1 00:00:01,100 --> 00:00:05,750 Parece que las galletitas de arroz no están húmedas, ¿no? 2 00:00:06,090 --> 00:00:08,450 ¿Ya empiezas, papá? 3 00:00:08,610 --> 00:00:10,200 ¿A que están blanditas y ricas? 4 00:00:10,360 --> 00:00:14,740 Sí. Ahora que lo pienso, irían bien con algunos karintos. 5 00:00:15,360 --> 00:00:18,370 Entonces, ¿ya está arreglado el piso de Maou? 6 00:00:18,530 --> 00:00:21,650 Sí, ya han traído todas sus cosas del almacén. 7 00:00:22,830 --> 00:00:24,250 Yo lo cojo. 8 00:00:24,250 --> 00:00:25,500 {\an8}Padres (Komagane) 9 00:00:27,040 --> 00:00:28,090 ¿Diga? 10 00:00:28,920 --> 00:00:31,410 Hola, hermano. ¿Qué tal? 11 00:00:32,770 --> 00:00:33,760 ¿Qué? 12 00:00:36,890 --> 00:00:40,020 Ya veo que por aquí no ha cambiado nada. 13 00:00:40,890 --> 00:00:42,520 ¿Qué dices? ¡Observa! 14 00:00:43,100 --> 00:00:45,840 ¡Han apretado el grifo de la cocina! 15 00:00:46,020 --> 00:00:50,520 ¡Antes siempre goteaba, pero lo han reparado! 16 00:00:50,690 --> 00:00:52,280 ¡Día libre! 17 00:00:52,690 --> 00:00:56,840 ¿Ya lo entiendes, Ramas Alus? Qué lista eres. 18 00:00:56,990 --> 00:01:00,660 Qué lamentable. Ya no eres tan demoníaco como antes. 19 00:01:01,870 --> 00:01:07,030 Lo de que tengas el día libre está bien, pero ¿MgRonald's no sigue cerrado? 20 00:01:07,210 --> 00:01:09,790 ¿No deberías buscar otro curro mientras tanto? 21 00:01:09,960 --> 00:01:12,290 ¡Cállate, hipócrita! 22 00:01:15,670 --> 00:01:16,780 Con permiso. 23 00:01:16,930 --> 00:01:18,260 ¡Chirmana! 24 00:01:18,890 --> 00:01:20,030 ¿Qué tal, Chi? 25 00:01:20,850 --> 00:01:24,020 Maou, ¿te gustaría trabajar en Nagano? 26 00:01:24,180 --> 00:01:26,350 ¿Nagano? 27 00:02:49,350 --> 00:02:57,030 {\an8}The Devil is a Part-Timer!! 28 00:02:51,020 --> 00:02:57,030 {\an8}Segunda temporada 29 00:02:57,030 --> 00:02:58,530 {\an8}Ruta 49 30 00:02:57,030 --> 00:02:58,530 {\an8}Prefectura de Nagano 31 00:02:57,030 --> 00:02:58,530 {\an8}Komagane Hase-sen 32 00:02:58,990 --> 00:03:01,530 Urushihara, ¿sigues vivo? 33 00:03:01,820 --> 00:03:05,240 {\an8}El diablo cultiva la tierra 34 00:03:02,570 --> 00:03:04,040 No me hables. 35 00:03:04,780 --> 00:03:07,660 Siento la que está liando. 36 00:03:07,830 --> 00:03:12,060 No pasa nada. Chiho también se mareaba de pequeña. 37 00:03:12,210 --> 00:03:15,440 Una vez lloró porque no quería ir en autobús de excursión… 38 00:03:15,590 --> 00:03:17,550 No hace falta que lo cuentes, mamá. 39 00:03:18,090 --> 00:03:22,930 Al menos los demonios también pueden marearse y pasar calor. 40 00:03:23,090 --> 00:03:25,430 ¿Qué? ¿Demonios? 41 00:03:25,600 --> 00:03:28,200 ¡No, no quise decir eso…! 42 00:03:28,350 --> 00:03:31,490 Así es como se refiere a los osos negros, ¿verdad, Maou? 43 00:03:31,640 --> 00:03:34,450 ¡Eso! Es que los osos me dan miedo. 44 00:03:34,610 --> 00:03:37,070 ¿En Nagano hay osos? 45 00:03:37,230 --> 00:03:39,480 Antes apenas se veían, 46 00:03:39,650 --> 00:03:43,320 pero últimamente vienen buscando comida. 47 00:03:43,490 --> 00:03:48,330 Un jabalí salvaje atacó a la abuela de Sasaki en la granja, ¿no es así? 48 00:03:49,080 --> 00:03:50,870 No le hizo daño, 49 00:03:51,040 --> 00:03:54,830 pero los hijos de los trabajadores se asustaron y se fueron. 50 00:03:55,500 --> 00:04:00,410 Andan cortos de personal en verano, así que mi hermano necesita una mano. 51 00:04:01,130 --> 00:04:04,340 Menos mal que venís los tres. 52 00:04:04,760 --> 00:04:09,100 No hay de qué. Estamos libres hasta que remodelen el MgRonald's. 53 00:04:09,270 --> 00:04:13,350 Sé que ya es un poco tarde, pero ¿no deberías haber invitado a Yusa? 54 00:04:13,520 --> 00:04:17,360 A ella no debería importarle a dónde vamos. 55 00:04:17,820 --> 00:04:20,230 ¡Mirad ese edificio! 56 00:04:20,400 --> 00:04:23,990 ¿Qué es? Parece la cara de un kappa. 57 00:04:24,150 --> 00:04:25,790 Se llama Kappakan. 58 00:04:25,950 --> 00:04:29,490 Es un museo sobre leyendas y kappas. 59 00:04:29,660 --> 00:04:33,610 Se dice que los kappas llevan viviendo en Japón desde la antigüedad. 60 00:04:33,790 --> 00:04:36,220 Les encanta el sumo, los pepinos 61 00:04:36,380 --> 00:04:38,500 y, lo peor de todo… 62 00:04:38,670 --> 00:04:39,750 Shirikodama. 63 00:04:39,920 --> 00:04:41,170 ¿"Shirikodama"? 64 00:04:41,340 --> 00:04:42,340 Así es. 65 00:04:42,510 --> 00:04:47,080 Los kappa arrancaban un órgano humano de las partes bajas. 66 00:04:47,260 --> 00:04:51,710 Sin él, los humanos se quedaban sin tripas. 67 00:04:51,890 --> 00:04:54,270 Más o menos como Urushihara ahora mismo. 68 00:04:56,400 --> 00:04:59,250 Urushihara está demasiado mal como para responderte. 69 00:05:00,320 --> 00:05:01,770 Ya casi hemos llegado. 70 00:05:01,940 --> 00:05:05,090 Por cierto, excepto las carreteras, todo esto 71 00:05:05,240 --> 00:05:06,910 pertenece a los Sasaki. 72 00:05:09,330 --> 00:05:11,160 ¿Qué? 73 00:05:12,160 --> 00:05:15,290 Hola, Riho. Perdona por haberte hecho venir. 74 00:05:15,750 --> 00:05:17,450 Hola, tita. 75 00:05:17,620 --> 00:05:21,910 Me alegro de verte, Chiho. Has crecido mucho. 76 00:05:22,090 --> 00:05:23,880 ¿Tú eres Maou? 77 00:05:24,050 --> 00:05:27,090 Sí, me llamo Sadao Maou. Gracias por acogernos. 78 00:05:27,930 --> 00:05:30,180 Yo me llamo Shiro Ashiya. 79 00:05:30,350 --> 00:05:31,810 Y yo… Urushihara… 80 00:05:31,970 --> 00:05:34,340 Yo me llamo Yumiko y soy la tía de Chiho. 81 00:05:34,520 --> 00:05:38,770 Seguro que estáis agotados. Ya tenéis listas vuestras habitaciones. 82 00:05:38,940 --> 00:05:41,070 Enséñaselas, Chiho. 83 00:05:44,360 --> 00:05:45,860 Qué grande… 84 00:05:46,030 --> 00:05:48,700 Nuestro castillo cabría en este recibidor. 85 00:05:48,860 --> 00:05:52,270 En realidad, creo que Sasazuka y Hatagaya 86 00:05:52,450 --> 00:05:57,330 cabrían en las tierras de los Sasaki. 87 00:05:57,500 --> 00:05:59,670 ¿A qué esperas, Maou? 88 00:05:59,830 --> 00:06:01,090 Estas son las escaleras. 89 00:06:01,250 --> 00:06:05,340 Ashiya, me acabo de dar cuenta de una cosa. 90 00:06:05,510 --> 00:06:07,300 ¿Qué? 91 00:06:07,470 --> 00:06:09,760 ¡No vemos las escaleras desde la puerta! 92 00:06:10,340 --> 00:06:11,440 ¡No puede ser! 93 00:06:11,600 --> 00:06:13,720 ¿Qué más da? Venga ya. 94 00:06:14,350 --> 00:06:17,870 Gracias, nos seréis de mucha ayuda. 95 00:06:18,020 --> 00:06:20,110 Yo me llamo Manji y soy el tío de Chiho. 96 00:06:20,270 --> 00:06:22,250 Ella es Yumiko, mi esposa. 97 00:06:22,400 --> 00:06:26,170 Y él es mi hijo Kazuma, quien lleva todo esto. 98 00:06:26,320 --> 00:06:28,040 Soy el primo de Chiho. 99 00:06:28,200 --> 00:06:30,570 Ellos son mi mujer Hinako y mi hijo Hitoshi. 100 00:06:30,740 --> 00:06:32,070 Hola. 101 00:06:32,240 --> 00:06:34,200 Venga, saluda tú también. 102 00:06:34,370 --> 00:06:35,370 Hola. 103 00:06:35,540 --> 00:06:37,300 El primo de Chi… 104 00:06:38,410 --> 00:06:41,540 Ya he cuidado del hijo de mi prima antes, nada más. 105 00:06:42,540 --> 00:06:44,380 ¡Os debemos mucho! 106 00:06:46,170 --> 00:06:47,630 Ay… 107 00:06:47,800 --> 00:06:49,900 ¿Ya habéis llegado? 108 00:06:50,050 --> 00:06:51,050 ¿Abuela? 109 00:06:51,210 --> 00:06:53,130 Creía que estabas lastimada. 110 00:06:53,300 --> 00:06:55,970 Qué va, si no me duele. 111 00:06:56,140 --> 00:06:57,890 Ella es Ei, mi madre. 112 00:06:58,060 --> 00:07:00,380 Nos dijeron que la atacó un jabalí. 113 00:07:00,560 --> 00:07:04,650 No fue nada. Solo me dio en el culo. 114 00:07:04,820 --> 00:07:07,350 Menos mal que no ha quedado en nada. 115 00:07:07,530 --> 00:07:10,750 Nosotros haremos el trabajo físico a partir de ahora. 116 00:07:10,900 --> 00:07:13,380 Usted descanse y no se preocupe. 117 00:07:13,530 --> 00:07:14,530 ¿Qué? 118 00:07:14,990 --> 00:07:18,700 Bueno, Hinako, enséñales los campos. 119 00:07:19,710 --> 00:07:22,040 ¿Podrías cuidar de Hitoshi mientras, Chiho? 120 00:07:22,210 --> 00:07:24,040 Claro, yo lo cuidaré. 121 00:07:24,210 --> 00:07:27,800 Estás hecha toda una mujercita, Chiho. 122 00:07:27,960 --> 00:07:30,600 Su madre dice que está centrándose en cocinar. 123 00:07:30,760 --> 00:07:35,050 Está ampliando su repertorio de comidas para Maou. 124 00:07:36,220 --> 00:07:40,200 ¡Oye, mamá! ¿Por qué les has contado eso? 125 00:07:40,350 --> 00:07:42,670 Es que salió el tema, cariño. 126 00:07:42,810 --> 00:07:44,440 ¿En serio? ¡Mamá! 127 00:07:46,660 --> 00:07:47,650 ¿Qué? 128 00:07:47,820 --> 00:07:52,300 -Perdona. Es que en el coche pensaba… -¿Qué? 129 00:07:52,450 --> 00:07:56,320 Pensaba que aquí veríamos otra faceta tuya 130 00:07:56,490 --> 00:07:57,700 y me gusta la idea. 131 00:07:59,200 --> 00:08:01,960 No sé a qué te refieres. 132 00:08:03,040 --> 00:08:06,080 En serio, muchas gracias. 133 00:08:06,540 --> 00:08:08,800 No os pondremos tareas complicadas. 134 00:08:08,960 --> 00:08:12,310 Será algo simple como cosechar, cortar… 135 00:08:12,470 --> 00:08:14,630 Tareas con las que vamos retrasados. 136 00:08:14,800 --> 00:08:18,720 ¿De verdad que pueden ir detrás? 137 00:08:18,890 --> 00:08:21,730 Aquí no me mareo. 138 00:08:21,890 --> 00:08:23,660 Esa no es la cuestión. 139 00:08:23,810 --> 00:08:27,480 ¿Y si algún policía nos ve y nos multa? 140 00:08:27,650 --> 00:08:31,110 Tranquilos, estáis en nuestras tierras. 141 00:08:33,280 --> 00:08:36,580 En verano no se cosecha mucha verdura, 142 00:08:36,740 --> 00:08:39,870 pero la que se cosecha se hace a mano y es un campo enorme. 143 00:08:40,410 --> 00:08:42,520 Tenemos berenjenas en los invernaderos 144 00:08:43,210 --> 00:08:44,880 y al lado tenéis los pepinos. 145 00:08:45,040 --> 00:08:46,480 ¿Al lado? 146 00:08:46,630 --> 00:08:49,880 Eso es toda una ristra de edificios en Sasazuka… 147 00:08:50,050 --> 00:08:52,260 Mañana comenzaremos con la cosecha. 148 00:08:52,420 --> 00:08:56,010 Podéis calentar con algo de trabajo. 149 00:08:57,590 --> 00:09:01,140 Tranquilos, solo será quitar las malas hierbas. 150 00:09:04,480 --> 00:09:07,630 Oye, Urushihara, ¿sigues vivo? 151 00:09:08,610 --> 00:09:09,770 Está muerto. 152 00:09:09,940 --> 00:09:12,900 Ashiya… Oye, Ashiya. 153 00:09:13,940 --> 00:09:16,760 No esperaba que aguantara tan poco. 154 00:09:16,910 --> 00:09:19,430 Maou, ¿puedo pasar? 155 00:09:19,580 --> 00:09:20,660 ¿Qué pasa, Chi? 156 00:09:22,540 --> 00:09:25,540 Vaya, veo que estáis cansados. 157 00:09:26,210 --> 00:09:31,170 Como todavía queda para cenar, Kazuma nos ha invitado a la fuente termal. 158 00:09:35,970 --> 00:09:38,140 Vaya, qué edificio tan bonito. 159 00:09:38,300 --> 00:09:40,010 Lo hicimos el año pasado. 160 00:09:40,680 --> 00:09:43,020 Es un hotel, pero también una fuente termal. 161 00:09:43,890 --> 00:09:45,770 Nos veremos en vestíbulo a las 6:30. 162 00:09:48,060 --> 00:09:50,040 ¡Te encontré, Chirmana! 163 00:09:50,190 --> 00:09:51,520 ¿Ramus Alas? 164 00:09:53,190 --> 00:09:55,330 ¡Oye, para, Ramus Alas! 165 00:09:55,490 --> 00:09:56,780 Correr es peligroso. 166 00:09:57,240 --> 00:09:59,030 ¡Yusa, Suzuno! 167 00:09:59,780 --> 00:10:00,780 ¿Qué hacéis aquí? 168 00:10:00,950 --> 00:10:02,780 ¡Eso mismo digo yo! 169 00:10:02,950 --> 00:10:05,840 ¿Las conoces, Maou? 170 00:10:06,000 --> 00:10:09,540 ¿Ramus Alas no se llama la niña que acogisteis? 171 00:10:09,710 --> 00:10:12,790 ¡Mamá! ¡Papá ha venido! 172 00:10:13,210 --> 00:10:14,800 -¿"Papá"? -¿"Mamá"? 173 00:10:18,630 --> 00:10:19,800 Esto… 174 00:10:19,960 --> 00:10:21,920 A ver si lo entiendo. 175 00:10:22,100 --> 00:10:25,460 Cuando Maou y los demás se fueron a Nagano, 176 00:10:25,640 --> 00:10:28,060 le pidieron a su vecina… 177 00:10:28,520 --> 00:10:30,310 Suzuno Kamazuki. 178 00:10:30,480 --> 00:10:32,460 Le pidieron que hiciera de canguro. 179 00:10:32,610 --> 00:10:36,820 Pero como Yusa se parece a su madre, cuando llegó, 180 00:10:37,000 --> 00:10:38,570 Ramus Alas se encariñó de ella. 181 00:10:38,740 --> 00:10:39,900 Así es. 182 00:10:40,070 --> 00:10:44,450 Después empezó a llorar por Maou, que es como su padre en Japón. 183 00:10:44,620 --> 00:10:48,250 Buscamos por la zona y encontramos este hotel, 184 00:10:48,410 --> 00:10:51,160 así que vinimos esperando verlo, 185 00:10:51,330 --> 00:10:54,090 aunque sabíamos que seríamos una molestia. 186 00:10:55,200 --> 00:10:56,210 Maou. 187 00:10:57,550 --> 00:11:01,090 Deberías haberte traído a la niña para que no sufriera. 188 00:11:01,260 --> 00:11:03,720 Sí. Lo siento. 189 00:11:03,890 --> 00:11:07,150 Es una pena que sus padres de verdad se fueran hace tanto 190 00:11:07,310 --> 00:11:09,530 que no se acuerde de sus caras. 191 00:11:09,690 --> 00:11:13,480 ¿No deberías regañar a tu familia por eso? 192 00:11:13,650 --> 00:11:16,560 Bueno, uno de mis amigos de la universidad 193 00:11:16,730 --> 00:11:19,750 está tan ocupado que sus hijos se olvidan de él. 194 00:11:19,900 --> 00:11:21,360 Cada cual tiene sus motivos. 195 00:11:23,070 --> 00:11:24,740 Esto… ¿Sazaki? 196 00:11:25,700 --> 00:11:28,960 Sé que nos acabamos de conocer. 197 00:11:29,120 --> 00:11:32,500 Perdón por comportarnos así, pero… 198 00:11:32,670 --> 00:11:33,880 ¿Yusa? 199 00:11:34,040 --> 00:11:37,980 ¿Puede darnos trabajo a Suzuno y a mí? 200 00:11:38,590 --> 00:11:43,140 Yo crecí en una granja de trigo. Puedo serle más útil que ellos. 201 00:11:47,010 --> 00:11:50,270 Siento haberte metido en esto, Bell. 202 00:11:50,430 --> 00:11:54,020 No pasa nada. No me importa trabajar. 203 00:11:54,480 --> 00:11:58,150 Además, entiendo cómo te sientes, Emilia. 204 00:11:58,980 --> 00:12:01,400 No los veo trabajando en el campo… 205 00:12:07,330 --> 00:12:09,600 Qué rollo. 206 00:12:10,830 --> 00:12:13,670 ¿Estás dormido, Maou? 207 00:12:14,670 --> 00:12:16,640 ¿Eres tú, Chi? ¿Qué pasa? 208 00:12:22,840 --> 00:12:26,880 Lo siento, todavía me cuesta pasar… 209 00:12:31,800 --> 00:12:32,810 Venga. 210 00:12:35,730 --> 00:12:38,320 Buenas noches, Maou. 211 00:12:38,480 --> 00:12:40,680 Hola, ¿qué tal? 212 00:12:41,150 --> 00:12:45,320 A ver… Siento venir con estas pintas… 213 00:12:47,410 --> 00:12:48,700 No pasa nada. 214 00:12:49,370 --> 00:12:51,080 ¿Querías algo? 215 00:12:51,910 --> 00:12:56,830 No, bueno… No, nada, pero… nada. 216 00:12:57,380 --> 00:13:01,340 Es la primera vez que te veo vestida así. 217 00:13:03,220 --> 00:13:06,980 Te queda bien. Deberías llevar más ese estilo. 218 00:13:07,140 --> 00:13:09,490 No he venido a hablar de eso. 219 00:13:09,640 --> 00:13:14,680 Puedo ir así por casa, pero no delante de cualquiera. 220 00:13:14,850 --> 00:13:16,530 Bueno… 221 00:13:17,150 --> 00:13:18,870 ¿Qué querías? 222 00:13:19,020 --> 00:13:23,610 Me gustaría hablar contigo sobre Yusa. 223 00:13:25,400 --> 00:13:28,450 ¿Quieres que demos un paseo? 224 00:13:32,830 --> 00:13:35,080 ¿Cómo se pueden ver tantas estrellas? 225 00:13:39,250 --> 00:13:44,610 Es porque las montañas tapan la luz de la luna. 226 00:13:44,760 --> 00:13:47,840 Entiendo. Tiene sentido. 227 00:13:49,180 --> 00:13:52,720 Con respecto a Yusa… 228 00:13:52,890 --> 00:13:56,210 Cierto, quieres hablar sobre Emi. 229 00:13:56,350 --> 00:14:01,860 ¿Quieres saber por qué ha pedido trabajar aquí contigo? 230 00:14:03,230 --> 00:14:05,110 Seguro que no te lo ha dicho. 231 00:14:05,780 --> 00:14:07,790 Suzuno me lo ha contado. 232 00:14:07,950 --> 00:14:11,990 Dice que tiene sentimientos encontrados cuando os ve trabajar. 233 00:14:12,830 --> 00:14:14,620 Así que era eso… 234 00:14:15,580 --> 00:14:16,930 ¿Ya lo sabías? 235 00:14:17,080 --> 00:14:21,960 No, pero sí que recuerdo que su familia trabajaba en una granja. 236 00:14:22,140 --> 00:14:23,130 Sí. 237 00:14:23,590 --> 00:14:25,920 Le costaría mucho aceptar esto. 238 00:14:26,510 --> 00:14:29,050 Nosotros destruimos su vida. 239 00:14:29,220 --> 00:14:32,380 Estaba claro que iba a reaccionar así. 240 00:14:32,550 --> 00:14:34,890 Suzuno me ha dicho que reaccionó así. 241 00:14:35,060 --> 00:14:36,790 Me cuesta digerir 242 00:14:37,350 --> 00:14:41,150 lo fácil que me pongo en su piel últimamente. 243 00:14:41,310 --> 00:14:43,470 Estoy un poco celosa. 244 00:14:43,650 --> 00:14:45,150 No lo estés. 245 00:14:46,110 --> 00:14:49,780 Creo que a Yusa le está costando aceptar muchas cosas. 246 00:14:50,780 --> 00:14:51,780 Seguramente. 247 00:14:53,030 --> 00:14:55,900 Yo me paso mucho tiempo pensando en maneras 248 00:14:56,080 --> 00:15:00,920 para que la gente que quiero encuentre la felicidad. 249 00:15:01,460 --> 00:15:02,780 ¿Seguro? 250 00:15:02,960 --> 00:15:04,920 Al menos lo intento. 251 00:15:05,900 --> 00:15:06,900 ¿Chi? 252 00:15:07,050 --> 00:15:08,570 Deberíamos volver ya. 253 00:15:09,880 --> 00:15:13,300 Gracias por venir conmigo. 254 00:15:24,560 --> 00:15:26,980 ¿Hasta cuándo vais a dormir? 255 00:15:30,150 --> 00:15:31,990 ¿Emi? 256 00:15:32,570 --> 00:15:34,740 ¿Qué haces aquí? 257 00:15:34,910 --> 00:15:39,910 ¿No me escuchaste ayer? Dije que empezaba hoy. 258 00:15:40,080 --> 00:15:43,270 Sí, pero ¿para qué vienes a despertarnos? 259 00:15:44,040 --> 00:15:46,130 ¡Son las cuatro y media! 260 00:15:46,840 --> 00:15:49,550 Es verano. Esto es normal. 261 00:15:49,710 --> 00:15:51,130 ¡Venga, arriba! 262 00:15:53,680 --> 00:15:54,890 Buenos días. 263 00:15:55,510 --> 00:15:57,760 Venga, sentaos ya. 264 00:15:57,930 --> 00:16:01,410 ¿Cómo es que ya te has hecho con la cocina? 265 00:16:01,560 --> 00:16:03,140 ¿Dónde está Hanzo? 266 00:16:03,310 --> 00:16:06,000 Se está jugando la vida en su futón. 267 00:16:08,980 --> 00:16:12,650 Nos dividiremos por equipos para recoger berenjenas y pepinos. 268 00:16:13,660 --> 00:16:14,660 ¿Equipos? 269 00:16:15,240 --> 00:16:17,410 Yusa, ¿tienes experiencia con berenjenas? 270 00:16:17,580 --> 00:16:18,910 Sí. 271 00:16:19,450 --> 00:16:22,470 En ese caso, Maou y Yusa irán a a ese invernadero. 272 00:16:22,620 --> 00:16:24,740 Hinako y Kamazuki irán a este. 273 00:16:24,920 --> 00:16:27,560 Ashiya y mi padre irán a ese. 274 00:16:27,710 --> 00:16:29,780 Tú vendrás conmigo, Urushihara. 275 00:16:30,760 --> 00:16:32,100 Bueno, comencemos. 276 00:16:33,220 --> 00:16:36,550 Adiós, Chiho. Vendré a recogeros en cuatro días. 277 00:16:36,720 --> 00:16:38,460 Vale, ten cuidado. 278 00:16:38,640 --> 00:16:39,930 Adiós. 279 00:16:42,520 --> 00:16:44,940 ¿Cómo le irá a Maou? 280 00:16:53,190 --> 00:16:57,200 Creía que haría más fresco por la mañana, pero estoy sudando. 281 00:16:57,820 --> 00:17:00,950 ¿Sabes por qué hemos empezado tan temprano? 282 00:17:02,120 --> 00:17:05,420 La verdura de verano se recoge temprano. 283 00:17:05,580 --> 00:17:06,580 ¿Ah, sí? 284 00:17:07,630 --> 00:17:10,280 Por la noche, sin sol, bajan las temperaturas 285 00:17:10,460 --> 00:17:14,740 y las plantas aprovechan para reponer nutrientes. 286 00:17:14,880 --> 00:17:19,860 Entonces, ¿por la mañana temprano es cuando tienen más nutrientes? 287 00:17:20,350 --> 00:17:23,680 Exacto. Te sorprendería ver lo diferentes que saben 288 00:17:23,850 --> 00:17:26,440 las recogidas por la mañana y las de por la noche. 289 00:17:26,600 --> 00:17:30,610 Ahora entiendo por qué nos levantamos tan temprano. 290 00:17:30,770 --> 00:17:33,760 Pero ¿no podríamos terminar de recolectar mañana 291 00:17:33,900 --> 00:17:35,860 si no acabamos hoy? 292 00:17:38,260 --> 00:17:39,240 ¿Qué pasa? 293 00:17:39,950 --> 00:17:45,000 Toda la que esté madura hoy se pasará a partir de mañana. 294 00:17:45,580 --> 00:17:49,380 Les saldrán hongos, no sabrán tan bien y la gente no las comprará. 295 00:17:50,040 --> 00:17:52,210 Cuando se cosecha tarde, se pierde todo. 296 00:17:52,380 --> 00:17:54,450 El agricultor perdería demasiado. 297 00:17:54,920 --> 00:17:56,350 Qué duro. 298 00:17:56,510 --> 00:17:58,440 Exacto. Es muy duro. 299 00:17:59,970 --> 00:18:02,160 Suzuno me lo ha contado. 300 00:18:02,310 --> 00:18:06,430 Dice que tiene sentimientos encontrados cuando os ve trabajar. 301 00:18:08,640 --> 00:18:09,660 ¿Qué pasa? 302 00:18:10,650 --> 00:18:14,790 Será mejor que no te sientas mal, aunque lo dudo. 303 00:18:14,940 --> 00:18:16,080 Ahórratelo. 304 00:18:16,240 --> 00:18:18,570 ¿Que no me sienta mal…? 305 00:18:18,990 --> 00:18:21,570 Me refiero a cuando destruisteis mi casa 306 00:18:21,740 --> 00:18:24,580 y los campos de mi padre. 307 00:18:26,160 --> 00:18:30,770 Que sepas que sigo enfadada y no pienso perdonarte. 308 00:18:30,920 --> 00:18:35,790 Pero si te arrepientes quizás tenga menos ganas de vengarme. 309 00:18:35,960 --> 00:18:38,970 Aunque solo sería un poco, la verdad. 310 00:18:39,130 --> 00:18:41,090 Por eso, no quiero que te arrepientas. 311 00:18:43,260 --> 00:18:46,330 Este es un asunto entre nosotros. 312 00:18:46,850 --> 00:18:52,460 No tiene nada que ver con que ayudes a los Sasaki. 313 00:18:52,610 --> 00:18:55,720 Limítate a trabajar y no te preocupes por mí. 314 00:18:56,280 --> 00:18:58,360 -Oye… -¿Qué? 315 00:18:59,360 --> 00:19:01,110 Eres un poco pesada. 316 00:19:01,950 --> 00:19:05,470 ¿De verdad que está bien? 317 00:19:05,620 --> 00:19:10,000 Sí que hay que trabajar mucho por la mañana, pero aun así… 318 00:19:10,170 --> 00:19:16,000 Nos han dado de comer y nos dan dos horas de descanso. Es demasiado. 319 00:19:16,420 --> 00:19:19,830 El cielo se enfadaría con nosotros si nos pagaran por esto. 320 00:19:20,010 --> 00:19:22,750 Eres un demonio. ¿Por qué te preocupas del cielo? 321 00:19:22,930 --> 00:19:25,510 Yo solo quiero dormir el resto de mi vida. 322 00:19:26,140 --> 00:19:28,650 Seguramente nos hayan dicho de descansar 323 00:19:28,810 --> 00:19:31,000 porque no valemos para nada más. 324 00:19:31,140 --> 00:19:34,650 Señor, el trabajo se lo busca uno mismo. 325 00:19:34,810 --> 00:19:38,690 Mire a Emilia: gracias a su habilidad le han dado uno. 326 00:19:38,860 --> 00:19:40,650 Tienes razón. 327 00:19:41,990 --> 00:19:46,200 Vayamos a preguntarle a Ei si podemos hacer algo. 328 00:19:47,580 --> 00:19:49,210 ¿Qué pasa, Hii? 329 00:19:49,370 --> 00:19:51,620 Venga, ven a jugar conmigo. 330 00:19:51,790 --> 00:19:53,300 A jugar, Hii. 331 00:19:53,460 --> 00:19:54,670 Claro. 332 00:19:54,830 --> 00:19:58,570 Id con Hitoshi para ver a Hinako. 333 00:19:58,710 --> 00:20:02,580 Lleva ya un rato echando de menos a su madre. 334 00:20:02,760 --> 00:20:03,930 Nos encargaremos. 335 00:20:04,800 --> 00:20:06,430 Se lo han dado. 336 00:20:07,100 --> 00:20:11,070 Respeto a la gente a la que le gusta tanto trabajar. 337 00:20:12,560 --> 00:20:15,380 -¿Tú también tienes calor, Ramus Alas? -No. 338 00:20:15,520 --> 00:20:19,170 Mira, Hii, nuestros sombreros se parecen. 339 00:20:19,940 --> 00:20:22,640 Pareces su hermana, Ramus Alas. 340 00:20:22,820 --> 00:20:25,150 ¡Hermana! ¡Himana! 341 00:20:25,320 --> 00:20:28,060 Así parece que Hitoshi es tu hermana. 342 00:20:30,830 --> 00:20:33,710 Gracias por traerlo. 343 00:20:34,170 --> 00:20:37,090 De nada. Solo queríamos ayudar. 344 00:20:37,590 --> 00:20:39,280 ¿Qué habéis estado haciendo? 345 00:20:39,460 --> 00:20:41,190 Recoger cereales. 346 00:20:41,880 --> 00:20:43,090 Por cierto, ¿y Suzuno? 347 00:20:43,260 --> 00:20:45,990 Está ayudando a preparar la cena. 348 00:20:46,140 --> 00:20:47,920 ¿Ah, sí? 349 00:20:48,100 --> 00:20:52,480 Cuando bajasteis, estaba afilando un cuchillo. 350 00:20:54,440 --> 00:20:56,480 Muy típico de un demonio. 351 00:20:56,650 --> 00:20:59,390 Como te oiga, se enfadará. 352 00:20:59,570 --> 00:21:01,420 Se lo pienso contar. 353 00:21:01,570 --> 00:21:04,200 Creo que hoy te vas a quedar sin cenar. 354 00:21:04,360 --> 00:21:06,200 ¡Papá no va a cenar! 355 00:21:06,360 --> 00:21:09,620 ¡No, por favor! ¡Lo retiro! ¡Perdonadme! 356 00:21:10,870 --> 00:21:13,120 ¿Qué pasa, Hinako? 357 00:21:13,290 --> 00:21:15,290 Tranquilos. 358 00:21:15,460 --> 00:21:18,260 Agachaos y no habléis tan alto. 359 00:21:19,540 --> 00:21:20,540 Es un oso. 360 00:21:26,470 --> 00:21:27,600 ¿Qué hacemos? 361 00:21:27,760 --> 00:21:28,860 ¿Dónde está Kazuma? 362 00:21:29,010 --> 00:21:30,980 Está comprobando el canal de riego. 363 00:21:31,140 --> 00:21:33,520 Es poca cosa. 364 00:21:34,140 --> 00:21:37,610 Si está buscando comida, puede que tengamos problemas. 365 00:21:37,770 --> 00:21:40,320 ¿Por qué no escapamos antes de que se acerque? 366 00:21:40,480 --> 00:21:42,640 Podríamos ir con Kazuma. 367 00:21:43,280 --> 00:21:44,830 Creo que sería lo mejor. 368 00:21:44,990 --> 00:21:47,630 Bien. Ramus Alas, silencio, ¿vale? 369 00:21:47,780 --> 00:21:49,160 Vale. Shhh. 370 00:21:49,320 --> 00:21:51,210 No corráis. Id despacio. 371 00:21:53,660 --> 00:21:56,540 Calla, Hii, por favor. 372 00:21:57,830 --> 00:22:00,540 No hagas ruido, Hitoshi. 373 00:22:04,630 --> 00:22:06,050 ¡Mierda, nos ha visto! 374 00:23:35,060 --> 00:23:40,060 {\an8}Traducción: José María Pérez y Eduardo Salgueiro Edición: José María Pérez Control de calidad: Eduardo Salgueiro