1 00:00:03,300 --> 00:00:07,480 Было время, когда Кимигахаму называли просто Туманным пляжем. 2 00:00:07,600 --> 00:00:09,610 А всё потому, что вечно туманы. 3 00:00:10,280 --> 00:00:11,900 Эдак и до суши дойдёт… 4 00:00:12,270 --> 00:00:14,180 Мао, приберёшься тут? 5 00:00:14,570 --> 00:00:17,180 Я пока провожу девочек в гостиницу. 6 00:00:17,470 --> 00:00:18,380 Хорошо. 7 00:00:19,870 --> 00:00:22,000 Не плачь, Алас Рамус, всё хорошо! 8 00:00:22,380 --> 00:00:24,840 Странно, что она так долго не утихает… 9 00:00:25,060 --> 00:00:25,750 Да… 10 00:01:59,390 --> 00:02:06,980 Князь Тьмы меняет профессию! 11 00:02:01,050 --> 00:02:06,980 {\an8}2 12 00:02:06,980 --> 00:02:11,940 {\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 13 00:02:07,450 --> 00:02:09,600 Ни зги не видно в этом тумане… 14 00:02:08,520 --> 00:02:11,940 {\an1}Героиня помогает Князю улучшить условия труда 15 00:02:08,520 --> 00:02:11,940 {\an1}Героиня помогает Князю улучшить условия труда 16 00:02:09,840 --> 00:02:14,230 {\an8}Вот уж действительно… туман плотный как какое-то молоко. 17 00:02:14,230 --> 00:02:15,480 {\an8}Новое сообщение Ти 18 00:02:15,990 --> 00:02:17,600 У тебя телефон пищит. 19 00:02:19,060 --> 00:02:20,900 А! Ти сообщение прислала. 20 00:02:21,360 --> 00:02:23,240 Говорит, добрались нормально. 21 00:02:24,390 --> 00:02:25,200 Да ладно?! 22 00:02:25,510 --> 00:02:27,140 В письме что-то тревожное? 23 00:02:27,210 --> 00:02:31,250 Да нет, просто… Ти говорит, что Аманэ в этот туман куда-то вышла. 24 00:02:31,340 --> 00:02:33,760 Да домой, наверное, пошла. 25 00:02:34,020 --> 00:02:35,850 Может, и так, конечно… 26 00:02:36,100 --> 00:02:40,010 Но Ти про дом ни слова не сказала, только что «куда-то». 27 00:02:40,320 --> 00:02:42,880 Уж не заплутает ли она в такую непогоду? 28 00:02:43,430 --> 00:02:44,130 К слову… 29 00:02:44,250 --> 00:02:47,140 а ведь Аманэ не упоминала, чем зарабатывает на жизнь… 30 00:02:50,320 --> 00:02:53,200 Кошмар! Я подумал, дракон ревёт! 31 00:02:53,310 --> 00:02:54,020 Милорд! 32 00:02:55,260 --> 00:02:56,770 А ты меня зачем пугаешь?! 33 00:02:56,840 --> 00:02:57,880 Прошу прощения. 34 00:02:58,280 --> 00:02:59,730 Но, прошу, посмотрите… 35 00:03:00,380 --> 00:03:02,580 Вы там ничего не видите? 36 00:03:06,470 --> 00:03:07,290 Человек? 37 00:03:09,790 --> 00:03:12,330 К-какой-то он… слишком громадный… 38 00:03:12,440 --> 00:03:13,430 И мне так кажется… 39 00:03:13,530 --> 00:03:15,290 Вы чего всполошились? 40 00:03:17,050 --> 00:03:19,920 Может быть… об этом Аманэ и говорила? 41 00:03:20,490 --> 00:03:24,430 У нас в Тёси есть байка про Морэн Яссу. 42 00:03:24,620 --> 00:03:26,930 Так они ж на лодках появляются! 43 00:03:31,120 --> 00:03:32,070 Всё ближе… 44 00:03:35,630 --> 00:03:36,570 Погодите-ка… 45 00:03:36,680 --> 00:03:38,990 Милорд, Урусихара, пойдёмте! 46 00:03:39,090 --> 00:03:39,940 Шутишь, что ли? 47 00:03:44,620 --> 00:03:46,950 Не показалось! Это и правда циклоп! 48 00:03:49,950 --> 00:03:53,670 Откуда у человека такая сила?.. Я и уследить за ней не мог!.. 49 00:03:52,580 --> 00:03:55,210 {\an8}Похоже, ему сильно от кого-то досталось. 50 00:03:55,340 --> 00:03:56,460 Ух… 51 00:03:56,530 --> 00:03:58,420 Презренный, ты кто таков?! 52 00:03:59,820 --> 00:04:01,200 Асия, смотри! 53 00:04:01,960 --> 00:04:03,470 Зверодемоноид?! 54 00:04:03,600 --> 00:04:06,100 Неужели… житель столицы Сатанас Арка? 55 00:04:06,220 --> 00:04:11,100 Л-людишки этого мира… вы тоже жаждете нас уничтожить? 56 00:04:11,230 --> 00:04:12,360 Это мы-то людишки?! 57 00:04:12,430 --> 00:04:16,110 Безмозглая ты чернь, я маршал Князя Тьмы Альсиэль! 58 00:04:16,110 --> 00:04:20,990 Пусть сам погибну! Но я угощу вас, ничтожеств, своим клинком! 59 00:04:21,170 --> 00:04:22,140 Как ты смеешь?! 60 00:04:22,240 --> 00:04:27,220 Сейчас же опусти меч, мы тебе точно не враги! Асия, успокойся! 61 00:04:27,410 --> 00:04:30,420 С чего ты взял, что он на японском шпарит? 62 00:04:30,540 --> 00:04:32,120 Ой, и правда… 63 00:04:32,120 --> 00:04:35,620 Вы знаете демонический? Но кто вы такие?.. 64 00:04:37,630 --> 00:04:38,670 Асия, на землю! 65 00:04:40,130 --> 00:04:41,380 Чего?! 66 00:04:42,010 --> 00:04:44,510 А-а-а-а!.. 67 00:04:46,260 --> 00:04:47,260 Сейчас ударит! 68 00:04:50,780 --> 00:04:52,080 Что за фигня?! 69 00:04:52,240 --> 00:04:54,270 Неужели Церковь решила напасть?! 70 00:04:58,640 --> 00:04:59,770 Пропал… 71 00:05:00,540 --> 00:05:03,530 Что жители преисподней забыли в Камигахаме в Тибе?.. 72 00:05:03,920 --> 00:05:09,070 А что такого, когда в Сасадзуке вообще Князь Тьмы, ангелы и чёрт знает кто ещё! 73 00:05:09,120 --> 00:05:10,900 Милорд, сейчас не время для шуток! 74 00:05:11,360 --> 00:05:14,790 Поймите! Важно то, что это произошло здесь! 75 00:05:15,360 --> 00:05:18,790 Совпадение?.. Хотелось бы верить, но едва ли оно. 76 00:05:19,040 --> 00:05:19,990 Может быть… 77 00:05:20,110 --> 00:05:23,800 в преисподней наконец нашли нас и прислали навстречу экипаж? 78 00:05:23,920 --> 00:05:26,550 И чего ж они тогда побитые такие были? 79 00:05:28,050 --> 00:05:29,300 Ну теперь-то что?! 80 00:05:34,180 --> 00:05:38,690 Вот уж не ожидал… что на этой земле найдётся такой колдун! 81 00:05:39,250 --> 00:05:41,570 Камио?.. Это ты, Камио?! 82 00:05:42,000 --> 00:05:44,430 Откуда вам известно моё имя? 83 00:05:44,500 --> 00:05:46,700 Стоять… а ты японский откуда знаешь? 84 00:05:46,840 --> 00:05:48,300 Кто вы такие?.. 85 00:05:48,440 --> 00:05:49,270 Ты живой?! 86 00:05:49,420 --> 00:05:51,720 Что с тобой случилось?! Кто тебя ранил?! 87 00:05:52,680 --> 00:05:54,950 Ваше Темнейшество, опять этот туман! 88 00:05:55,500 --> 00:05:58,320 Асия, подхвати под второе крыло! Отведём его в дом! 89 00:05:58,380 --> 00:05:59,050 Есть! 90 00:05:59,460 --> 00:06:00,830 Ну что ж, будем рисковать! 91 00:06:06,770 --> 00:06:07,970 Давайте, быстрее! 92 00:06:08,030 --> 00:06:08,560 Да! 93 00:06:22,790 --> 00:06:23,930 Оторвались! 94 00:06:27,830 --> 00:06:28,820 Милорд! 95 00:06:31,320 --> 00:06:32,860 Что это было?! 96 00:06:34,960 --> 00:06:36,680 Камио, держись! 97 00:06:38,070 --> 00:06:39,660 Уж не знаю, кто вы такие… 98 00:06:39,660 --> 00:06:43,090 но если станете покрывать меня, наверняка лишитесь своих жизней. 99 00:06:43,250 --> 00:06:44,800 Неудивительно, что не узнал… 100 00:06:45,220 --> 00:06:48,830 Сатана с Альсиэлем сейчас вообще на себя не похожи. 101 00:06:48,900 --> 00:06:51,270 Но меня-то уж должен был признать… 102 00:06:53,160 --> 00:06:55,240 Люцифер?.. Это ты, Люцифер?! 103 00:06:55,360 --> 00:06:58,060 Вежливо обращаться ко мне так и не научился… 104 00:06:58,300 --> 00:07:00,730 А вы, вестимо, Восточный маршал? 105 00:07:01,370 --> 00:07:01,900 Да. 106 00:07:02,280 --> 00:07:07,860 Пусть облик мой и сильно изменился… Камио, это и правда я, Альсиэль. 107 00:07:09,120 --> 00:07:11,860 Подождите, но тогда… получается, что вы и есть!.. 108 00:07:12,080 --> 00:07:15,620 Камио… прости, что оставил одного так надолго. 109 00:07:15,750 --> 00:07:18,890 Великий Сатана!.. Князь Тьмы Сатана! 110 00:07:19,010 --> 00:07:20,370 Так вы живы! 111 00:07:20,690 --> 00:07:23,630 Ах, какова удача!.. Сама судьба свела меня с вами! 112 00:07:24,190 --> 00:07:25,560 Я тоже удивлён… 113 00:07:25,610 --> 00:07:27,600 Не ожидал встретить тебя в Японии. 114 00:07:28,240 --> 00:07:29,260 Что случилось? 115 00:07:29,490 --> 00:07:31,830 Мне нет прощения, Ваше Величество! 116 00:07:32,180 --> 00:07:36,320 Не по силам оказалось мне сохранить преисподнюю в ваше отсутствие! 117 00:07:36,400 --> 00:07:37,390 В каком смысле? 118 00:07:37,800 --> 00:07:38,720 Как преисподняя… 119 00:07:38,870 --> 00:07:42,770 так и вся Энте Исла вновь сгорают в пламени раздора! 120 00:07:43,180 --> 00:07:45,740 Камио, держись! Камио! 121 00:07:50,520 --> 00:07:51,530 Милорд?! 122 00:07:52,490 --> 00:07:53,530 Это чё? 123 00:07:53,790 --> 00:07:55,340 А он даже миленький. 124 00:08:04,040 --> 00:08:05,540 {\an8}Аманэ Огуро 125 00:08:06,140 --> 00:08:10,920 Как можно приехать на Инубо и даже не насладиться восходом солнца?! 126 00:08:11,630 --> 00:08:14,680 Вчера я так ничего и не смог узнать… 127 00:08:16,200 --> 00:08:19,430 В то время как мы вторглись с войсками в Энте Ислу, 128 00:08:19,640 --> 00:08:23,560 я оставил Камио своим наместником в преисподней. 129 00:08:24,290 --> 00:08:29,720 Он мой ставленник. И на нашей родине обладает почти равной мне властью. 130 00:08:29,780 --> 00:08:32,190 Так как он весь израненный оказался в Японии? 131 00:08:33,210 --> 00:08:34,940 Пока что понятно одно… 132 00:08:35,080 --> 00:08:40,280 Камио и те, кто пропал в тумане, прибыли в Японию не на наши поиски. 133 00:08:42,330 --> 00:08:44,140 Камио, ты живой? 134 00:08:45,160 --> 00:08:46,900 Ваше Чирикчество! 135 00:08:47,990 --> 00:08:50,340 Ой, нет, прости! Не хотел разбудить. 136 00:08:50,680 --> 00:08:51,840 Живой — и хорошо. 137 00:08:51,940 --> 00:08:54,970 Примите мои чириквинения за чирикпокойство. 138 00:08:55,120 --> 00:08:56,550 Ой, да не переживай. 139 00:08:57,070 --> 00:08:58,960 Может, тебе чего поесть принести? 140 00:08:59,120 --> 00:09:04,600 Чирикного благодарю вас за заботу! Но моя магия чириксчезла не полностью. 141 00:09:04,810 --> 00:09:06,990 Понял. Тогда отдохни хорошенько. 142 00:09:07,130 --> 00:09:08,860 Чирикшое чириксибо! 143 00:09:09,120 --> 00:09:10,610 Милорд, нам пора… 144 00:09:10,920 --> 00:09:11,580 Иду. 145 00:09:12,160 --> 00:09:13,990 Камио, я попозже зайду. 146 00:09:14,220 --> 00:09:16,040 Ваше Величество, куда же вы? 147 00:09:16,430 --> 00:09:17,490 Быть может!.. 148 00:09:17,790 --> 00:09:18,380 Да… 149 00:09:19,070 --> 00:09:20,230 На поле брани! 150 00:09:21,470 --> 00:09:22,740 Спасибо за заказ! 151 00:09:22,990 --> 00:09:26,320 Две свинины, одну курицу и солёную на второй столик! 152 00:09:26,420 --> 00:09:27,750 Будет исполнено! 153 00:09:27,850 --> 00:09:29,630 Сироп можете добавить сами… 154 00:09:29,800 --> 00:09:31,010 Ваш заказ! 155 00:09:31,120 --> 00:09:32,510 Пожалуйста, ваш счёт. 156 00:09:32,510 --> 00:09:34,760 Якисоба с соусом для третьего готова! 157 00:09:34,950 --> 00:09:37,560 Солёную, два пива и соус на татами! 158 00:09:37,670 --> 00:09:39,260 А можно ещё этого пять порций? 159 00:09:39,320 --> 00:09:40,010 Конечно! 160 00:09:40,350 --> 00:09:41,640 Пять куриц на татами! 161 00:09:41,710 --> 00:09:42,740 Извините, 162 00:09:42,870 --> 00:09:45,920 можете подождать, пока мы приготовим новую порцию? 163 00:09:46,010 --> 00:09:48,390 Мао, четыре пива на первый отнесёшь? 164 00:09:48,520 --> 00:09:51,640 У нас свинина кончилась уже, надо пойти заготовить… 165 00:09:51,720 --> 00:09:52,520 Да, сейчас! 166 00:09:52,840 --> 00:09:53,640 Урусихара! 167 00:09:53,720 --> 00:09:55,060 Никак! Вообще никак! 168 00:09:55,120 --> 00:09:57,280 И у нас клубничный сироп закончился! 169 00:09:57,440 --> 00:09:59,320 Милорд, я не успеваю жарить! 170 00:09:59,400 --> 00:10:01,430 Чёрт! А у меня запасных расписок нет! 171 00:10:01,500 --> 00:10:03,020 Аманэ! Где у вас расписки?! 172 00:10:03,110 --> 00:10:04,540 Ой, не знаю! 173 00:10:04,660 --> 00:10:06,720 Извините, долго нам заказ ждать? 174 00:10:06,810 --> 00:10:08,360 Нет, сейчас принесу! 175 00:10:08,440 --> 00:10:10,790 Мао! Два пива и колу на четвертый столик! 176 00:10:10,920 --> 00:10:12,010 Вот же чёрт! 177 00:10:12,130 --> 00:10:14,800 Я уже запуталась, что мы подали, а что ещё нет! 178 00:10:14,940 --> 00:10:16,670 Наш заказ до сих пор не принесли… 179 00:10:16,670 --> 00:10:18,430 {\an8}Какие ж они медленные! 180 00:10:17,140 --> 00:10:20,430 Плохо дело… ещё немного, и разборки пойдут. 181 00:10:21,600 --> 00:10:23,430 Два пива и кола! 182 00:10:23,800 --> 00:10:25,560 Спасибо за ожидание! 183 00:10:25,790 --> 00:10:27,530 Я буду готовить солёную якисобу. 184 00:10:28,340 --> 00:10:31,060 А ты сделай все заказы на лапшу с соусом. 185 00:10:31,410 --> 00:10:31,920 Да. 186 00:10:32,060 --> 00:10:34,970 Я бы хотела взять сегодня в лизинг мельницу для льда. 187 00:10:35,290 --> 00:10:36,690 Да, прямо сейчас. 188 00:10:37,090 --> 00:10:38,200 Ти… 189 00:10:38,570 --> 00:10:39,700 Судзуно… 190 00:10:40,290 --> 00:10:41,200 Эми! 191 00:10:42,000 --> 00:10:44,700 Простите! И, пожалуйста, помогите! 192 00:10:45,180 --> 00:10:45,950 Конечно! 193 00:10:46,100 --> 00:10:46,950 Не переживай. 194 00:10:47,060 --> 00:10:49,460 Только смотри, должен будешь. 195 00:10:50,380 --> 00:10:52,810 Ваше пиво, апельсиновый сок и кола! 196 00:10:52,930 --> 00:10:54,290 О! Дождались! 197 00:11:01,550 --> 00:11:03,950 Вот, пожалуйста, за счёт заведения на обед. 198 00:11:04,440 --> 00:11:05,460 Повезло! 199 00:11:05,520 --> 00:11:06,000 Эми… 200 00:11:07,240 --> 00:11:08,190 Что надо? 201 00:11:08,230 --> 00:11:09,290 Где Алас Рамус? 202 00:11:09,400 --> 00:11:13,190 Она проснулась с утра пораньше, искупалась, а сейчас спит. 203 00:11:13,360 --> 00:11:15,690 Понятно… с мечом слилась. 204 00:11:16,040 --> 00:11:20,610 К слову, скоро уже должны подвезти мельницу, что я заказывала. 205 00:11:21,220 --> 00:11:23,530 Я здесь разберусь, а ты иди принимай. 206 00:11:23,630 --> 00:11:24,950 Хорошо… 207 00:11:26,830 --> 00:11:27,740 Ну-ка… 208 00:11:28,030 --> 00:11:30,750 Милорд, я всё думаю… 209 00:11:31,650 --> 00:11:35,330 может быть, за вчерашним происшествием стоит ангел? 210 00:11:35,400 --> 00:11:36,980 Новый какой-то, что ли? 211 00:11:37,550 --> 00:11:42,970 Только как-то не вяжется… циклоп ведь чётко сказал, что его человек отделал. 212 00:11:43,080 --> 00:11:46,470 Милорд, а может ли это быть делом рук… 213 00:11:47,340 --> 00:11:48,580 Ольба. 214 00:11:54,570 --> 00:11:57,000 Замучился! 215 00:11:57,170 --> 00:11:58,370 Мао, это вам! 216 00:11:58,880 --> 00:12:00,520 Аманэ попросила передать. 217 00:12:01,420 --> 00:12:02,240 Спасибо! 218 00:12:03,940 --> 00:12:05,990 Правда спасибо, Ти! 219 00:12:06,380 --> 00:12:10,000 Если б ты не пришла, мы бы точно не справились. 220 00:12:10,660 --> 00:12:13,750 И прости… столько у тебя из-за нас проблем. 221 00:12:14,130 --> 00:12:16,270 Я только рада, что смогла помочь! 222 00:12:16,600 --> 00:12:18,100 Купальник тебе к лицу. 223 00:12:18,280 --> 00:12:21,260 Завтра, глядишь, гости пойдут на тебя поглазеть! 224 00:12:21,480 --> 00:12:22,080 Что?! 225 00:12:22,160 --> 00:12:27,820 Ой-ой-ой, с-с-спасибо большое… а-а мне… 226 00:12:27,870 --> 00:12:29,790 мне правда идёт? 227 00:12:30,370 --> 00:12:31,670 Я ж так и сказал! 228 00:12:31,760 --> 00:12:33,530 Так-так, Мао! 229 00:12:33,590 --> 00:12:36,890 Ты чего это? Тоже мне, любимицу нашёл! 230 00:12:37,470 --> 00:12:41,890 Тихо ведь не единственная богиня, которая выручила нас в трудный час! 231 00:12:43,640 --> 00:12:46,310 А, ну… как бы сказать… 232 00:12:48,030 --> 00:12:50,040 Вы нас спасли! Благодарю! 233 00:12:50,260 --> 00:12:52,100 Тут та же ситуация, что и вчера. 234 00:12:52,260 --> 00:12:53,760 Будешь мне должен. 235 00:12:54,130 --> 00:12:55,950 А благодарности твои не нужны. 236 00:12:56,290 --> 00:12:58,020 Госпожа Эми дело говорит. 237 00:12:58,410 --> 00:13:03,160 Нам бы тоже не хотелось, чтобы вы из-за нескольких ошибок потеряли работу. 238 00:13:03,420 --> 00:13:04,300 Только и всего. 239 00:13:05,160 --> 00:13:08,670 Ну ты чего, и это всё? Маловато будет! 240 00:13:08,740 --> 00:13:10,620 Надави ещё немножко! 241 00:13:10,790 --> 00:13:12,000 В каком смысле? 242 00:13:12,340 --> 00:13:16,820 Дурачка не строй, Мао! Я ж сказала, никаких любимиц! 243 00:13:17,640 --> 00:13:21,020 В общем… я им, конечно, благодарен… 244 00:13:21,480 --> 00:13:24,950 но комплименты делать незачем… да и не за что тоже… 245 00:13:25,170 --> 00:13:27,280 Милорд! Вы слишком прямолинейны! 246 00:13:27,390 --> 00:13:28,570 Асия? 247 00:13:28,570 --> 00:13:31,330 Тут стоит через себя переступить, но похвалить! 248 00:13:31,630 --> 00:13:34,200 Ты это серьёзно? Как мне Эми-то хвалить? 249 00:13:35,330 --> 00:13:37,620 Да какая вообще разница, кого?! 250 00:13:37,780 --> 00:13:41,880 Нет на свете никого, кто отклонил бы комплимент даже от жучка или таракашки! 251 00:13:41,990 --> 00:13:45,470 А вы что говорите?! В смысле нечего хвалить?! 252 00:13:46,420 --> 00:13:51,520 Конечно, Юса дохлый номер! Она не отреагирует так мило, как Сасаки. 253 00:13:51,750 --> 00:13:54,460 Но смутить вы её точно смутите! 254 00:13:54,600 --> 00:13:58,230 Асия, хорош уже, ты за языком не следишь! Не надо так! 255 00:13:58,440 --> 00:14:02,620 Камадзуки же обязаны! Мне это не по нраву, но она нам помогает! 256 00:14:02,740 --> 00:14:06,200 Пусть и из чистой вежливости, но один комплимент может заметно… 257 00:14:10,190 --> 00:14:13,620 Ну и? Всё-таки тебя стоило похвалить? 258 00:14:14,990 --> 00:14:16,340 Сдохнуть захотел? 259 00:14:16,770 --> 00:14:18,370 Ясно… прости. 260 00:14:18,820 --> 00:14:21,640 Если делать нечего, займись уборкой! 261 00:14:21,800 --> 00:14:25,080 Какого чёрта я ещё и прибираюсь? Зарублю сейчас. 262 00:14:26,210 --> 00:14:28,920 Момент подходящий, поэтому кое-что спрошу… 263 00:14:29,050 --> 00:14:31,560 Что там ещё? Сделаешь комплимент — зарублю. 264 00:14:31,640 --> 00:14:35,390 Нет, конечно. Лучше скажи, что ты об Ольбе думаешь? 265 00:14:36,440 --> 00:14:38,140 Ты чего его вспомнил? 266 00:14:38,910 --> 00:14:42,140 Он всё-таки предал тебя и даже пытался убить. 267 00:14:42,470 --> 00:14:44,400 Ну а после того, как я его вырубил… 268 00:14:44,460 --> 00:14:49,800 Ольбу вроде бы забрали в каталажку за незаконное хранение оружия и вандализм. 269 00:14:50,840 --> 00:14:54,450 В смысле что я о нём думаю? Что ты хочешь знать? 270 00:14:54,640 --> 00:14:56,280 Никакого потайного смысла нет. 271 00:14:56,480 --> 00:14:59,350 Просто ты и сама вряд ли веришь, 272 00:14:59,350 --> 00:15:02,710 что он станет спокойно сидеть в обычной тюрьме. 273 00:15:03,220 --> 00:15:05,440 После того как вы нас разбили… 274 00:15:05,960 --> 00:15:08,940 было две причины, почему я к нему примкнул. 275 00:15:09,490 --> 00:15:12,970 Первая и самая простая — он обещал спасти меня. 276 00:15:13,440 --> 00:15:16,480 Уж твои-то воины меня бы живым не отпустили. 277 00:15:16,720 --> 00:15:20,760 А я до сих пор жалею, что не добила тогда тебя. 278 00:15:21,060 --> 00:15:25,370 Ну а вторая причина: он обещал помочь мне вернуться на Небо. 279 00:15:25,800 --> 00:15:27,780 Войско Князя было разбито… 280 00:15:28,160 --> 00:15:30,490 но места в мире людей мне не было. 281 00:15:31,040 --> 00:15:35,490 Единственное, что тогда оставалось… попытаться вернуться в Небесные чертоги. 282 00:15:36,300 --> 00:15:41,000 А он говорил, что у него есть козыри для переговоров… с ангелами. 283 00:15:41,880 --> 00:15:42,870 Погоди-ка… 284 00:15:43,120 --> 00:15:45,840 Я сам один из этих козырей. 285 00:15:46,200 --> 00:15:49,360 Если б он убедил, что смог вернуть могущественного павшего, 286 00:15:49,460 --> 00:15:53,500 Ольбу могли бы сразу повысить до ангела в обход этапа святости. 287 00:15:53,690 --> 00:15:54,890 Но ты не единственный? 288 00:15:55,720 --> 00:15:57,640 Ещё ты… Эмилия. 289 00:15:57,820 --> 00:15:58,780 С чего бы? 290 00:15:59,000 --> 00:16:01,770 Он явно собирался тебя использовать. 291 00:16:02,210 --> 00:16:04,150 Поэтому и хочу кое-что уточнить… 292 00:16:04,720 --> 00:16:09,900 Кто из церковников отвечал за сохранность твоего Меча света и одеяния святой? 293 00:16:10,150 --> 00:16:13,910 Те, с кем служил Ольба… отдел внешних церковных связей! 294 00:16:13,910 --> 00:16:15,440 Я даже не удивлён. 295 00:16:16,040 --> 00:16:21,040 Мне кажется, он знал… что живое серебро — это осколок Йесода. 296 00:16:21,580 --> 00:16:22,340 Что?! 297 00:16:22,720 --> 00:16:26,860 Просто как бы он ещё смог торговаться с Небесными чертогами? 298 00:16:27,060 --> 00:16:30,990 Одного я не пойму… почему он так одержим Небесами? 299 00:16:31,040 --> 00:16:32,700 Этого и я не знаю. 300 00:16:33,520 --> 00:16:36,740 Но теперь ещё больше сомневаюсь, что Ольба… 301 00:16:37,160 --> 00:16:41,420 будет себе тихо-мирно сидеть в японской тюрьме. 302 00:16:43,360 --> 00:16:45,690 И, если он сейчас начнёт буянить… 303 00:16:46,940 --> 00:16:50,760 «ГеймСтейдж Портабл» в версии «МонКян» раз и навсегда… 304 00:16:51,480 --> 00:16:52,700 станет мне недоступно! 305 00:16:52,960 --> 00:16:54,950 Какая он всё-таки бестолочь… 306 00:16:55,240 --> 00:16:56,440 Абсолютная бестолочь. 307 00:16:56,640 --> 00:16:58,100 Ты это вслух сказала. 308 00:16:58,320 --> 00:16:58,900 Ой! 309 00:16:59,500 --> 00:17:01,400 Ну, я спросил что хотел. 310 00:17:01,740 --> 00:17:05,680 После вчерашнего шоу уже и я не могу оставаться в стороне… 311 00:17:05,960 --> 00:17:07,820 Какого ещё вчерашнего? 312 00:17:08,110 --> 00:17:09,960 Что? Ты не заметила? 313 00:17:16,090 --> 00:17:19,440 Доброе утро, Алас Рамус. Подгузник не надо менять? 314 00:17:19,740 --> 00:17:22,900 Добфое утфо… нет, не надо… 315 00:17:23,100 --> 00:17:24,100 В общем! 316 00:17:24,340 --> 00:17:26,350 Вот что я вам хотел показать. 317 00:17:29,870 --> 00:17:30,860 Милаха! 318 00:17:31,060 --> 00:17:33,460 О! Чикчирик двигается! 319 00:17:33,610 --> 00:17:36,990 Не трогай. Он и на вид еле живой. 320 00:17:37,390 --> 00:17:38,180 Чирик? 321 00:17:38,320 --> 00:17:40,800 Странно… я чувствую рядом людей. 322 00:17:40,800 --> 00:17:41,930 Говорящий! 323 00:17:42,060 --> 00:17:43,710 Это нечисть с моей родины. 324 00:17:43,710 --> 00:17:44,370 Чего?! 325 00:17:45,860 --> 00:17:47,870 Это Министр Тьмы Камио. 326 00:17:48,140 --> 00:17:51,980 Если рассматривать моих маршалов, Альсиэля и Люцифера, как полководцев… 327 00:17:52,030 --> 00:17:54,630 то Камио будет моим стратегом. 328 00:17:55,030 --> 00:17:59,200 Он очень умён и знает языки самых разных народов преисподней. 329 00:17:59,440 --> 00:18:03,140 А ещё он один из очень немногих демонов-переговорщиков. 330 00:18:03,220 --> 00:18:04,180 Эта пташка? 331 00:18:04,230 --> 00:18:05,420 Чикчирик, обниматься! 332 00:18:05,520 --> 00:18:08,140 Ой, не бегай за ним, Алас Рамус… 333 00:18:08,140 --> 00:18:09,240 {\an8}Чикчирик, жди меня! 334 00:18:08,140 --> 00:18:10,910 В преисподней всё решают грубой силой, 335 00:18:09,240 --> 00:18:10,190 {\an8}Нет-чирик! 336 00:18:10,190 --> 00:18:12,080 {\an8}Чикчирик, я тебя поймаю! 337 00:18:10,910 --> 00:18:14,030 но Камио выиграл не одну битву с помощью ума. 338 00:18:12,080 --> 00:18:14,030 {\an8}Не поймаешь, чирик, ни за что! 339 00:18:14,030 --> 00:18:15,820 {\an8}Ну почему?! 340 00:18:14,570 --> 00:18:18,280 Он привёл с собой кучу товарищей и помог нам порядком разрастись. 341 00:18:15,820 --> 00:18:17,110 {\an8}Потому что чирик! 342 00:18:18,670 --> 00:18:20,030 Вот эта пташка?.. 343 00:18:20,030 --> 00:18:21,210 {\an8}Чирик! 344 00:18:20,030 --> 00:18:23,610 Если бы не Камио… не было бы никакой армии Князя Тьмы. 345 00:18:21,450 --> 00:18:22,730 {\an8}Не убегай! 346 00:18:23,520 --> 00:18:24,130 {\an8}Чирик! 347 00:18:24,790 --> 00:18:26,450 Ой, он подрос! 348 00:18:31,430 --> 00:18:32,420 Чикчирик? 349 00:18:32,640 --> 00:18:34,230 Это моя чириковая победа! 350 00:18:35,170 --> 00:18:37,110 Если Алас Рамус поранится… 351 00:18:37,190 --> 00:18:40,830 я сначала хорошенько сварю тебя, а потом подам с карри! 352 00:18:40,940 --> 00:18:41,930 Чирик! 353 00:18:42,070 --> 00:18:46,850 Если честно, Камио вряд ли виноват, что малышка сейчас ударилась. 354 00:18:47,930 --> 00:18:49,120 Чикчирик! 355 00:18:49,400 --> 00:18:51,240 Ну же, Алас Рамус! 356 00:18:51,420 --> 00:18:53,660 Тебе нужно извиниться перед птичкой! 357 00:18:53,750 --> 00:18:54,600 Извиниться? 358 00:18:54,650 --> 00:18:56,940 Ты ведь сильно его напугала! 359 00:18:59,170 --> 00:19:00,650 Прости… 360 00:19:01,710 --> 00:19:06,120 Я не столь мелочная душонка, чтобы чирикать на капризы ребёнка. 361 00:19:06,650 --> 00:19:08,200 Спасибо, Чикчирик! 362 00:19:08,720 --> 00:19:10,210 Мы съехали с темы… 363 00:19:10,700 --> 00:19:15,090 Прошлой ночью здесь на пляже объявилось три демона, включая Камио? 364 00:19:15,160 --> 00:19:15,700 Ага. 365 00:19:16,320 --> 00:19:18,500 Наша гостиница в Инубосаки! 366 00:19:18,820 --> 00:19:22,220 Я не могла не учуять демонов так близко. 367 00:19:22,480 --> 00:19:26,720 А ведь вы ещё говорите, что кто-то этих демонов одолел? 368 00:19:27,060 --> 00:19:29,280 Да, во время туманного горна маяка. 369 00:19:29,610 --> 00:19:32,230 Я подумываю попозже проверить его. 370 00:19:32,360 --> 00:19:34,470 Вы про маяк Инубосаки? 371 00:19:34,580 --> 00:19:37,460 Мы с девочками ходили туда утром. 372 00:19:37,550 --> 00:19:38,230 Да ну?! 373 00:19:38,310 --> 00:19:40,490 Ваше Темнейшество, позвольте… 374 00:19:40,640 --> 00:19:43,730 Ах да… я забыл представить её тебе. 375 00:19:44,130 --> 00:19:45,710 Эта девочка — Тихо Сасаки. 376 00:19:46,180 --> 00:19:48,460 Она знает про нас с Альсиэлем… 377 00:19:48,570 --> 00:19:50,750 и много чем помогает в этом мире. 378 00:19:50,990 --> 00:19:53,580 А-а! Вот, чирик, как! 379 00:19:53,990 --> 00:19:55,290 Смертная дева, 380 00:19:55,390 --> 00:19:58,260 я благодарю вас от имени моего господина. 381 00:19:58,370 --> 00:20:00,820 Ой, что вы! Это ему спасибо. 382 00:20:01,080 --> 00:20:05,480 Мао, то есть Сатана, не раз меня выручал! 383 00:20:05,530 --> 00:20:06,020 В общем, 384 00:20:06,210 --> 00:20:09,520 милая малышка и женщина рядом с ней — Меч света и героиня. 385 00:20:09,600 --> 00:20:11,670 Ты чего?! Зачем вот так в лоб?! 386 00:20:11,760 --> 00:20:13,770 Чирикиня и чик-меч? 387 00:20:14,110 --> 00:20:15,370 Карри с курицей… 388 00:20:15,430 --> 00:20:18,260 Прекрати! Он же явно не специально! 389 00:20:18,920 --> 00:20:19,970 Сатаначирик! 390 00:20:20,030 --> 00:20:21,080 Какой ещё «чирик»?! 391 00:20:21,650 --> 00:20:25,910 Ваше Чирикшество, почему вы общаетесь с Мечом света и его владелицей? 392 00:20:26,400 --> 00:20:28,640 Уж ты-то должен понять, Камио. 393 00:20:28,900 --> 00:20:31,410 Вспомни, Альсиэль изначально был нам врагом. 394 00:20:32,680 --> 00:20:35,920 Как мы с тобой вместе положили всю преисподнюю к ногам? 395 00:20:36,510 --> 00:20:37,920 Мне почему-то кажется, 396 00:20:38,240 --> 00:20:42,050 что в этой стране у нас получится провернуть то же самое с людьми. 397 00:20:42,790 --> 00:20:46,550 Тем более что, пусть и с оговорками, но мы с героиней уживаемся. 398 00:20:49,630 --> 00:20:54,310 Милорд, всё ещё поражаюсь, как вы ничего не утаиваете и чирикаете прямо. 399 00:20:54,720 --> 00:21:00,070 Не забывайте, что вражду питают эмоции, а разум не всегда способен их унять. 400 00:21:00,550 --> 00:21:03,080 Хорошо, что ты не предвзят к людям и героям. 401 00:21:03,480 --> 00:21:06,320 Здорово, что сюда попал такой сговорчивый демон! 402 00:21:07,820 --> 00:21:08,650 А теперь, Камио… 403 00:21:09,110 --> 00:21:13,420 прошу, объясни, в поисках чего вы прибыли в Японию? 404 00:21:13,510 --> 00:21:16,310 И почему ты прибыл весь потрёпанный? 405 00:21:16,860 --> 00:21:20,210 Какой раздор поглотил преисподнюю и Энте-Ислу? 406 00:21:20,970 --> 00:21:23,720 А ещё… что это за штука такая? 407 00:21:23,880 --> 00:21:24,900 Ваше Величество… 408 00:21:26,840 --> 00:21:28,870 Мао, можно зайти? 409 00:21:32,850 --> 00:21:33,980 Да, конечно! 410 00:21:34,600 --> 00:21:35,730 Не помешала? 411 00:21:35,880 --> 00:21:38,900 Клиентов у нас поубавилось, пора бы и прибраться уже. 412 00:21:38,990 --> 00:21:41,070 Ой, простите! Я сейчас же вернусь. 413 00:21:41,120 --> 00:21:41,710 Жду! 414 00:21:44,600 --> 00:21:46,470 Камио, я выслушаю тебя потом. 415 00:21:46,650 --> 00:21:47,610 Ваше Темнейшество! 416 00:21:47,920 --> 00:21:49,040 Это ведь она! 417 00:21:49,280 --> 00:21:49,720 А? 418 00:21:50,030 --> 00:21:52,490 Я даже поцарапать не смог её в бою! 419 00:21:52,580 --> 00:21:55,370 Она была сильна что разъярённое божество! 420 00:21:55,820 --> 00:21:57,240 К чему ты клонишь?.. 421 00:21:57,310 --> 00:22:01,670 Воинов под моим командованием низвергла в бурную пучину… 422 00:22:06,120 --> 00:22:07,500 именно она!