1 00:00:08,110 --> 00:00:12,410 Solo coi pagamenti in cassa, oggi abbiamo guadagnato ben 350.000 yen! 2 00:00:12,410 --> 00:00:15,110 E se ci aggiungiamo i guadagni per le bevande, le granite, gli ordini d'asporto 3 00:00:15,110 --> 00:00:17,800 e le quote delle persone che hanno usato gli armadietti e le docce... 4 00:00:17,800 --> 00:00:20,130 Arriviamo a ben 500.000 yen! 5 00:00:20,130 --> 00:00:21,500 È un nuovo record! 6 00:00:21,500 --> 00:00:25,120 Però, se Chiho e le altre non ci avessero aiutati sarebbe andata malissimo... 7 00:00:25,570 --> 00:00:27,770 Dobbiamo rivedere la nostra strategia. 8 00:00:27,770 --> 00:00:29,030 Non fare il rompiscatole. 9 00:00:29,030 --> 00:00:31,730 Pensa solo che ti darò il bonus per il pienone! 10 00:00:31,730 --> 00:00:32,880 Ah, aspettate! 11 00:00:38,800 --> 00:00:43,720 L'essere umano che ha inghiottito me e i miei soldati con il suo ruggito da drago... 12 00:00:43,720 --> 00:00:45,140 è quella donna. 13 00:00:48,360 --> 00:00:48,440 {\an4}Emi 14 00:00:48,360 --> 00:00:48,440 {\an4}Nessun oggetto 15 00:00:48,360 --> 00:00:50,750 Incontriamoci al faro stanotte. Porta anche Camio. 16 00:00:48,440 --> 00:00:48,520 {\an4}Emi 17 00:00:48,440 --> 00:00:48,520 {\an4}Nessun oggetto 18 00:00:48,520 --> 00:00:48,610 {\an4}Emi 19 00:00:48,520 --> 00:00:48,610 {\an4}Nessun oggetto 20 00:00:48,610 --> 00:00:48,690 {\an4}Emi 21 00:00:48,610 --> 00:00:48,690 {\an4}Nessun oggetto 22 00:00:48,690 --> 00:00:48,770 {\an4}Emi 23 00:00:48,690 --> 00:00:48,770 {\an4}Nessun oggetto 24 00:00:48,770 --> 00:00:52,530 {\an4}Emi 25 00:00:48,770 --> 00:00:52,530 {\an4}Nessun oggetto 26 00:00:50,750 --> 00:00:52,530 Non farti scoprire da Amane. 27 00:00:54,940 --> 00:00:58,010 Stasera ho un impegno e voi due verrete con me. 28 00:02:21,400 --> 00:02:23,190 {\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 29 00:02:23,100 --> 00:02:29,020 {\an5}Stagione 2 30 00:02:23,190 --> 00:02:23,230 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 31 00:02:23,230 --> 00:02:23,280 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 32 00:02:23,280 --> 00:02:23,320 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 33 00:02:23,320 --> 00:02:23,360 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 34 00:02:23,360 --> 00:02:23,400 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 35 00:02:23,400 --> 00:02:23,440 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 36 00:02:23,440 --> 00:02:23,480 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 37 00:02:23,480 --> 00:02:23,530 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 38 00:02:23,530 --> 00:02:23,570 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 39 00:02:23,570 --> 00:02:23,610 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 40 00:02:23,610 --> 00:02:23,650 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 41 00:02:23,650 --> 00:02:29,020 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 42 00:02:29,020 --> 00:02:33,980 {\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 43 00:02:29,590 --> 00:02:32,430 {\an8}In Giappone ci sono solo cinque fari con la Lente di Fresnel, 44 00:02:30,530 --> 00:02:33,980 {\an1}Il Signore dei Demoni apprende che Choshi e il mondo sono più grandi di quel che pensava 45 00:02:32,430 --> 00:02:34,680 {\an8}e questo è uno di essi. 46 00:02:34,680 --> 00:02:39,360 Capisco, ma non ho idea se sia una cosa impressionante o meno. 47 00:02:40,510 --> 00:02:41,800 Sei sola? 48 00:02:42,330 --> 00:02:43,720 Dove sono Chiho e Suzuno? 49 00:02:43,720 --> 00:02:48,100 Ho spiegato la situazione a Bel e le ho chiesto di restare insieme a Chiho. 50 00:02:48,100 --> 00:02:49,380 Alas Ramus, invece? 51 00:02:49,380 --> 00:02:50,480 È qui. 52 00:02:50,480 --> 00:02:53,230 Non dirmi che vuoi regolare i conti... 53 00:02:53,230 --> 00:02:55,970 Non sembra una cattiva idea... Ma non è per quello che vi ho fatti venire qui. 54 00:02:55,970 --> 00:02:57,860 Camio, pensaci tu. 55 00:02:58,360 --> 00:02:59,740 Cip. 56 00:03:00,150 --> 00:03:02,640 Non molto tempo fa, è successa una cosa incredibile. 57 00:03:02,640 --> 00:03:08,620 Un essere umano si è presentato a Satanas Arc, la capitale demoniaca. 58 00:03:08,620 --> 00:03:10,110 Un umano è entrato nel regno demoniaco? 59 00:03:10,110 --> 00:03:11,200 Cip. 60 00:03:11,200 --> 00:03:13,500 E ci ha detto che chiunque avesse ottenuto la spada sacra, 61 00:03:13,500 --> 00:03:18,380 sarebbe stato in grado di governare su tutti e tre i mondi: il regno demoniaco, il Paradiso e Ente Isla. 62 00:03:18,870 --> 00:03:22,160 Gli estremisti sopravvissuti si sono fatti ingannare dalle sue parole, 63 00:03:22,160 --> 00:03:26,390 e hanno deciso di loro iniziativa di vendicarvi, mio Signore, cip. 64 00:03:26,390 --> 00:03:31,060 Dopo che te ne sei andato, il regno demoniaco si è diviso tra gli estremisti e i pacifisti. 65 00:03:31,060 --> 00:03:34,150 Ed è stato Camio a mantenere l'equilibrio tra le due parti. 66 00:03:34,150 --> 00:03:35,450 Cip. 67 00:03:35,450 --> 00:03:38,190 Ma quella stabilità già di per sé fragile, è stata distrutta da quell'umano. 68 00:03:38,190 --> 00:03:41,770 E in più ha lanciato una bomba, dicendo che le spade sacre in realtà sono due. 69 00:03:41,770 --> 00:03:44,410 Una delle quali ovviamente è "Better Half." 70 00:03:44,910 --> 00:03:49,560 Non sono molti gli umani a sapere che si trova qui con me in Giappone. 71 00:03:49,560 --> 00:03:50,430 Già. 72 00:03:50,430 --> 00:03:53,670 Quell'umano ha preso con sé gli estremisti ed è scomparso. 73 00:03:54,620 --> 00:03:57,420 Aveva detto di chiamarsi Olba Mayer, cip. 74 00:03:57,420 --> 00:04:00,110 Quindi era finito nel regno demoniaco?! 75 00:04:00,110 --> 00:04:02,800 Abbiamo fatto male a essere clementi. 76 00:04:03,170 --> 00:04:06,430 Camio, chi c'è al comando degli estremisti? 77 00:04:06,800 --> 00:04:11,310 Barbariccia, un subordinato del nobile Malacoda, generale demoniaco del sud, cip. 78 00:04:11,310 --> 00:04:16,220 Smettila di fare versi come un Pokéture mentre facciamo discorsi seri! 79 00:04:16,220 --> 00:04:20,570 E perché non potevamo parlarne all'Ohguro? 80 00:04:20,890 --> 00:04:22,300 Per via di Amane. 81 00:04:22,300 --> 00:04:24,690 Visto che è riuscita a sconfiggere Camio e i suoi, 82 00:04:24,690 --> 00:04:26,810 è ovvio che non sia un'umana normale. 83 00:04:27,340 --> 00:04:30,200 Non possiamo coinvolgerla in quello che sta per succedere. 84 00:04:30,200 --> 00:04:32,070 E cosa sta per succedere? 85 00:04:32,070 --> 00:04:35,500 Il mio obiettivo era venire qui e prendere la spada sacra 86 00:04:35,500 --> 00:04:38,340 prima che Barbariccia ne scoprisse la posizione, cip. 87 00:04:38,770 --> 00:04:41,470 Olba ci aveva solo detto che si trova in un altro mondo, 88 00:04:41,470 --> 00:04:44,130 in una terra chiamata "Tokyo", cip. 89 00:04:44,800 --> 00:04:47,340 Quindi sei finito qui per caso? 90 00:04:47,340 --> 00:04:50,670 Non proprio, cip. 91 00:04:50,670 --> 00:04:53,610 Prima di andarsene, Olba ha lasciato un indizio 92 00:04:53,610 --> 00:04:55,500 che ci avrebbe aiutati a trovare la spada sacra. 93 00:04:55,500 --> 00:04:58,110 Siamo finiti qui seguendo quell'indizio. 94 00:04:58,650 --> 00:05:01,480 Qualcosa che reagisce ai frammenti di Yesod, eh? 95 00:05:02,410 --> 00:05:06,110 A quanto pare, una grande truppa di estremisti si sta dirigendo in Giappone. 96 00:05:06,110 --> 00:05:08,440 E perché non ce lo hai detto subito?! 97 00:05:08,440 --> 00:05:09,440 Cip! 98 00:05:09,440 --> 00:05:12,870 Mi è giunta voce che arriveranno oggi a mezzanotte! 99 00:05:14,060 --> 00:05:19,250 A essere onesto, questa "Amane" è molto più forte di quanto immaginassi, cip! 100 00:05:19,760 --> 00:05:22,530 Le truppe che arriveranno presto non vanno sottovalutate, 101 00:05:22,530 --> 00:05:25,380 ma probabilmente faranno la nostra stessa fine. 102 00:05:25,380 --> 00:05:28,600 In realtà non mi importa del destino di un gruppo di demoni. 103 00:05:29,330 --> 00:05:32,260 Ma visto che c'è di mezzo Olba, non posso ignorare la cosa. 104 00:05:32,260 --> 00:05:36,160 Siamo stati noi due a portare la guerra in questa terra. Dobbiamo prenderci le nostre responsabilità! 105 00:05:36,680 --> 00:05:41,120 Anche se Amane è fortissima, non possiamo far sistemare a lei le cose. 106 00:05:41,120 --> 00:05:45,400 Voglio pensare che siano entrambe dalla nostra parte... sia la proprietaria che Amane. 107 00:05:45,820 --> 00:05:49,070 Però, mi stupisce che tu abbia creduto a questa storia, Emi. 108 00:05:49,070 --> 00:05:51,100 In che senso, scusa? 109 00:05:51,100 --> 00:05:54,110 Quando ci hai presentato Camio, 110 00:05:54,110 --> 00:05:56,810 c'erano anche Chiho e Alas Ramus, no? 111 00:05:56,810 --> 00:05:57,920 Quindi? 112 00:05:57,920 --> 00:05:59,720 Vi conosco fin troppo bene, 113 00:05:59,720 --> 00:06:04,630 né tu né questi due fareste mai nulla che potrebbe ferire Chiho oppure Alas Ramus! 114 00:06:04,630 --> 00:06:08,180 Quindi, sistemiamo insieme questa cosa! 115 00:06:09,120 --> 00:06:12,550 A quanto pare, non ti fidi ancora di me. 116 00:06:13,580 --> 00:06:16,060 Ma grazie per aver creduto a questa storia. 117 00:06:17,180 --> 00:06:19,310 Dimentica tutto quanto! 118 00:06:19,310 --> 00:06:22,060 Ecco, farò del mio meglio anche io! 119 00:06:22,380 --> 00:06:23,920 Brava, brava! 120 00:06:23,920 --> 00:06:25,690 Non farla stancare troppo, mi raccomando. 121 00:06:26,120 --> 00:06:31,600 Ecco, però non credo che riusciremo a gestire da soli un'armata demoniaca. 122 00:06:31,600 --> 00:06:35,950 In realtà ho un'idea, mio Signore, cip. 123 00:06:36,290 --> 00:06:39,170 La spada che ho portato con me è... 124 00:06:42,380 --> 00:06:43,960 Mi sa che sono arrivati. 125 00:06:45,020 --> 00:06:46,320 Chiaroveggenza! 126 00:06:46,850 --> 00:06:49,050 Camio ha ragione. 127 00:06:49,050 --> 00:06:51,720 Non vedo Barbariccia con loro. 128 00:06:52,230 --> 00:06:55,640 Ma sono davvero le Malebranche, i soldati di Malacoda. 129 00:06:55,640 --> 00:06:57,300 Saranno un migliaio. 130 00:06:57,300 --> 00:06:58,770 Me ne occupo io! 131 00:07:00,490 --> 00:07:01,850 Andiamo, Alas Ramus. 132 00:07:01,850 --> 00:07:02,770 Ci! 133 00:07:03,400 --> 00:07:04,820 Stivali Divini di Luce! 134 00:07:05,550 --> 00:07:08,060 Camio, dov'è la spada? 135 00:07:08,060 --> 00:07:09,070 Cip? 136 00:07:09,560 --> 00:07:11,180 Perdonatemi, mio Signore! 137 00:07:11,180 --> 00:07:15,070 Basta estrarre la lama dal fodero e poi... 138 00:07:15,070 --> 00:07:17,080 Cip? Cip? Cip?! 139 00:07:17,080 --> 00:07:19,330 Ma come hai fatto a dimenticartela?! 140 00:07:19,330 --> 00:07:20,390 Cip... 141 00:07:20,390 --> 00:07:21,530 Non abbiamo scelta... 142 00:07:21,530 --> 00:07:23,410 Ashiya, va' a prenderla. 143 00:07:23,410 --> 00:07:24,690 Ricevuto, mio Signore! 144 00:07:26,630 --> 00:07:29,160 Non mi sono ancora abituato a questi sandali... 145 00:07:30,400 --> 00:07:31,720 Amane? 146 00:07:32,510 --> 00:07:34,870 A voi. Cercavate questa, no? 147 00:07:37,440 --> 00:07:40,490 Non chiedetemi perché sono qui, ok? 148 00:07:40,490 --> 00:07:41,730 Rovinerebbe l'atmosfera. 149 00:07:41,730 --> 00:07:46,730 Piuttosto, ditemi come intendete usare questa spada. 150 00:07:47,830 --> 00:07:50,480 E vedi di darti una svegliata, Sadao Maou! 151 00:07:50,480 --> 00:07:52,360 Dopo quello che hai fatto dire a quella ragazza! 152 00:07:53,990 --> 00:07:58,870 Ho passato solo due giorni con voi, ma ormai ho capito che genere di persone siete. 153 00:07:59,440 --> 00:08:03,210 Perciò va', e fammi vedere se sei in grado di prenderti le tue responsabilità! 154 00:08:08,670 --> 00:08:11,170 Dopotutto sei il Signore dei Demoni di un altro mondo. 155 00:08:16,740 --> 00:08:19,720 Quello che ha detto Yusa è vero? 156 00:08:20,020 --> 00:08:21,290 Non lo so. 157 00:08:21,290 --> 00:08:24,600 Ma per adesso, sento solo un flebile potere magico. 158 00:08:25,010 --> 00:08:27,110 Purtroppo è tutto vero. 159 00:08:28,360 --> 00:08:30,610 Non abbiate paura. 160 00:08:30,610 --> 00:08:33,360 Non sono vostra nemica. 161 00:08:34,440 --> 00:08:37,700 Hanno detto che ci penseranno loro, quindi per questa volta ne resterò fuori. 162 00:08:37,700 --> 00:08:41,090 Ma non preoccupatevi, se le cose si metteranno male, li aiuterò. 163 00:08:42,000 --> 00:08:44,250 Non sottovalutatemi, umani. 164 00:08:45,020 --> 00:08:48,250 Il mio nome è "Ohguro", e non è un caso che si scriva con i kanji di "eccezionale" e "nero". 165 00:08:49,150 --> 00:08:52,030 Se lo volessi, mi basterebbe un istante 166 00:08:52,910 --> 00:08:56,920 per far saltare in aria questa intera città con un singolo raggio di luce! 167 00:08:58,940 --> 00:09:02,270 Perciò, rimanete qui e aspettate che siano Maou e gli altri a tornare da voi. 168 00:09:02,610 --> 00:09:04,280 Amane... 169 00:09:04,280 --> 00:09:09,020 Io devo occuparmi di alcune cose che mi hanno chiesto Maou e Kotori. 170 00:09:09,020 --> 00:09:10,700 Ci vediamo più tardi! 171 00:09:16,780 --> 00:09:17,950 E tu chi cavolo sei?! 172 00:09:17,950 --> 00:09:19,280 Prendiamola! 173 00:09:19,280 --> 00:09:20,660 Mamma! Ciotola di riso! 174 00:09:21,540 --> 00:09:22,630 La bacchette! 175 00:09:29,790 --> 00:09:31,810 Onda d'urto di luce! 176 00:09:32,920 --> 00:09:34,790 Stai bene, mamma?! 177 00:09:36,730 --> 00:09:38,030 Lampo etereo perforante! 178 00:09:40,930 --> 00:09:42,310 Incursione aerea! 179 00:09:45,030 --> 00:09:47,310 Non ucciderli è davvero complicato. 180 00:09:47,890 --> 00:09:49,320 Fate largo. 181 00:09:51,320 --> 00:09:54,570 Sei in gamba, ragazza umana. 182 00:09:55,120 --> 00:09:57,160 Non dirmi che sei... 183 00:09:59,250 --> 00:10:00,380 Quello è... 184 00:10:00,380 --> 00:10:01,790 Mamma, è Yesod! 185 00:10:01,790 --> 00:10:04,080 C'è Yesod dietro quella luce! 186 00:10:05,980 --> 00:10:08,690 Non credevo che l'avremmo trovata così in fretta! 187 00:10:08,690 --> 00:10:12,910 Sei Emilia Justina, l'Eroe con la spada sacra, giusto? 188 00:10:12,910 --> 00:10:14,520 Io sono Ciriatto! 189 00:10:14,520 --> 00:10:17,090 Uno dei capi delle Malebranche! 190 00:10:17,420 --> 00:10:22,010 Se il tuo potere supera quello di re Satana e dei suoi quattro generali demoniaci, 191 00:10:22,010 --> 00:10:25,100 allora dovrò usare tutta la mia forza. 192 00:10:25,540 --> 00:10:29,690 E una volta che ti avrò sconfitta, la spada sacra sarà mia! 193 00:10:30,650 --> 00:10:34,360 Se non vuoi finire male, fa' ritirare le tue truppe. 194 00:10:34,900 --> 00:10:38,610 La spada sacra si è evoluta da quando sono arrivata qui... 195 00:10:38,610 --> 00:10:40,610 Un suo colpo ti farà molto male! 196 00:10:41,640 --> 00:10:44,080 L'arma che ha distrutto l'armata demoniaca di Satana... 197 00:10:44,080 --> 00:10:47,950 Me la prenderò io e creerò una nuova armata demoniaca! 198 00:10:47,950 --> 00:10:50,370 Lasciatela a me! 199 00:10:50,820 --> 00:10:52,880 Sappi che non mi tirerò più indietro. 200 00:10:53,180 --> 00:10:55,090 Va benissimo! 201 00:10:55,090 --> 00:10:56,500 Muori! 202 00:11:00,970 --> 00:11:02,220 Vuoi continuare? 203 00:11:05,260 --> 00:11:07,390 Combatterò fino alla morte! 204 00:11:07,650 --> 00:11:11,160 Non ho intenzione di ucciderti. 205 00:11:11,570 --> 00:11:13,520 Eh? Ne sei sicura, mamma? 206 00:11:13,520 --> 00:11:16,540 Sarebbe più facile se fossimo a terra, 207 00:11:16,540 --> 00:11:18,280 visto che non ho intenzione di ucciderlo. 208 00:11:18,280 --> 00:11:20,030 Interessante! 209 00:11:21,110 --> 00:11:23,360 Anche se dovessi limitarmi a sconfiggere Ciriatto, 210 00:11:23,360 --> 00:11:26,150 non so se le Malebranche smetterebbero di combattere. 211 00:11:26,610 --> 00:11:30,140 Ma se non lo faranno, sarò costretta a ucciderli tutti! 212 00:11:32,340 --> 00:11:34,740 Mi sono ammorbidita troppo, eh? 213 00:11:38,210 --> 00:11:39,600 Ciriatto? 214 00:11:39,600 --> 00:11:44,530 Non so nulla di questa "nuova armata demoniaca" a cui hai accennato. 215 00:11:44,970 --> 00:11:46,720 E tu chi sei?! 216 00:11:46,720 --> 00:11:50,350 Un mero capo delle Malebranche osa rivolgersi a lui in modo così sgarbato? 217 00:11:50,350 --> 00:11:54,980 Pensi davvero di poter attaccar briga con noi e andartene senza manco scusarti? 218 00:11:55,360 --> 00:11:57,510 Perché ci avete messo così tanto? 219 00:11:58,150 --> 00:12:01,610 Scusa, ormai non succedeva da un po' e mi ero dimenticato come si faceva. 220 00:12:02,220 --> 00:12:04,350 Chi diavolo siete?! 221 00:12:04,350 --> 00:12:07,190 Quietatevi, guerrieri delle Malebranche. 222 00:12:07,190 --> 00:12:08,990 Non avete ancora capito di chi siete al cospetto? 223 00:12:10,540 --> 00:12:15,370 Volete davvero farvi ingannare dalle parole di un umano e attaccare il vostro stesso padrone? 224 00:12:15,690 --> 00:12:18,130 Padrone? N-Non dirmi che... 225 00:12:18,130 --> 00:12:22,370 Guerrieri delle Malebranche, quello davanti a voi è re Satana! 226 00:12:22,370 --> 00:12:23,010 In ginocchio! 227 00:12:23,950 --> 00:12:25,010 Non vedevi l'ora di dirlo, vero? 228 00:12:25,760 --> 00:12:27,560 "Re"? 229 00:12:28,000 --> 00:12:30,230 Re Satana? 230 00:12:30,230 --> 00:12:34,520 Mentre lei è Alciel, il generale demoniaco dell'est, e lui è il cancelliere demoniaco Camio?! 231 00:12:34,950 --> 00:12:36,350 E c'è anche Lucifero! 232 00:12:36,350 --> 00:12:38,150 Anche tu non mi dai alcun titolo? 233 00:12:38,150 --> 00:12:40,150 Lucifero, Generale caduto! 234 00:12:40,150 --> 00:12:43,450 Detesto essere chiamato in quel modo! 235 00:12:43,450 --> 00:12:45,170 Sembra un insulto! 236 00:12:45,170 --> 00:12:47,530 Perdonate la mia maleducazione! 237 00:12:47,530 --> 00:12:49,200 Ciriatto. 238 00:12:49,200 --> 00:12:54,040 Non mi risulta di aver messo a capo del regno demoniaco altri all'infuori di Camio. 239 00:12:54,440 --> 00:12:56,740 Se avete delle giustificazioni, questo è il momento. 240 00:12:56,740 --> 00:13:01,800 Mio Signore, le Malebranche hanno agito solo ed esclusivamente per il bene del regno demoniaco. 241 00:13:02,210 --> 00:13:03,940 Dobbiamo impossessarci della spada sacra, 242 00:13:03,940 --> 00:13:06,840 prima che lo facciano quelli che hanno minacciato il nostro regno. 243 00:13:07,310 --> 00:13:08,930 "Per il bene del regno demoniaco"? 244 00:13:08,930 --> 00:13:12,840 Sì, Barbariccia ha finto di lasciarsi ingannare da quell'umano, 245 00:13:12,840 --> 00:13:15,560 in modo da ottenere la spada sacra. 246 00:13:15,560 --> 00:13:16,750 Ne hai di fegato! 247 00:13:16,750 --> 00:13:19,820 Allora per quale motivo non vi siete confrontati con Camio? 248 00:13:20,570 --> 00:13:22,510 Hai centrato il punto, Alciel. 249 00:13:22,510 --> 00:13:24,690 Perdonatemi, mio Signore! 250 00:13:25,090 --> 00:13:28,450 Ciriatto, posso vedere quel pendente? 251 00:13:31,930 --> 00:13:33,450 Un cristallo di collegamento? 252 00:13:34,040 --> 00:13:37,710 Quindi quella luce viola arrivava dall'altra parte del cristallo? 253 00:13:38,080 --> 00:13:42,150 Ci hanno solo detto che quella luce ci avrebbe guidati dalla spada sacra. 254 00:13:42,150 --> 00:13:45,900 Non sapevamo dove ci avrebbe condotti. 255 00:13:45,900 --> 00:13:49,850 Perciò, il portale da cui siete venuti può anche riportarvi indietro? 256 00:13:49,850 --> 00:13:51,120 Portale? 257 00:13:52,120 --> 00:13:55,090 Voglio rispedirvi a casa. 258 00:13:55,090 --> 00:13:57,340 Però mi sentirei in colpa a mandarvi indietro a mani vuote, 259 00:13:57,340 --> 00:13:59,860 tantopiù se vi puniranno per il vostro fallimento. 260 00:13:59,860 --> 00:14:02,320 Ehm, ecco... 261 00:14:02,320 --> 00:14:03,360 Non preoccuparti. 262 00:14:03,760 --> 00:14:07,370 Il Signore dei Demoni non ha intenzione di punirvi. 263 00:14:07,370 --> 00:14:11,240 Ciriatto, vi manderò semplicemente nel luogo in cui dovreste essere. 264 00:14:11,600 --> 00:14:14,260 Sarà un bel viaggio, ma non accetto lamentele. 265 00:14:14,260 --> 00:14:15,500 Un bel viaggio? 266 00:14:15,500 --> 00:14:21,350 Quando arriverete nel regno demoniaco, dite a tutti che re Satana è ancora vivo. 267 00:14:21,930 --> 00:14:26,260 E che colei che possiede la spada sacra è già in mio potere! 268 00:14:27,030 --> 00:14:28,740 Satana si trova in un altro mondo 269 00:14:28,740 --> 00:14:33,230 e si sta potenziando per portare la pace nel regno demoniaco, fatelo sapere a tutti! 270 00:14:33,680 --> 00:14:36,770 Usate queste parole per calmare gli animi! 271 00:14:37,450 --> 00:14:40,810 Ciriatto, da questo momento dovrai fare tutto quello che ti dirà Camio. 272 00:14:40,810 --> 00:14:43,400 Insieme, cercate di riunire tutti gli abitanti del regno demoniaco. 273 00:14:44,460 --> 00:14:47,530 Forza, adesso preparatevi tutti a partire. 274 00:14:52,160 --> 00:14:54,410 Avanti, mettetevi in fila! 275 00:14:54,880 --> 00:14:57,370 Non preoccupatevi, non farà male! 276 00:14:58,800 --> 00:15:02,140 Camio, non sfruttare troppo Ciriatto e i suoi. 277 00:15:02,140 --> 00:15:04,040 Lascio tutto nelle tue mani. 278 00:15:04,040 --> 00:15:05,170 Come desiderate. 279 00:15:09,970 --> 00:15:12,310 Bene, adesso non ci resta che chiudere quel portale. 280 00:15:12,310 --> 00:15:13,430 Esatto. 281 00:15:13,850 --> 00:15:16,050 Vuoi deciderti a lasciarmi?! 282 00:15:16,050 --> 00:15:17,380 Ti uccido! 283 00:15:20,810 --> 00:15:23,470 Emi, avremo bisogno anche del tuo aiuto. 284 00:15:23,470 --> 00:15:24,810 Dobbiamo sigillarlo. 285 00:15:24,810 --> 00:15:28,210 Alla fine di questo viaggio mi dovrai un sacco di favori! Santa pazienza! 286 00:15:29,260 --> 00:15:31,960 Me la ricordo bene questa sensazione. 287 00:15:31,960 --> 00:15:34,570 Perciò prima ero sempre così forte, eh? 288 00:15:34,890 --> 00:15:37,910 Reciderò il collegamento tra il portale e quest'area. 289 00:15:37,910 --> 00:15:39,700 Il resto lo affido a te. 290 00:15:40,030 --> 00:15:41,710 Sei sicura di essere in grado di farlo? 291 00:15:42,570 --> 00:15:44,300 Certo che sì, te l'ho appena detto. 292 00:15:44,300 --> 00:15:47,070 Davvero? La cosa mi dà i brividi. 293 00:15:53,660 --> 00:15:54,330 Adesso! 294 00:15:54,630 --> 00:15:56,100 Perfetto! Chiudiamolo! 295 00:16:05,320 --> 00:16:07,230 Suzuno, la nebbia... 296 00:16:07,230 --> 00:16:08,770 È finita? 297 00:16:08,770 --> 00:16:10,120 Direi proprio di sì. 298 00:16:10,120 --> 00:16:12,270 Probabilmente avranno usato tutte le loro energie. 299 00:16:12,730 --> 00:16:14,940 Tre di loro probabilmente sono precipitati nell'oceano. 300 00:16:14,940 --> 00:16:17,880 Erano molto al largo, che dite, ce la faranno a tornare a riva a nuoto? 301 00:16:22,780 --> 00:16:25,660 Yusa! Maou! 302 00:16:25,660 --> 00:16:28,670 Alciel! Lucifero! 303 00:16:35,460 --> 00:16:37,930 Chiho... Bel... 304 00:16:37,930 --> 00:16:39,680 Finalmente è finita. 305 00:16:40,740 --> 00:16:42,060 Grazie al cielo... 306 00:16:43,760 --> 00:16:46,080 Tata Chi! Tata Suzu! 307 00:16:46,080 --> 00:16:47,560 Alas Ramus! 308 00:16:48,030 --> 00:16:54,300 Ascoltate, ascoltate! La mamma, il papà, Piopio, Alciel e Lucifero... Tutti loro... 309 00:16:54,730 --> 00:16:58,060 Prima hanno fatto un boom 310 00:16:58,060 --> 00:17:01,320 e poi un grandissimo bam e poi c'è stato un abbraccio! 311 00:17:01,320 --> 00:17:04,080 Non credo di aver capito bene, ma sono felice! 312 00:17:04,510 --> 00:17:07,210 Hai rimandato i demoni indietro senza ucciderli? 313 00:17:07,210 --> 00:17:09,090 Vuoi dirmi che mi sono ammorbidita, vero? 314 00:17:09,560 --> 00:17:13,970 Ho semplicemente smesso di uccidere in preda all'odio. 315 00:17:14,520 --> 00:17:18,010 Se dovremo davvero ucciderci a vicenda, lo faremo una volta tornati indietro. 316 00:17:18,600 --> 00:17:20,360 Bene, ragazzi! 317 00:17:20,360 --> 00:17:22,350 Non siamo stati molto insieme, però vi ringrazio! 318 00:17:22,350 --> 00:17:25,350 Mi spiace, ma non posso più farvi lavorare qui. 319 00:17:26,700 --> 00:17:30,900 Ah, Maou, Kamazuki, i vostri appartamenti sono stati ristrutturati. 320 00:17:31,940 --> 00:17:34,780 Quando zia Mikitty ti ha raccomandato, 321 00:17:34,780 --> 00:17:37,980 l'ho capito subito che nascondevi qualcosa. 322 00:17:38,510 --> 00:17:41,880 Ma tutti voi siete un po' troppo violenti per i nostri clienti. 323 00:17:41,880 --> 00:17:46,010 Ehm, Amane, mi dispiace interromperti, però... 324 00:17:46,700 --> 00:17:50,360 quella seduta laggiù è forse l'ombra di un bambino? 325 00:17:50,880 --> 00:17:52,220 Eh? Cosa?! 326 00:17:52,220 --> 00:17:53,370 Ah, santo cielo... 327 00:17:56,250 --> 00:17:57,510 E quelli che sono?! 328 00:17:57,510 --> 00:18:00,890 Beh, in parte è colpa vostra. 329 00:18:00,890 --> 00:18:02,760 I-I-I-In che senso?! 330 00:18:03,450 --> 00:18:07,960 Quella storia sui Mouren Yassa, gli spiriti degli annegati, è tutta una bugia. 331 00:18:08,320 --> 00:18:10,800 Quest'area è un raro luogo sacro dove durante l'Obon 332 00:18:10,800 --> 00:18:13,400 i morti vengono a purificare la propria anima. 333 00:18:13,840 --> 00:18:17,960 Io e mio padre siamo i guardiani di questa terra. 334 00:18:17,960 --> 00:18:20,420 Combattiamo per proteggere le anime dei morti. 335 00:18:21,050 --> 00:18:25,360 Tuttavia, le potenti magie che avete lanciato ieri 336 00:18:25,360 --> 00:18:27,860 hanno distorto e stravolto questo luogo sacro. 337 00:18:28,340 --> 00:18:32,060 E loro stanno per perdere la loro forma umana. 338 00:18:32,060 --> 00:18:35,800 Ed è per questo che dovete andarvene. 339 00:18:36,570 --> 00:18:38,300 Quindi tutti loro... 340 00:18:38,800 --> 00:18:41,000 Perciò, temo che debba finire tutto qui. Scusatemi. 341 00:18:41,420 --> 00:18:44,810 Ma non preoccupatevi, vi pagherò per il lavoro svolto più il bonus! 342 00:18:48,170 --> 00:18:50,650 Sono la figlia del sephira della Terra, Binah. 343 00:18:50,650 --> 00:18:55,410 Trovate il Da'at del vostro mondo e riportatelo alla sua vera forma. 344 00:18:55,410 --> 00:18:58,320 Sono sicura che è quello che sta aspettando anche zia Mikitty! 345 00:19:02,320 --> 00:19:04,830 C-Cosa diavolo è appena successo?! 346 00:19:09,830 --> 00:19:11,480 Maou, ma questi... 347 00:19:11,480 --> 00:19:13,440 Sono dei bonus belli consistenti! 348 00:19:13,440 --> 00:19:14,840 Cinquantamila yen! 349 00:19:15,380 --> 00:19:18,590 Non si trasformeranno in fogli di carta quando gireremo lo sguardo, vero? 350 00:19:20,430 --> 00:19:23,970 Il cellulare di Amane non è raggiungibile. 351 00:19:23,970 --> 00:19:27,600 Mio Signore, ho trovato questo in mezzo alle nostre cose. 352 00:19:27,600 --> 00:19:32,100 {\an9}Versione Multilingua 353 00:19:27,600 --> 00:19:32,100 {\an9}Una passeggiata per Choshi 354 00:19:27,600 --> 00:19:32,100 {\an9}Una passeggiata per Choshi 355 00:19:28,680 --> 00:19:31,350 Certo che è proprio astuta... 356 00:19:34,130 --> 00:19:36,180 Questo posto è proprio grande. 357 00:19:36,180 --> 00:19:40,360 Mio Signore, Choshi non è paragonabile al nostro regno! 358 00:19:40,800 --> 00:19:48,030 Però, Ashiya, non saremmo riusciti a proteggere Choshi senza l'aiuto di tu sai chi. 359 00:19:48,030 --> 00:19:50,000 In effetti è vero, tuttavia... 360 00:19:50,000 --> 00:19:55,290 E poi, senza di voi probabilmente non sarei riuscito a conquistare il regno demoniaco. 361 00:19:55,630 --> 00:19:58,640 Eppure all'inizio eri mio nemico. 362 00:19:59,210 --> 00:20:02,930 Il mio nemico è diventato mio amico e mi ha aiutato nella mia conquista. 363 00:20:02,930 --> 00:20:05,950 Non credi che anche gli umani possano fare lo stesso? 364 00:20:07,250 --> 00:20:09,810 Capisco e in effetti potrebbe essere. 365 00:20:09,810 --> 00:20:12,760 Ma come? Pensavo che ne saresti stato più sorpreso. 366 00:20:12,760 --> 00:20:16,060 Ormai le vostre sorprese non mi sorprendono più. 367 00:20:16,710 --> 00:20:18,800 Sarebbe uno spreco, non trovi? 368 00:20:18,800 --> 00:20:21,240 Riescono a produrre energia con quegli affari. 369 00:20:21,240 --> 00:20:25,450 E anche senza magia, sono riusciti a costruire edifici come lo Sky Tree, più alto del Castello Demoniaco. 370 00:20:25,450 --> 00:20:29,300 Quella è la Torre di Choshi. E il Castello Demoniaco è molto più alto. 371 00:20:29,720 --> 00:20:33,550 E hanno trasformato qualcosa di vecchio e apparentemente inutile 372 00:20:33,550 --> 00:20:36,710 come la ferrovia elettrica di Choshi, in una nuova forma di cultura del posto. 373 00:20:37,720 --> 00:20:40,360 Non c'è un motivo valido per sterminare chi ha fatto tutto questo. 374 00:20:40,830 --> 00:20:43,710 Non piacerebbe anche a te creare un regno con questa gente? 375 00:20:44,980 --> 00:20:47,230 Non è sbagliato avere degli ideali, 376 00:20:47,230 --> 00:20:51,220 ma prima sarebbe meglio trovare un modo per far sì che possiate usare costantemente la vostra magia. 377 00:20:51,220 --> 00:20:56,350 Ehi, come avete fatto a racimolare abbastanza energia da tornare al vostro vero aspetto? 378 00:20:56,900 --> 00:20:59,010 Ti ricordi la spada che aveva con sé Camio? 379 00:20:59,010 --> 00:21:02,090 Era il mio corno, quello che mi avevi rotto. 380 00:21:02,090 --> 00:21:03,860 C'era ancora della magia al suo interno. 381 00:21:04,760 --> 00:21:07,820 Ha detto che ce lo aveva Olba. 382 00:21:08,460 --> 00:21:10,370 Però, la cosa più problematica è questa qui. 383 00:21:11,300 --> 00:21:14,750 L'ho trovato nel fodero della spada. 384 00:21:15,560 --> 00:21:17,330 Ricordi le parole di Camio? 385 00:21:17,330 --> 00:21:21,500 Aveva detto che Olba aveva dato loro un indizio per trovare la spada sacra e credo si trattasse di questo. 386 00:21:21,880 --> 00:21:24,090 In pratica, è un frammento di Yesod? 387 00:21:24,090 --> 00:21:25,010 Già. 388 00:21:25,370 --> 00:21:26,970 Puoi prenderlo. 389 00:21:26,970 --> 00:21:29,470 Grazie. Anzi, no... 390 00:21:29,470 --> 00:21:33,020 Non ti preoccupa che così diventerò più forte? 391 00:21:33,420 --> 00:21:36,400 Ma insomma, hai presente chi hai davanti? 392 00:21:36,400 --> 00:21:38,400 Quando avrò riottenuto i miei veri poteri, 393 00:21:38,750 --> 00:21:42,900 conquisterò qualsiasi cosa, inclusa te! 394 00:21:44,150 --> 00:21:48,410 Maou, stai insinuando che vuoi conquistare il mondo, giusto?! 395 00:21:49,800 --> 00:21:51,900 Che razza di discorsi ti stai mettendo a fare?! 396 00:21:52,190 --> 00:21:53,900 Non è troppo tardi. 397 00:21:53,900 --> 00:21:57,420 Possiamo cercare Amane e dirle di rispedirlo nel regno demoniaco. 398 00:21:57,420 --> 00:22:00,940 Mio Signore, siamo in pubblico! Cercate di controllarvi... 399 00:21:58,080 --> 00:22:00,940 {\an8}Intendevi questo, vero, Maou? 400 00:22:00,940 --> 00:22:02,920 È imbarazzante sentire frasi del genere! 401 00:22:02,920 --> 00:22:04,920 {\an8}Mi vuoi rispondere, Maou? 402 00:22:02,920 --> 00:22:05,970 Fa caldo e non voglio abbronzarmi ancora! 403 00:22:04,920 --> 00:22:06,920 {\an8}N-Non mi sono mai sentita così umiliata!