1 00:00:08,110 --> 00:00:12,410 Только за сегодня мы занесли в кассу… триста пятьдесят тысяч иен! 2 00:00:12,410 --> 00:00:17,800 А если посчитать напитки и мороженое, доставку, аренду душа и ячеек… 3 00:00:17,940 --> 00:00:20,130 то и до пятиста, может, допрыгнем! 4 00:00:20,130 --> 00:00:21,500 Это мой новый рекорд! 5 00:00:21,740 --> 00:00:25,120 Только если б Ти с девчонками не пришли, мы бы тут загнулись. 6 00:00:25,570 --> 00:00:27,680 Надо бы продумать стратегию на завтра… 7 00:00:27,770 --> 00:00:29,030 Не будь букой! 8 00:00:29,030 --> 00:00:31,520 Я вам за сегодня премию дам — и приличную! 9 00:00:31,780 --> 00:00:32,920 Девочки, минутку! 10 00:00:38,800 --> 00:00:43,720 Воинов под моим командованием низвергла в бурную пучину… 11 00:00:43,720 --> 00:00:45,140 именно она! 12 00:00:48,360 --> 00:00:50,860 Встретимся ночью у маяка, прихвати Камио. 13 00:00:50,860 --> 00:00:52,530 И чтоб Аманэ не видела. 14 00:00:54,940 --> 00:00:58,010 Ночью будут дела. Пойдёте со мной. 15 00:02:21,410 --> 00:02:29,000 Князь Тьмы меняет профессию! 16 00:02:23,080 --> 00:02:29,000 {\an8}2 17 00:02:29,000 --> 00:02:33,960 {\an7}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 18 00:02:29,590 --> 00:02:34,380 {\an8}К слову, это маяк с линзой Френеля. Таких на всю Японию всего пять. 19 00:02:30,540 --> 00:02:33,960 {\an1}Князь Тьмы познаёт, насколько великТёси и весь мир. 20 00:02:30,540 --> 00:02:33,960 {\an1}Князь Тьмы познаёт, насколько великТёси и весь мир. 21 00:02:34,680 --> 00:02:39,360 Это прекрасно… но я не в курсе, круто это или не очень. 22 00:02:40,510 --> 00:02:43,720 Ты что, одна? А где Ти с Судзуно? 23 00:02:43,880 --> 00:02:47,800 Я объяснила Бел, что происходит, и оставила присмотреть за Тихо. 24 00:02:48,100 --> 00:02:49,380 А Алас Рамус? 25 00:02:49,500 --> 00:02:50,160 Она здесь. 26 00:02:50,480 --> 00:02:53,230 Погоди… ты решила здесь со мной покончить? 27 00:02:53,380 --> 00:02:55,760 Предложение интересное, но нет. 28 00:02:55,970 --> 00:02:57,860 Камио, рассказывай. 29 00:02:58,480 --> 00:02:59,440 Чирик! 30 00:03:00,150 --> 00:03:02,380 Всё случилось несколько дней назад. 31 00:03:02,640 --> 00:03:08,460 Представьте себе, ко мне в Сатанас-Арк на аудиенцию прибыл человек. 32 00:03:08,620 --> 00:03:10,110 В столицу Преисподней? 33 00:03:10,180 --> 00:03:10,880 Чирик. 34 00:03:11,080 --> 00:03:13,500 Он заявил: тот, кто овладеет мечом света, 35 00:03:13,660 --> 00:03:18,380 сумеет подчинить своей воле три мира — Преисподнюю, Энте-Ислу и Небесные чертоги. 36 00:03:18,900 --> 00:03:22,160 Его слова пришлись по душе выжившим воинам вашей армии… 37 00:03:22,220 --> 00:03:26,160 Они захотели отчирикать всем тем, кто сразил вас, мой Князь. 38 00:03:26,390 --> 00:03:30,780 В твоё отсутствие Преисподняя поделилась на милитаристов и пацифистов. 39 00:03:31,060 --> 00:03:34,150 Камио мне говорил, что едва удерживал их от конфликта. 40 00:03:34,360 --> 00:03:35,450 Чирик! 41 00:03:35,500 --> 00:03:37,800 Но этот человек нарушил баланс… 42 00:03:38,220 --> 00:03:41,620 Более того, сказал… что мечей света есть два. 43 00:03:41,770 --> 00:03:44,410 И то, что один из них — это мой Добродетель. 44 00:03:44,910 --> 00:03:49,120 Сам понимаешь, очень немногие знают, что он сейчас вместе со мной в Японии. 45 00:03:49,560 --> 00:03:50,430 Ага… 46 00:03:50,520 --> 00:03:53,670 Человек быстро исчез, но увёл за собой милитаристов. 47 00:03:54,620 --> 00:03:57,420 А представлялся он нам Ольбой Мейером. 48 00:03:57,560 --> 00:04:00,110 Опять он! Когда успел в Преисподнюю залезть?! 49 00:04:00,180 --> 00:04:02,800 Зря мы только решили пощадить его тогда… 50 00:04:03,170 --> 00:04:06,430 Славный Камио, подскажи, кто встал во главе милитаристов? 51 00:04:06,800 --> 00:04:11,310 Ближайший сподвижник Малакоды, Чирика Тьмы юга, — Барбарицциа. 52 00:04:11,460 --> 00:04:16,000 А-а, блин, у нас тут серьёзный разговор! Прекращай уже чирикать. 53 00:04:16,220 --> 00:04:20,570 Да и вообще… зачем мы сюда попёрлись, можно ж было в домике всё обсудить? 54 00:04:20,890 --> 00:04:22,020 Из-за Аманэ. 55 00:04:22,300 --> 00:04:27,060 Если она и правда сразила людей Камио, то едва ли она простой человек. 56 00:04:27,340 --> 00:04:30,200 Нельзя впутывать её в то, что сейчас произойдёт. 57 00:04:30,460 --> 00:04:31,900 О чём это ты, Эмилия? 58 00:04:32,070 --> 00:04:35,500 Изначально я хотел опередить Барбарицциу и забрать меч себе. 59 00:04:35,500 --> 00:04:38,340 А для этого чирикнулся сюда немного раньше. 60 00:04:38,770 --> 00:04:44,140 В Преисподней Ольба раскрыл лишь то, что меч света в неком Токио в другом мире. 61 00:04:44,800 --> 00:04:47,320 Выходит, сюда ты попал случайно? 62 00:04:47,580 --> 00:04:50,560 Я бы не спешил чирикать, что это так. 63 00:04:50,760 --> 00:04:55,480 Ольба сказал, что этот предмет приведёт нас к мечу, поэтому мы использовали его. 64 00:04:55,500 --> 00:04:58,110 И он чирикнул нам путь прямо сюда! 65 00:04:58,650 --> 00:05:01,480 Видимо, отреагировал на осколок Йесода? 66 00:05:02,410 --> 00:05:06,110 Большая группа тёмных воинов прямо сейчас летит в Японию! 67 00:05:06,110 --> 00:05:08,440 Так почему ж ты сразу это не сказал?! 68 00:05:08,440 --> 00:05:09,440 Чирик! 69 00:05:09,440 --> 00:05:12,870 Насколько мне известно, прибыть они должны после полуночи. 70 00:05:14,060 --> 00:05:19,250 Не буду врать, сила этой Аманэ превзошла все мои самые смелые чирикания! 71 00:05:19,760 --> 00:05:22,320 Да, Барбарицциа ведёт сюда серьёзное войско… 72 00:05:22,530 --> 00:05:25,380 но, скорее всего, они повторят мою судьбу. 73 00:05:25,520 --> 00:05:28,600 Мне вот вообще плевать, помрёт нечисть или нет… 74 00:05:29,330 --> 00:05:32,260 но, раз тут замешан Ольба, закрыть глаза не могу. 75 00:05:32,520 --> 00:05:36,120 Мы принесли в эту страну войну — и мы должны её остановить! 76 00:05:36,680 --> 00:05:40,740 Как бы там сильна Аманэ ни была, нельзя всё на неё сваливать! 77 00:05:41,180 --> 00:05:45,100 Хотелось бы верить, что они нам союзники… что хозяйка, что Аманэ. 78 00:05:45,820 --> 00:05:48,580 К слову, Эми. Не ожидал, что ты Камио поверишь. 79 00:05:49,070 --> 00:05:50,700 Тьфу, забавный ты. 80 00:05:51,100 --> 00:05:53,980 Ты ведь не только меня с Камио познакомил. 81 00:05:54,110 --> 00:05:56,810 Вместе со мной была Тихо с Алас Рамус. 82 00:05:56,940 --> 00:05:57,620 Ну и? 83 00:05:58,100 --> 00:05:59,500 Доверяю я тебе! 84 00:05:59,680 --> 00:06:04,280 Как минимум в том, что перед ними ты бы ни за что не стал лгать. 85 00:06:04,630 --> 00:06:08,180 Поэтому в этот раз мы вдвоём уладим проблему! 86 00:06:09,120 --> 00:06:12,550 Как-то непохоже, чтобы ты мне доверяла… 87 00:06:13,580 --> 00:06:16,060 Но всё равно спасибо, что поверила. 88 00:06:17,240 --> 00:06:19,310 Забудь ты уже об этом! 89 00:06:19,310 --> 00:06:22,060 Мама, папа, я постараюсь вам помочь! 90 00:06:22,380 --> 00:06:23,480 Спасибо. 91 00:06:23,920 --> 00:06:25,690 Эми, не загоняй малышку. 92 00:06:26,120 --> 00:06:31,340 Правда, я очень не уверен, что сейчас мы сможем совладать с армией нечисти. 93 00:06:31,600 --> 00:06:35,680 Ваше Чирикчество, у меня есть козырь на чирикный случай! 94 00:06:36,290 --> 00:06:39,060 Драгоценный клинок, что я принёс с собой, на самом деле… 95 00:06:42,380 --> 00:06:43,960 Похоже, они уже здесь. 96 00:06:45,020 --> 00:06:46,320 Ясновидение! 97 00:06:46,850 --> 00:06:48,520 Камио всё верно сказал. 98 00:06:49,050 --> 00:06:51,720 Самого Барбарицциу я там не вижу… 99 00:06:52,230 --> 00:06:55,640 но на нас летит род Мальбраншей, которые служат Малакоде. 100 00:06:55,860 --> 00:06:57,300 С тысячу их там точно есть. 101 00:06:57,340 --> 00:06:58,770 Ладно, я полетела! 102 00:07:00,490 --> 00:07:01,850 Вперёд, Алас Рамус! 103 00:07:01,900 --> 00:07:02,520 Агась! 104 00:07:03,400 --> 00:07:04,820 Небесные сапоги света! 105 00:07:05,550 --> 00:07:08,060 К слову, Камио… где этот самый меч-то? 106 00:07:08,060 --> 00:07:09,070 Чирик? 107 00:07:09,560 --> 00:07:11,180 Чирик ж это я! 108 00:07:11,180 --> 00:07:15,070 Вам достаточно выхватить его из драгоценных ножен… 109 00:07:15,070 --> 00:07:17,080 Чик-чирик? Чирик?! 110 00:07:17,180 --> 00:07:19,330 Да как ты его забыть-то мог?! 111 00:07:19,330 --> 00:07:20,390 Чирик… 112 00:07:20,390 --> 00:07:21,530 Делать нечего! 113 00:07:21,680 --> 00:07:23,410 Асия, сбегай за мечом! 114 00:07:23,410 --> 00:07:24,690 Будет исполнено! 115 00:07:26,630 --> 00:07:29,140 Как же неудобно бегать в сандалиях… 116 00:07:30,400 --> 00:07:31,460 Аманэ?.. 117 00:07:32,510 --> 00:07:34,870 Эй, этот меч вы разыскиваете? 118 00:07:37,440 --> 00:07:40,320 Только не спрашивайте, почему это я здесь. 119 00:07:40,490 --> 00:07:41,730 Весь настрой собьёте. 120 00:07:42,000 --> 00:07:46,680 Я хочу знать только одно. Что вы собираетесь делать с этим клинком? 121 00:07:47,830 --> 00:07:50,200 Ты чего столбом стоишь, Садао Мао? 122 00:07:50,480 --> 00:07:52,360 Только девочки за тебя отдуваются! 123 00:07:53,990 --> 00:07:58,870 Я с вами всего два дня провела, но понимаю, что вы из себя представляете. 124 00:07:59,440 --> 00:08:03,220 Так давайте теперь расхлёбывайте кашу, которую заварили! 125 00:08:08,670 --> 00:08:11,170 Или же ты не Князь Тьмы далёкого мира? 126 00:08:16,740 --> 00:08:19,720 Интересно, правда ли всё так, как Юса сказала? 127 00:08:20,020 --> 00:08:21,290 Даже не знаю… 128 00:08:21,400 --> 00:08:24,600 Но даже вот сейчас я практически не ощущаю маны. 129 00:08:25,010 --> 00:08:27,110 К сожалению, она не обманула! 130 00:08:28,360 --> 00:08:30,610 Ну что вы сразу испугались? 131 00:08:30,860 --> 00:08:33,360 Я вам точно не противник. 132 00:08:34,440 --> 00:08:37,600 Друзья ваши решили сами разобраться, поэтому я наблюдаю. 133 00:08:37,800 --> 00:08:41,090 Но, если что-то случится, я обязательно приду на помощь. 134 00:08:42,260 --> 00:08:44,250 Не недооценивайте меня, люди! 135 00:08:45,020 --> 00:08:48,250 Не просто ж так я назвалась Огуро, а точнее — «Великой тьмой»! 136 00:08:49,150 --> 00:08:52,000 Если хотите, я могу в мгновение ока… 137 00:08:52,910 --> 00:08:56,920 отправить за самую границу света всех, кому не место в этом мире! 138 00:08:58,940 --> 00:09:02,270 В общем, будьте умничками и подождите здесь Мао. 139 00:09:02,780 --> 00:09:03,900 Аманэ, а вы?.. 140 00:09:04,280 --> 00:09:08,640 Ладно, мне ещё надо сделать то, о чём просили князь с пташкой. 141 00:09:09,020 --> 00:09:10,700 До встречи, девочки! 142 00:09:16,780 --> 00:09:17,950 Ты кто такая?! 143 00:09:17,950 --> 00:09:19,280 Валите её! 144 00:09:19,280 --> 00:09:20,660 Мама, чашечки! 145 00:09:21,540 --> 00:09:22,630 Палочки! 146 00:09:29,790 --> 00:09:31,810 Световая волна! 147 00:09:32,920 --> 00:09:34,790 Мама, с тобой всё хорошо? 148 00:09:35,800 --> 00:09:36,730 Тьфу ты! 149 00:09:36,730 --> 00:09:38,080 Вспышка, разрывающая небо! 150 00:09:40,920 --> 00:09:42,280 Удары, разрывающие небеса! 151 00:09:45,030 --> 00:09:47,310 Тяжело, конечно, никого не убивать… 152 00:09:48,080 --> 00:09:49,100 Разойдись! 153 00:09:51,320 --> 00:09:54,570 Твоя сила впечатлила меня, человеческая девка! 154 00:09:55,120 --> 00:09:57,160 Погоди-ка… неужели?! 155 00:09:59,250 --> 00:10:00,380 Это же!.. 156 00:10:00,380 --> 00:10:01,790 Мама! Йесод! 157 00:10:01,900 --> 00:10:04,080 Позади этого яркого света Йесод! 158 00:10:05,980 --> 00:10:08,460 Вот уж не ожидал, что сразу тебя найдём! 159 00:10:08,690 --> 00:10:12,760 Признавайся, ты же Эмилия Юстина, героиня с мечом света? 160 00:10:12,910 --> 00:10:14,520 Меня зовут Цириатто! 161 00:10:14,560 --> 00:10:17,090 И я один из лордов рода Мальбраншей! 162 00:10:17,420 --> 00:10:21,900 Раз уж силой ты превзошла и Князя Тьмы, и четырёх его великих Маршалов, 163 00:10:22,010 --> 00:10:25,100 значит, я должен показать всё, на что только способен! 164 00:10:25,540 --> 00:10:29,600 А когда я тебя одолею, меч света станет моим! 165 00:10:30,650 --> 00:10:34,300 Если не хочешь пораниться, советую сейчас же отступить. 166 00:10:34,900 --> 00:10:38,610 Мой клинок впервые эволюционировал в этом мире… 167 00:10:38,680 --> 00:10:40,620 Если ударю — мало не покажется! 168 00:10:41,640 --> 00:10:43,960 Первопричина поражения армии Тьмы… 169 00:10:44,080 --> 00:10:47,680 Ради светлого будущего нашего нового войска я заберу твой меч! 170 00:10:47,950 --> 00:10:50,370 Братья мои, не вмешивайтесь! 171 00:10:50,820 --> 00:10:52,880 Учти, что силы я сдержать не смогу… 172 00:10:53,300 --> 00:10:54,800 Это замечательно! 173 00:10:55,090 --> 00:10:56,500 Умри! 174 00:11:00,970 --> 00:11:02,220 Ну что, продолжаем? 175 00:11:05,260 --> 00:11:07,390 Я буду биться, пока не обращусь в прах! 176 00:11:07,700 --> 00:11:11,160 Даже и не надейся, что я тебя просто возьму и убью! 177 00:11:11,570 --> 00:11:13,520 Мама? Ты уверена? 178 00:11:13,660 --> 00:11:16,280 В равных условиях будет гораздо проще… 179 00:11:16,540 --> 00:11:18,100 не убить этого нечистого. 180 00:11:18,480 --> 00:11:20,030 Ха! Ну попробуй! 181 00:11:21,110 --> 00:11:23,120 Даже если я не убью этого Цириатто, 182 00:11:23,360 --> 00:11:26,300 не уверена, что его сородичи не ринутся в бой сами… 183 00:11:26,610 --> 00:11:30,000 В худшем случае, возможно, мне придётся их всех вырезать… 184 00:11:32,580 --> 00:11:34,740 Какой же наивной я здесь стала! 185 00:11:38,210 --> 00:11:39,600 Цириатто, ты? 186 00:11:39,700 --> 00:11:41,820 Ты что-то говорил про новое войско… 187 00:11:42,380 --> 00:11:44,500 но я впервые о нём слышу. 188 00:11:45,180 --> 00:11:46,720 Т-ты кто такой?! 189 00:11:46,980 --> 00:11:50,340 Ничтожный лордик Мальбраншей смеет так грубо обращаться к нам? 190 00:11:50,560 --> 00:11:54,980 Даже и не надейся, что сможешь удрать, когда сам бросил нам вызов. 191 00:11:55,360 --> 00:11:57,400 И где ты, спрашивается, пропадал?! 192 00:11:58,150 --> 00:12:01,610 Прости… давненько не обращался и забыл, как колдовать. 193 00:12:02,220 --> 00:12:04,180 Отвечайте! Кто вы такие?! 194 00:12:04,350 --> 00:12:07,040 Смирите свой пыл, воины рода Мальбраншей! 195 00:12:07,190 --> 00:12:09,450 Вы хоть понимаете, кто перед вами?! 196 00:12:10,540 --> 00:12:15,360 Презренные, вы готовы напасть на владыку, доверившись словами человечишки?! 197 00:12:15,690 --> 00:12:18,130 Владыку?.. Н-не может быть?! 198 00:12:18,320 --> 00:12:22,370 Воины рода Мальбраншей! Пред вами стоит Его Величество Сатана! 199 00:12:22,370 --> 00:12:23,010 На колени! 200 00:12:23,980 --> 00:12:25,000 Вы это специально? 201 00:12:25,760 --> 00:12:27,560 Я не ослышался, Сатана?! 202 00:12:28,000 --> 00:12:30,230 Н-неужели это вы, Ваше Величество?! 203 00:12:30,300 --> 00:12:34,520 И с вами Маршал Тьмы востока Альсиэль и даже Министр Тьмы Камио?! 204 00:12:34,950 --> 00:12:36,350 Да ещё и Люцифер! 205 00:12:36,380 --> 00:12:38,160 Почему только ко мне без титула?! 206 00:12:38,340 --> 00:12:40,400 Павший Маршал Люцифер! 207 00:12:40,400 --> 00:12:43,450 Меня жуть как раздражает часть про «павшего»! 208 00:12:43,740 --> 00:12:45,170 Это ж оскорбление! 209 00:12:45,640 --> 00:12:47,530 Молю вас, смирите гнев на милость! 210 00:12:47,800 --> 00:12:48,700 Цириатто, 211 00:12:49,300 --> 00:12:54,020 разве я позволял кому-то, кроме Камио, руководить делами Преисподней? 212 00:12:54,440 --> 00:12:56,340 Я готов выслушать твои оправдания! 213 00:12:56,860 --> 00:13:01,800 Ваше Величество… не сочтите за дерзость, но мы старались во благо Преисподней! 214 00:13:02,210 --> 00:13:06,680 Мы хотели забрать себе меч света до того, как он падёт в руки наших врагов! 215 00:13:07,310 --> 00:13:08,930 «Во благо Преисподней»? 216 00:13:09,220 --> 00:13:12,840 Да! Барбарицциа притворился, что поверил словам человека! 217 00:13:12,840 --> 00:13:15,560 Всё для того, чтобы забрать клинок в Преисподнюю! 218 00:13:15,680 --> 00:13:20,120 Глупости! Почему же вы тогда не спросили разрешения у Камио?! 219 00:13:20,640 --> 00:13:22,340 Прекрасно подмечено, Альсиэль. 220 00:13:22,510 --> 00:13:24,690 Мне нечего сказать в оправдание, милорд! 221 00:13:25,090 --> 00:13:28,450 Цириатто, можешь показать мне эту свою подвеску? 222 00:13:31,930 --> 00:13:33,450 Кристалл связи? 223 00:13:34,040 --> 00:13:37,710 Так этот фиолетовый свет… исходил изнутри него? 224 00:13:38,080 --> 00:13:41,980 Нам лишь сообщили, что меч света там, куда укажет луч! 225 00:13:42,150 --> 00:13:45,400 Нам неведомо, связан ли он с каким местом. 226 00:13:45,900 --> 00:13:49,740 А Врата, через которые вы сюда попали, работают в обе стороны? 227 00:13:49,850 --> 00:13:51,120 Ваше Темнейшество?.. 228 00:13:52,120 --> 00:13:54,600 Я бы хотел отправить вас всех назад. 229 00:13:55,090 --> 00:13:59,680 Только не хочется, чтобы вас потом покарали за проваленное задание. 230 00:14:00,100 --> 00:14:02,320 Что?.. Милорд, о чём вы?.. 231 00:14:02,320 --> 00:14:03,360 Не переживай! 232 00:14:03,760 --> 00:14:07,240 Его Величество не собирается вас никак наказывать. 233 00:14:07,370 --> 00:14:11,240 Цириатто, сейчас я отправлю вас всех туда, откуда вы пришли. 234 00:14:11,460 --> 00:14:14,120 Дорога будет не самой приятной, но потерпите. 235 00:14:14,260 --> 00:14:15,500 Позвольте?.. 236 00:14:15,800 --> 00:14:18,340 Как только вернётесь в Преисподнюю — возвестите! 237 00:14:18,580 --> 00:14:21,520 Сообщите всем, что Князь Тьмы Сатана жив! 238 00:14:21,930 --> 00:14:26,220 А заодно расскажите, что один из мечей света в моих руках! 239 00:14:27,120 --> 00:14:33,040 Пусть же все знают, что даже в другом мире Князь Тьмы трудится во благо Преисподней! 240 00:14:33,680 --> 00:14:36,770 Моими словами усмирите все горячие головы! 241 00:14:37,450 --> 00:14:40,660 Цириатто, я назначаю тебя адъютантом Камио! 242 00:14:40,810 --> 00:14:43,400 Вместе вы приведёте мою страну к процветанию! 243 00:14:44,460 --> 00:14:47,530 Ну всё! Господа, прошу вас на выход. 244 00:14:52,160 --> 00:14:54,410 Ну же, становитесь в очередь! 245 00:14:54,880 --> 00:14:57,370 Не бойтесь, вроде как больно не будет. 246 00:14:58,800 --> 00:15:01,680 Камио, не вздумай притеснять Цириатто. 247 00:15:02,140 --> 00:15:03,900 Дальше разберёшься сам. 248 00:15:04,040 --> 00:15:05,170 Слушаюсь! 249 00:15:09,970 --> 00:15:12,310 Осталось только затворить эти Врата… 250 00:15:12,400 --> 00:15:13,220 Верно. 251 00:15:13,850 --> 00:15:16,050 Долго ты меня ещё держать собираешься?! 252 00:15:16,050 --> 00:15:17,380 Жить надоело?! 253 00:15:20,810 --> 00:15:23,470 Эми, будь добра, помоги и ты. 254 00:15:23,520 --> 00:15:24,810 Запечатаем Врата. 255 00:15:24,810 --> 00:15:28,210 Ты мне по гроб теперь должен будешь! Дурень! 256 00:15:29,260 --> 00:15:31,700 О-о… как давно я себя так не чувствовал! 257 00:15:31,960 --> 00:15:34,570 Неужели прежде я был столь силён? 258 00:15:34,890 --> 00:15:37,720 Сейчас я вырежу Врата из этого измерения. 259 00:15:37,910 --> 00:15:39,700 Ну а дальше сами разбирайтесь. 260 00:15:40,030 --> 00:15:41,710 А тебе это по силам? 261 00:15:42,570 --> 00:15:44,160 Сказала же, что сделаю. 262 00:15:44,300 --> 00:15:47,070 Ясно… Жуткая у тебя сила, Эмилия! 263 00:15:53,660 --> 00:15:54,360 Давай! 264 00:15:54,630 --> 00:15:56,100 Отлично! Закрывайся! 265 00:16:05,320 --> 00:16:07,230 Судзуно, туман рассеивается… 266 00:16:07,230 --> 00:16:08,770 Всё закончилось? 267 00:16:08,770 --> 00:16:10,080 Да, судя по всему! 268 00:16:10,380 --> 00:16:12,220 Но они небось все силы истратили. 269 00:16:12,600 --> 00:16:14,620 Мальчишки наверняка в море свалились. 270 00:16:14,940 --> 00:16:17,820 От берега они далековато были… смогут ли доплыть? 271 00:16:22,780 --> 00:16:25,660 Юса! Мао! 272 00:16:25,660 --> 00:16:28,670 Альсиэль! Люцифер! 273 00:16:35,060 --> 00:16:37,930 Т-Тихо!.. Белл!.. 274 00:16:37,930 --> 00:16:39,680 Кажется… мы управились… 275 00:16:40,740 --> 00:16:42,060 Здорово! 276 00:16:43,760 --> 00:16:46,080 Сестрёнка Ти! Сестрёнка Судзу! 277 00:16:46,080 --> 00:16:47,560 Алас Рамус! 278 00:16:48,030 --> 00:16:49,280 Я сейчас всё расскажу! 279 00:16:49,380 --> 00:16:53,940 Мамуля и папуля, Чикчирик, Люцифер и Альсиэль вместе были! 280 00:16:54,730 --> 00:16:58,000 Они все такие стояли в воздухе и прямо сильные очень! 281 00:16:58,280 --> 00:17:01,240 А потом как бабахнуло — и вдруг обнимаются уже! 282 00:17:01,320 --> 00:17:04,080 Что-то я тебя не очень поняла, но здорово… 283 00:17:04,510 --> 00:17:07,210 Вы не убили нечисть, а выдворили назад? 284 00:17:07,340 --> 00:17:09,090 Упрекать меня будешь? 285 00:17:09,560 --> 00:17:13,970 Но не стоит… я просто не хочу больше убивать из одной лишь ненависти. 286 00:17:14,520 --> 00:17:18,000 Да и если воевать, то уже когда на Энте-Ислу вернёмся. 287 00:17:18,600 --> 00:17:20,300 Ну что ж, дорогие мои! 288 00:17:20,360 --> 00:17:22,350 Мы были вместе недолго, но спасибо! 289 00:17:22,620 --> 00:17:25,340 К сожалению, больше вы здесь работать не сможете. 290 00:17:26,700 --> 00:17:30,900 Ах да! Мао, Канадзуки, ваше жилище уже починили. 291 00:17:31,940 --> 00:17:34,640 Эх, хоть вас и Микитти порекомендовала… 292 00:17:34,780 --> 00:17:38,180 и я сразу подумала, что работнички приедут непростые… 293 00:17:38,340 --> 00:17:41,700 Да только вы, ребятки, перебор для моих заядлых гостей. 294 00:17:41,880 --> 00:17:44,200 А-а, извините, Аманэ… 295 00:17:44,460 --> 00:17:46,500 не хотела вас прерывать… 296 00:17:46,700 --> 00:17:50,360 но мне кажется… или там за столом тень ребёнка сидит? 297 00:17:50,880 --> 00:17:52,220 Э?! Чего?! 298 00:17:52,280 --> 00:17:53,870 Вот же ж… 299 00:17:56,250 --> 00:17:57,510 Что за дела?! 300 00:17:57,820 --> 00:18:00,890 Ну, если честно, вы в этом столпотворении тоже виноваты… 301 00:18:00,980 --> 00:18:02,760 Ч-ч-что это такое?! 302 00:18:03,450 --> 00:18:07,840 Короче, не существует никаких злобных призраков Морэн Ясса. 303 00:18:08,320 --> 00:18:09,620 Просто сейчас Обон. 304 00:18:09,720 --> 00:18:13,380 А это одно из немногих святых мест, где души могут пройти очищение. 305 00:18:13,840 --> 00:18:17,900 Ну а мы с моим отцом, можно сказать, хранители этой земли. 306 00:18:17,960 --> 00:18:20,420 И мы защищаем эти души от всякого зла. 307 00:18:21,050 --> 00:18:25,220 Да только… вчера вы орудовали мощнейшей магией. 308 00:18:25,360 --> 00:18:27,880 Ну и нарушили устройство нашей святыни. 309 00:18:28,340 --> 00:18:31,500 В итоге эти несчастные души стали терять форму людей. 310 00:18:32,060 --> 00:18:35,800 Поэтому я вынуждена как можно скорее прогнать вас отсюда. 311 00:18:36,570 --> 00:18:38,620 Так это что же получается?.. 312 00:18:38,620 --> 00:18:41,000 В общем, такие дела, извините. 313 00:18:41,420 --> 00:18:44,810 Но не переживайте, за работу я вам с премией заплачу! 314 00:18:48,170 --> 00:18:50,650 Я дочь Бины, что родом с Земли. 315 00:18:50,720 --> 00:18:55,240 Вам следует разыскать Даата вашего мира и вернуть ему истинное обличие. 316 00:18:55,410 --> 00:18:58,180 Тётушка Микитти наверняка только этого и ждёт! 317 00:19:02,320 --> 00:19:04,830 Ч-что это за чертовщина была?! 318 00:19:10,060 --> 00:19:11,480 Мао, посмотрите… 319 00:19:11,560 --> 00:19:13,140 Конверты с кучей денежек?! 320 00:19:13,440 --> 00:19:14,840 П-пятьдесят тысяч?! 321 00:19:15,380 --> 00:19:18,590 Надеюсь, они в листики потом не обратятся? 322 00:19:20,430 --> 00:19:23,700 А телефон Аманэ теперь вне зоны доступа… 323 00:19:23,970 --> 00:19:27,600 Милорд, посмотрите… я нашёл это в наших вещах. 324 00:19:27,600 --> 00:19:31,640 {\an8}Путеводитель по Тёсю 325 00:19:28,680 --> 00:19:31,350 Да уж, с ней шутки лучше не шутить… 326 00:19:34,220 --> 00:19:35,960 Гляди, какой простор! 327 00:19:36,180 --> 00:19:40,360 Ваше Темнейшество, этот ничтожный Тёси не идёт в сравнение с нашими землями! 328 00:19:40,800 --> 00:19:42,260 Пойми меня правильно, Асия… 329 00:19:42,400 --> 00:19:47,860 Мы сейчас без чужой помощи и этот Тёси едва ли защитить бы смогли. 330 00:19:48,030 --> 00:19:50,000 Ну, возможно, вы правы… 331 00:19:50,260 --> 00:19:55,290 Впрочем, если уж пошла такая песня, то я б без вас и Преисподнюю не подчинил. 332 00:19:55,630 --> 00:19:58,640 Помнишь ведь, изначально и ты был мне врагом. 333 00:19:59,210 --> 00:20:02,930 Мои бывшие враги становятся друзьями и помогают делом. 334 00:20:03,180 --> 00:20:05,980 Так почему бы нам и с людьми так не попробовать? 335 00:20:07,250 --> 00:20:09,700 Вот оно что! Попробовать и правда стоит. 336 00:20:10,040 --> 00:20:12,760 Тьфу ты, блин! Я думала, ты посильнее удивишься. 337 00:20:12,940 --> 00:20:16,060 Я уже привык к вашим экстравагантным идеям. 338 00:20:16,710 --> 00:20:18,580 Ну жалко же таких созданий терять! 339 00:20:18,800 --> 00:20:21,020 Гляди, ветряками электричество добывают! 340 00:20:21,240 --> 00:20:25,320 Магией не владеют, а умудрились отгрохать Skytree выше нашего замка! 341 00:20:25,450 --> 00:20:29,300 Милорд, это башня Тёси. И наш замок гораздо выше неё! 342 00:20:29,720 --> 00:20:31,340 И только ты усмехнёшься, 343 00:20:31,560 --> 00:20:36,710 как они вокруг даже старой железной дороги выстроят себе новое развлечение. 344 00:20:37,720 --> 00:20:40,360 Никак нельзя людей истреблять! 345 00:20:40,830 --> 00:20:44,170 Разве ж не хочется тебе подчинить их всех?! 346 00:20:44,980 --> 00:20:50,960 Милорд, мне милы ваши идеи, но сначала нам надо как-то вернуть магию. 347 00:20:51,360 --> 00:20:56,350 Кстати, забыла спросить… где вы взяли ману, чтобы обратиться? 348 00:20:56,900 --> 00:20:58,940 Помнишь меч, что Камио принёс? 349 00:20:59,100 --> 00:21:01,720 На самом деле это был рог, что ты мне обрубила. 350 00:21:02,090 --> 00:21:03,860 И в нём ещё оставалась моя мана. 351 00:21:04,760 --> 00:21:07,820 Так вот, Камио его принёс Ольба. 352 00:21:08,560 --> 00:21:10,370 Но это ещё ладно, вот погляди… 353 00:21:11,300 --> 00:21:14,750 Я нашёл этот камешек в ножнах клинка. 354 00:21:15,560 --> 00:21:17,140 Помнишь, что Камио говорил? 355 00:21:17,440 --> 00:21:21,500 Скорее всего, это и есть зацепка, с которой он хотел искать меч света. 356 00:21:21,880 --> 00:21:23,820 Это что, осколок Йесода? 357 00:21:24,090 --> 00:21:25,010 Ага. 358 00:21:25,370 --> 00:21:26,640 Забирай его себе. 359 00:21:26,970 --> 00:21:29,470 Спасибо… нет, погоди-ка! 360 00:21:29,620 --> 00:21:32,880 Ты не подумал, что я с ним стану только сильнее? 361 00:21:33,420 --> 00:21:36,160 Издеваешься? Ты меня за кого держишь? 362 00:21:36,400 --> 00:21:38,400 Скоро я верну свою истинную силу! 363 00:21:38,750 --> 00:21:42,900 И тогда подчиню себе не только мир, но и тебя тоже, Эмилия! 364 00:21:44,150 --> 00:21:48,410 Так, Мао. Это что же, вы собрались мир захватывать?! 365 00:21:48,720 --> 00:21:52,190 Т-т-ты что вообще несёшь такое, дурак?! 366 00:21:52,190 --> 00:21:53,900 Эмилия, ещё не поздно. 367 00:21:53,900 --> 00:21:57,420 Давай разыщим Аманэ и отправим его назад в Преисподнюю. 368 00:21:57,420 --> 00:22:00,940 Ваше Величество, тут ведь люди ходят, будьте осторожнее… 369 00:21:58,080 --> 00:22:00,940 {\an8}Скажите, это так?! Ну ответьте, Мао! 370 00:22:00,940 --> 00:22:02,920 Да мне вас слушать даже стыдно! 371 00:22:02,920 --> 00:22:04,920 {\an8}Вы меня слышите, Мао?! 372 00:22:02,920 --> 00:22:05,970 И вообще, тут пекло, а я не хочу сгорать! 373 00:22:03,680 --> 00:22:06,920 {\an8}Да меня ещё никто и никогда так не оскорблял!