1
00:00:08,110 --> 00:00:12,410
Только за сегодня мы занесли в кассу…
триста пятьдесят тысяч иен!
2
00:00:12,410 --> 00:00:17,800
А если посчитать напитки и мороженое,
доставку, аренду душа и ячеек…
3
00:00:17,940 --> 00:00:20,130
то и до пятиста, может, допрыгнем!
4
00:00:20,130 --> 00:00:21,500
Это мой новый рекорд!
5
00:00:21,740 --> 00:00:25,120
Только если б Ти с девчонками
не пришли, мы бы тут загнулись.
6
00:00:25,570 --> 00:00:27,680
Надо бы продумать
стратегию на завтра…
7
00:00:27,770 --> 00:00:29,030
Не будь букой!
8
00:00:29,030 --> 00:00:31,520
Я вам за сегодня премию дам —
и приличную!
9
00:00:31,780 --> 00:00:32,920
Девочки, минутку!
10
00:00:38,800 --> 00:00:43,720
Воинов под моим командованием
низвергла в бурную пучину…
11
00:00:43,720 --> 00:00:45,140
именно она!
12
00:00:48,360 --> 00:00:50,860
Встретимся ночью у маяка,
прихвати Камио.
13
00:00:50,860 --> 00:00:52,530
И чтоб Аманэ не видела.
14
00:00:54,940 --> 00:00:58,010
Ночью будут дела.
Пойдёте со мной.
15
00:02:21,410 --> 00:02:29,000
Князь Тьмы меняет профессию!
16
00:02:23,080 --> 00:02:29,000
{\an8}2
17
00:02:29,000 --> 00:02:33,960
{\an7}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
18
00:02:29,590 --> 00:02:34,380
{\an8}К слову, это маяк с линзой Френеля.
Таких на всю Японию всего пять.
19
00:02:30,540 --> 00:02:33,960
{\an1}Князь Тьмы познаёт, насколько великТёси и весь мир.
20
00:02:30,540 --> 00:02:33,960
{\an1}Князь Тьмы познаёт, насколько великТёси и весь мир.
21
00:02:34,680 --> 00:02:39,360
Это прекрасно…
но я не в курсе, круто это или не очень.
22
00:02:40,510 --> 00:02:43,720
Ты что, одна?
А где Ти с Судзуно?
23
00:02:43,880 --> 00:02:47,800
Я объяснила Бел, что происходит,
и оставила присмотреть за Тихо.
24
00:02:48,100 --> 00:02:49,380
А Алас Рамус?
25
00:02:49,500 --> 00:02:50,160
Она здесь.
26
00:02:50,480 --> 00:02:53,230
Погоди…
ты решила здесь со мной покончить?
27
00:02:53,380 --> 00:02:55,760
Предложение интересное, но нет.
28
00:02:55,970 --> 00:02:57,860
Камио, рассказывай.
29
00:02:58,480 --> 00:02:59,440
Чирик!
30
00:03:00,150 --> 00:03:02,380
Всё случилось несколько дней назад.
31
00:03:02,640 --> 00:03:08,460
Представьте себе, ко мне в Сатанас-Арк
на аудиенцию прибыл человек.
32
00:03:08,620 --> 00:03:10,110
В столицу Преисподней?
33
00:03:10,180 --> 00:03:10,880
Чирик.
34
00:03:11,080 --> 00:03:13,500
Он заявил: тот, кто овладеет мечом света,
35
00:03:13,660 --> 00:03:18,380
сумеет подчинить своей воле три мира —
Преисподнюю, Энте-Ислу и Небесные чертоги.
36
00:03:18,900 --> 00:03:22,160
Его слова пришлись по душе
выжившим воинам вашей армии…
37
00:03:22,220 --> 00:03:26,160
Они захотели отчирикать всем тем,
кто сразил вас, мой Князь.
38
00:03:26,390 --> 00:03:30,780
В твоё отсутствие Преисподняя
поделилась на милитаристов и пацифистов.
39
00:03:31,060 --> 00:03:34,150
Камио мне говорил,
что едва удерживал их от конфликта.
40
00:03:34,360 --> 00:03:35,450
Чирик!
41
00:03:35,500 --> 00:03:37,800
Но этот человек нарушил баланс…
42
00:03:38,220 --> 00:03:41,620
Более того, сказал…
что мечей света есть два.
43
00:03:41,770 --> 00:03:44,410
И то, что один из них —
это мой Добродетель.
44
00:03:44,910 --> 00:03:49,120
Сам понимаешь, очень немногие знают,
что он сейчас вместе со мной в Японии.
45
00:03:49,560 --> 00:03:50,430
Ага…
46
00:03:50,520 --> 00:03:53,670
Человек быстро исчез,
но увёл за собой милитаристов.
47
00:03:54,620 --> 00:03:57,420
А представлялся он нам Ольбой Мейером.
48
00:03:57,560 --> 00:04:00,110
Опять он!
Когда успел в Преисподнюю залезть?!
49
00:04:00,180 --> 00:04:02,800
Зря мы только решили пощадить его тогда…
50
00:04:03,170 --> 00:04:06,430
Славный Камио,
подскажи, кто встал во главе милитаристов?
51
00:04:06,800 --> 00:04:11,310
Ближайший сподвижник Малакоды,
Чирика Тьмы юга, — Барбарицциа.
52
00:04:11,460 --> 00:04:16,000
А-а, блин, у нас тут серьёзный разговор!
Прекращай уже чирикать.
53
00:04:16,220 --> 00:04:20,570
Да и вообще… зачем мы сюда попёрлись,
можно ж было в домике всё обсудить?
54
00:04:20,890 --> 00:04:22,020
Из-за Аманэ.
55
00:04:22,300 --> 00:04:27,060
Если она и правда сразила людей Камио,
то едва ли она простой человек.
56
00:04:27,340 --> 00:04:30,200
Нельзя впутывать её в то,
что сейчас произойдёт.
57
00:04:30,460 --> 00:04:31,900
О чём это ты, Эмилия?
58
00:04:32,070 --> 00:04:35,500
Изначально я хотел
опередить Барбарицциу и забрать меч себе.
59
00:04:35,500 --> 00:04:38,340
А для этого чирикнулся сюда
немного раньше.
60
00:04:38,770 --> 00:04:44,140
В Преисподней Ольба раскрыл лишь то,
что меч света в неком Токио в другом мире.
61
00:04:44,800 --> 00:04:47,320
Выходит, сюда ты попал случайно?
62
00:04:47,580 --> 00:04:50,560
Я бы не спешил чирикать, что это так.
63
00:04:50,760 --> 00:04:55,480
Ольба сказал, что этот предмет приведёт
нас к мечу, поэтому мы использовали его.
64
00:04:55,500 --> 00:04:58,110
И он чирикнул нам путь прямо сюда!
65
00:04:58,650 --> 00:05:01,480
Видимо, отреагировал
на осколок Йесода?
66
00:05:02,410 --> 00:05:06,110
Большая группа тёмных воинов
прямо сейчас летит в Японию!
67
00:05:06,110 --> 00:05:08,440
Так почему ж ты сразу это не сказал?!
68
00:05:08,440 --> 00:05:09,440
Чирик!
69
00:05:09,440 --> 00:05:12,870
Насколько мне известно,
прибыть они должны после полуночи.
70
00:05:14,060 --> 00:05:19,250
Не буду врать, сила этой Аманэ
превзошла все мои самые смелые чирикания!
71
00:05:19,760 --> 00:05:22,320
Да, Барбарицциа ведёт сюда
серьёзное войско…
72
00:05:22,530 --> 00:05:25,380
но, скорее всего, они повторят мою судьбу.
73
00:05:25,520 --> 00:05:28,600
Мне вот вообще плевать,
помрёт нечисть или нет…
74
00:05:29,330 --> 00:05:32,260
но, раз тут замешан Ольба,
закрыть глаза не могу.
75
00:05:32,520 --> 00:05:36,120
Мы принесли в эту страну войну —
и мы должны её остановить!
76
00:05:36,680 --> 00:05:40,740
Как бы там сильна Аманэ ни была,
нельзя всё на неё сваливать!
77
00:05:41,180 --> 00:05:45,100
Хотелось бы верить, что они нам союзники…
что хозяйка, что Аманэ.
78
00:05:45,820 --> 00:05:48,580
К слову, Эми.
Не ожидал, что ты Камио поверишь.
79
00:05:49,070 --> 00:05:50,700
Тьфу, забавный ты.
80
00:05:51,100 --> 00:05:53,980
Ты ведь не только меня
с Камио познакомил.
81
00:05:54,110 --> 00:05:56,810
Вместе со мной была Тихо с Алас Рамус.
82
00:05:56,940 --> 00:05:57,620
Ну и?
83
00:05:58,100 --> 00:05:59,500
Доверяю я тебе!
84
00:05:59,680 --> 00:06:04,280
Как минимум в том, что перед ними
ты бы ни за что не стал лгать.
85
00:06:04,630 --> 00:06:08,180
Поэтому в этот раз
мы вдвоём уладим проблему!
86
00:06:09,120 --> 00:06:12,550
Как-то непохоже,
чтобы ты мне доверяла…
87
00:06:13,580 --> 00:06:16,060
Но всё равно
спасибо, что поверила.
88
00:06:17,240 --> 00:06:19,310
Забудь ты уже об этом!
89
00:06:19,310 --> 00:06:22,060
Мама, папа, я постараюсь вам помочь!
90
00:06:22,380 --> 00:06:23,480
Спасибо.
91
00:06:23,920 --> 00:06:25,690
Эми, не загоняй малышку.
92
00:06:26,120 --> 00:06:31,340
Правда, я очень не уверен, что сейчас
мы сможем совладать с армией нечисти.
93
00:06:31,600 --> 00:06:35,680
Ваше Чирикчество,
у меня есть козырь на чирикный случай!
94
00:06:36,290 --> 00:06:39,060
Драгоценный клинок,
что я принёс с собой, на самом деле…
95
00:06:42,380 --> 00:06:43,960
Похоже, они уже здесь.
96
00:06:45,020 --> 00:06:46,320
Ясновидение!
97
00:06:46,850 --> 00:06:48,520
Камио всё верно сказал.
98
00:06:49,050 --> 00:06:51,720
Самого Барбарицциу я там не вижу…
99
00:06:52,230 --> 00:06:55,640
но на нас летит род Мальбраншей,
которые служат Малакоде.
100
00:06:55,860 --> 00:06:57,300
С тысячу их там точно есть.
101
00:06:57,340 --> 00:06:58,770
Ладно, я полетела!
102
00:07:00,490 --> 00:07:01,850
Вперёд, Алас Рамус!
103
00:07:01,900 --> 00:07:02,520
Агась!
104
00:07:03,400 --> 00:07:04,820
Небесные сапоги света!
105
00:07:05,550 --> 00:07:08,060
К слову, Камио…
где этот самый меч-то?
106
00:07:08,060 --> 00:07:09,070
Чирик?
107
00:07:09,560 --> 00:07:11,180
Чирик ж это я!
108
00:07:11,180 --> 00:07:15,070
Вам достаточно выхватить его
из драгоценных ножен…
109
00:07:15,070 --> 00:07:17,080
Чик-чирик? Чирик?!
110
00:07:17,180 --> 00:07:19,330
Да как ты его забыть-то мог?!
111
00:07:19,330 --> 00:07:20,390
Чирик…
112
00:07:20,390 --> 00:07:21,530
Делать нечего!
113
00:07:21,680 --> 00:07:23,410
Асия, сбегай за мечом!
114
00:07:23,410 --> 00:07:24,690
Будет исполнено!
115
00:07:26,630 --> 00:07:29,140
Как же неудобно бегать в сандалиях…
116
00:07:30,400 --> 00:07:31,460
Аманэ?..
117
00:07:32,510 --> 00:07:34,870
Эй, этот меч вы разыскиваете?
118
00:07:37,440 --> 00:07:40,320
Только не спрашивайте,
почему это я здесь.
119
00:07:40,490 --> 00:07:41,730
Весь настрой собьёте.
120
00:07:42,000 --> 00:07:46,680
Я хочу знать только одно.
Что вы собираетесь делать с этим клинком?
121
00:07:47,830 --> 00:07:50,200
Ты чего столбом стоишь, Садао Мао?
122
00:07:50,480 --> 00:07:52,360
Только девочки за тебя отдуваются!
123
00:07:53,990 --> 00:07:58,870
Я с вами всего два дня провела,
но понимаю, что вы из себя представляете.
124
00:07:59,440 --> 00:08:03,220
Так давайте теперь
расхлёбывайте кашу, которую заварили!
125
00:08:08,670 --> 00:08:11,170
Или же ты не Князь Тьмы далёкого мира?
126
00:08:16,740 --> 00:08:19,720
Интересно, правда ли всё так,
как Юса сказала?
127
00:08:20,020 --> 00:08:21,290
Даже не знаю…
128
00:08:21,400 --> 00:08:24,600
Но даже вот сейчас
я практически не ощущаю маны.
129
00:08:25,010 --> 00:08:27,110
К сожалению, она не обманула!
130
00:08:28,360 --> 00:08:30,610
Ну что вы сразу испугались?
131
00:08:30,860 --> 00:08:33,360
Я вам точно не противник.
132
00:08:34,440 --> 00:08:37,600
Друзья ваши решили сами разобраться,
поэтому я наблюдаю.
133
00:08:37,800 --> 00:08:41,090
Но, если что-то случится,
я обязательно приду на помощь.
134
00:08:42,260 --> 00:08:44,250
Не недооценивайте меня, люди!
135
00:08:45,020 --> 00:08:48,250
Не просто ж так я назвалась Огуро,
а точнее — «Великой тьмой»!
136
00:08:49,150 --> 00:08:52,000
Если хотите,
я могу в мгновение ока…
137
00:08:52,910 --> 00:08:56,920
отправить за самую границу света всех,
кому не место в этом мире!
138
00:08:58,940 --> 00:09:02,270
В общем, будьте умничками
и подождите здесь Мао.
139
00:09:02,780 --> 00:09:03,900
Аманэ, а вы?..
140
00:09:04,280 --> 00:09:08,640
Ладно, мне ещё надо сделать то,
о чём просили князь с пташкой.
141
00:09:09,020 --> 00:09:10,700
До встречи, девочки!
142
00:09:16,780 --> 00:09:17,950
Ты кто такая?!
143
00:09:17,950 --> 00:09:19,280
Валите её!
144
00:09:19,280 --> 00:09:20,660
Мама, чашечки!
145
00:09:21,540 --> 00:09:22,630
Палочки!
146
00:09:29,790 --> 00:09:31,810
Световая волна!
147
00:09:32,920 --> 00:09:34,790
Мама, с тобой всё хорошо?
148
00:09:35,800 --> 00:09:36,730
Тьфу ты!
149
00:09:36,730 --> 00:09:38,080
Вспышка, разрывающая небо!
150
00:09:40,920 --> 00:09:42,280
Удары, разрывающие небеса!
151
00:09:45,030 --> 00:09:47,310
Тяжело, конечно, никого не убивать…
152
00:09:48,080 --> 00:09:49,100
Разойдись!
153
00:09:51,320 --> 00:09:54,570
Твоя сила впечатлила меня,
человеческая девка!
154
00:09:55,120 --> 00:09:57,160
Погоди-ка… неужели?!
155
00:09:59,250 --> 00:10:00,380
Это же!..
156
00:10:00,380 --> 00:10:01,790
Мама! Йесод!
157
00:10:01,900 --> 00:10:04,080
Позади этого яркого света Йесод!
158
00:10:05,980 --> 00:10:08,460
Вот уж не ожидал,
что сразу тебя найдём!
159
00:10:08,690 --> 00:10:12,760
Признавайся, ты же Эмилия Юстина,
героиня с мечом света?
160
00:10:12,910 --> 00:10:14,520
Меня зовут Цириатто!
161
00:10:14,560 --> 00:10:17,090
И я один из лордов
рода Мальбраншей!
162
00:10:17,420 --> 00:10:21,900
Раз уж силой ты превзошла и Князя Тьмы,
и четырёх его великих Маршалов,
163
00:10:22,010 --> 00:10:25,100
значит, я должен показать всё,
на что только способен!
164
00:10:25,540 --> 00:10:29,600
А когда я тебя одолею,
меч света станет моим!
165
00:10:30,650 --> 00:10:34,300
Если не хочешь пораниться,
советую сейчас же отступить.
166
00:10:34,900 --> 00:10:38,610
Мой клинок впервые
эволюционировал в этом мире…
167
00:10:38,680 --> 00:10:40,620
Если ударю — мало не покажется!
168
00:10:41,640 --> 00:10:43,960
Первопричина поражения армии Тьмы…
169
00:10:44,080 --> 00:10:47,680
Ради светлого будущего
нашего нового войска я заберу твой меч!
170
00:10:47,950 --> 00:10:50,370
Братья мои, не вмешивайтесь!
171
00:10:50,820 --> 00:10:52,880
Учти, что силы я сдержать не смогу…
172
00:10:53,300 --> 00:10:54,800
Это замечательно!
173
00:10:55,090 --> 00:10:56,500
Умри!
174
00:11:00,970 --> 00:11:02,220
Ну что, продолжаем?
175
00:11:05,260 --> 00:11:07,390
Я буду биться, пока не обращусь в прах!
176
00:11:07,700 --> 00:11:11,160
Даже и не надейся,
что я тебя просто возьму и убью!
177
00:11:11,570 --> 00:11:13,520
Мама? Ты уверена?
178
00:11:13,660 --> 00:11:16,280
В равных условиях будет гораздо проще…
179
00:11:16,540 --> 00:11:18,100
не убить этого нечистого.
180
00:11:18,480 --> 00:11:20,030
Ха! Ну попробуй!
181
00:11:21,110 --> 00:11:23,120
Даже если я не убью этого Цириатто,
182
00:11:23,360 --> 00:11:26,300
не уверена, что его сородичи
не ринутся в бой сами…
183
00:11:26,610 --> 00:11:30,000
В худшем случае,
возможно, мне придётся их всех вырезать…
184
00:11:32,580 --> 00:11:34,740
Какой же наивной я здесь стала!
185
00:11:38,210 --> 00:11:39,600
Цириатто, ты?
186
00:11:39,700 --> 00:11:41,820
Ты что-то говорил про новое войско…
187
00:11:42,380 --> 00:11:44,500
но я впервые о нём слышу.
188
00:11:45,180 --> 00:11:46,720
Т-ты кто такой?!
189
00:11:46,980 --> 00:11:50,340
Ничтожный лордик Мальбраншей
смеет так грубо обращаться к нам?
190
00:11:50,560 --> 00:11:54,980
Даже и не надейся, что сможешь удрать,
когда сам бросил нам вызов.
191
00:11:55,360 --> 00:11:57,400
И где ты, спрашивается, пропадал?!
192
00:11:58,150 --> 00:12:01,610
Прости… давненько не обращался
и забыл, как колдовать.
193
00:12:02,220 --> 00:12:04,180
Отвечайте! Кто вы такие?!
194
00:12:04,350 --> 00:12:07,040
Смирите свой пыл, воины рода Мальбраншей!
195
00:12:07,190 --> 00:12:09,450
Вы хоть понимаете, кто перед вами?!
196
00:12:10,540 --> 00:12:15,360
Презренные, вы готовы напасть на владыку,
доверившись словами человечишки?!
197
00:12:15,690 --> 00:12:18,130
Владыку?.. Н-не может быть?!
198
00:12:18,320 --> 00:12:22,370
Воины рода Мальбраншей!
Пред вами стоит Его Величество Сатана!
199
00:12:22,370 --> 00:12:23,010
На колени!
200
00:12:23,980 --> 00:12:25,000
Вы это специально?
201
00:12:25,760 --> 00:12:27,560
Я не ослышался, Сатана?!
202
00:12:28,000 --> 00:12:30,230
Н-неужели это вы, Ваше Величество?!
203
00:12:30,300 --> 00:12:34,520
И с вами Маршал Тьмы востока Альсиэль
и даже Министр Тьмы Камио?!
204
00:12:34,950 --> 00:12:36,350
Да ещё и Люцифер!
205
00:12:36,380 --> 00:12:38,160
Почему только ко мне без титула?!
206
00:12:38,340 --> 00:12:40,400
Павший Маршал Люцифер!
207
00:12:40,400 --> 00:12:43,450
Меня жуть как раздражает
часть про «павшего»!
208
00:12:43,740 --> 00:12:45,170
Это ж оскорбление!
209
00:12:45,640 --> 00:12:47,530
Молю вас, смирите гнев на милость!
210
00:12:47,800 --> 00:12:48,700
Цириатто,
211
00:12:49,300 --> 00:12:54,020
разве я позволял кому-то, кроме Камио,
руководить делами Преисподней?
212
00:12:54,440 --> 00:12:56,340
Я готов выслушать твои оправдания!
213
00:12:56,860 --> 00:13:01,800
Ваше Величество… не сочтите за дерзость,
но мы старались во благо Преисподней!
214
00:13:02,210 --> 00:13:06,680
Мы хотели забрать себе меч света до того,
как он падёт в руки наших врагов!
215
00:13:07,310 --> 00:13:08,930
«Во благо Преисподней»?
216
00:13:09,220 --> 00:13:12,840
Да! Барбарицциа притворился,
что поверил словам человека!
217
00:13:12,840 --> 00:13:15,560
Всё для того,
чтобы забрать клинок в Преисподнюю!
218
00:13:15,680 --> 00:13:20,120
Глупости! Почему же вы тогда
не спросили разрешения у Камио?!
219
00:13:20,640 --> 00:13:22,340
Прекрасно подмечено, Альсиэль.
220
00:13:22,510 --> 00:13:24,690
Мне нечего сказать в оправдание, милорд!
221
00:13:25,090 --> 00:13:28,450
Цириатто, можешь показать
мне эту свою подвеску?
222
00:13:31,930 --> 00:13:33,450
Кристалл связи?
223
00:13:34,040 --> 00:13:37,710
Так этот фиолетовый свет…
исходил изнутри него?
224
00:13:38,080 --> 00:13:41,980
Нам лишь сообщили,
что меч света там, куда укажет луч!
225
00:13:42,150 --> 00:13:45,400
Нам неведомо,
связан ли он с каким местом.
226
00:13:45,900 --> 00:13:49,740
А Врата, через которые вы сюда
попали, работают в обе стороны?
227
00:13:49,850 --> 00:13:51,120
Ваше Темнейшество?..
228
00:13:52,120 --> 00:13:54,600
Я бы хотел отправить вас всех назад.
229
00:13:55,090 --> 00:13:59,680
Только не хочется, чтобы вас потом
покарали за проваленное задание.
230
00:14:00,100 --> 00:14:02,320
Что?.. Милорд, о чём вы?..
231
00:14:02,320 --> 00:14:03,360
Не переживай!
232
00:14:03,760 --> 00:14:07,240
Его Величество не собирается
вас никак наказывать.
233
00:14:07,370 --> 00:14:11,240
Цириатто, сейчас я отправлю вас всех
туда, откуда вы пришли.
234
00:14:11,460 --> 00:14:14,120
Дорога будет не самой приятной,
но потерпите.
235
00:14:14,260 --> 00:14:15,500
Позвольте?..
236
00:14:15,800 --> 00:14:18,340
Как только вернётесь в Преисподнюю —
возвестите!
237
00:14:18,580 --> 00:14:21,520
Сообщите всем,
что Князь Тьмы Сатана жив!
238
00:14:21,930 --> 00:14:26,220
А заодно расскажите,
что один из мечей света в моих руках!
239
00:14:27,120 --> 00:14:33,040
Пусть же все знают, что даже в другом мире
Князь Тьмы трудится во благо Преисподней!
240
00:14:33,680 --> 00:14:36,770
Моими словами
усмирите все горячие головы!
241
00:14:37,450 --> 00:14:40,660
Цириатто, я назначаю тебя
адъютантом Камио!
242
00:14:40,810 --> 00:14:43,400
Вместе вы приведёте мою страну
к процветанию!
243
00:14:44,460 --> 00:14:47,530
Ну всё! Господа, прошу вас на выход.
244
00:14:52,160 --> 00:14:54,410
Ну же, становитесь в очередь!
245
00:14:54,880 --> 00:14:57,370
Не бойтесь,
вроде как больно не будет.
246
00:14:58,800 --> 00:15:01,680
Камио, не вздумай притеснять Цириатто.
247
00:15:02,140 --> 00:15:03,900
Дальше разберёшься сам.
248
00:15:04,040 --> 00:15:05,170
Слушаюсь!
249
00:15:09,970 --> 00:15:12,310
Осталось только затворить эти Врата…
250
00:15:12,400 --> 00:15:13,220
Верно.
251
00:15:13,850 --> 00:15:16,050
Долго ты меня ещё держать собираешься?!
252
00:15:16,050 --> 00:15:17,380
Жить надоело?!
253
00:15:20,810 --> 00:15:23,470
Эми, будь добра, помоги и ты.
254
00:15:23,520 --> 00:15:24,810
Запечатаем Врата.
255
00:15:24,810 --> 00:15:28,210
Ты мне по гроб теперь
должен будешь! Дурень!
256
00:15:29,260 --> 00:15:31,700
О-о… как давно я себя так не чувствовал!
257
00:15:31,960 --> 00:15:34,570
Неужели прежде я был столь силён?
258
00:15:34,890 --> 00:15:37,720
Сейчас я вырежу Врата
из этого измерения.
259
00:15:37,910 --> 00:15:39,700
Ну а дальше сами разбирайтесь.
260
00:15:40,030 --> 00:15:41,710
А тебе это по силам?
261
00:15:42,570 --> 00:15:44,160
Сказала же, что сделаю.
262
00:15:44,300 --> 00:15:47,070
Ясно…
Жуткая у тебя сила, Эмилия!
263
00:15:53,660 --> 00:15:54,360
Давай!
264
00:15:54,630 --> 00:15:56,100
Отлично! Закрывайся!
265
00:16:05,320 --> 00:16:07,230
Судзуно, туман рассеивается…
266
00:16:07,230 --> 00:16:08,770
Всё закончилось?
267
00:16:08,770 --> 00:16:10,080
Да, судя по всему!
268
00:16:10,380 --> 00:16:12,220
Но они небось все силы истратили.
269
00:16:12,600 --> 00:16:14,620
Мальчишки наверняка в море свалились.
270
00:16:14,940 --> 00:16:17,820
От берега они далековато были…
смогут ли доплыть?
271
00:16:22,780 --> 00:16:25,660
Юса! Мао!
272
00:16:25,660 --> 00:16:28,670
Альсиэль! Люцифер!
273
00:16:35,060 --> 00:16:37,930
Т-Тихо!.. Белл!..
274
00:16:37,930 --> 00:16:39,680
Кажется… мы управились…
275
00:16:40,740 --> 00:16:42,060
Здорово!
276
00:16:43,760 --> 00:16:46,080
Сестрёнка Ти! Сестрёнка Судзу!
277
00:16:46,080 --> 00:16:47,560
Алас Рамус!
278
00:16:48,030 --> 00:16:49,280
Я сейчас всё расскажу!
279
00:16:49,380 --> 00:16:53,940
Мамуля и папуля, Чикчирик,
Люцифер и Альсиэль вместе были!
280
00:16:54,730 --> 00:16:58,000
Они все такие стояли в воздухе
и прямо сильные очень!
281
00:16:58,280 --> 00:17:01,240
А потом как бабахнуло —
и вдруг обнимаются уже!
282
00:17:01,320 --> 00:17:04,080
Что-то я тебя не очень поняла,
но здорово…
283
00:17:04,510 --> 00:17:07,210
Вы не убили нечисть,
а выдворили назад?
284
00:17:07,340 --> 00:17:09,090
Упрекать меня будешь?
285
00:17:09,560 --> 00:17:13,970
Но не стоит… я просто не хочу больше
убивать из одной лишь ненависти.
286
00:17:14,520 --> 00:17:18,000
Да и если воевать,
то уже когда на Энте-Ислу вернёмся.
287
00:17:18,600 --> 00:17:20,300
Ну что ж, дорогие мои!
288
00:17:20,360 --> 00:17:22,350
Мы были вместе недолго, но спасибо!
289
00:17:22,620 --> 00:17:25,340
К сожалению, больше вы здесь
работать не сможете.
290
00:17:26,700 --> 00:17:30,900
Ах да! Мао, Канадзуки,
ваше жилище уже починили.
291
00:17:31,940 --> 00:17:34,640
Эх, хоть вас и Микитти порекомендовала…
292
00:17:34,780 --> 00:17:38,180
и я сразу подумала,
что работнички приедут непростые…
293
00:17:38,340 --> 00:17:41,700
Да только вы, ребятки,
перебор для моих заядлых гостей.
294
00:17:41,880 --> 00:17:44,200
А-а, извините, Аманэ…
295
00:17:44,460 --> 00:17:46,500
не хотела вас прерывать…
296
00:17:46,700 --> 00:17:50,360
но мне кажется…
или там за столом тень ребёнка сидит?
297
00:17:50,880 --> 00:17:52,220
Э?! Чего?!
298
00:17:52,280 --> 00:17:53,870
Вот же ж…
299
00:17:56,250 --> 00:17:57,510
Что за дела?!
300
00:17:57,820 --> 00:18:00,890
Ну, если честно,
вы в этом столпотворении тоже виноваты…
301
00:18:00,980 --> 00:18:02,760
Ч-ч-что это такое?!
302
00:18:03,450 --> 00:18:07,840
Короче, не существует никаких
злобных призраков Морэн Ясса.
303
00:18:08,320 --> 00:18:09,620
Просто сейчас Обон.
304
00:18:09,720 --> 00:18:13,380
А это одно из немногих святых мест,
где души могут пройти очищение.
305
00:18:13,840 --> 00:18:17,900
Ну а мы с моим отцом,
можно сказать, хранители этой земли.
306
00:18:17,960 --> 00:18:20,420
И мы защищаем эти души от всякого зла.
307
00:18:21,050 --> 00:18:25,220
Да только…
вчера вы орудовали мощнейшей магией.
308
00:18:25,360 --> 00:18:27,880
Ну и нарушили
устройство нашей святыни.
309
00:18:28,340 --> 00:18:31,500
В итоге эти несчастные души
стали терять форму людей.
310
00:18:32,060 --> 00:18:35,800
Поэтому я вынуждена
как можно скорее прогнать вас отсюда.
311
00:18:36,570 --> 00:18:38,620
Так это что же получается?..
312
00:18:38,620 --> 00:18:41,000
В общем, такие дела, извините.
313
00:18:41,420 --> 00:18:44,810
Но не переживайте,
за работу я вам с премией заплачу!
314
00:18:48,170 --> 00:18:50,650
Я дочь Бины, что родом с Земли.
315
00:18:50,720 --> 00:18:55,240
Вам следует разыскать Даата вашего мира
и вернуть ему истинное обличие.
316
00:18:55,410 --> 00:18:58,180
Тётушка Микитти
наверняка только этого и ждёт!
317
00:19:02,320 --> 00:19:04,830
Ч-что это за чертовщина была?!
318
00:19:10,060 --> 00:19:11,480
Мао, посмотрите…
319
00:19:11,560 --> 00:19:13,140
Конверты с кучей денежек?!
320
00:19:13,440 --> 00:19:14,840
П-пятьдесят тысяч?!
321
00:19:15,380 --> 00:19:18,590
Надеюсь, они в листики
потом не обратятся?
322
00:19:20,430 --> 00:19:23,700
А телефон Аманэ теперь
вне зоны доступа…
323
00:19:23,970 --> 00:19:27,600
Милорд, посмотрите…
я нашёл это в наших вещах.
324
00:19:27,600 --> 00:19:31,640
{\an8}Путеводитель по Тёсю
325
00:19:28,680 --> 00:19:31,350
Да уж, с ней шутки лучше не шутить…
326
00:19:34,220 --> 00:19:35,960
Гляди, какой простор!
327
00:19:36,180 --> 00:19:40,360
Ваше Темнейшество, этот ничтожный Тёси
не идёт в сравнение с нашими землями!
328
00:19:40,800 --> 00:19:42,260
Пойми меня правильно, Асия…
329
00:19:42,400 --> 00:19:47,860
Мы сейчас без чужой помощи
и этот Тёси едва ли защитить бы смогли.
330
00:19:48,030 --> 00:19:50,000
Ну, возможно, вы правы…
331
00:19:50,260 --> 00:19:55,290
Впрочем, если уж пошла такая песня,
то я б без вас и Преисподнюю не подчинил.
332
00:19:55,630 --> 00:19:58,640
Помнишь ведь,
изначально и ты был мне врагом.
333
00:19:59,210 --> 00:20:02,930
Мои бывшие враги становятся друзьями
и помогают делом.
334
00:20:03,180 --> 00:20:05,980
Так почему бы нам
и с людьми так не попробовать?
335
00:20:07,250 --> 00:20:09,700
Вот оно что!
Попробовать и правда стоит.
336
00:20:10,040 --> 00:20:12,760
Тьфу ты, блин!
Я думала, ты посильнее удивишься.
337
00:20:12,940 --> 00:20:16,060
Я уже привык
к вашим экстравагантным идеям.
338
00:20:16,710 --> 00:20:18,580
Ну жалко же таких созданий терять!
339
00:20:18,800 --> 00:20:21,020
Гляди, ветряками
электричество добывают!
340
00:20:21,240 --> 00:20:25,320
Магией не владеют, а умудрились
отгрохать Skytree выше нашего замка!
341
00:20:25,450 --> 00:20:29,300
Милорд, это башня Тёси.
И наш замок гораздо выше неё!
342
00:20:29,720 --> 00:20:31,340
И только ты усмехнёшься,
343
00:20:31,560 --> 00:20:36,710
как они вокруг даже старой железной дороги
выстроят себе новое развлечение.
344
00:20:37,720 --> 00:20:40,360
Никак нельзя людей истреблять!
345
00:20:40,830 --> 00:20:44,170
Разве ж не хочется тебе
подчинить их всех?!
346
00:20:44,980 --> 00:20:50,960
Милорд, мне милы ваши идеи,
но сначала нам надо как-то вернуть магию.
347
00:20:51,360 --> 00:20:56,350
Кстати, забыла спросить…
где вы взяли ману, чтобы обратиться?
348
00:20:56,900 --> 00:20:58,940
Помнишь меч, что Камио принёс?
349
00:20:59,100 --> 00:21:01,720
На самом деле
это был рог, что ты мне обрубила.
350
00:21:02,090 --> 00:21:03,860
И в нём ещё оставалась моя мана.
351
00:21:04,760 --> 00:21:07,820
Так вот,
Камио его принёс Ольба.
352
00:21:08,560 --> 00:21:10,370
Но это ещё ладно,
вот погляди…
353
00:21:11,300 --> 00:21:14,750
Я нашёл этот камешек в ножнах клинка.
354
00:21:15,560 --> 00:21:17,140
Помнишь, что Камио говорил?
355
00:21:17,440 --> 00:21:21,500
Скорее всего, это и есть зацепка,
с которой он хотел искать меч света.
356
00:21:21,880 --> 00:21:23,820
Это что, осколок Йесода?
357
00:21:24,090 --> 00:21:25,010
Ага.
358
00:21:25,370 --> 00:21:26,640
Забирай его себе.
359
00:21:26,970 --> 00:21:29,470
Спасибо… нет, погоди-ка!
360
00:21:29,620 --> 00:21:32,880
Ты не подумал, что я с ним
стану только сильнее?
361
00:21:33,420 --> 00:21:36,160
Издеваешься?
Ты меня за кого держишь?
362
00:21:36,400 --> 00:21:38,400
Скоро я верну свою истинную силу!
363
00:21:38,750 --> 00:21:42,900
И тогда подчиню себе
не только мир, но и тебя тоже, Эмилия!
364
00:21:44,150 --> 00:21:48,410
Так, Мао. Это что же,
вы собрались мир захватывать?!
365
00:21:48,720 --> 00:21:52,190
Т-т-ты что вообще несёшь такое, дурак?!
366
00:21:52,190 --> 00:21:53,900
Эмилия, ещё не поздно.
367
00:21:53,900 --> 00:21:57,420
Давай разыщим Аманэ
и отправим его назад в Преисподнюю.
368
00:21:57,420 --> 00:22:00,940
Ваше Величество, тут ведь люди ходят,
будьте осторожнее…
369
00:21:58,080 --> 00:22:00,940
{\an8}Скажите, это так?! Ну ответьте, Мао!
370
00:22:00,940 --> 00:22:02,920
Да мне вас слушать даже стыдно!
371
00:22:02,920 --> 00:22:04,920
{\an8}Вы меня слышите, Мао?!
372
00:22:02,920 --> 00:22:05,970
И вообще, тут пекло,
а я не хочу сгорать!
373
00:22:03,680 --> 00:22:06,920
{\an8}Да меня ещё никто и никогда
так не оскорблял!