1
00:00:01,100 --> 00:00:05,750
Parece que las galletitas de arroz
no están húmedas, ¿no?
2
00:00:06,090 --> 00:00:08,450
¿Ya empiezas, papá?
3
00:00:08,610 --> 00:00:10,200
¿A que están blanditas y ricas?
4
00:00:10,360 --> 00:00:14,740
Sí. Ahora que lo pienso,
irían bien con algunos karintos.
5
00:00:15,360 --> 00:00:18,370
Entonces,
¿ya está arreglado el piso de Maou?
6
00:00:18,530 --> 00:00:21,650
Sí, ya han traído
todas sus cosas del almacén.
7
00:00:22,830 --> 00:00:24,250
Yo lo cojo.
8
00:00:24,250 --> 00:00:25,500
{\an8}Padres (Komagane)
9
00:00:27,040 --> 00:00:28,090
¿Diga?
10
00:00:28,920 --> 00:00:31,410
Hola, hermano. ¿Qué tal?
11
00:00:32,770 --> 00:00:33,760
¿Qué?
12
00:00:36,890 --> 00:00:40,020
Ya veo que por aquí no ha cambiado nada.
13
00:00:40,890 --> 00:00:42,520
¿Qué dices? ¡Observa!
14
00:00:43,100 --> 00:00:45,840
¡Han apretado el grifo de la cocina!
15
00:00:46,020 --> 00:00:50,520
¡Antes siempre goteaba,
pero lo han reparado!
16
00:00:50,690 --> 00:00:52,280
¡Día libre!
17
00:00:52,690 --> 00:00:56,840
¿Ya lo entiendes, Ramas Alus?
Qué lista eres.
18
00:00:56,990 --> 00:01:00,660
Qué lamentable.
Ya no eres tan demoníaco como antes.
19
00:01:01,870 --> 00:01:07,030
Lo de que tengas el día libre está bien,
pero ¿MgRonald's no sigue cerrado?
20
00:01:07,210 --> 00:01:09,790
¿No deberías buscar otro
curro mientras tanto?
21
00:01:09,960 --> 00:01:12,290
¡Cállate, hipócrita!
22
00:01:15,670 --> 00:01:16,780
Con permiso.
23
00:01:16,930 --> 00:01:18,260
¡Chirmana!
24
00:01:18,890 --> 00:01:20,030
¿Qué tal, Chi?
25
00:01:20,850 --> 00:01:24,020
Maou, ¿te gustaría trabajar en Nagano?
26
00:01:24,180 --> 00:01:26,350
¿Nagano?
27
00:02:49,350 --> 00:02:57,030
{\an8}The Devil is a Part-Timer!!
28
00:02:51,020 --> 00:02:57,030
{\an8}Segunda temporada
29
00:02:57,030 --> 00:02:58,530
{\an8}Ruta 49
30
00:02:57,030 --> 00:02:58,530
{\an8}Prefectura de Nagano
31
00:02:57,030 --> 00:02:58,530
{\an8}Komagane Hase-sen
32
00:02:58,990 --> 00:03:01,530
Urushihara, ¿sigues vivo?
33
00:03:01,820 --> 00:03:05,240
{\an8}El diablo cultiva la tierra
34
00:03:02,570 --> 00:03:04,040
No me hables.
35
00:03:04,780 --> 00:03:07,660
Siento la que está liando.
36
00:03:07,830 --> 00:03:12,060
No pasa nada.
Chiho también se mareaba de pequeña.
37
00:03:12,210 --> 00:03:15,440
Una vez lloró porque no quería ir
en autobús de excursión…
38
00:03:15,590 --> 00:03:17,550
No hace falta que lo cuentes, mamá.
39
00:03:18,090 --> 00:03:22,930
Al menos los demonios
también pueden marearse y pasar calor.
40
00:03:23,090 --> 00:03:25,430
¿Qué? ¿Demonios?
41
00:03:25,600 --> 00:03:28,200
¡No, no quise decir eso…!
42
00:03:28,350 --> 00:03:31,490
Así es como se refiere
a los osos negros, ¿verdad, Maou?
43
00:03:31,640 --> 00:03:34,450
¡Eso! Es que los osos me dan miedo.
44
00:03:34,610 --> 00:03:37,070
¿En Nagano hay osos?
45
00:03:37,230 --> 00:03:39,480
Antes apenas se veían,
46
00:03:39,650 --> 00:03:43,320
pero últimamente vienen buscando comida.
47
00:03:43,490 --> 00:03:48,330
Un jabalí salvaje atacó a la abuela
de Sasaki en la granja, ¿no es así?
48
00:03:49,080 --> 00:03:50,870
No le hizo daño,
49
00:03:51,040 --> 00:03:54,830
pero los hijos de los trabajadores
se asustaron y se fueron.
50
00:03:55,500 --> 00:04:00,410
Andan cortos de personal en verano,
así que mi hermano necesita una mano.
51
00:04:01,130 --> 00:04:04,340
Menos mal que venís los tres.
52
00:04:04,760 --> 00:04:09,100
No hay de qué. Estamos libres
hasta que remodelen el MgRonald's.
53
00:04:09,270 --> 00:04:13,350
Sé que ya es un poco tarde,
pero ¿no deberías haber invitado a Yusa?
54
00:04:13,520 --> 00:04:17,360
A ella no debería importarle
a dónde vamos.
55
00:04:17,820 --> 00:04:20,230
¡Mirad ese edificio!
56
00:04:20,400 --> 00:04:23,990
¿Qué es?
Parece la cara de un kappa.
57
00:04:24,150 --> 00:04:25,790
Se llama Kappakan.
58
00:04:25,950 --> 00:04:29,490
Es un museo sobre leyendas y kappas.
59
00:04:29,660 --> 00:04:33,610
Se dice que los kappas llevan viviendo
en Japón desde la antigüedad.
60
00:04:33,790 --> 00:04:36,220
Les encanta el sumo, los pepinos
61
00:04:36,380 --> 00:04:38,500
y, lo peor de todo…
62
00:04:38,670 --> 00:04:39,750
Shirikodama.
63
00:04:39,920 --> 00:04:41,170
¿"Shirikodama"?
64
00:04:41,340 --> 00:04:42,340
Así es.
65
00:04:42,510 --> 00:04:47,080
Los kappa arrancaban un órgano humano
de las partes bajas.
66
00:04:47,260 --> 00:04:51,710
Sin él,
los humanos se quedaban sin tripas.
67
00:04:51,890 --> 00:04:54,270
Más o menos como Urushihara ahora mismo.
68
00:04:56,400 --> 00:04:59,250
Urushihara está demasiado mal
como para responderte.
69
00:05:00,320 --> 00:05:01,770
Ya casi hemos llegado.
70
00:05:01,940 --> 00:05:05,090
Por cierto,
excepto las carreteras, todo esto
71
00:05:05,240 --> 00:05:06,910
pertenece a los Sasaki.
72
00:05:09,330 --> 00:05:11,160
¿Qué?
73
00:05:12,160 --> 00:05:15,290
Hola, Riho.
Perdona por haberte hecho venir.
74
00:05:15,750 --> 00:05:17,450
Hola, tita.
75
00:05:17,620 --> 00:05:21,910
Me alegro de verte, Chiho.
Has crecido mucho.
76
00:05:22,090 --> 00:05:23,880
¿Tú eres Maou?
77
00:05:24,050 --> 00:05:27,090
Sí, me llamo Sadao Maou.
Gracias por acogernos.
78
00:05:27,930 --> 00:05:30,180
Yo me llamo Shiro Ashiya.
79
00:05:30,350 --> 00:05:31,810
Y yo… Urushihara…
80
00:05:31,970 --> 00:05:34,340
Yo me llamo Yumiko
y soy la tía de Chiho.
81
00:05:34,520 --> 00:05:38,770
Seguro que estáis agotados.
Ya tenéis listas vuestras habitaciones.
82
00:05:38,940 --> 00:05:41,070
Enséñaselas, Chiho.
83
00:05:44,360 --> 00:05:45,860
Qué grande…
84
00:05:46,030 --> 00:05:48,700
Nuestro castillo cabría
en este recibidor.
85
00:05:48,860 --> 00:05:52,270
En realidad,
creo que Sasazuka y Hatagaya
86
00:05:52,450 --> 00:05:57,330
cabrían en las tierras de los Sasaki.
87
00:05:57,500 --> 00:05:59,670
¿A qué esperas, Maou?
88
00:05:59,830 --> 00:06:01,090
Estas son las escaleras.
89
00:06:01,250 --> 00:06:05,340
Ashiya,
me acabo de dar cuenta de una cosa.
90
00:06:05,510 --> 00:06:07,300
¿Qué?
91
00:06:07,470 --> 00:06:09,760
¡No vemos las escaleras desde la puerta!
92
00:06:10,340 --> 00:06:11,440
¡No puede ser!
93
00:06:11,600 --> 00:06:13,720
¿Qué más da? Venga ya.
94
00:06:14,350 --> 00:06:17,870
Gracias, nos seréis de mucha ayuda.
95
00:06:18,020 --> 00:06:20,110
Yo me llamo Manji y soy el tío de Chiho.
96
00:06:20,270 --> 00:06:22,250
Ella es Yumiko, mi esposa.
97
00:06:22,400 --> 00:06:26,170
Y él es mi hijo Kazuma,
quien lleva todo esto.
98
00:06:26,320 --> 00:06:28,040
Soy el primo de Chiho.
99
00:06:28,200 --> 00:06:30,570
Ellos son mi mujer Hinako
y mi hijo Hitoshi.
100
00:06:30,740 --> 00:06:32,070
Hola.
101
00:06:32,240 --> 00:06:34,200
Venga, saluda tú también.
102
00:06:34,370 --> 00:06:35,370
Hola.
103
00:06:35,540 --> 00:06:37,300
El primo de Chi…
104
00:06:38,410 --> 00:06:41,540
Ya he cuidado del hijo
de mi prima antes, nada más.
105
00:06:42,540 --> 00:06:44,380
¡Os debemos mucho!
106
00:06:46,170 --> 00:06:47,630
Ay…
107
00:06:47,800 --> 00:06:49,900
¿Ya habéis llegado?
108
00:06:50,050 --> 00:06:51,050
¿Abuela?
109
00:06:51,210 --> 00:06:53,130
Creía que estabas lastimada.
110
00:06:53,300 --> 00:06:55,970
Qué va, si no me duele.
111
00:06:56,140 --> 00:06:57,890
Ella es Ei, mi madre.
112
00:06:58,060 --> 00:07:00,380
Nos dijeron que la atacó un jabalí.
113
00:07:00,560 --> 00:07:04,650
No fue nada.
Solo me dio en el culo.
114
00:07:04,820 --> 00:07:07,350
Menos mal que no ha quedado en nada.
115
00:07:07,530 --> 00:07:10,750
Nosotros haremos
el trabajo físico a partir de ahora.
116
00:07:10,900 --> 00:07:13,380
Usted descanse y no se preocupe.
117
00:07:13,530 --> 00:07:14,530
¿Qué?
118
00:07:14,990 --> 00:07:18,700
Bueno, Hinako, enséñales los campos.
119
00:07:19,710 --> 00:07:22,040
¿Podrías cuidar
de Hitoshi mientras, Chiho?
120
00:07:22,210 --> 00:07:24,040
Claro, yo lo cuidaré.
121
00:07:24,210 --> 00:07:27,800
Estás hecha toda una mujercita, Chiho.
122
00:07:27,960 --> 00:07:30,600
Su madre dice que
está centrándose en cocinar.
123
00:07:30,760 --> 00:07:35,050
Está ampliando su repertorio
de comidas para Maou.
124
00:07:36,220 --> 00:07:40,200
¡Oye, mamá!
¿Por qué les has contado eso?
125
00:07:40,350 --> 00:07:42,670
Es que salió el tema, cariño.
126
00:07:42,810 --> 00:07:44,440
¿En serio? ¡Mamá!
127
00:07:46,660 --> 00:07:47,650
¿Qué?
128
00:07:47,820 --> 00:07:52,300
-Perdona. Es que en el coche pensaba…
-¿Qué?
129
00:07:52,450 --> 00:07:56,320
Pensaba que aquí veríamos
otra faceta tuya
130
00:07:56,490 --> 00:07:57,700
y me gusta la idea.
131
00:07:59,200 --> 00:08:01,960
No sé a qué te refieres.
132
00:08:03,040 --> 00:08:06,080
En serio, muchas gracias.
133
00:08:06,540 --> 00:08:08,800
No os pondremos tareas complicadas.
134
00:08:08,960 --> 00:08:12,310
Será algo simple como cosechar, cortar…
135
00:08:12,470 --> 00:08:14,630
Tareas con las que vamos retrasados.
136
00:08:14,800 --> 00:08:18,720
¿De verdad que pueden ir detrás?
137
00:08:18,890 --> 00:08:21,730
Aquí no me mareo.
138
00:08:21,890 --> 00:08:23,660
Esa no es la cuestión.
139
00:08:23,810 --> 00:08:27,480
¿Y si algún policía nos ve y nos multa?
140
00:08:27,650 --> 00:08:31,110
Tranquilos, estáis en nuestras tierras.
141
00:08:33,280 --> 00:08:36,580
En verano no se cosecha mucha verdura,
142
00:08:36,740 --> 00:08:39,870
pero la que se cosecha se hace a mano
y es un campo enorme.
143
00:08:40,410 --> 00:08:42,520
Tenemos berenjenas en los invernaderos
144
00:08:43,210 --> 00:08:44,880
y al lado tenéis los pepinos.
145
00:08:45,040 --> 00:08:46,480
¿Al lado?
146
00:08:46,630 --> 00:08:49,880
Eso es toda una ristra
de edificios en Sasazuka…
147
00:08:50,050 --> 00:08:52,260
Mañana comenzaremos con la cosecha.
148
00:08:52,420 --> 00:08:56,010
Podéis calentar con algo de trabajo.
149
00:08:57,590 --> 00:09:01,140
Tranquilos,
solo será quitar las malas hierbas.
150
00:09:04,480 --> 00:09:07,630
Oye, Urushihara, ¿sigues vivo?
151
00:09:08,610 --> 00:09:09,770
Está muerto.
152
00:09:09,940 --> 00:09:12,900
Ashiya… Oye, Ashiya.
153
00:09:13,940 --> 00:09:16,760
No esperaba que aguantara tan poco.
154
00:09:16,910 --> 00:09:19,430
Maou, ¿puedo pasar?
155
00:09:19,580 --> 00:09:20,660
¿Qué pasa, Chi?
156
00:09:22,540 --> 00:09:25,540
Vaya, veo que estáis cansados.
157
00:09:26,210 --> 00:09:31,170
Como todavía queda para cenar, Kazuma
nos ha invitado a la fuente termal.
158
00:09:35,970 --> 00:09:38,140
Vaya, qué edificio tan bonito.
159
00:09:38,300 --> 00:09:40,010
Lo hicimos el año pasado.
160
00:09:40,680 --> 00:09:43,020
Es un hotel,
pero también una fuente termal.
161
00:09:43,890 --> 00:09:45,770
Nos veremos en vestíbulo a las 6:30.
162
00:09:48,060 --> 00:09:50,040
¡Te encontré, Chirmana!
163
00:09:50,190 --> 00:09:51,520
¿Ramus Alas?
164
00:09:53,190 --> 00:09:55,330
¡Oye, para, Ramus Alas!
165
00:09:55,490 --> 00:09:56,780
Correr es peligroso.
166
00:09:57,240 --> 00:09:59,030
¡Yusa, Suzuno!
167
00:09:59,780 --> 00:10:00,780
¿Qué hacéis aquí?
168
00:10:00,950 --> 00:10:02,780
¡Eso mismo digo yo!
169
00:10:02,950 --> 00:10:05,840
¿Las conoces, Maou?
170
00:10:06,000 --> 00:10:09,540
¿Ramus Alas no se llama
la niña que acogisteis?
171
00:10:09,710 --> 00:10:12,790
¡Mamá! ¡Papá ha venido!
172
00:10:13,210 --> 00:10:14,800
-¿"Papá"?
-¿"Mamá"?
173
00:10:18,630 --> 00:10:19,800
Esto…
174
00:10:19,960 --> 00:10:21,920
A ver si lo entiendo.
175
00:10:22,100 --> 00:10:25,460
Cuando Maou y los demás
se fueron a Nagano,
176
00:10:25,640 --> 00:10:28,060
le pidieron a su vecina…
177
00:10:28,520 --> 00:10:30,310
Suzuno Kamazuki.
178
00:10:30,480 --> 00:10:32,460
Le pidieron que hiciera de canguro.
179
00:10:32,610 --> 00:10:36,820
Pero como Yusa se parece
a su madre, cuando llegó,
180
00:10:37,000 --> 00:10:38,570
Ramus Alas se encariñó de ella.
181
00:10:38,740 --> 00:10:39,900
Así es.
182
00:10:40,070 --> 00:10:44,450
Después empezó a llorar por Maou,
que es como su padre en Japón.
183
00:10:44,620 --> 00:10:48,250
Buscamos por la zona
y encontramos este hotel,
184
00:10:48,410 --> 00:10:51,160
así que vinimos esperando verlo,
185
00:10:51,330 --> 00:10:54,090
aunque sabíamos
que seríamos una molestia.
186
00:10:55,200 --> 00:10:56,210
Maou.
187
00:10:57,550 --> 00:11:01,090
Deberías haberte traído a la niña
para que no sufriera.
188
00:11:01,260 --> 00:11:03,720
Sí. Lo siento.
189
00:11:03,890 --> 00:11:07,150
Es una pena que sus padres
de verdad se fueran hace tanto
190
00:11:07,310 --> 00:11:09,530
que no se acuerde de sus caras.
191
00:11:09,690 --> 00:11:13,480
¿No deberías regañar
a tu familia por eso?
192
00:11:13,650 --> 00:11:16,560
Bueno, uno de mis amigos
de la universidad
193
00:11:16,730 --> 00:11:19,750
está tan ocupado
que sus hijos se olvidan de él.
194
00:11:19,900 --> 00:11:21,360
Cada cual tiene sus motivos.
195
00:11:23,070 --> 00:11:24,740
Esto… ¿Sazaki?
196
00:11:25,700 --> 00:11:28,960
Sé que nos acabamos de conocer.
197
00:11:29,120 --> 00:11:32,500
Perdón por comportarnos así, pero…
198
00:11:32,670 --> 00:11:33,880
¿Yusa?
199
00:11:34,040 --> 00:11:37,980
¿Puede darnos trabajo a Suzuno y a mí?
200
00:11:38,590 --> 00:11:43,140
Yo crecí en una granja de trigo.
Puedo serle más útil que ellos.
201
00:11:47,010 --> 00:11:50,270
Siento haberte metido en esto, Bell.
202
00:11:50,430 --> 00:11:54,020
No pasa nada.
No me importa trabajar.
203
00:11:54,480 --> 00:11:58,150
Además,
entiendo cómo te sientes, Emilia.
204
00:11:58,980 --> 00:12:01,400
No los veo trabajando en el campo…
205
00:12:07,330 --> 00:12:09,600
Qué rollo.
206
00:12:10,830 --> 00:12:13,670
¿Estás dormido, Maou?
207
00:12:14,670 --> 00:12:16,640
¿Eres tú, Chi? ¿Qué pasa?
208
00:12:22,840 --> 00:12:26,880
Lo siento, todavía me cuesta pasar…
209
00:12:31,800 --> 00:12:32,810
Venga.
210
00:12:35,730 --> 00:12:38,320
Buenas noches, Maou.
211
00:12:38,480 --> 00:12:40,680
Hola, ¿qué tal?
212
00:12:41,150 --> 00:12:45,320
A ver…
Siento venir con estas pintas…
213
00:12:47,410 --> 00:12:48,700
No pasa nada.
214
00:12:49,370 --> 00:12:51,080
¿Querías algo?
215
00:12:51,910 --> 00:12:56,830
No, bueno…
No, nada, pero… nada.
216
00:12:57,380 --> 00:13:01,340
Es la primera vez
que te veo vestida así.
217
00:13:03,220 --> 00:13:06,980
Te queda bien.
Deberías llevar más ese estilo.
218
00:13:07,140 --> 00:13:09,490
No he venido a hablar de eso.
219
00:13:09,640 --> 00:13:14,680
Puedo ir así por casa,
pero no delante de cualquiera.
220
00:13:14,850 --> 00:13:16,530
Bueno…
221
00:13:17,150 --> 00:13:18,870
¿Qué querías?
222
00:13:19,020 --> 00:13:23,610
Me gustaría hablar contigo sobre Yusa.
223
00:13:25,400 --> 00:13:28,450
¿Quieres que demos un paseo?
224
00:13:32,830 --> 00:13:35,080
¿Cómo se pueden ver tantas estrellas?
225
00:13:39,250 --> 00:13:44,610
Es porque las montañas tapan
la luz de la luna.
226
00:13:44,760 --> 00:13:47,840
Entiendo. Tiene sentido.
227
00:13:49,180 --> 00:13:52,720
Con respecto a Yusa…
228
00:13:52,890 --> 00:13:56,210
Cierto, quieres hablar sobre Emi.
229
00:13:56,350 --> 00:14:01,860
¿Quieres saber por qué
ha pedido trabajar aquí contigo?
230
00:14:03,230 --> 00:14:05,110
Seguro que no te lo ha dicho.
231
00:14:05,780 --> 00:14:07,790
Suzuno me lo ha contado.
232
00:14:07,950 --> 00:14:11,990
Dice que tiene sentimientos encontrados
cuando os ve trabajar.
233
00:14:12,830 --> 00:14:14,620
Así que era eso…
234
00:14:15,580 --> 00:14:16,930
¿Ya lo sabías?
235
00:14:17,080 --> 00:14:21,960
No, pero sí que recuerdo
que su familia trabajaba en una granja.
236
00:14:22,140 --> 00:14:23,130
Sí.
237
00:14:23,590 --> 00:14:25,920
Le costaría mucho aceptar esto.
238
00:14:26,510 --> 00:14:29,050
Nosotros destruimos su vida.
239
00:14:29,220 --> 00:14:32,380
Estaba claro que iba a reaccionar así.
240
00:14:32,550 --> 00:14:34,890
Suzuno me ha dicho que reaccionó así.
241
00:14:35,060 --> 00:14:36,790
Me cuesta digerir
242
00:14:37,350 --> 00:14:41,150
lo fácil que me pongo
en su piel últimamente.
243
00:14:41,310 --> 00:14:43,470
Estoy un poco celosa.
244
00:14:43,650 --> 00:14:45,150
No lo estés.
245
00:14:46,110 --> 00:14:49,780
Creo que a Yusa le está costando
aceptar muchas cosas.
246
00:14:50,780 --> 00:14:51,780
Seguramente.
247
00:14:53,030 --> 00:14:55,900
Yo me paso mucho tiempo
pensando en maneras
248
00:14:56,080 --> 00:15:00,920
para que la gente que quiero
encuentre la felicidad.
249
00:15:01,460 --> 00:15:02,780
¿Seguro?
250
00:15:02,960 --> 00:15:04,920
Al menos lo intento.
251
00:15:05,900 --> 00:15:06,900
¿Chi?
252
00:15:07,050 --> 00:15:08,570
Deberíamos volver ya.
253
00:15:09,880 --> 00:15:13,300
Gracias por venir conmigo.
254
00:15:24,560 --> 00:15:26,980
¿Hasta cuándo vais a dormir?
255
00:15:30,150 --> 00:15:31,990
¿Emi?
256
00:15:32,570 --> 00:15:34,740
¿Qué haces aquí?
257
00:15:34,910 --> 00:15:39,910
¿No me escuchaste ayer?
Dije que empezaba hoy.
258
00:15:40,080 --> 00:15:43,270
Sí, pero
¿para qué vienes a despertarnos?
259
00:15:44,040 --> 00:15:46,130
¡Son las cuatro y media!
260
00:15:46,840 --> 00:15:49,550
Es verano. Esto es normal.
261
00:15:49,710 --> 00:15:51,130
¡Venga, arriba!
262
00:15:53,680 --> 00:15:54,890
Buenos días.
263
00:15:55,510 --> 00:15:57,760
Venga, sentaos ya.
264
00:15:57,930 --> 00:16:01,410
¿Cómo es que ya te has hecho
con la cocina?
265
00:16:01,560 --> 00:16:03,140
¿Dónde está Hanzo?
266
00:16:03,310 --> 00:16:06,000
Se está jugando la vida en su futón.
267
00:16:08,980 --> 00:16:12,650
Nos dividiremos por equipos
para recoger berenjenas y pepinos.
268
00:16:13,660 --> 00:16:14,660
¿Equipos?
269
00:16:15,240 --> 00:16:17,410
Yusa,
¿tienes experiencia con berenjenas?
270
00:16:17,580 --> 00:16:18,910
Sí.
271
00:16:19,450 --> 00:16:22,470
En ese caso,
Maou y Yusa irán a a ese invernadero.
272
00:16:22,620 --> 00:16:24,740
Hinako y Kamazuki irán a este.
273
00:16:24,920 --> 00:16:27,560
Ashiya y mi padre irán a ese.
274
00:16:27,710 --> 00:16:29,780
Tú vendrás conmigo, Urushihara.
275
00:16:30,760 --> 00:16:32,100
Bueno, comencemos.
276
00:16:33,220 --> 00:16:36,550
Adiós, Chiho.
Vendré a recogeros en cuatro días.
277
00:16:36,720 --> 00:16:38,460
Vale, ten cuidado.
278
00:16:38,640 --> 00:16:39,930
Adiós.
279
00:16:42,520 --> 00:16:44,940
¿Cómo le irá a Maou?
280
00:16:53,190 --> 00:16:57,200
Creía que haría más fresco
por la mañana, pero estoy sudando.
281
00:16:57,820 --> 00:17:00,950
¿Sabes por qué hemos empezado
tan temprano?
282
00:17:02,120 --> 00:17:05,420
La verdura de verano se recoge temprano.
283
00:17:05,580 --> 00:17:06,580
¿Ah, sí?
284
00:17:07,630 --> 00:17:10,280
Por la noche, sin sol,
bajan las temperaturas
285
00:17:10,460 --> 00:17:14,740
y las plantas aprovechan
para reponer nutrientes.
286
00:17:14,880 --> 00:17:19,860
Entonces, ¿por la mañana temprano
es cuando tienen más nutrientes?
287
00:17:20,350 --> 00:17:23,680
Exacto. Te sorprendería ver
lo diferentes que saben
288
00:17:23,850 --> 00:17:26,440
las recogidas por la mañana
y las de por la noche.
289
00:17:26,600 --> 00:17:30,610
Ahora entiendo
por qué nos levantamos tan temprano.
290
00:17:30,770 --> 00:17:33,760
Pero ¿no podríamos terminar
de recolectar mañana
291
00:17:33,900 --> 00:17:35,860
si no acabamos hoy?
292
00:17:38,260 --> 00:17:39,240
¿Qué pasa?
293
00:17:39,950 --> 00:17:45,000
Toda la que esté madura hoy
se pasará a partir de mañana.
294
00:17:45,580 --> 00:17:49,380
Les saldrán hongos, no sabrán tan bien
y la gente no las comprará.
295
00:17:50,040 --> 00:17:52,210
Cuando se cosecha tarde,
se pierde todo.
296
00:17:52,380 --> 00:17:54,450
El agricultor perdería demasiado.
297
00:17:54,920 --> 00:17:56,350
Qué duro.
298
00:17:56,510 --> 00:17:58,440
Exacto. Es muy duro.
299
00:17:59,970 --> 00:18:02,160
Suzuno me lo ha contado.
300
00:18:02,310 --> 00:18:06,430
Dice que tiene sentimientos encontrados
cuando os ve trabajar.
301
00:18:08,640 --> 00:18:09,660
¿Qué pasa?
302
00:18:10,650 --> 00:18:14,790
Será mejor que no te sientas mal,
aunque lo dudo.
303
00:18:14,940 --> 00:18:16,080
Ahórratelo.
304
00:18:16,240 --> 00:18:18,570
¿Que no me sienta mal…?
305
00:18:18,990 --> 00:18:21,570
Me refiero a cuando destruisteis mi casa
306
00:18:21,740 --> 00:18:24,580
y los campos de mi padre.
307
00:18:26,160 --> 00:18:30,770
Que sepas que sigo enfadada
y no pienso perdonarte.
308
00:18:30,920 --> 00:18:35,790
Pero si te arrepientes quizás tenga
menos ganas de vengarme.
309
00:18:35,960 --> 00:18:38,970
Aunque solo sería un poco, la verdad.
310
00:18:39,130 --> 00:18:41,090
Por eso, no quiero que te arrepientas.
311
00:18:43,260 --> 00:18:46,330
Este es un asunto entre nosotros.
312
00:18:46,850 --> 00:18:52,460
No tiene nada que ver
con que ayudes a los Sasaki.
313
00:18:52,610 --> 00:18:55,720
Limítate a trabajar y
no te preocupes por mí.
314
00:18:56,280 --> 00:18:58,360
-Oye…
-¿Qué?
315
00:18:59,360 --> 00:19:01,110
Eres un poco pesada.
316
00:19:01,950 --> 00:19:05,470
¿De verdad que está bien?
317
00:19:05,620 --> 00:19:10,000
Sí que hay que trabajar mucho
por la mañana, pero aun así…
318
00:19:10,170 --> 00:19:16,000
Nos han dado de comer y nos dan
dos horas de descanso. Es demasiado.
319
00:19:16,420 --> 00:19:19,830
El cielo se enfadaría con nosotros
si nos pagaran por esto.
320
00:19:20,010 --> 00:19:22,750
Eres un demonio.
¿Por qué te preocupas del cielo?
321
00:19:22,930 --> 00:19:25,510
Yo solo quiero dormir
el resto de mi vida.
322
00:19:26,140 --> 00:19:28,650
Seguramente nos hayan dicho de descansar
323
00:19:28,810 --> 00:19:31,000
porque no valemos para nada más.
324
00:19:31,140 --> 00:19:34,650
Señor, el trabajo se lo busca uno mismo.
325
00:19:34,810 --> 00:19:38,690
Mire a Emilia:
gracias a su habilidad le han dado uno.
326
00:19:38,860 --> 00:19:40,650
Tienes razón.
327
00:19:41,990 --> 00:19:46,200
Vayamos a preguntarle a Ei
si podemos hacer algo.
328
00:19:47,580 --> 00:19:49,210
¿Qué pasa, Hii?
329
00:19:49,370 --> 00:19:51,620
Venga, ven a jugar conmigo.
330
00:19:51,790 --> 00:19:53,300
A jugar, Hii.
331
00:19:53,460 --> 00:19:54,670
Claro.
332
00:19:54,830 --> 00:19:58,570
Id con Hitoshi para ver a Hinako.
333
00:19:58,710 --> 00:20:02,580
Lleva ya un rato
echando de menos a su madre.
334
00:20:02,760 --> 00:20:03,930
Nos encargaremos.
335
00:20:04,800 --> 00:20:06,430
Se lo han dado.
336
00:20:07,100 --> 00:20:11,070
Respeto a la gente
a la que le gusta tanto trabajar.
337
00:20:12,560 --> 00:20:15,380
-¿Tú también tienes calor, Ramus Alas?
-No.
338
00:20:15,520 --> 00:20:19,170
Mira, Hii,
nuestros sombreros se parecen.
339
00:20:19,940 --> 00:20:22,640
Pareces su hermana, Ramus Alas.
340
00:20:22,820 --> 00:20:25,150
¡Hermana! ¡Himana!
341
00:20:25,320 --> 00:20:28,060
Así parece que Hitoshi es tu hermana.
342
00:20:30,830 --> 00:20:33,710
Gracias por traerlo.
343
00:20:34,170 --> 00:20:37,090
De nada. Solo queríamos ayudar.
344
00:20:37,590 --> 00:20:39,280
¿Qué habéis estado haciendo?
345
00:20:39,460 --> 00:20:41,190
Recoger cereales.
346
00:20:41,880 --> 00:20:43,090
Por cierto, ¿y Suzuno?
347
00:20:43,260 --> 00:20:45,990
Está ayudando a preparar la cena.
348
00:20:46,140 --> 00:20:47,920
¿Ah, sí?
349
00:20:48,100 --> 00:20:52,480
Cuando bajasteis,
estaba afilando un cuchillo.
350
00:20:54,440 --> 00:20:56,480
Muy típico de un demonio.
351
00:20:56,650 --> 00:20:59,390
Como te oiga, se enfadará.
352
00:20:59,570 --> 00:21:01,420
Se lo pienso contar.
353
00:21:01,570 --> 00:21:04,200
Creo que hoy te vas a quedar sin cenar.
354
00:21:04,360 --> 00:21:06,200
¡Papá no va a cenar!
355
00:21:06,360 --> 00:21:09,620
¡No, por favor!
¡Lo retiro! ¡Perdonadme!
356
00:21:10,870 --> 00:21:13,120
¿Qué pasa, Hinako?
357
00:21:13,290 --> 00:21:15,290
Tranquilos.
358
00:21:15,460 --> 00:21:18,260
Agachaos y no habléis tan alto.
359
00:21:19,540 --> 00:21:20,540
Es un oso.
360
00:21:26,470 --> 00:21:27,600
¿Qué hacemos?
361
00:21:27,760 --> 00:21:28,860
¿Dónde está Kazuma?
362
00:21:29,010 --> 00:21:30,980
Está comprobando el canal de riego.
363
00:21:31,140 --> 00:21:33,520
Es poca cosa.
364
00:21:34,140 --> 00:21:37,610
Si está buscando comida,
puede que tengamos problemas.
365
00:21:37,770 --> 00:21:40,320
¿Por qué no escapamos
antes de que se acerque?
366
00:21:40,480 --> 00:21:42,640
Podríamos ir con Kazuma.
367
00:21:43,280 --> 00:21:44,830
Creo que sería lo mejor.
368
00:21:44,990 --> 00:21:47,630
Bien. Ramus Alas, silencio, ¿vale?
369
00:21:47,780 --> 00:21:49,160
Vale. Shhh.
370
00:21:49,320 --> 00:21:51,210
No corráis. Id despacio.
371
00:21:53,660 --> 00:21:56,540
Calla, Hii, por favor.
372
00:21:57,830 --> 00:22:00,540
No hagas ruido, Hitoshi.
373
00:22:04,630 --> 00:22:06,050
¡Mierda, nos ha visto!
374
00:23:35,060 --> 00:23:40,060
{\an8}Traducción: José María Pérez y Eduardo Salgueiro
Edición: José María Pérez
Control de calidad: Eduardo Salgueiro