --> 00:04:22,240 ¿Qué? 51 00:04:22,400 --> 00:04:25,890 ¡Guarda la espada! ¡No somos enemigos! 52 00:04:26,030 --> 00:04:27,320 Cálmate, Ashiya. 53 00:04:27,490 --> 00:04:30,540 ¿Cómo se te ocurre pensar que entiende japonés? 54 00:04:30,700 --> 00:04:32,120 Cierto… 55 00:04:32,290 --> 00:04:35,620 ¿Habláis el idioma de los demonios? ¿Quiénes sois? 56 00:04:37,630 --> 00:04:38,670 ¡Al suelo, Ashiya! 57 00:04:40,300 --> 00:04:41,380 ¿Qué? 58 00:04:42,170 --> 00:04:44,510 ¡Ahhhh! 59 00:04:46,260 --> 00:04:47,260 ¡Ahí vuelve! 60 00:04:50,970 --> 00:04:54,270 ¿Qué demonios pasa? ¿Será un ataque de la iglesia Hoshin? 61 00:04:58,770 --> 00:04:59,770 Ha desaparecido… 62 00:05:00,690 --> 00:05:03,530 ¿Por qué hay demonios aquí en Chiba? 63 00:05:03,930 --> 00:05:06,200 Bueno, hay señores demonios, ángeles y demás 64 00:05:06,360 --> 00:05:09,070 en Sasazuka, así que no sé de qué te extrañas. 65 00:05:09,240 --> 00:05:11,360 No es momento para bromear. 66 00:05:11,540 --> 00:05:14,790 Lo que importa es saber qué ocurre aquí. 67 00:05:15,540 --> 00:05:18,790 Me gustaría pensar que es una coincidencia, pero lo dudo. 68 00:05:19,210 --> 00:05:23,800 ¿Quizás el reino demoníaco nos encontró y quiere llevarnos de vuelta? 69 00:05:23,960 --> 00:05:26,550 ¿Y por qué nos mandan a gente así? 70 00:05:28,220 --> 00:05:29,300 ¿Qué pasa ahora? 71 00:05:34,350 --> 00:05:38,690 No esperaba encontrar un gran maestro en un sitio así. 72 00:05:39,400 --> 00:05:41,570 ¿Camio? ¿Eres tú? 73 00:05:42,150 --> 00:05:44,430 ¿Cómo sabes mi nombre? 74 00:05:44,610 --> 00:05:46,700 ¿Cómo sabes japonés? 75 00:05:46,860 --> 00:05:49,270 -¿Sois…? -¿Estás bien? 76 00:05:49,450 --> 00:05:51,720 ¿Qué ha pasado? ¿Cómo te has lastimado? 77 00:05:52,830 --> 00:05:54,950 ¡Señor, la niebla ha vuelto! 78 00:05:55,790 --> 00:05:58,320 Coge la otra ala. Nos lo llevamos adentro. 79 00:05:58,500 --> 00:06:00,830 -¡Vamos! -¡Hora de jugar! 80 00:06:06,920 --> 00:06:08,790 -¡Marchaos! -Vale. 81 00:06:22,940 --> 00:06:24,160 Se ha ido. 82 00:06:27,840 --> 00:06:28,820 ¡Señor! 83 00:06:31,490 --> 00:06:33,050 ¿Qué ha sido eso? 84 00:06:35,120 --> 00:06:36,680 Aguanta, Camio. 85 00:06:38,120 --> 00:06:43,090 No sé quiénes sois, pero vais a morir por haberos cruzado en mi camino. 86 00:06:43,250 --> 00:06:48,830 Es normal que estés confuso. Satán y Alsiel están muy cambiados. 87 00:06:49,010 --> 00:06:51,540 Pero seguro que a mí me reconoces. 88 00:06:53,140 --> 00:06:55,240 ¿Lucifer? ¿Eres tú? 89 00:06:55,390 --> 00:06:58,190 Veo que sigues sin tratarme de usted. 90 00:06:58,350 --> 00:07:00,730 ¿Tú eres el gran general del este? 91 00:07:01,440 --> 00:07:07,860 Así es, Camio. Aunque haya cambiado de apariencia, soy Alsiel. 92 00:07:09,280 --> 00:07:11,860 Entonces, usted es… 93 00:07:12,030 --> 00:07:15,620 Siento haber desaparecido por tanto tiempo, Camio. 94 00:07:15,780 --> 00:07:18,890 ¡Satán! ¡Usted es el emperador Satán! 95 00:07:19,040 --> 00:07:23,630 ¡Está vivo! ¡Qué suerte! 96 00:07:24,290 --> 00:07:28,090 No esperaba que vinieras a Japón… ni a este mundo. 97 00:07:28,280 --> 00:07:29,260 ¿Qué ha pasado? 98 00:07:29,420 --> 00:07:32,130 Mis más sinceras disculpas, señor. 99 00:07:32,300 --> 00:07:36,320 No he podido proteger el reino en su ausencia. 100 00:07:36,470 --> 00:07:37,770 ¿A qué te refieres? 101 00:07:37,930 --> 00:07:42,770 El reino demoníaco… El caos ha vuelto a Ente Isla. 102 00:07:43,350 --> 00:07:45,740 ¡Aguanta, Camio! ¡Camio! 103 00:07:50,530 --> 00:07:51,530 ¿Señor? 104 00:07:52,650 --> 00:07:53,790 ¿Qué es esto? 105 00:07:53,950 --> 00:07:55,340 Es una monada. 106 00:08:04,040 --> 00:08:05,540 {\an8}Amane Ohguro 107 00:08:06,290 --> 00:08:10,920 ¡No tiene sentido venir a Inubo y no ver el sol salir por el agua! 108 00:08:11,800 --> 00:08:14,680 Ayer no disipé ninguna duda… 109 00:08:16,300 --> 00:08:21,080 Puse a Camio a cargo del reino demoníaco 110 00:08:21,230 --> 00:08:24,220 mientras invadíamos Ente Isla. 111 00:08:24,390 --> 00:08:29,720 En el reino demoníaco, debería haber tenido una autoridad similar a la mía. 112 00:08:29,900 --> 00:08:32,190 ¿Qué hace en Japón y tan malherido? 113 00:08:33,240 --> 00:08:37,340 Solo sé que Camio y los demás que desaparecieron en la niebla 114 00:08:37,490 --> 00:08:40,280 no parecen haber venido a buscarnos. 115 00:08:42,500 --> 00:08:44,140 ¿Estás vivo, Camio? 116 00:08:45,250 --> 00:08:46,900 Buenas, señor. 117 00:08:48,040 --> 00:08:51,840 Siento haberte despertado. Solo quería comprobar que sigues vivo. 118 00:08:52,010 --> 00:08:54,970 Siento haberle preocupado. 119 00:08:55,130 --> 00:08:59,120 Tranquilo. ¿Quieres comer algo? 120 00:08:59,260 --> 00:09:04,600 Muchas gracias, pero todavía conservo algo de magia. 121 00:09:04,770 --> 00:09:07,130 Vale. Bueno, descansa. 122 00:09:07,310 --> 00:09:08,860 Gracias. 123 00:09:09,270 --> 00:09:11,580 -Señor, vámonos. -De acuerdo. 124 00:09:12,320 --> 00:09:13,990 Hasta luego, Camio. 125 00:09:14,150 --> 00:09:17,490 ¿A dónde va, señor? ¿No me diga que…? 126 00:09:17,660 --> 00:09:20,230 Sí, voy a pelear. 127 00:09:21,620 --> 00:09:23,060 Gracias. 128 00:09:23,200 --> 00:09:26,320 ¡Dos de cerdo y uno de pollo para la 2, marchan tres! 129 00:09:26,500 --> 00:09:27,750 ¡Recibido! 130 00:09:27,920 --> 00:09:29,630 Servíos el sirope que queráis. 131 00:09:29,790 --> 00:09:31,010 Aquí tiene. 132 00:09:31,170 --> 00:09:32,510 ¿La cuenta? 133 00:09:32,670 --> 00:09:34,760 ¡Yakisoba con salsa para la tres! 134 00:09:34,920 --> 00:09:37,560 Sal y dos cervezas para el tatami y dos de salsa. 135 00:09:37,720 --> 00:09:40,350 -¿Puedo pedir cinco? -¡Por supuesto! 136 00:09:40,510 --> 00:09:41,640 ¡Cinco de pollo! 137 00:09:41,810 --> 00:09:45,920 ¿Pueden esperar un poco? Se los llevaré recién hechos. 138 00:09:46,100 --> 00:09:48,520 Maou, ¿le llevas las cervezas a los de la uno? 139 00:09:48,690 --> 00:09:51,520 Nos nos queda cerdo, tengo que ir a por más carne. 140 00:09:51,690 --> 00:09:53,640 Entendido. ¡Urushihara! 141 00:09:53,820 --> 00:09:57,280 ¡No puedo! ¡Además, no nos queda sirope de fresa! 142 00:09:57,450 --> 00:09:59,320 ¡Este es el último de este lote! 143 00:09:59,490 --> 00:10:01,430 ¡Se me ha acabado el papel! 144 00:10:01,580 --> 00:10:03,020 Amane, ¿tienes más papel? 145 00:10:03,200 --> 00:10:04,540 No estoy segura. 146 00:10:04,700 --> 00:10:06,720 Oiga, ¿y nuestra comida? 147 00:10:06,870 --> 00:10:08,360 Ahora mismo, señor. 148 00:10:08,540 --> 00:10:10,790 ¡Maou, dos cervezas y una cola a la cuatro! 149 00:10:10,960 --> 00:10:14,800 Ya no sé qué pedidos están hechos. 150 00:10:14,960 --> 00:10:16,670 Nos falta la comida… 151 00:10:16,840 --> 00:10:18,430 {\an8}Qué lentos… 152 00:10:17,300 --> 00:10:20,430 Mierda, la estamos liando. 153 00:10:21,760 --> 00:10:23,430 Dos cervezas y una cola. 154 00:10:23,970 --> 00:10:25,560 Gracias por esperar. 155 00:10:25,720 --> 00:10:27,530 Shiro, déjame el yakisoba a mí. 156 00:10:28,520 --> 00:10:31,060 Tú sigue con las salsas. 157 00:10:31,560 --> 00:10:35,190 Sí, necesito unas máquinas de helado para hoy. 158 00:10:35,360 --> 00:10:36,690 Para ahora mismo. 159 00:10:37,190 --> 00:10:38,200 Chi… 160 00:10:38,700 --> 00:10:39,720 Suzuno… 161 00:10:40,210 --> 00:10:41,200 Emi… 162 00:10:42,160 --> 00:10:45,180 Lo siento. Echadnos una mano, por favor. 163 00:10:45,330 --> 00:10:46,950 -¡Marchando! -Por supuesto. 164 00:10:47,120 --> 00:10:49,460 Que sepas que me debes una. 165 00:10:50,460 --> 00:10:52,810 La cerveza y los refrescos de naranja y cola. 166 00:10:52,960 --> 00:10:54,290 Bien, por fin. 167 00:11:01,720 --> 00:11:03,950 Estas bebidas corren a nuestra cuenta. 168 00:11:04,600 --> 00:11:06,460 -Qué suerte. -Oye… 169 00:11:07,180 --> 00:11:09,400 -¿Qué quieres? -¿Dónde está Ramus Alas? 170 00:11:09,560 --> 00:11:13,190 Como nos hemos levantado temprano, está durmiendo ahora. 171 00:11:13,360 --> 00:11:15,690 Seguro que está en la espada. 172 00:11:16,190 --> 00:11:20,610 Por cierto, ¿no deberían llegar ya las máquinas que he encargado? 173 00:11:21,360 --> 00:11:23,530 Ve a por ellas, nosotras nos encargamos. 174 00:11:23,700 --> 00:11:24,950 Vale. 175 00:11:26,990 --> 00:11:28,030 Bien. 176 00:11:28,200 --> 00:11:30,890 Majestad, he estado pensando… 177 00:11:31,830 --> 00:11:35,330 ¿Lo de ayer no habrá sido cosa de un ángel? 178 00:11:35,500 --> 00:11:37,370 ¿Un ángel nuevo? 179 00:11:37,550 --> 00:11:42,970 No, el cíclope dejó claro que había sido un humano… 180 00:11:43,140 --> 00:11:46,470 En ese caso, en este mundo, las posibilidades se limitan a… 181 00:11:47,510 --> 00:11:48,580 Olba. 182 00:11:54,730 --> 00:11:57,000 Estoy agotado. 183 00:11:57,150 --> 00:12:00,520 Toma, Maou, de parte de Amane. 184 00:12:01,260 --> 00:12:02,240 Gracias. 185 00:12:04,110 --> 00:12:05,990 En serio, muchas gracias. 186 00:12:06,530 --> 00:12:10,000 Si no hubierais llegado, estaríamos acabados. 187 00:12:10,830 --> 00:12:13,750 Siento que siempre te tengas que preocupar por mí. 188 00:12:14,290 --> 00:12:16,600 Me gusta sentirme útil. 189 00:12:16,750 --> 00:12:18,280 Ese bikini te queda bien. 190 00:12:18,460 --> 00:12:21,260 Seguro que mañana viene gente solo para verte. 191 00:12:22,260 --> 00:12:27,820 Ah, bueno… gracias… a ver… 192 00:12:27,970 --> 00:12:29,790 ¿Me queda bien? 193 00:12:30,520 --> 00:12:31,670 Eso he dicho, ¿no? 194 00:12:31,850 --> 00:12:36,890 Oye, Maou, no deberías tener ninguna favorita. 195 00:12:37,650 --> 00:12:41,890 Chiho no es la única diosa que nos ha salvado. 196 00:12:43,820 --> 00:12:46,310 Bueno, a ver… 197 00:12:48,200 --> 00:12:50,040 Gracias, nos habéis salvado. 198 00:12:50,200 --> 00:12:54,070 Ya te dije ayer que me debes una. Eso es todo. 199 00:12:54,250 --> 00:12:56,240 No hay de qué. 200 00:12:56,420 --> 00:13:03,100 Cierto. Si perdieras el trabajo, sería una catástrofe. 201 00:13:03,300 --> 00:13:04,300 Es la verdad. 202 00:13:05,220 --> 00:13:08,670 ¿Eso es todo? No creo, ¿no? 203 00:13:08,850 --> 00:13:10,680 Diles algo más. 204 00:13:10,850 --> 00:13:12,260 ¿"Algo más"? 205 00:13:12,430 --> 00:13:16,820 No te hagas el tonto. Te he dicho que nada de favoritismos. 206 00:13:17,810 --> 00:13:21,340 Bueno, gracias, pero no tengo nada que decirles, 207 00:13:21,480 --> 00:13:24,950 así que hacerlo sin que lo sienta sería… 208 00:13:25,110 --> 00:13:27,280 ¡Señor, córtese un poco! 209 00:13:27,450 --> 00:13:28,570 ¿Ashiya? 210 00:13:28,740 --> 00:13:31,330 Dígales algo bonito aunque no lo sienta. 211 00:13:31,790 --> 00:13:34,200 ¿Qué gano yo diciéndole algo bueno a Emi? 212 00:13:35,500 --> 00:13:37,780 ¡No se trata de decir por decir! 213 00:13:37,960 --> 00:13:40,120 A nadie le desagrada oír algo bonito, 214 00:13:40,290 --> 00:13:41,990 venga de un bicho o de donde sea. 215 00:13:42,170 --> 00:13:45,470 Además, ¿cómo que no tiene nada que decir? 216 00:13:46,380 --> 00:13:48,090 Aunque decir algo bonito a Yusa 217 00:13:48,260 --> 00:13:51,750 no producirá una reacción tan bonita como la de Sasaki, 218 00:13:51,930 --> 00:13:54,460 al menos tendrá sentimientos encontrados. 219 00:13:54,640 --> 00:13:58,230 Oye, te estás pasando un poco. Bueno, bastante. 220 00:13:58,400 --> 00:14:02,740 ¡Eso sin contar con que, nos guste o no, Kamazuki nos ayuda siempre! 221 00:14:02,900 --> 00:14:06,490 Si las halaga ahora podríamos evitar problemas en el futu… 222 00:14:10,370 --> 00:14:13,620 ¿Qué? ¿Querías que te dijera algo bonito? 223 00:14:15,160 --> 00:14:16,650 ¿Quieres morir? 224 00:14:16,830 --> 00:14:18,370 Vale, lo pillo. 225 00:14:19,000 --> 00:14:21,640 Ponte a trabajar y limpia algo. 226 00:14:21,790 --> 00:14:25,130 ¿Por qué tengo que hacer esto yo? Voy a matarte. 227 00:14:26,380 --> 00:14:29,050 Ahora que puedo, me gustaría preguntarte algo. 228 00:14:29,220 --> 00:14:31,560 ¿Qué? Como me sueltes algún piropo, te mato. 229 00:14:31,720 --> 00:14:35,390 No. Mi pregunta es: ¿qué opinas de Olba? 230 00:14:36,600 --> 00:14:38,140 ¿A qué viene eso? 231 00:14:39,060 --> 00:14:42,470 Sabes que Olba te traicionó y se intentó deshacer de ti. 232 00:14:42,650 --> 00:14:44,330 Después de derrotarlo, 233 00:14:44,480 --> 00:14:49,800 la policía lo arrestó por daños a la propiedad y tenencia ilegal de armas. 234 00:14:50,740 --> 00:14:54,450 Pero, cuando me preguntas qué opino, ¿qué quieres saber? 235 00:14:54,620 --> 00:14:56,480 Nada en especial. 236 00:14:56,660 --> 00:14:59,350 Sé que no eres lo suficientemente optimista 237 00:14:59,500 --> 00:15:02,710 como para pensar que iba a obedecer a la policía. 238 00:15:03,380 --> 00:15:08,970 Acepté su oferta tras perder con vosotros en Ente Isla por dos motivos: 239 00:15:09,630 --> 00:15:12,970 el primero, porque me perdonaba la vida. 240 00:15:13,600 --> 00:15:16,720 Sabía que vuestros caballeros no iban a dejarme ir. 241 00:15:16,890 --> 00:15:21,060 Aun así, debería haber acabado contigo cuando tuve la ocasión. 242 00:15:21,230 --> 00:15:25,370 La otra razón es porque iba a hablar bien de mí en el cielo. 243 00:15:25,900 --> 00:15:28,160 El ejército de Maou quedó destruido. 244 00:15:28,320 --> 00:15:30,490 Yo no podía quedarme en la Tierra. 245 00:15:31,200 --> 00:15:35,490 Mi única opción viable era volver al cielo. 246 00:15:36,450 --> 00:15:41,000 Él tiene los recursos necesarios para negociar con el cielo… o eso decía. 247 00:15:41,870 --> 00:15:42,870 No me digas… 248 00:15:43,040 --> 00:15:46,180 En realidad, yo habría sido uno de esos recursos. 249 00:15:46,340 --> 00:15:49,380 Si hubiera demostrado que ha cambiado a un ángel caído, 250 00:15:49,550 --> 00:15:53,690 podrían haberse saltado los trámites y ascenderlo a ángel directamente. 251 00:15:53,840 --> 00:15:54,890 ¿Algo más? 252 00:15:55,890 --> 00:15:57,640 Tú, Emilia. 253 00:15:57,810 --> 00:15:59,000 ¿Yo? 254 00:15:59,180 --> 00:16:01,770 Él quería que tú fueras su as en la manga. 255 00:16:02,350 --> 00:16:04,150 Por eso quiero saber: 256 00:16:04,640 --> 00:16:06,930 ¿quién estaba al cargo de la plata celestial 257 00:16:07,110 --> 00:16:10,190 de la que están hechas tu espada y la capa del conquistador? 258 00:16:10,360 --> 00:16:13,910 Los misionarios de la iglesia de Hoshin, donde trabajaba Olba. 259 00:16:14,070 --> 00:16:15,440 Me lo temía. 260 00:16:16,200 --> 00:16:21,410 Creo que él sabía que la plata era un fragmento de Yesod. 261 00:16:21,580 --> 00:16:22,560 ¿Qué? 262 00:16:22,710 --> 00:16:27,060 No creo que tuviera nada más con lo que negociar con el cielo. 263 00:16:27,210 --> 00:16:30,990 ¿Por qué Olba tiene tantas ganas de negociar con el cielo? 264 00:16:31,130 --> 00:16:32,920 No lo sé. 265 00:16:33,680 --> 00:16:36,990 Pero, con todo lo que sabe, 266 00:16:37,140 --> 00:16:41,680 dudo que se quiera quedar en una cárcel japonesa. 267 00:16:43,350 --> 00:16:45,690 Como se vuelva loco… 268 00:16:47,110 --> 00:16:52,690 no podré comprar la edición de GameStage Portable MonCap. 269 00:16:53,110 --> 00:16:54,950 Este tío no sirve para nada. 270 00:16:55,410 --> 00:16:56,440 No tienes remedio. 271 00:16:56,610 --> 00:16:58,320 Oye, lo has dicho en alto. 272 00:16:58,490 --> 00:16:59,380 Vaya. 273 00:16:59,530 --> 00:17:01,700 Bueno, eso es todo. 274 00:17:01,870 --> 00:17:05,960 Hasta yo tengo que preguntar cuando pasan cosas como las de anoche. 275 00:17:06,120 --> 00:17:08,110 ¿A qué te refieres con lo de anoche? 276 00:17:08,250 --> 00:17:09,960 ¿Qué? ¿No lo viste? 277 00:17:16,260 --> 00:17:19,610 Buenos días, Ramus Alas. ¿Sigues con el pañal seco? 278 00:17:19,760 --> 00:17:23,100 Buenos días. Está seco… 279 00:17:23,270 --> 00:17:24,340 Bien. 280 00:17:24,520 --> 00:17:26,350 Me gustaría que vieras esto. 281 00:17:29,850 --> 00:17:30,860 Qué mono. 282 00:17:31,020 --> 00:17:33,610 ¡El pajarito se ha movido! 283 00:17:33,780 --> 00:17:36,990 No lo toques, parece frágil. 284 00:17:38,490 --> 00:17:40,740 Huele a humanos. 285 00:17:40,910 --> 00:17:41,930 Ha hablado. 286 00:17:42,080 --> 00:17:43,710 Es un demonio de mi reino. 287 00:17:46,040 --> 00:17:47,870 Camio, el canciller demoníaco. 288 00:17:48,420 --> 00:17:52,030 En resumen, si Alsiel y Lucifer son mis generales, 289 00:17:52,210 --> 00:17:54,630 Camio es el encargado de mi estrategia. 290 00:17:55,170 --> 00:17:59,440 Camio sabe muchos idiomas y tradiciones de las tribus demoníacas. 291 00:17:59,590 --> 00:18:03,220 Es uno de los pocos maestros de la persuasión y la negociación. 292 00:18:03,390 --> 00:18:05,420 -¿Ah, sí? -¡Un abrazo, pajarito! 293 00:18:05,600 --> 00:18:08,140 Ramus Alas, no hagas eso. 294 00:18:08,310 --> 00:18:09,240 {\an8}¡Espera! 295 00:18:08,310 --> 00:18:10,910 En el reino demoníaco solo existe la violencia, 296 00:18:09,400 --> 00:18:10,190 {\an8}No, pío. 297 00:18:10,360 --> 00:18:12,080 {\an8}¡Voy a por ti! 298 00:18:11,060 --> 00:18:14,030 pero Camio sobrevivió en él gracias a su inteligencia. 299 00:18:12,230 --> 00:18:14,030 {\an8}De eso nada, pío. 300 00:18:14,190 --> 00:18:15,820 {\an8}¿Por qué? 301 00:18:14,730 --> 00:18:18,280 Ha traído a muchos aliados para que crezca nuestra organización. 302 00:18:15,990 --> 00:18:17,110 {\an8}Porque no. 303 00:18:18,820 --> 00:18:20,030 ¿Ese? 304 00:18:20,200 --> 00:18:23,610 Sin Camio, no habría podido crear mi ejército. 305 00:18:21,620 --> 00:18:22,730 {\an8}¡Quiero! 306 00:18:24,950 --> 00:18:26,450 ¡Se ha hecho más grande! 307 00:18:31,580 --> 00:18:32,420 ¿Pío? 308 00:18:32,590 --> 00:18:34,440 Gané, pío. 309 00:18:35,170 --> 00:18:37,110 Escucha: como lastimes a Ramus Alas, 310 00:18:37,260 --> 00:18:40,830 voy a sofreírte y a servirte con el curri. 311 00:18:42,100 --> 00:18:46,850 No se ha tropezado por culpa de Camio. 312 00:18:49,390 --> 00:18:53,480 Vamos, Ramus Alas, pídele perdón al pajarito. 313 00:18:53,650 --> 00:18:54,650 ¿Perdón? 314 00:18:54,820 --> 00:18:56,940 Lo has asustado, ¿no? 315 00:18:59,280 --> 00:19:00,880 Lo siento. 316 00:19:01,870 --> 00:19:06,550 Tranquila, no me enfado por algo que me haga una niña pequeña. 317 00:19:06,700 --> 00:19:08,200 Gracias. 318 00:19:08,870 --> 00:19:10,210 Volviendo al tema… 319 00:19:10,750 --> 00:19:15,040 Contando a Camio, ¿había tres demonios en Kimigahama anoche? 320 00:19:15,210 --> 00:19:16,230 Sí. 321 00:19:16,380 --> 00:19:18,840 Nuestra posada está en Inubosaki. 322 00:19:19,010 --> 00:19:22,370 Estando tan cerca, yo debería haberlos sentido. 323 00:19:22,550 --> 00:19:26,720 Dijiste que alguien se encargó de los demonios, ¿no? 324 00:19:26,890 --> 00:19:29,520 Sí, en cuanto sonó el faro. 325 00:19:29,680 --> 00:19:32,230 Quiero ir a ver qué pasa ahí. 326 00:19:32,400 --> 00:19:34,470 ¿En el faro de Inubosaki? 327 00:19:34,650 --> 00:19:38,230 -Hemos estado allí esta mañana. -¿De verdad? 328 00:19:38,400 --> 00:19:40,490 Disculpe, Satán… 329 00:19:40,650 --> 00:19:44,040 Ya, todavía no te he presentado. 330 00:19:44,200 --> 00:19:48,460 Ella es Chiho Sasaki. Sabe quiénes somos Alsiel y yo 331 00:19:48,620 --> 00:19:50,750 y nos ha cuidado en este mundo. 332 00:19:50,910 --> 00:19:53,900 ¿Es eso cierto, pío? 333 00:19:54,040 --> 00:19:58,260 Señorita, gracias en nombre de los de mi estirpe. 334 00:19:58,420 --> 00:20:05,480 De nada… Ma… O sea, Satán también me ayuda mucho. 335 00:20:05,640 --> 00:20:09,520 Esta monería de niña y la mujer son la espada sagrada y la heroína. 336 00:20:09,680 --> 00:20:11,670 Oye, ¿por qué nos describes así? 337 00:20:11,850 --> 00:20:13,770 ¡La espíospada y la píoheroína…? 338 00:20:13,940 --> 00:20:15,370 Oye, pollo al curri… 339 00:20:15,520 --> 00:20:18,260 Tranquila, no quiere insultarte. 340 00:20:18,980 --> 00:20:19,970 Satanpío. 341 00:20:20,150 --> 00:20:21,280 No me llames así. 342 00:20:21,820 --> 00:20:25,910 ¿Por qué está del lado de la espada sagrada y la heroína? 343 00:20:26,530 --> 00:20:31,410 Tú deberías entenderme. Al principio, Alsiel también era nuestro enemigo, ¿no? 344 00:20:32,830 --> 00:20:35,920 Recuerda cómo tomamos el reino demoníaco. 345 00:20:36,670 --> 00:20:42,050 Una vez soñé que podríamos hacer lo mismo con los humanos en este país. 346 00:20:42,880 --> 00:20:46,550 Bueno, no pensaba que tú y yo trabajaríamos juntos y míranos ahora. 347 00:20:49,810 --> 00:20:54,310 Un discurso sincero como de costumbre, señor. 348 00:20:54,890 --> 00:21:00,070 Quizás los enemigos puedan estar de acuerdo, pero no así sus sentimientos. 349 00:21:00,690 --> 00:21:03,110 Eres muy objetivo con todo el mundo. 350 00:21:03,740 --> 00:21:06,320 Me alegra tener a alguien como tú por aquí. 351 00:21:07,950 --> 00:21:13,420 Dime, Camio, ¿qué os ha traído a Japón? 352 00:21:13,580 --> 00:21:16,310 ¿Por qué estabas tan golpeado cuando llegaste? 353 00:21:17,040 --> 00:21:20,210 ¿A qué te refieres con lo del caos de Ente Isla? 354 00:21:21,130 --> 00:21:23,720 Y, ¿qué demonios es esto? 355 00:21:23,880 --> 00:21:25,020 Es… 356 00:21:27,010 --> 00:21:28,870 ¿Puedo entrar, Maou? 357 00:21:32,970 --> 00:21:33,980 Sí, adelante. 358 00:21:34,640 --> 00:21:35,730 Hola. 359 00:21:35,890 --> 00:21:38,900 Aunque ya ha pasado la hora punta, ahora toca limpiar. 360 00:21:39,060 --> 00:21:41,070 Lo siento, ya vamos. 361 00:21:41,230 --> 00:21:42,220 De acuerdo. 362 00:21:44,690 --> 00:21:47,610 -Ya me contarás los detalles después. -Señor. 363 00:21:47,780 --> 00:21:49,120 Fue ella. 364 00:21:50,120 --> 00:21:55,370 Yo no he podido ni tocarla. Tiene la fuerza de un dios demoníaco. 365 00:21:56,000 --> 00:21:57,240 ¿Entonces…? 366 00:21:57,420 --> 00:22:01,880 Quien se tragó a mis soldados de un rugido draconiano… 367 00:22:06,170 --> 00:22:07,730 fue ella. 368 00:23:35,020 --> 00:23:40,020 {\an8}Traducción: José María Pérez y Eduardo Salgueiro Edición: José María Pérez Control de calidad: Eduardo Salgueiro