1
00:00:08,110 --> 00:00:12,410
Solo coi pagamenti in cassa, oggi
abbiamo guadagnato ben 350.000 yen!
2
00:00:12,410 --> 00:00:15,110
E se ci aggiungiamo i guadagni
per le bevande, le granite, gli ordini d'asporto
3
00:00:15,110 --> 00:00:17,800
e le quote delle persone
che hanno usato gli armadietti e le docce...
4
00:00:17,800 --> 00:00:20,130
Arriviamo a ben 500.000 yen!
5
00:00:20,130 --> 00:00:21,500
È un nuovo record!
6
00:00:21,500 --> 00:00:25,120
Però, se Chiho e le altre non ci avessero aiutati
sarebbe andata malissimo...
7
00:00:25,570 --> 00:00:27,770
Dobbiamo rivedere la nostra strategia.
8
00:00:27,770 --> 00:00:29,030
Non fare il rompiscatole.
9
00:00:29,030 --> 00:00:31,730
Pensa solo che ti darò il bonus per il pienone!
10
00:00:31,730 --> 00:00:32,880
Ah, aspettate!
11
00:00:38,800 --> 00:00:43,720
L'essere umano che ha inghiottito me
e i miei soldati con il suo ruggito da drago...
12
00:00:43,720 --> 00:00:45,140
è quella donna.
13
00:00:48,360 --> 00:00:48,440
{\an4}Emi
14
00:00:48,360 --> 00:00:48,440
{\an4}Nessun oggetto
15
00:00:48,360 --> 00:00:50,750
Incontriamoci al faro stanotte. Porta anche Camio.
16
00:00:48,440 --> 00:00:48,520
{\an4}Emi
17
00:00:48,440 --> 00:00:48,520
{\an4}Nessun oggetto
18
00:00:48,520 --> 00:00:48,610
{\an4}Emi
19
00:00:48,520 --> 00:00:48,610
{\an4}Nessun oggetto
20
00:00:48,610 --> 00:00:48,690
{\an4}Emi
21
00:00:48,610 --> 00:00:48,690
{\an4}Nessun oggetto
22
00:00:48,690 --> 00:00:48,770
{\an4}Emi
23
00:00:48,690 --> 00:00:48,770
{\an4}Nessun oggetto
24
00:00:48,770 --> 00:00:52,530
{\an4}Emi
25
00:00:48,770 --> 00:00:52,530
{\an4}Nessun oggetto
26
00:00:50,750 --> 00:00:52,530
Non farti scoprire da Amane.
27
00:00:54,940 --> 00:00:58,010
Stasera ho un impegno e voi due verrete con me.
28
00:02:21,400 --> 00:02:23,190
{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
29
00:02:23,100 --> 00:02:29,020
{\an5}Stagione 2
30
00:02:23,190 --> 00:02:23,230
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
31
00:02:23,230 --> 00:02:23,280
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
32
00:02:23,280 --> 00:02:23,320
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
33
00:02:23,320 --> 00:02:23,360
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
34
00:02:23,360 --> 00:02:23,400
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
35
00:02:23,400 --> 00:02:23,440
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
36
00:02:23,440 --> 00:02:23,480
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
37
00:02:23,480 --> 00:02:23,530
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
38
00:02:23,530 --> 00:02:23,570
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
39
00:02:23,570 --> 00:02:23,610
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
40
00:02:23,610 --> 00:02:23,650
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
41
00:02:23,650 --> 00:02:29,020
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
42
00:02:29,020 --> 00:02:33,980
{\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
43
00:02:29,590 --> 00:02:32,430
{\an8}In Giappone ci sono solo
cinque fari con la Lente di Fresnel,
44
00:02:30,530 --> 00:02:33,980
{\an1}Il Signore dei Demoni apprende che Choshi e
il mondo sono più grandi di quel che pensava
45
00:02:32,430 --> 00:02:34,680
{\an8}e questo è uno di essi.
46
00:02:34,680 --> 00:02:39,360
Capisco, ma non ho idea
se sia una cosa impressionante o meno.
47
00:02:40,510 --> 00:02:41,800
Sei sola?
48
00:02:42,330 --> 00:02:43,720
Dove sono Chiho e Suzuno?
49
00:02:43,720 --> 00:02:48,100
Ho spiegato la situazione a Bel
e le ho chiesto di restare insieme a Chiho.
50
00:02:48,100 --> 00:02:49,380
Alas Ramus, invece?
51
00:02:49,380 --> 00:02:50,480
È qui.
52
00:02:50,480 --> 00:02:53,230
Non dirmi che vuoi regolare i conti...
53
00:02:53,230 --> 00:02:55,970
Non sembra una cattiva idea...
Ma non è per quello che vi ho fatti venire qui.
54
00:02:55,970 --> 00:02:57,860
Camio, pensaci tu.
55
00:02:58,360 --> 00:02:59,740
Cip.
56
00:03:00,150 --> 00:03:02,640
Non molto tempo fa,
è successa una cosa incredibile.
57
00:03:02,640 --> 00:03:08,620
Un essere umano si è presentato
a Satanas Arc, la capitale demoniaca.
58
00:03:08,620 --> 00:03:10,110
Un umano è entrato nel regno demoniaco?
59
00:03:10,110 --> 00:03:11,200
Cip.
60
00:03:11,200 --> 00:03:13,500
E ci ha detto che chiunque
avesse ottenuto la spada sacra,
61
00:03:13,500 --> 00:03:18,380
sarebbe stato in grado di governare su tutti e tre i mondi:
il regno demoniaco, il Paradiso e Ente Isla.
62
00:03:18,870 --> 00:03:22,160
Gli estremisti sopravvissuti
si sono fatti ingannare dalle sue parole,
63
00:03:22,160 --> 00:03:26,390
e hanno deciso di loro iniziativa
di vendicarvi, mio Signore, cip.
64
00:03:26,390 --> 00:03:31,060
Dopo che te ne sei andato, il regno demoniaco
si è diviso tra gli estremisti e i pacifisti.
65
00:03:31,060 --> 00:03:34,150
Ed è stato Camio
a mantenere l'equilibrio tra le due parti.
66
00:03:34,150 --> 00:03:35,450
Cip.
67
00:03:35,450 --> 00:03:38,190
Ma quella stabilità già di per sé fragile,
è stata distrutta da quell'umano.
68
00:03:38,190 --> 00:03:41,770
E in più ha lanciato una bomba, dicendo
che le spade sacre in realtà sono due.
69
00:03:41,770 --> 00:03:44,410
Una delle quali ovviamente è "Better Half."
70
00:03:44,910 --> 00:03:49,560
Non sono molti gli umani a sapere
che si trova qui con me in Giappone.
71
00:03:49,560 --> 00:03:50,430
Già.
72
00:03:50,430 --> 00:03:53,670
Quell'umano ha preso con sé
gli estremisti ed è scomparso.
73
00:03:54,620 --> 00:03:57,420
Aveva detto di chiamarsi Olba Mayer, cip.
74
00:03:57,420 --> 00:04:00,110
Quindi era finito nel regno demoniaco?!
75
00:04:00,110 --> 00:04:02,800
Abbiamo fatto male a essere clementi.
76
00:04:03,170 --> 00:04:06,430
Camio, chi c'è al comando degli estremisti?
77
00:04:06,800 --> 00:04:11,310
Barbariccia, un subordinato del nobile Malacoda,
generale demoniaco del sud, cip.
78
00:04:11,310 --> 00:04:16,220
Smettila di fare versi come un Pokéture
mentre facciamo discorsi seri!
79
00:04:16,220 --> 00:04:20,570
E perché non potevamo parlarne all'Ohguro?
80
00:04:20,890 --> 00:04:22,300
Per via di Amane.
81
00:04:22,300 --> 00:04:24,690
Visto che è riuscita a sconfiggere Camio e i suoi,
82
00:04:24,690 --> 00:04:26,810
è ovvio che non sia un'umana normale.
83
00:04:27,340 --> 00:04:30,200
Non possiamo coinvolgerla
in quello che sta per succedere.
84
00:04:30,200 --> 00:04:32,070
E cosa sta per succedere?
85
00:04:32,070 --> 00:04:35,500
Il mio obiettivo era venire qui
e prendere la spada sacra
86
00:04:35,500 --> 00:04:38,340
prima che Barbariccia
ne scoprisse la posizione, cip.
87
00:04:38,770 --> 00:04:41,470
Olba ci aveva solo detto
che si trova in un altro mondo,
88
00:04:41,470 --> 00:04:44,130
in una terra chiamata "Tokyo", cip.
89
00:04:44,800 --> 00:04:47,340
Quindi sei finito qui per caso?
90
00:04:47,340 --> 00:04:50,670
Non proprio, cip.
91
00:04:50,670 --> 00:04:53,610
Prima di andarsene, Olba ha lasciato un indizio
92
00:04:53,610 --> 00:04:55,500
che ci avrebbe aiutati
a trovare la spada sacra.
93
00:04:55,500 --> 00:04:58,110
Siamo finiti qui seguendo quell'indizio.
94
00:04:58,650 --> 00:05:01,480
Qualcosa che reagisce
ai frammenti di Yesod, eh?
95
00:05:02,410 --> 00:05:06,110
A quanto pare, una grande truppa
di estremisti si sta dirigendo in Giappone.
96
00:05:06,110 --> 00:05:08,440
E perché non ce lo hai detto subito?!
97
00:05:08,440 --> 00:05:09,440
Cip!
98
00:05:09,440 --> 00:05:12,870
Mi è giunta voce che
arriveranno oggi a mezzanotte!
99
00:05:14,060 --> 00:05:19,250
A essere onesto, questa "Amane"
è molto più forte di quanto immaginassi, cip!
100
00:05:19,760 --> 00:05:22,530
Le truppe che arriveranno presto
non vanno sottovalutate,
101
00:05:22,530 --> 00:05:25,380
ma probabilmente faranno la nostra stessa fine.
102
00:05:25,380 --> 00:05:28,600
In realtà non mi importa
del destino di un gruppo di demoni.
103
00:05:29,330 --> 00:05:32,260
Ma visto che c'è di mezzo Olba,
non posso ignorare la cosa.
104
00:05:32,260 --> 00:05:36,160
Siamo stati noi due a portare la guerra in questa terra.
Dobbiamo prenderci le nostre responsabilità!
105
00:05:36,680 --> 00:05:41,120
Anche se Amane è fortissima,
non possiamo far sistemare a lei le cose.
106
00:05:41,120 --> 00:05:45,400
Voglio pensare che siano entrambe
dalla nostra parte... sia la proprietaria che Amane.
107
00:05:45,820 --> 00:05:49,070
Però, mi stupisce che tu
abbia creduto a questa storia, Emi.
108
00:05:49,070 --> 00:05:51,100
In che senso, scusa?
109
00:05:51,100 --> 00:05:54,110
Quando ci hai presentato Camio,
110
00:05:54,110 --> 00:05:56,810
c'erano anche Chiho e Alas Ramus, no?
111
00:05:56,810 --> 00:05:57,920
Quindi?
112
00:05:57,920 --> 00:05:59,720
Vi conosco fin troppo bene,
113
00:05:59,720 --> 00:06:04,630
né tu né questi due fareste mai nulla
che potrebbe ferire Chiho oppure Alas Ramus!
114
00:06:04,630 --> 00:06:08,180
Quindi, sistemiamo insieme questa cosa!
115
00:06:09,120 --> 00:06:12,550
A quanto pare, non ti fidi ancora di me.
116
00:06:13,580 --> 00:06:16,060
Ma grazie per aver creduto a questa storia.
117
00:06:17,180 --> 00:06:19,310
Dimentica tutto quanto!
118
00:06:19,310 --> 00:06:22,060
Ecco, farò del mio meglio anche io!
119
00:06:22,380 --> 00:06:23,920
Brava, brava!
120
00:06:23,920 --> 00:06:25,690
Non farla stancare troppo, mi raccomando.
121
00:06:26,120 --> 00:06:31,600
Ecco, però non credo che riusciremo
a gestire da soli un'armata demoniaca.
122
00:06:31,600 --> 00:06:35,950
In realtà ho un'idea, mio Signore, cip.
123
00:06:36,290 --> 00:06:39,170
La spada che ho portato con me è...
124
00:06:42,380 --> 00:06:43,960
Mi sa che sono arrivati.
125
00:06:45,020 --> 00:06:46,320
Chiaroveggenza!
126
00:06:46,850 --> 00:06:49,050
Camio ha ragione.
127
00:06:49,050 --> 00:06:51,720
Non vedo Barbariccia con loro.
128
00:06:52,230 --> 00:06:55,640
Ma sono davvero le Malebranche,
i soldati di Malacoda.
129
00:06:55,640 --> 00:06:57,300
Saranno un migliaio.
130
00:06:57,300 --> 00:06:58,770
Me ne occupo io!
131
00:07:00,490 --> 00:07:01,850
Andiamo, Alas Ramus.
132
00:07:01,850 --> 00:07:02,770
Ci!
133
00:07:03,400 --> 00:07:04,820
Stivali Divini di Luce!
134
00:07:05,550 --> 00:07:08,060
Camio, dov'è la spada?
135
00:07:08,060 --> 00:07:09,070
Cip?
136
00:07:09,560 --> 00:07:11,180
Perdonatemi, mio Signore!
137
00:07:11,180 --> 00:07:15,070
Basta estrarre la lama dal fodero e poi...
138
00:07:15,070 --> 00:07:17,080
Cip? Cip? Cip?!
139
00:07:17,080 --> 00:07:19,330
Ma come hai fatto a dimenticartela?!
140
00:07:19,330 --> 00:07:20,390
Cip...
141
00:07:20,390 --> 00:07:21,530
Non abbiamo scelta...
142
00:07:21,530 --> 00:07:23,410
Ashiya, va' a prenderla.
143
00:07:23,410 --> 00:07:24,690
Ricevuto, mio Signore!
144
00:07:26,630 --> 00:07:29,160
Non mi sono ancora abituato a questi sandali...
145
00:07:30,400 --> 00:07:31,720
Amane?
146
00:07:32,510 --> 00:07:34,870
A voi. Cercavate questa, no?
147
00:07:37,440 --> 00:07:40,490
Non chiedetemi perché sono qui, ok?
148
00:07:40,490 --> 00:07:41,730
Rovinerebbe l'atmosfera.
149
00:07:41,730 --> 00:07:46,730
Piuttosto, ditemi come intendete usare questa spada.
150
00:07:47,830 --> 00:07:50,480
E vedi di darti una svegliata, Sadao Maou!
151
00:07:50,480 --> 00:07:52,360
Dopo quello che hai fatto dire a quella ragazza!
152
00:07:53,990 --> 00:07:58,870
Ho passato solo due giorni con voi,
ma ormai ho capito che genere di persone siete.
153
00:07:59,440 --> 00:08:03,210
Perciò va', e fammi vedere se sei in grado
di prenderti le tue responsabilità!
154
00:08:08,670 --> 00:08:11,170
Dopotutto sei
il Signore dei Demoni di un altro mondo.
155
00:08:16,740 --> 00:08:19,720
Quello che ha detto Yusa è vero?
156
00:08:20,020 --> 00:08:21,290
Non lo so.
157
00:08:21,290 --> 00:08:24,600
Ma per adesso,
sento solo un flebile potere magico.
158
00:08:25,010 --> 00:08:27,110
Purtroppo è tutto vero.
159
00:08:28,360 --> 00:08:30,610
Non abbiate paura.
160
00:08:30,610 --> 00:08:33,360
Non sono vostra nemica.
161
00:08:34,440 --> 00:08:37,700
Hanno detto che ci penseranno loro,
quindi per questa volta ne resterò fuori.
162
00:08:37,700 --> 00:08:41,090
Ma non preoccupatevi,
se le cose si metteranno male, li aiuterò.
163
00:08:42,000 --> 00:08:44,250
Non sottovalutatemi, umani.
164
00:08:45,020 --> 00:08:48,250
Il mio nome è "Ohguro", e non è un caso
che si scriva con i kanji di "eccezionale" e "nero".
165
00:08:49,150 --> 00:08:52,030
Se lo volessi, mi basterebbe un istante
166
00:08:52,910 --> 00:08:56,920
per far saltare in aria questa intera città
con un singolo raggio di luce!
167
00:08:58,940 --> 00:09:02,270
Perciò, rimanete qui e aspettate
che siano Maou e gli altri a tornare da voi.
168
00:09:02,610 --> 00:09:04,280
Amane...
169
00:09:04,280 --> 00:09:09,020
Io devo occuparmi di alcune cose
che mi hanno chiesto Maou e Kotori.
170
00:09:09,020 --> 00:09:10,700
Ci vediamo più tardi!
171
00:09:16,780 --> 00:09:17,950
E tu chi cavolo sei?!
172
00:09:17,950 --> 00:09:19,280
Prendiamola!
173
00:09:19,280 --> 00:09:20,660
Mamma! Ciotola di riso!
174
00:09:21,540 --> 00:09:22,630
La bacchette!
175
00:09:29,790 --> 00:09:31,810
Onda d'urto di luce!
176
00:09:32,920 --> 00:09:34,790
Stai bene, mamma?!
177
00:09:36,730 --> 00:09:38,030
Lampo etereo perforante!
178
00:09:40,930 --> 00:09:42,310
Incursione aerea!
179
00:09:45,030 --> 00:09:47,310
Non ucciderli è davvero complicato.
180
00:09:47,890 --> 00:09:49,320
Fate largo.
181
00:09:51,320 --> 00:09:54,570
Sei in gamba, ragazza umana.
182
00:09:55,120 --> 00:09:57,160
Non dirmi che sei...
183
00:09:59,250 --> 00:10:00,380
Quello è...
184
00:10:00,380 --> 00:10:01,790
Mamma, è Yesod!
185
00:10:01,790 --> 00:10:04,080
C'è Yesod dietro quella luce!
186
00:10:05,980 --> 00:10:08,690
Non credevo che l'avremmo trovata così in fretta!
187
00:10:08,690 --> 00:10:12,910
Sei Emilia Justina,
l'Eroe con la spada sacra, giusto?
188
00:10:12,910 --> 00:10:14,520
Io sono Ciriatto!
189
00:10:14,520 --> 00:10:17,090
Uno dei capi delle Malebranche!
190
00:10:17,420 --> 00:10:22,010
Se il tuo potere supera quello di re Satana
e dei suoi quattro generali demoniaci,
191
00:10:22,010 --> 00:10:25,100
allora dovrò usare tutta la mia forza.
192
00:10:25,540 --> 00:10:29,690
E una volta che ti avrò sconfitta,
la spada sacra sarà mia!
193
00:10:30,650 --> 00:10:34,360
Se non vuoi finire male,
fa' ritirare le tue truppe.
194
00:10:34,900 --> 00:10:38,610
La spada sacra si è evoluta
da quando sono arrivata qui...
195
00:10:38,610 --> 00:10:40,610
Un suo colpo ti farà molto male!
196
00:10:41,640 --> 00:10:44,080
L'arma che ha distrutto
l'armata demoniaca di Satana...
197
00:10:44,080 --> 00:10:47,950
Me la prenderò io e creerò
una nuova armata demoniaca!
198
00:10:47,950 --> 00:10:50,370
Lasciatela a me!
199
00:10:50,820 --> 00:10:52,880
Sappi che non mi tirerò più indietro.
200
00:10:53,180 --> 00:10:55,090
Va benissimo!
201
00:10:55,090 --> 00:10:56,500
Muori!
202
00:11:00,970 --> 00:11:02,220
Vuoi continuare?
203
00:11:05,260 --> 00:11:07,390
Combatterò fino alla morte!
204
00:11:07,650 --> 00:11:11,160
Non ho intenzione di ucciderti.
205
00:11:11,570 --> 00:11:13,520
Eh? Ne sei sicura, mamma?
206
00:11:13,520 --> 00:11:16,540
Sarebbe più facile se fossimo a terra,
207
00:11:16,540 --> 00:11:18,280
visto che non ho intenzione di ucciderlo.
208
00:11:18,280 --> 00:11:20,030
Interessante!
209
00:11:21,110 --> 00:11:23,360
Anche se dovessi limitarmi a sconfiggere Ciriatto,
210
00:11:23,360 --> 00:11:26,150
non so se le Malebranche
smetterebbero di combattere.
211
00:11:26,610 --> 00:11:30,140
Ma se non lo faranno,
sarò costretta a ucciderli tutti!
212
00:11:32,340 --> 00:11:34,740
Mi sono ammorbidita troppo, eh?
213
00:11:38,210 --> 00:11:39,600
Ciriatto?
214
00:11:39,600 --> 00:11:44,530
Non so nulla di questa "nuova armata demoniaca"
a cui hai accennato.
215
00:11:44,970 --> 00:11:46,720
E tu chi sei?!
216
00:11:46,720 --> 00:11:50,350
Un mero capo delle Malebranche
osa rivolgersi a lui in modo così sgarbato?
217
00:11:50,350 --> 00:11:54,980
Pensi davvero di poter attaccar briga con noi
e andartene senza manco scusarti?
218
00:11:55,360 --> 00:11:57,510
Perché ci avete messo così tanto?
219
00:11:58,150 --> 00:12:01,610
Scusa, ormai non succedeva da un po'
e mi ero dimenticato come si faceva.
220
00:12:02,220 --> 00:12:04,350
Chi diavolo siete?!
221
00:12:04,350 --> 00:12:07,190
Quietatevi, guerrieri delle Malebranche.
222
00:12:07,190 --> 00:12:08,990
Non avete ancora capito di chi siete al cospetto?
223
00:12:10,540 --> 00:12:15,370
Volete davvero farvi ingannare dalle parole
di un umano e attaccare il vostro stesso padrone?
224
00:12:15,690 --> 00:12:18,130
Padrone? N-Non dirmi che...
225
00:12:18,130 --> 00:12:22,370
Guerrieri delle Malebranche,
quello davanti a voi è re Satana!
226
00:12:22,370 --> 00:12:23,010
In ginocchio!
227
00:12:23,950 --> 00:12:25,010
Non vedevi l'ora di dirlo, vero?
228
00:12:25,760 --> 00:12:27,560
"Re"?
229
00:12:28,000 --> 00:12:30,230
Re Satana?
230
00:12:30,230 --> 00:12:34,520
Mentre lei è Alciel, il generale demoniaco dell'est,
e lui è il cancelliere demoniaco Camio?!
231
00:12:34,950 --> 00:12:36,350
E c'è anche Lucifero!
232
00:12:36,350 --> 00:12:38,150
Anche tu non mi dai alcun titolo?
233
00:12:38,150 --> 00:12:40,150
Lucifero, Generale caduto!
234
00:12:40,150 --> 00:12:43,450
Detesto essere chiamato in quel modo!
235
00:12:43,450 --> 00:12:45,170
Sembra un insulto!
236
00:12:45,170 --> 00:12:47,530
Perdonate la mia maleducazione!
237
00:12:47,530 --> 00:12:49,200
Ciriatto.
238
00:12:49,200 --> 00:12:54,040
Non mi risulta di aver messo a capo
del regno demoniaco altri all'infuori di Camio.
239
00:12:54,440 --> 00:12:56,740
Se avete delle giustificazioni, questo è il momento.
240
00:12:56,740 --> 00:13:01,800
Mio Signore, le Malebranche hanno agito solo
ed esclusivamente per il bene del regno demoniaco.
241
00:13:02,210 --> 00:13:03,940
Dobbiamo impossessarci della spada sacra,
242
00:13:03,940 --> 00:13:06,840
prima che lo facciano quelli
che hanno minacciato il nostro regno.
243
00:13:07,310 --> 00:13:08,930
"Per il bene del regno demoniaco"?
244
00:13:08,930 --> 00:13:12,840
Sì, Barbariccia ha finto
di lasciarsi ingannare da quell'umano,
245
00:13:12,840 --> 00:13:15,560
in modo da ottenere la spada sacra.
246
00:13:15,560 --> 00:13:16,750
Ne hai di fegato!
247
00:13:16,750 --> 00:13:19,820
Allora per quale motivo
non vi siete confrontati con Camio?
248
00:13:20,570 --> 00:13:22,510
Hai centrato il punto, Alciel.
249
00:13:22,510 --> 00:13:24,690
Perdonatemi, mio Signore!
250
00:13:25,090 --> 00:13:28,450
Ciriatto, posso vedere quel pendente?
251
00:13:31,930 --> 00:13:33,450
Un cristallo di collegamento?
252
00:13:34,040 --> 00:13:37,710
Quindi quella luce viola
arrivava dall'altra parte del cristallo?
253
00:13:38,080 --> 00:13:42,150
Ci hanno solo detto che quella luce
ci avrebbe guidati dalla spada sacra.
254
00:13:42,150 --> 00:13:45,900
Non sapevamo dove ci avrebbe condotti.
255
00:13:45,900 --> 00:13:49,850
Perciò, il portale da cui siete venuti
può anche riportarvi indietro?
256
00:13:49,850 --> 00:13:51,120
Portale?
257
00:13:52,120 --> 00:13:55,090
Voglio rispedirvi a casa.
258
00:13:55,090 --> 00:13:57,340
Però mi sentirei in colpa
a mandarvi indietro a mani vuote,
259
00:13:57,340 --> 00:13:59,860
tantopiù se vi puniranno per il vostro fallimento.
260
00:13:59,860 --> 00:14:02,320
Ehm, ecco...
261
00:14:02,320 --> 00:14:03,360
Non preoccuparti.
262
00:14:03,760 --> 00:14:07,370
Il Signore dei Demoni
non ha intenzione di punirvi.
263
00:14:07,370 --> 00:14:11,240
Ciriatto, vi manderò semplicemente
nel luogo in cui dovreste essere.
264
00:14:11,600 --> 00:14:14,260
Sarà un bel viaggio, ma non accetto lamentele.
265
00:14:14,260 --> 00:14:15,500
Un bel viaggio?
266
00:14:15,500 --> 00:14:21,350
Quando arriverete nel regno demoniaco,
dite a tutti che re Satana è ancora vivo.
267
00:14:21,930 --> 00:14:26,260
E che colei che possiede
la spada sacra è già in mio potere!
268
00:14:27,030 --> 00:14:28,740
Satana si trova in un altro mondo
269
00:14:28,740 --> 00:14:33,230
e si sta potenziando per portare la pace
nel regno demoniaco, fatelo sapere a tutti!
270
00:14:33,680 --> 00:14:36,770
Usate queste parole per calmare gli animi!
271
00:14:37,450 --> 00:14:40,810
Ciriatto, da questo momento
dovrai fare tutto quello che ti dirà Camio.
272
00:14:40,810 --> 00:14:43,400
Insieme, cercate di riunire
tutti gli abitanti del regno demoniaco.
273
00:14:44,460 --> 00:14:47,530
Forza, adesso preparatevi tutti a partire.
274
00:14:52,160 --> 00:14:54,410
Avanti, mettetevi in fila!
275
00:14:54,880 --> 00:14:57,370
Non preoccupatevi, non farà male!
276
00:14:58,800 --> 00:15:02,140
Camio, non sfruttare troppo Ciriatto e i suoi.
277
00:15:02,140 --> 00:15:04,040
Lascio tutto nelle tue mani.
278
00:15:04,040 --> 00:15:05,170
Come desiderate.
279
00:15:09,970 --> 00:15:12,310
Bene, adesso non ci resta
che chiudere quel portale.
280
00:15:12,310 --> 00:15:13,430
Esatto.
281
00:15:13,850 --> 00:15:16,050
Vuoi deciderti a lasciarmi?!
282
00:15:16,050 --> 00:15:17,380
Ti uccido!
283
00:15:20,810 --> 00:15:23,470
Emi, avremo bisogno anche del tuo aiuto.
284
00:15:23,470 --> 00:15:24,810
Dobbiamo sigillarlo.
285
00:15:24,810 --> 00:15:28,210
Alla fine di questo viaggio
mi dovrai un sacco di favori! Santa pazienza!
286
00:15:29,260 --> 00:15:31,960
Me la ricordo bene questa sensazione.
287
00:15:31,960 --> 00:15:34,570
Perciò prima ero sempre così forte, eh?
288
00:15:34,890 --> 00:15:37,910
Reciderò il collegamento
tra il portale e quest'area.
289
00:15:37,910 --> 00:15:39,700
Il resto lo affido a te.
290
00:15:40,030 --> 00:15:41,710
Sei sicura di essere in grado di farlo?
291
00:15:42,570 --> 00:15:44,300
Certo che sì, te l'ho appena detto.
292
00:15:44,300 --> 00:15:47,070
Davvero? La cosa mi dà i brividi.
293
00:15:53,660 --> 00:15:54,330
Adesso!
294
00:15:54,630 --> 00:15:56,100
Perfetto! Chiudiamolo!
295
00:16:05,320 --> 00:16:07,230
Suzuno, la nebbia...
296
00:16:07,230 --> 00:16:08,770
È finita?
297
00:16:08,770 --> 00:16:10,120
Direi proprio di sì.
298
00:16:10,120 --> 00:16:12,270
Probabilmente avranno usato
tutte le loro energie.
299
00:16:12,730 --> 00:16:14,940
Tre di loro probabilmente
sono precipitati nell'oceano.
300
00:16:14,940 --> 00:16:17,880
Erano molto al largo, che dite,
ce la faranno a tornare a riva a nuoto?
301
00:16:22,780 --> 00:16:25,660
Yusa! Maou!
302
00:16:25,660 --> 00:16:28,670
Alciel! Lucifero!
303
00:16:35,460 --> 00:16:37,930
Chiho... Bel...
304
00:16:37,930 --> 00:16:39,680
Finalmente è finita.
305
00:16:40,740 --> 00:16:42,060
Grazie al cielo...
306
00:16:43,760 --> 00:16:46,080
Tata Chi! Tata Suzu!
307
00:16:46,080 --> 00:16:47,560
Alas Ramus!
308
00:16:48,030 --> 00:16:54,300
Ascoltate, ascoltate! La mamma, il papà,
Piopio, Alciel e Lucifero... Tutti loro...
309
00:16:54,730 --> 00:16:58,060
Prima hanno fatto un boom
310
00:16:58,060 --> 00:17:01,320
e poi un grandissimo bam
e poi c'è stato un abbraccio!
311
00:17:01,320 --> 00:17:04,080
Non credo di aver capito bene, ma sono felice!
312
00:17:04,510 --> 00:17:07,210
Hai rimandato
i demoni indietro senza ucciderli?
313
00:17:07,210 --> 00:17:09,090
Vuoi dirmi che mi sono ammorbidita, vero?
314
00:17:09,560 --> 00:17:13,970
Ho semplicemente smesso
di uccidere in preda all'odio.
315
00:17:14,520 --> 00:17:18,010
Se dovremo davvero ucciderci a vicenda,
lo faremo una volta tornati indietro.
316
00:17:18,600 --> 00:17:20,360
Bene, ragazzi!
317
00:17:20,360 --> 00:17:22,350
Non siamo stati molto insieme, però vi ringrazio!
318
00:17:22,350 --> 00:17:25,350
Mi spiace, ma non posso più farvi lavorare qui.
319
00:17:26,700 --> 00:17:30,900
Ah, Maou, Kamazuki,
i vostri appartamenti sono stati ristrutturati.
320
00:17:31,940 --> 00:17:34,780
Quando zia Mikitty ti ha raccomandato,
321
00:17:34,780 --> 00:17:37,980
l'ho capito subito che nascondevi qualcosa.
322
00:17:38,510 --> 00:17:41,880
Ma tutti voi siete un po'
troppo violenti per i nostri clienti.
323
00:17:41,880 --> 00:17:46,010
Ehm, Amane,
mi dispiace interromperti, però...
324
00:17:46,700 --> 00:17:50,360
quella seduta laggiù
è forse l'ombra di un bambino?
325
00:17:50,880 --> 00:17:52,220
Eh? Cosa?!
326
00:17:52,220 --> 00:17:53,370
Ah, santo cielo...
327
00:17:56,250 --> 00:17:57,510
E quelli che sono?!
328
00:17:57,510 --> 00:18:00,890
Beh, in parte è colpa vostra.
329
00:18:00,890 --> 00:18:02,760
I-I-I-In che senso?!
330
00:18:03,450 --> 00:18:07,960
Quella storia sui Mouren Yassa,
gli spiriti degli annegati, è tutta una bugia.
331
00:18:08,320 --> 00:18:10,800
Quest'area è un raro luogo sacro dove durante l'Obon
332
00:18:10,800 --> 00:18:13,400
i morti vengono a purificare la propria anima.
333
00:18:13,840 --> 00:18:17,960
Io e mio padre siamo i guardiani di questa terra.
334
00:18:17,960 --> 00:18:20,420
Combattiamo per proteggere le anime dei morti.
335
00:18:21,050 --> 00:18:25,360
Tuttavia, le potenti magie che avete lanciato ieri
336
00:18:25,360 --> 00:18:27,860
hanno distorto e stravolto questo luogo sacro.
337
00:18:28,340 --> 00:18:32,060
E loro stanno per perdere
la loro forma umana.
338
00:18:32,060 --> 00:18:35,800
Ed è per questo che dovete andarvene.
339
00:18:36,570 --> 00:18:38,300
Quindi tutti loro...
340
00:18:38,800 --> 00:18:41,000
Perciò, temo che debba finire tutto qui. Scusatemi.
341
00:18:41,420 --> 00:18:44,810
Ma non preoccupatevi,
vi pagherò per il lavoro svolto più il bonus!
342
00:18:48,170 --> 00:18:50,650
Sono la figlia del sephira della Terra, Binah.
343
00:18:50,650 --> 00:18:55,410
Trovate il Da'at del vostro mondo
e riportatelo alla sua vera forma.
344
00:18:55,410 --> 00:18:58,320
Sono sicura che è quello
che sta aspettando anche zia Mikitty!
345
00:19:02,320 --> 00:19:04,830
C-Cosa diavolo è appena successo?!
346
00:19:09,830 --> 00:19:11,480
Maou, ma questi...
347
00:19:11,480 --> 00:19:13,440
Sono dei bonus belli consistenti!
348
00:19:13,440 --> 00:19:14,840
Cinquantamila yen!
349
00:19:15,380 --> 00:19:18,590
Non si trasformeranno in fogli di carta
quando gireremo lo sguardo, vero?
350
00:19:20,430 --> 00:19:23,970
Il cellulare di Amane non è raggiungibile.
351
00:19:23,970 --> 00:19:27,600
Mio Signore, ho trovato questo
in mezzo alle nostre cose.
352
00:19:27,600 --> 00:19:32,100
{\an9}Versione
Multilingua
353
00:19:27,600 --> 00:19:32,100
{\an9}Una passeggiata per Choshi
354
00:19:27,600 --> 00:19:32,100
{\an9}Una passeggiata per Choshi
355
00:19:28,680 --> 00:19:31,350
Certo che è proprio astuta...
356
00:19:34,130 --> 00:19:36,180
Questo posto è proprio grande.
357
00:19:36,180 --> 00:19:40,360
Mio Signore, Choshi
non è paragonabile al nostro regno!
358
00:19:40,800 --> 00:19:48,030
Però, Ashiya, non saremmo riusciti
a proteggere Choshi senza l'aiuto di tu sai chi.
359
00:19:48,030 --> 00:19:50,000
In effetti è vero, tuttavia...
360
00:19:50,000 --> 00:19:55,290
E poi, senza di voi probabilmente
non sarei riuscito a conquistare il regno demoniaco.
361
00:19:55,630 --> 00:19:58,640
Eppure all'inizio eri mio nemico.
362
00:19:59,210 --> 00:20:02,930
Il mio nemico è diventato mio amico
e mi ha aiutato nella mia conquista.
363
00:20:02,930 --> 00:20:05,950
Non credi che anche gli umani
possano fare lo stesso?
364
00:20:07,250 --> 00:20:09,810
Capisco e in effetti potrebbe essere.
365
00:20:09,810 --> 00:20:12,760
Ma come? Pensavo
che ne saresti stato più sorpreso.
366
00:20:12,760 --> 00:20:16,060
Ormai le vostre sorprese non mi sorprendono più.
367
00:20:16,710 --> 00:20:18,800
Sarebbe uno spreco, non trovi?
368
00:20:18,800 --> 00:20:21,240
Riescono a produrre energia con quegli affari.
369
00:20:21,240 --> 00:20:25,450
E anche senza magia, sono riusciti a costruire
edifici come lo Sky Tree, più alto del Castello Demoniaco.
370
00:20:25,450 --> 00:20:29,300
Quella è la Torre di Choshi.
E il Castello Demoniaco è molto più alto.
371
00:20:29,720 --> 00:20:33,550
E hanno trasformato qualcosa di vecchio
e apparentemente inutile
372
00:20:33,550 --> 00:20:36,710
come la ferrovia elettrica di Choshi,
in una nuova forma di cultura del posto.
373
00:20:37,720 --> 00:20:40,360
Non c'è un motivo valido per sterminare
chi ha fatto tutto questo.
374
00:20:40,830 --> 00:20:43,710
Non piacerebbe anche a te
creare un regno con questa gente?
375
00:20:44,980 --> 00:20:47,230
Non è sbagliato avere degli ideali,
376
00:20:47,230 --> 00:20:51,220
ma prima sarebbe meglio trovare un modo per far sì
che possiate usare costantemente la vostra magia.
377
00:20:51,220 --> 00:20:56,350
Ehi, come avete fatto a racimolare
abbastanza energia da tornare al vostro vero aspetto?
378
00:20:56,900 --> 00:20:59,010
Ti ricordi la spada che aveva con sé Camio?
379
00:20:59,010 --> 00:21:02,090
Era il mio corno, quello che mi avevi rotto.
380
00:21:02,090 --> 00:21:03,860
C'era ancora della magia al suo interno.
381
00:21:04,760 --> 00:21:07,820
Ha detto che ce lo aveva Olba.
382
00:21:08,460 --> 00:21:10,370
Però, la cosa più problematica è questa qui.
383
00:21:11,300 --> 00:21:14,750
L'ho trovato nel fodero della spada.
384
00:21:15,560 --> 00:21:17,330
Ricordi le parole di Camio?
385
00:21:17,330 --> 00:21:21,500
Aveva detto che Olba aveva dato loro un indizio
per trovare la spada sacra e credo si trattasse di questo.
386
00:21:21,880 --> 00:21:24,090
In pratica, è un frammento di Yesod?
387
00:21:24,090 --> 00:21:25,010
Già.
388
00:21:25,370 --> 00:21:26,970
Puoi prenderlo.
389
00:21:26,970 --> 00:21:29,470
Grazie. Anzi, no...
390
00:21:29,470 --> 00:21:33,020
Non ti preoccupa
che così diventerò più forte?
391
00:21:33,420 --> 00:21:36,400
Ma insomma, hai presente chi hai davanti?
392
00:21:36,400 --> 00:21:38,400
Quando avrò riottenuto i miei veri poteri,
393
00:21:38,750 --> 00:21:42,900
conquisterò qualsiasi cosa, inclusa te!
394
00:21:44,150 --> 00:21:48,410
Maou, stai insinuando
che vuoi conquistare il mondo, giusto?!
395
00:21:49,800 --> 00:21:51,900
Che razza di discorsi ti stai mettendo a fare?!
396
00:21:52,190 --> 00:21:53,900
Non è troppo tardi.
397
00:21:53,900 --> 00:21:57,420
Possiamo cercare Amane e dirle
di rispedirlo nel regno demoniaco.
398
00:21:57,420 --> 00:22:00,940
Mio Signore, siamo in pubblico!
Cercate di controllarvi...
399
00:21:58,080 --> 00:22:00,940
{\an8}Intendevi questo, vero, Maou?
400
00:22:00,940 --> 00:22:02,920
È imbarazzante sentire frasi del genere!
401
00:22:02,920 --> 00:22:04,920
{\an8}Mi vuoi rispondere, Maou?
402
00:22:02,920 --> 00:22:05,970
Fa caldo e non voglio abbronzarmi ancora!
403
00:22:04,920 --> 00:22:06,920
{\an8}N-Non mi sono mai sentita così umiliata!