1
00:00:03,300 --> 00:00:07,480
Было время, когда Кимигахаму
называли просто Туманным пляжем.
2
00:00:07,600 --> 00:00:09,610
А всё потому,
что вечно туманы.
3
00:00:10,280 --> 00:00:11,900
Эдак и до суши дойдёт…
4
00:00:12,270 --> 00:00:14,180
Мао, приберёшься тут?
5
00:00:14,570 --> 00:00:17,180
Я пока провожу девочек в гостиницу.
6
00:00:17,470 --> 00:00:18,380
Хорошо.
7
00:00:19,870 --> 00:00:22,000
Не плачь, Алас Рамус, всё хорошо!
8
00:00:22,380 --> 00:00:24,840
Странно, что она так долго
не утихает…
9
00:00:25,060 --> 00:00:25,750
Да…
10
00:01:59,390 --> 00:02:06,980
Князь Тьмы меняет профессию!
11
00:02:01,050 --> 00:02:06,980
{\an8}2
12
00:02:06,980 --> 00:02:11,940
{\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
13
00:02:07,450 --> 00:02:09,600
Ни зги не видно в этом тумане…
14
00:02:08,520 --> 00:02:11,940
{\an1}Героиня помогает Князю улучшить условия труда
15
00:02:08,520 --> 00:02:11,940
{\an1}Героиня помогает Князю улучшить условия труда
16
00:02:09,840 --> 00:02:14,230
{\an8}Вот уж действительно…
туман плотный как какое-то молоко.
17
00:02:14,230 --> 00:02:15,480
{\an8}Новое сообщение
Ти
18
00:02:15,990 --> 00:02:17,600
У тебя телефон пищит.
19
00:02:19,060 --> 00:02:20,900
А! Ти сообщение прислала.
20
00:02:21,360 --> 00:02:23,240
Говорит, добрались нормально.
21
00:02:24,390 --> 00:02:25,200
Да ладно?!
22
00:02:25,510 --> 00:02:27,140
В письме что-то тревожное?
23
00:02:27,210 --> 00:02:31,250
Да нет, просто… Ти говорит,
что Аманэ в этот туман куда-то вышла.
24
00:02:31,340 --> 00:02:33,760
Да домой, наверное, пошла.
25
00:02:34,020 --> 00:02:35,850
Может, и так, конечно…
26
00:02:36,100 --> 00:02:40,010
Но Ти про дом ни слова не сказала,
только что «куда-то».
27
00:02:40,320 --> 00:02:42,880
Уж не заплутает ли она
в такую непогоду?
28
00:02:43,430 --> 00:02:44,130
К слову…
29
00:02:44,250 --> 00:02:47,140
а ведь Аманэ не упоминала,
чем зарабатывает на жизнь…
30
00:02:50,320 --> 00:02:53,200
Кошмар! Я подумал, дракон ревёт!
31
00:02:53,310 --> 00:02:54,020
Милорд!
32
00:02:55,260 --> 00:02:56,770
А ты меня зачем пугаешь?!
33
00:02:56,840 --> 00:02:57,880
Прошу прощения.
34
00:02:58,280 --> 00:02:59,730
Но, прошу, посмотрите…
35
00:03:00,380 --> 00:03:02,580
Вы там ничего не видите?
36
00:03:06,470 --> 00:03:07,290
Человек?
37
00:03:09,790 --> 00:03:12,330
К-какой-то он…
слишком громадный…
38
00:03:12,440 --> 00:03:13,430
И мне так кажется…
39
00:03:13,530 --> 00:03:15,290
Вы чего всполошились?
40
00:03:17,050 --> 00:03:19,920
Может быть… об этом Аманэ и говорила?
41
00:03:20,490 --> 00:03:24,430
У нас в Тёси есть байка про Морэн Яссу.
42
00:03:24,620 --> 00:03:26,930
Так они ж на лодках появляются!
43
00:03:31,120 --> 00:03:32,070
Всё ближе…
44
00:03:35,630 --> 00:03:36,570
Погодите-ка…
45
00:03:36,680 --> 00:03:38,990
Милорд, Урусихара, пойдёмте!
46
00:03:39,090 --> 00:03:39,940
Шутишь, что ли?
47
00:03:44,620 --> 00:03:46,950
Не показалось! Это и правда циклоп!
48
00:03:49,950 --> 00:03:53,670
Откуда у человека такая сила?..
Я и уследить за ней не мог!..
49
00:03:52,580 --> 00:03:55,210
{\an8}Похоже, ему сильно от кого-то досталось.
50
00:03:55,340 --> 00:03:56,460
Ух…
51
00:03:56,530 --> 00:03:58,420
Презренный, ты кто таков?!
52
00:03:59,820 --> 00:04:01,200
Асия, смотри!
53
00:04:01,960 --> 00:04:03,470
Зверодемоноид?!
54
00:04:03,600 --> 00:04:06,100
Неужели… житель столицы Сатанас Арка?
55
00:04:06,220 --> 00:04:11,100
Л-людишки этого мира…
вы тоже жаждете нас уничтожить?
56
00:04:11,230 --> 00:04:12,360
Это мы-то людишки?!
57
00:04:12,430 --> 00:04:16,110
Безмозглая ты чернь,
я маршал Князя Тьмы Альсиэль!
58
00:04:16,110 --> 00:04:20,990
Пусть сам погибну!
Но я угощу вас, ничтожеств, своим клинком!
59
00:04:21,170 --> 00:04:22,140
Как ты смеешь?!
60
00:04:22,240 --> 00:04:27,220
Сейчас же опусти меч, мы тебе точно не враги! Асия, успокойся!
61
00:04:27,410 --> 00:04:30,420
С чего ты взял, что он на японском шпарит?
62
00:04:30,540 --> 00:04:32,120
Ой, и правда…
63
00:04:32,120 --> 00:04:35,620
Вы знаете демонический?
Но кто вы такие?..
64
00:04:37,630 --> 00:04:38,670
Асия, на землю!
65
00:04:40,130 --> 00:04:41,380
Чего?!
66
00:04:42,010 --> 00:04:44,510
А-а-а-а!..
67
00:04:46,260 --> 00:04:47,260
Сейчас ударит!
68
00:04:50,780 --> 00:04:52,080
Что за фигня?!
69
00:04:52,240 --> 00:04:54,270
Неужели Церковь решила напасть?!
70
00:04:58,640 --> 00:04:59,770
Пропал…
71
00:05:00,540 --> 00:05:03,530
Что жители преисподней
забыли в Камигахаме в Тибе?..
72
00:05:03,920 --> 00:05:09,070
А что такого, когда в Сасадзуке вообще
Князь Тьмы, ангелы и чёрт знает кто ещё!
73
00:05:09,120 --> 00:05:10,900
Милорд, сейчас не время для шуток!
74
00:05:11,360 --> 00:05:14,790
Поймите!
Важно то, что это произошло здесь!
75
00:05:15,360 --> 00:05:18,790
Совпадение?..
Хотелось бы верить, но едва ли оно.
76
00:05:19,040 --> 00:05:19,990
Может быть…
77
00:05:20,110 --> 00:05:23,800
в преисподней наконец нашли нас
и прислали навстречу экипаж?
78
00:05:23,920 --> 00:05:26,550
И чего ж они тогда
побитые такие были?
79
00:05:28,050 --> 00:05:29,300
Ну теперь-то что?!
80
00:05:34,180 --> 00:05:38,690
Вот уж не ожидал…
что на этой земле найдётся такой колдун!
81
00:05:39,250 --> 00:05:41,570
Камио?.. Это ты, Камио?!
82
00:05:42,000 --> 00:05:44,430
Откуда вам известно моё имя?
83
00:05:44,500 --> 00:05:46,700
Стоять…
а ты японский откуда знаешь?
84
00:05:46,840 --> 00:05:48,300
Кто вы такие?..
85
00:05:48,440 --> 00:05:49,270
Ты живой?!
86
00:05:49,420 --> 00:05:51,720
Что с тобой случилось?!
Кто тебя ранил?!
87
00:05:52,680 --> 00:05:54,950
Ваше Темнейшество,
опять этот туман!
88
00:05:55,500 --> 00:05:58,320
Асия, подхвати под второе крыло!
Отведём его в дом!
89
00:05:58,380 --> 00:05:59,050
Есть!
90
00:05:59,460 --> 00:06:00,830
Ну что ж, будем рисковать!
91
00:06:06,770 --> 00:06:07,970
Давайте, быстрее!
92
00:06:08,030 --> 00:06:08,560
Да!
93
00:06:22,790 --> 00:06:23,930
Оторвались!
94
00:06:27,830 --> 00:06:28,820
Милорд!
95
00:06:31,320 --> 00:06:32,860
Что это было?!
96
00:06:34,960 --> 00:06:36,680
Камио, держись!
97
00:06:38,070 --> 00:06:39,660
Уж не знаю, кто вы такие…
98
00:06:39,660 --> 00:06:43,090
но если станете покрывать меня,
наверняка лишитесь своих жизней.
99
00:06:43,250 --> 00:06:44,800
Неудивительно, что не узнал…
100
00:06:45,220 --> 00:06:48,830
Сатана с Альсиэлем сейчас
вообще на себя не похожи.
101
00:06:48,900 --> 00:06:51,270
Но меня-то уж должен был признать…
102
00:06:53,160 --> 00:06:55,240
Люцифер?.. Это ты, Люцифер?!
103
00:06:55,360 --> 00:06:58,060
Вежливо обращаться ко мне
так и не научился…
104
00:06:58,300 --> 00:07:00,730
А вы, вестимо, Восточный маршал?
105
00:07:01,370 --> 00:07:01,900
Да.
106
00:07:02,280 --> 00:07:07,860
Пусть облик мой и сильно изменился…
Камио, это и правда я, Альсиэль.
107
00:07:09,120 --> 00:07:11,860
Подождите, но тогда…
получается, что вы и есть!..
108
00:07:12,080 --> 00:07:15,620
Камио…
прости, что оставил одного так надолго.
109
00:07:15,750 --> 00:07:18,890
Великий Сатана!.. Князь Тьмы Сатана!
110
00:07:19,010 --> 00:07:20,370
Так вы живы!
111
00:07:20,690 --> 00:07:23,630
Ах, какова удача!..
Сама судьба свела меня с вами!
112
00:07:24,190 --> 00:07:25,560
Я тоже удивлён…
113
00:07:25,610 --> 00:07:27,600
Не ожидал встретить тебя в Японии.
114
00:07:28,240 --> 00:07:29,260
Что случилось?
115
00:07:29,490 --> 00:07:31,830
Мне нет прощения, Ваше Величество!
116
00:07:32,180 --> 00:07:36,320
Не по силам оказалось мне
сохранить преисподнюю в ваше отсутствие!
117
00:07:36,400 --> 00:07:37,390
В каком смысле?
118
00:07:37,800 --> 00:07:38,720
Как преисподняя…
119
00:07:38,870 --> 00:07:42,770
так и вся Энте Исла
вновь сгорают в пламени раздора!
120
00:07:43,180 --> 00:07:45,740
Камио, держись! Камио!
121
00:07:50,520 --> 00:07:51,530
Милорд?!
122
00:07:52,490 --> 00:07:53,530
Это чё?
123
00:07:53,790 --> 00:07:55,340
А он даже миленький.
124
00:08:04,040 --> 00:08:05,540
{\an8}Аманэ Огуро
125
00:08:06,140 --> 00:08:10,920
Как можно приехать на Инубо
и даже не насладиться восходом солнца?!
126
00:08:11,630 --> 00:08:14,680
Вчера я так ничего и не смог узнать…
127
00:08:16,200 --> 00:08:19,430
В то время как мы
вторглись с войсками в Энте Ислу,
128
00:08:19,640 --> 00:08:23,560
я оставил Камио
своим наместником в преисподней.
129
00:08:24,290 --> 00:08:29,720
Он мой ставленник. И на нашей родине
обладает почти равной мне властью.
130
00:08:29,780 --> 00:08:32,190
Так как он весь израненный
оказался в Японии?
131
00:08:33,210 --> 00:08:34,940
Пока что понятно одно…
132
00:08:35,080 --> 00:08:40,280
Камио и те, кто пропал в тумане,
прибыли в Японию не на наши поиски.
133
00:08:42,330 --> 00:08:44,140
Камио, ты живой?
134
00:08:45,160 --> 00:08:46,900
Ваше Чирикчество!
135
00:08:47,990 --> 00:08:50,340
Ой, нет, прости!
Не хотел разбудить.
136
00:08:50,680 --> 00:08:51,840
Живой — и хорошо.
137
00:08:51,940 --> 00:08:54,970
Примите мои чириквинения
за чирикпокойство.
138
00:08:55,120 --> 00:08:56,550
Ой, да не переживай.
139
00:08:57,070 --> 00:08:58,960
Может, тебе чего поесть принести?
140
00:08:59,120 --> 00:09:04,600
Чирикного благодарю вас за заботу!
Но моя магия чириксчезла не полностью.
141
00:09:04,810 --> 00:09:06,990
Понял. Тогда отдохни хорошенько.
142
00:09:07,130 --> 00:09:08,860
Чирикшое чириксибо!
143
00:09:09,120 --> 00:09:10,610
Милорд, нам пора…
144
00:09:10,920 --> 00:09:11,580
Иду.
145
00:09:12,160 --> 00:09:13,990
Камио, я попозже зайду.
146
00:09:14,220 --> 00:09:16,040
Ваше Величество, куда же вы?
147
00:09:16,430 --> 00:09:17,490
Быть может!..
148
00:09:17,790 --> 00:09:18,380
Да…
149
00:09:19,070 --> 00:09:20,230
На поле брани!
150
00:09:21,470 --> 00:09:22,740
Спасибо за заказ!
151
00:09:22,990 --> 00:09:26,320
Две свинины,
одну курицу и солёную на второй столик!
152
00:09:26,420 --> 00:09:27,750
Будет исполнено!
153
00:09:27,850 --> 00:09:29,630
Сироп можете добавить сами…
154
00:09:29,800 --> 00:09:31,010
Ваш заказ!
155
00:09:31,120 --> 00:09:32,510
Пожалуйста, ваш счёт.
156
00:09:32,510 --> 00:09:34,760
Якисоба с соусом для третьего готова!
157
00:09:34,950 --> 00:09:37,560
Солёную, два пива и соус на татами!
158
00:09:37,670 --> 00:09:39,260
А можно ещё этого пять порций?
159
00:09:39,320 --> 00:09:40,010
Конечно!
160
00:09:40,350 --> 00:09:41,640
Пять куриц на татами!
161
00:09:41,710 --> 00:09:42,740
Извините,
162
00:09:42,870 --> 00:09:45,920
можете подождать, пока мы
приготовим новую порцию?
163
00:09:46,010 --> 00:09:48,390
Мао, четыре пива на первый отнесёшь?
164
00:09:48,520 --> 00:09:51,640
У нас свинина кончилась уже,
надо пойти заготовить…
165
00:09:51,720 --> 00:09:52,520
Да, сейчас!
166
00:09:52,840 --> 00:09:53,640
Урусихара!
167
00:09:53,720 --> 00:09:55,060
Никак! Вообще никак!
168
00:09:55,120 --> 00:09:57,280
И у нас клубничный сироп закончился!
169
00:09:57,440 --> 00:09:59,320
Милорд, я не успеваю жарить!
170
00:09:59,400 --> 00:10:01,430
Чёрт! А у меня запасных расписок нет!
171
00:10:01,500 --> 00:10:03,020
Аманэ! Где у вас расписки?!
172
00:10:03,110 --> 00:10:04,540
Ой, не знаю!
173
00:10:04,660 --> 00:10:06,720
Извините, долго нам заказ ждать?
174
00:10:06,810 --> 00:10:08,360
Нет, сейчас принесу!
175
00:10:08,440 --> 00:10:10,790
Мао! Два пива и колу
на четвертый столик!
176
00:10:10,920 --> 00:10:12,010
Вот же чёрт!
177
00:10:12,130 --> 00:10:14,800
Я уже запуталась,
что мы подали, а что ещё нет!
178
00:10:14,940 --> 00:10:16,670
Наш заказ до сих пор не принесли…
179
00:10:16,670 --> 00:10:18,430
{\an8}Какие ж они медленные!
180
00:10:17,140 --> 00:10:20,430
Плохо дело…
ещё немного, и разборки пойдут.
181
00:10:21,600 --> 00:10:23,430
Два пива и кола!
182
00:10:23,800 --> 00:10:25,560
Спасибо за ожидание!
183
00:10:25,790 --> 00:10:27,530
Я буду готовить солёную якисобу.
184
00:10:28,340 --> 00:10:31,060
А ты сделай все заказы на лапшу с соусом.
185
00:10:31,410 --> 00:10:31,920
Да.
186
00:10:32,060 --> 00:10:34,970
Я бы хотела взять сегодня в лизинг
мельницу для льда.
187
00:10:35,290 --> 00:10:36,690
Да, прямо сейчас.
188
00:10:37,090 --> 00:10:38,200
Ти…
189
00:10:38,570 --> 00:10:39,700
Судзуно…
190
00:10:40,290 --> 00:10:41,200
Эми!
191
00:10:42,000 --> 00:10:44,700
Простите!
И, пожалуйста, помогите!
192
00:10:45,180 --> 00:10:45,950
Конечно!
193
00:10:46,100 --> 00:10:46,950
Не переживай.
194
00:10:47,060 --> 00:10:49,460
Только смотри, должен будешь.
195
00:10:50,380 --> 00:10:52,810
Ваше пиво, апельсиновый сок и кола!
196
00:10:52,930 --> 00:10:54,290
О! Дождались!
197
00:11:01,550 --> 00:11:03,950
Вот, пожалуйста,
за счёт заведения на обед.
198
00:11:04,440 --> 00:11:05,460
Повезло!
199
00:11:05,520 --> 00:11:06,000
Эми…
200
00:11:07,240 --> 00:11:08,190
Что надо?
201
00:11:08,230 --> 00:11:09,290
Где Алас Рамус?
202
00:11:09,400 --> 00:11:13,190
Она проснулась с утра пораньше,
искупалась, а сейчас спит.
203
00:11:13,360 --> 00:11:15,690
Понятно… с мечом слилась.
204
00:11:16,040 --> 00:11:20,610
К слову, скоро уже должны подвезти
мельницу, что я заказывала.
205
00:11:21,220 --> 00:11:23,530
Я здесь разберусь, а ты иди принимай.
206
00:11:23,630 --> 00:11:24,950
Хорошо…
207
00:11:26,830 --> 00:11:27,740
Ну-ка…
208
00:11:28,030 --> 00:11:30,750
Милорд, я всё думаю…
209
00:11:31,650 --> 00:11:35,330
может быть, за вчерашним
происшествием стоит ангел?
210
00:11:35,400 --> 00:11:36,980
Новый какой-то, что ли?
211
00:11:37,550 --> 00:11:42,970
Только как-то не вяжется… циклоп ведь
чётко сказал, что его человек отделал.
212
00:11:43,080 --> 00:11:46,470
Милорд, а может ли
это быть делом рук…
213
00:11:47,340 --> 00:11:48,580
Ольба.
214
00:11:54,570 --> 00:11:57,000
Замучился!
215
00:11:57,170 --> 00:11:58,370
Мао, это вам!
216
00:11:58,880 --> 00:12:00,520
Аманэ попросила передать.
217
00:12:01,420 --> 00:12:02,240
Спасибо!
218
00:12:03,940 --> 00:12:05,990
Правда спасибо, Ти!
219
00:12:06,380 --> 00:12:10,000
Если б ты не пришла,
мы бы точно не справились.
220
00:12:10,660 --> 00:12:13,750
И прости…
столько у тебя из-за нас проблем.
221
00:12:14,130 --> 00:12:16,270
Я только рада, что смогла помочь!
222
00:12:16,600 --> 00:12:18,100
Купальник тебе к лицу.
223
00:12:18,280 --> 00:12:21,260
Завтра, глядишь,
гости пойдут на тебя поглазеть!
224
00:12:21,480 --> 00:12:22,080
Что?!
225
00:12:22,160 --> 00:12:27,820
Ой-ой-ой, с-с-спасибо большое…
а-а мне…
226
00:12:27,870 --> 00:12:29,790
мне правда идёт?
227
00:12:30,370 --> 00:12:31,670
Я ж так и сказал!
228
00:12:31,760 --> 00:12:33,530
Так-так, Мао!
229
00:12:33,590 --> 00:12:36,890
Ты чего это?
Тоже мне, любимицу нашёл!
230
00:12:37,470 --> 00:12:41,890
Тихо ведь не единственная богиня,
которая выручила нас в трудный час!
231
00:12:43,640 --> 00:12:46,310
А, ну… как бы сказать…
232
00:12:48,030 --> 00:12:50,040
Вы нас спасли! Благодарю!
233
00:12:50,260 --> 00:12:52,100
Тут та же ситуация, что и вчера.
234
00:12:52,260 --> 00:12:53,760
Будешь мне должен.
235
00:12:54,130 --> 00:12:55,950
А благодарности твои не нужны.
236
00:12:56,290 --> 00:12:58,020
Госпожа Эми дело говорит.
237
00:12:58,410 --> 00:13:03,160
Нам бы тоже не хотелось, чтобы вы
из-за нескольких ошибок потеряли работу.
238
00:13:03,420 --> 00:13:04,300
Только и всего.
239
00:13:05,160 --> 00:13:08,670
Ну ты чего, и это всё? Маловато будет!
240
00:13:08,740 --> 00:13:10,620
Надави ещё немножко!
241
00:13:10,790 --> 00:13:12,000
В каком смысле?
242
00:13:12,340 --> 00:13:16,820
Дурачка не строй, Мао!
Я ж сказала, никаких любимиц!
243
00:13:17,640 --> 00:13:21,020
В общем… я им, конечно, благодарен…
244
00:13:21,480 --> 00:13:24,950
но комплименты делать незачем…
да и не за что тоже…
245
00:13:25,170 --> 00:13:27,280
Милорд! Вы слишком прямолинейны!
246
00:13:27,390 --> 00:13:28,570
Асия?
247
00:13:28,570 --> 00:13:31,330
Тут стоит через себя переступить,
но похвалить!
248
00:13:31,630 --> 00:13:34,200
Ты это серьёзно? Как мне Эми-то хвалить?
249
00:13:35,330 --> 00:13:37,620
Да какая вообще разница, кого?!
250
00:13:37,780 --> 00:13:41,880
Нет на свете никого, кто отклонил бы
комплимент даже от жучка или таракашки!
251
00:13:41,990 --> 00:13:45,470
А вы что говорите?!
В смысле нечего хвалить?!
252
00:13:46,420 --> 00:13:51,520
Конечно, Юса дохлый номер!
Она не отреагирует так мило, как Сасаки.
253
00:13:51,750 --> 00:13:54,460
Но смутить вы её точно смутите!
254
00:13:54,600 --> 00:13:58,230
Асия, хорош уже, ты за языком не следишь!
Не надо так!
255
00:13:58,440 --> 00:14:02,620
Камадзуки же обязаны!
Мне это не по нраву, но она нам помогает!
256
00:14:02,740 --> 00:14:06,200
Пусть и из чистой вежливости,
но один комплимент может заметно…
257
00:14:10,190 --> 00:14:13,620
Ну и?
Всё-таки тебя стоило похвалить?
258
00:14:14,990 --> 00:14:16,340
Сдохнуть захотел?
259
00:14:16,770 --> 00:14:18,370
Ясно… прости.
260
00:14:18,820 --> 00:14:21,640
Если делать нечего,
займись уборкой!
261
00:14:21,800 --> 00:14:25,080
Какого чёрта я ещё и прибираюсь?
Зарублю сейчас.
262
00:14:26,210 --> 00:14:28,920
Момент подходящий,
поэтому кое-что спрошу…
263
00:14:29,050 --> 00:14:31,560
Что там ещё?
Сделаешь комплимент — зарублю.
264
00:14:31,640 --> 00:14:35,390
Нет, конечно.
Лучше скажи, что ты об Ольбе думаешь?
265
00:14:36,440 --> 00:14:38,140
Ты чего его вспомнил?
266
00:14:38,910 --> 00:14:42,140
Он всё-таки предал тебя
и даже пытался убить.
267
00:14:42,470 --> 00:14:44,400
Ну а после того,
как я его вырубил…
268
00:14:44,460 --> 00:14:49,800
Ольбу вроде бы забрали в каталажку
за незаконное хранение оружия и вандализм.
269
00:14:50,840 --> 00:14:54,450
В смысле что я о нём думаю?
Что ты хочешь знать?
270
00:14:54,640 --> 00:14:56,280
Никакого потайного смысла нет.
271
00:14:56,480 --> 00:14:59,350
Просто ты и сама вряд ли веришь,
272
00:14:59,350 --> 00:15:02,710
что он станет спокойно
сидеть в обычной тюрьме.
273
00:15:03,220 --> 00:15:05,440
После того как вы нас разбили…
274
00:15:05,960 --> 00:15:08,940
было две причины,
почему я к нему примкнул.
275
00:15:09,490 --> 00:15:12,970
Первая и самая простая —
он обещал спасти меня.
276
00:15:13,440 --> 00:15:16,480
Уж твои-то воины
меня бы живым не отпустили.
277
00:15:16,720 --> 00:15:20,760
А я до сих пор жалею,
что не добила тогда тебя.
278
00:15:21,060 --> 00:15:25,370
Ну а вторая причина:
он обещал помочь мне вернуться на Небо.
279
00:15:25,800 --> 00:15:27,780
Войско Князя было разбито…
280
00:15:28,160 --> 00:15:30,490
но места в мире людей мне не было.
281
00:15:31,040 --> 00:15:35,490
Единственное, что тогда оставалось…
попытаться вернуться в Небесные чертоги.
282
00:15:36,300 --> 00:15:41,000
А он говорил, что у него есть
козыри для переговоров… с ангелами.
283
00:15:41,880 --> 00:15:42,870
Погоди-ка…
284
00:15:43,120 --> 00:15:45,840
Я сам один из этих козырей.
285
00:15:46,200 --> 00:15:49,360
Если б он убедил,
что смог вернуть могущественного павшего,
286
00:15:49,460 --> 00:15:53,500
Ольбу могли бы сразу повысить до ангела
в обход этапа святости.
287
00:15:53,690 --> 00:15:54,890
Но ты не единственный?
288
00:15:55,720 --> 00:15:57,640
Ещё ты… Эмилия.
289
00:15:57,820 --> 00:15:58,780
С чего бы?
290
00:15:59,000 --> 00:16:01,770
Он явно собирался тебя использовать.
291
00:16:02,210 --> 00:16:04,150
Поэтому и хочу кое-что уточнить…
292
00:16:04,720 --> 00:16:09,900
Кто из церковников отвечал за сохранность
твоего Меча света и одеяния святой?
293
00:16:10,150 --> 00:16:13,910
Те, с кем служил Ольба…
отдел внешних церковных связей!
294
00:16:13,910 --> 00:16:15,440
Я даже не удивлён.
295
00:16:16,040 --> 00:16:21,040
Мне кажется, он знал…
что живое серебро — это осколок Йесода.
296
00:16:21,580 --> 00:16:22,340
Что?!
297
00:16:22,720 --> 00:16:26,860
Просто как бы он ещё
смог торговаться с Небесными чертогами?
298
00:16:27,060 --> 00:16:30,990
Одного я не пойму…
почему он так одержим Небесами?
299
00:16:31,040 --> 00:16:32,700
Этого и я не знаю.
300
00:16:33,520 --> 00:16:36,740
Но теперь ещё больше сомневаюсь,
что Ольба…
301
00:16:37,160 --> 00:16:41,420
будет себе тихо-мирно сидеть
в японской тюрьме.
302
00:16:43,360 --> 00:16:45,690
И, если он сейчас начнёт буянить…
303
00:16:46,940 --> 00:16:50,760
«ГеймСтейдж Портабл» в версии «МонКян»
раз и навсегда…
304
00:16:51,480 --> 00:16:52,700
станет мне недоступно!
305
00:16:52,960 --> 00:16:54,950
Какая он всё-таки бестолочь…
306
00:16:55,240 --> 00:16:56,440
Абсолютная бестолочь.
307
00:16:56,640 --> 00:16:58,100
Ты это вслух сказала.
308
00:16:58,320 --> 00:16:58,900
Ой!
309
00:16:59,500 --> 00:17:01,400
Ну, я спросил что хотел.
310
00:17:01,740 --> 00:17:05,680
После вчерашнего шоу
уже и я не могу оставаться в стороне…
311
00:17:05,960 --> 00:17:07,820
Какого ещё вчерашнего?
312
00:17:08,110 --> 00:17:09,960
Что? Ты не заметила?
313
00:17:16,090 --> 00:17:19,440
Доброе утро, Алас Рамус.
Подгузник не надо менять?
314
00:17:19,740 --> 00:17:22,900
Добфое утфо…
нет, не надо…
315
00:17:23,100 --> 00:17:24,100
В общем!
316
00:17:24,340 --> 00:17:26,350
Вот что я вам хотел показать.
317
00:17:29,870 --> 00:17:30,860
Милаха!
318
00:17:31,060 --> 00:17:33,460
О! Чикчирик двигается!
319
00:17:33,610 --> 00:17:36,990
Не трогай.
Он и на вид еле живой.
320
00:17:37,390 --> 00:17:38,180
Чирик?
321
00:17:38,320 --> 00:17:40,800
Странно…
я чувствую рядом людей.
322
00:17:40,800 --> 00:17:41,930
Говорящий!
323
00:17:42,060 --> 00:17:43,710
Это нечисть с моей родины.
324
00:17:43,710 --> 00:17:44,370
Чего?!
325
00:17:45,860 --> 00:17:47,870
Это Министр Тьмы Камио.
326
00:17:48,140 --> 00:17:51,980
Если рассматривать моих маршалов,
Альсиэля и Люцифера, как полководцев…
327
00:17:52,030 --> 00:17:54,630
то Камио будет моим стратегом.
328
00:17:55,030 --> 00:17:59,200
Он очень умён и знает языки
самых разных народов преисподней.
329
00:17:59,440 --> 00:18:03,140
А ещё он один из очень немногих
демонов-переговорщиков.
330
00:18:03,220 --> 00:18:04,180
Эта пташка?
331
00:18:04,230 --> 00:18:05,420
Чикчирик, обниматься!
332
00:18:05,520 --> 00:18:08,140
Ой, не бегай за ним, Алас Рамус…
333
00:18:08,140 --> 00:18:09,240
{\an8}Чикчирик, жди меня!
334
00:18:08,140 --> 00:18:10,910
В преисподней
всё решают грубой силой,
335
00:18:09,240 --> 00:18:10,190
{\an8}Нет-чирик!
336
00:18:10,190 --> 00:18:12,080
{\an8}Чикчирик, я тебя поймаю!
337
00:18:10,910 --> 00:18:14,030
но Камио выиграл не одну битву
с помощью ума.
338
00:18:12,080 --> 00:18:14,030
{\an8}Не поймаешь, чирик, ни за что!
339
00:18:14,030 --> 00:18:15,820
{\an8}Ну почему?!
340
00:18:14,570 --> 00:18:18,280
Он привёл с собой кучу товарищей
и помог нам порядком разрастись.
341
00:18:15,820 --> 00:18:17,110
{\an8}Потому что чирик!
342
00:18:18,670 --> 00:18:20,030
Вот эта пташка?..
343
00:18:20,030 --> 00:18:21,210
{\an8}Чирик!
344
00:18:20,030 --> 00:18:23,610
Если бы не Камио…
не было бы никакой армии Князя Тьмы.
345
00:18:21,450 --> 00:18:22,730
{\an8}Не убегай!
346
00:18:23,520 --> 00:18:24,130
{\an8}Чирик!
347
00:18:24,790 --> 00:18:26,450
Ой, он подрос!
348
00:18:31,430 --> 00:18:32,420
Чикчирик?
349
00:18:32,640 --> 00:18:34,230
Это моя чириковая победа!
350
00:18:35,170 --> 00:18:37,110
Если Алас Рамус поранится…
351
00:18:37,190 --> 00:18:40,830
я сначала хорошенько сварю тебя,
а потом подам с карри!
352
00:18:40,940 --> 00:18:41,930
Чирик!
353
00:18:42,070 --> 00:18:46,850
Если честно, Камио вряд ли виноват,
что малышка сейчас ударилась.
354
00:18:47,930 --> 00:18:49,120
Чикчирик!
355
00:18:49,400 --> 00:18:51,240
Ну же, Алас Рамус!
356
00:18:51,420 --> 00:18:53,660
Тебе нужно извиниться перед птичкой!
357
00:18:53,750 --> 00:18:54,600
Извиниться?
358
00:18:54,650 --> 00:18:56,940
Ты ведь сильно его напугала!
359
00:18:59,170 --> 00:19:00,650
Прости…
360
00:19:01,710 --> 00:19:06,120
Я не столь мелочная душонка,
чтобы чирикать на капризы ребёнка.
361
00:19:06,650 --> 00:19:08,200
Спасибо, Чикчирик!
362
00:19:08,720 --> 00:19:10,210
Мы съехали с темы…
363
00:19:10,700 --> 00:19:15,090
Прошлой ночью здесь на пляже
объявилось три демона, включая Камио?
364
00:19:15,160 --> 00:19:15,700
Ага.
365
00:19:16,320 --> 00:19:18,500
Наша гостиница в Инубосаки!
366
00:19:18,820 --> 00:19:22,220
Я не могла
не учуять демонов так близко.
367
00:19:22,480 --> 00:19:26,720
А ведь вы ещё говорите,
что кто-то этих демонов одолел?
368
00:19:27,060 --> 00:19:29,280
Да, во время туманного горна маяка.
369
00:19:29,610 --> 00:19:32,230
Я подумываю попозже проверить его.
370
00:19:32,360 --> 00:19:34,470
Вы про маяк Инубосаки?
371
00:19:34,580 --> 00:19:37,460
Мы с девочками ходили туда утром.
372
00:19:37,550 --> 00:19:38,230
Да ну?!
373
00:19:38,310 --> 00:19:40,490
Ваше Темнейшество, позвольте…
374
00:19:40,640 --> 00:19:43,730
Ах да…
я забыл представить её тебе.
375
00:19:44,130 --> 00:19:45,710
Эта девочка — Тихо Сасаки.
376
00:19:46,180 --> 00:19:48,460
Она знает про нас с Альсиэлем…
377
00:19:48,570 --> 00:19:50,750
и много чем помогает в этом мире.
378
00:19:50,990 --> 00:19:53,580
А-а! Вот, чирик, как!
379
00:19:53,990 --> 00:19:55,290
Смертная дева,
380
00:19:55,390 --> 00:19:58,260
я благодарю вас
от имени моего господина.
381
00:19:58,370 --> 00:20:00,820
Ой, что вы! Это ему спасибо.
382
00:20:01,080 --> 00:20:05,480
Мао, то есть Сатана,
не раз меня выручал!
383
00:20:05,530 --> 00:20:06,020
В общем,
384
00:20:06,210 --> 00:20:09,520
милая малышка и женщина
рядом с ней — Меч света и героиня.
385
00:20:09,600 --> 00:20:11,670
Ты чего?!
Зачем вот так в лоб?!
386
00:20:11,760 --> 00:20:13,770
Чирикиня и чик-меч?
387
00:20:14,110 --> 00:20:15,370
Карри с курицей…
388
00:20:15,430 --> 00:20:18,260
Прекрати! Он же явно не специально!
389
00:20:18,920 --> 00:20:19,970
Сатаначирик!
390
00:20:20,030 --> 00:20:21,080
Какой ещё «чирик»?!
391
00:20:21,650 --> 00:20:25,910
Ваше Чирикшество, почему вы общаетесь
с Мечом света и его владелицей?
392
00:20:26,400 --> 00:20:28,640
Уж ты-то должен понять, Камио.
393
00:20:28,900 --> 00:20:31,410
Вспомни, Альсиэль изначально
был нам врагом.
394
00:20:32,680 --> 00:20:35,920
Как мы с тобой вместе
положили всю преисподнюю к ногам?
395
00:20:36,510 --> 00:20:37,920
Мне почему-то кажется,
396
00:20:38,240 --> 00:20:42,050
что в этой стране у нас получится
провернуть то же самое с людьми.
397
00:20:42,790 --> 00:20:46,550
Тем более что, пусть и с оговорками,
но мы с героиней уживаемся.
398
00:20:49,630 --> 00:20:54,310
Милорд, всё ещё поражаюсь, как вы
ничего не утаиваете и чирикаете прямо.
399
00:20:54,720 --> 00:21:00,070
Не забывайте, что вражду питают эмоции,
а разум не всегда способен их унять.
400
00:21:00,550 --> 00:21:03,080
Хорошо, что ты не предвзят
к людям и героям.
401
00:21:03,480 --> 00:21:06,320
Здорово, что сюда попал
такой сговорчивый демон!
402
00:21:07,820 --> 00:21:08,650
А теперь, Камио…
403
00:21:09,110 --> 00:21:13,420
прошу, объясни,
в поисках чего вы прибыли в Японию?
404
00:21:13,510 --> 00:21:16,310
И почему ты прибыл весь потрёпанный?
405
00:21:16,860 --> 00:21:20,210
Какой раздор поглотил
преисподнюю и Энте-Ислу?
406
00:21:20,970 --> 00:21:23,720
А ещё… что это за штука такая?
407
00:21:23,880 --> 00:21:24,900
Ваше Величество…
408
00:21:26,840 --> 00:21:28,870
Мао, можно зайти?
409
00:21:32,850 --> 00:21:33,980
Да, конечно!
410
00:21:34,600 --> 00:21:35,730
Не помешала?
411
00:21:35,880 --> 00:21:38,900
Клиентов у нас поубавилось,
пора бы и прибраться уже.
412
00:21:38,990 --> 00:21:41,070
Ой, простите!
Я сейчас же вернусь.
413
00:21:41,120 --> 00:21:41,710
Жду!
414
00:21:44,600 --> 00:21:46,470
Камио, я выслушаю тебя потом.
415
00:21:46,650 --> 00:21:47,610
Ваше Темнейшество!
416
00:21:47,920 --> 00:21:49,040
Это ведь она!
417
00:21:49,280 --> 00:21:49,720
А?
418
00:21:50,030 --> 00:21:52,490
Я даже поцарапать не смог её в бою!
419
00:21:52,580 --> 00:21:55,370
Она была сильна
что разъярённое божество!
420
00:21:55,820 --> 00:21:57,240
К чему ты клонишь?..
421
00:21:57,310 --> 00:22:01,670
Воинов под моим командованием
низвергла в бурную пучину…
422
00:22:06,120 --> 00:22:07,500
именно она!