1 00:00:01,330 --> 00:00:03,100 Ces rice crackers au soja… 2 00:00:03,250 --> 00:00:05,760 ils sont pas vraiment imbibés de soja. 3 00:00:06,230 --> 00:00:10,120 Tu n’en avais jamais mangé, si ? Ils sont mous et délicieux, hein ? 4 00:00:10,270 --> 00:00:14,740 Oui. Du coup, ça m’inspire pour imbiber des karinto, maintenant. 5 00:00:15,330 --> 00:00:18,370 Les travaux chez Maô sont terminés ? 6 00:00:18,610 --> 00:00:21,680 Oui. Ils ont récupéré leurs affaires. 7 00:00:22,720 --> 00:00:24,250 Ah, je m’en occupe. 8 00:00:24,250 --> 00:00:25,500 {\an1}KOMAGANE (MAISON) 9 00:00:26,960 --> 00:00:28,130 Allô ? 10 00:00:28,820 --> 00:00:31,470 Ah, frangin, ça va ? 11 00:00:33,160 --> 00:00:33,760 Quoi ? 12 00:00:36,820 --> 00:00:39,960 Finalement, rien n’a changé par ici. 13 00:00:40,780 --> 00:00:42,520 T’es aveugle ? Admire ! 14 00:00:43,060 --> 00:00:45,390 Le robinet ne fuit plus, désormais ! 15 00:00:45,870 --> 00:00:50,520 J’avais beau le fermer à fond, il fuyait quand même, et là, c’est terminé ! 16 00:00:50,680 --> 00:00:52,280 Téminé ! 17 00:00:52,600 --> 00:00:56,750 T’as tout compris, Alas Ramus ! T’es la plus intelligente. 18 00:00:56,910 --> 00:01:00,660 Y a plus rien de démoniaque chez toi, ça fait peine à voir. 19 00:01:01,760 --> 00:01:03,910 Vive les jours de congés de papa, 20 00:01:04,080 --> 00:01:06,920 mais MgRonald est toujours en travaux ? 21 00:01:07,080 --> 00:01:09,790 Tu devrais pas chercher un petit boulot ailleurs ? 22 00:01:09,960 --> 00:01:12,400 L’hôpital qui se fiche de la charité ! 23 00:01:15,580 --> 00:01:16,760 Coucou ! 24 00:01:16,910 --> 00:01:18,260 Ande seur Chi ! 25 00:01:18,840 --> 00:01:20,390 Quoi de neuf, Chi ? 26 00:01:20,740 --> 00:01:24,020 Maô, que dirais-tu d’un job à Nagano ? 27 00:01:24,330 --> 00:01:26,450 Hein ? Nagano ? 28 00:02:49,350 --> 00:02:57,030 The Devil is a Part-Timer ! 29 00:02:49,350 --> 00:02:57,030 {\an8}Saison 2 30 00:02:57,030 --> 00:02:58,530 {\an7}PRÉFECTURE DE NAGANO ROUTE 49 LIGNE KOMAGANE-HASE 31 00:02:58,900 --> 00:03:01,530 Hé, Urushihara, toujours en vie ? 32 00:03:00,600 --> 00:03:05,260 {\an1}Le Roi-démon s’initie à l’agriculture 33 00:03:00,600 --> 00:03:05,260 {\an1}Le Roi-démon s’initie à l’agriculture 34 00:03:01,710 --> 00:03:04,130 Me… me parle pas… 35 00:03:04,720 --> 00:03:07,660 Je suis désolé de vous faire subir ça. 36 00:03:07,830 --> 00:03:12,000 C’est rien, Chiho non plus ne supportait pas du tout la route. 37 00:03:12,170 --> 00:03:15,340 Imaginez son caprice, en primaire, pour éviter le bus. 38 00:03:15,490 --> 00:03:17,550 Maman, on s’en passera ! 39 00:03:18,020 --> 00:03:22,930 Donc, même les démons peuvent avoir le mal des transports ou des insolations. 40 00:03:23,170 --> 00:03:25,430 Quoi ? Les démons ? 41 00:03:25,620 --> 00:03:28,220 Euh, non, pas les démons, je voulais dire… 42 00:03:28,370 --> 00:03:31,340 Petit diable, il parlait d’Urushihara, pas vrai ? 43 00:03:31,480 --> 00:03:33,250 Oui, voilà, petit diable ! 44 00:03:33,440 --> 00:03:37,070 Et sinon, il y a des ours à Nagano ? 45 00:03:37,270 --> 00:03:39,440 On n’en voyait pas souvent, avant, 46 00:03:39,600 --> 00:03:43,320 mais ils descendent désormais de la montagne pour chercher à manger. 47 00:03:43,620 --> 00:03:48,330 La grand-mère de Sasaki a été attaquée par un sanglier à sa ferme, non ? 48 00:03:48,960 --> 00:03:50,800 Oui, mais rien de grave. 49 00:03:50,960 --> 00:03:54,830 Par contre, ça a suffi pour faire fuir tous ceux qui bossaient à mi-temps. 50 00:03:55,450 --> 00:04:00,430 Mon beau-frère a demandé de l’aide, ils manquent de main-d’œuvre pour l’été. 51 00:04:00,970 --> 00:04:04,340 C’est vraiment une aubaine, que vous veniez. 52 00:04:04,690 --> 00:04:09,100 C’est rien, on a du temps libre, comme MgRonald est toujours en travaux. 53 00:04:09,330 --> 00:04:13,350 C’est un peu tard pour demander ça, mais tu n’aurais pas dû inviter Yusa ? 54 00:04:13,610 --> 00:04:17,360 Nos affaires ne la regardent pas vraiment. 55 00:04:17,700 --> 00:04:20,230 Regardez ce bâtiment ! 56 00:04:20,520 --> 00:04:23,990 C’est quoi, ça ? On dirait la tête d’un kappa. 57 00:04:24,150 --> 00:04:25,700 C’est le musée Kappa. 58 00:04:25,870 --> 00:04:29,490 Les légendes et autres choses liées aux kappa y sont présentées. 59 00:04:29,620 --> 00:04:33,530 Les kappa sont des créatures vivant au Japon depuis les temps anciens. 60 00:04:33,680 --> 00:04:38,500 Ils aiment le sumo et le concombre, mais le plus effrayant, c’est… 61 00:04:38,700 --> 00:04:39,750 la perle rectale. 62 00:04:39,940 --> 00:04:41,150 De quoi tu parles ? 63 00:04:41,300 --> 00:04:42,280 Eh bien, 64 00:04:42,450 --> 00:04:46,960 c’est un organe situé dans l’abdomen que les kappa extraient des humains. 65 00:04:47,140 --> 00:04:51,600 Sans lui, on deviendrait alors une personne sans rien dans le ventre. 66 00:04:51,760 --> 00:04:54,270 Exactement comme Urushihara ! 67 00:04:56,320 --> 00:04:59,280 Urushihara n’a pas l’air d’être en état de répliquer. 68 00:05:00,160 --> 00:05:01,680 On est bientôt arrivés. 69 00:05:01,830 --> 00:05:06,910 Ah, au fait, à l’exception des routes, tout appartient aux Sasaki, ici. 70 00:05:09,330 --> 00:05:11,220 Hein ? 71 00:05:12,130 --> 00:05:15,290 Bonjour, Riho. Désolée de t’avoir fait venir jusqu’ici. 72 00:05:15,650 --> 00:05:17,360 Ravie de te revoir, tatie. 73 00:05:17,530 --> 00:05:21,700 Je suis heureuse que tu sois là. Tu as bien grandi. 74 00:05:22,050 --> 00:05:23,550 C’est toi, Maô ? 75 00:05:23,940 --> 00:05:27,200 Oui, je suis Sadao Maô. Merci pour l’invitation. 76 00:05:27,840 --> 00:05:29,930 Je m’appelle Shirô Ashiya. 77 00:05:30,340 --> 00:05:31,810 Moi… c’est Urushihara. 78 00:05:31,960 --> 00:05:34,290 Je suis Yumiko, la tante de Chiho. 79 00:05:34,440 --> 00:05:38,660 Le voyage a dû vous fatiguer. Vos chambres sont prêtes. 80 00:05:38,880 --> 00:05:41,070 Chiho, accompagne-les. 81 00:05:44,850 --> 00:05:48,700 {\an1}– Énorme… – Le château tiendrait dans l’entrée. 82 00:05:48,850 --> 00:05:49,910 Pas seulement. 83 00:05:50,050 --> 00:05:54,070 Je pense que Sasazuka et Hatagaya pourraient toutes les deux tenir 84 00:05:54,250 --> 00:05:57,330 dans les terres de la famille Sasaki. 85 00:05:57,490 --> 00:06:01,090 Qu’est-ce que tu attends, Maô ? Les escaliers sont par là. 86 00:06:01,260 --> 00:06:05,220 Ashiya, je viens de piger un truc de dingue. 87 00:06:05,910 --> 00:06:07,200 De quoi s’agit-il ? 88 00:06:07,360 --> 00:06:09,730 On voit même pas les escaliers, d’ici ! 89 00:06:10,190 --> 00:06:11,280 Incroyable ! 90 00:06:11,440 --> 00:06:13,720 Super. On peut y aller, maintenant ? 91 00:06:14,280 --> 00:06:17,480 Merci, vous nous rendez une fière chandelle. 92 00:06:17,990 --> 00:06:22,160 Je suis Manji, l’oncle de Chiho, et voici ma femme, Yumiko. 93 00:06:22,360 --> 00:06:25,930 Mon fils, Kazuma. C’est lui qui gère nos affaires. 94 00:06:26,200 --> 00:06:30,530 Je suis le cousin de Chiho. Hinako, ma femme, et Hitoshi, notre fils. 95 00:06:30,720 --> 00:06:34,170 Enchantée. Dis bonjour, Hinoshi. 96 00:06:34,320 --> 00:06:35,370 Aeuh. 97 00:06:35,600 --> 00:06:37,300 Le cousin de Chi… 98 00:06:38,390 --> 00:06:41,750 Merci l’expérience avec les enfants de mon cousin. 99 00:06:42,470 --> 00:06:44,380 On vous doit énormément ! 100 00:06:47,790 --> 00:06:49,880 Tout le monde est là ? 101 00:06:50,030 --> 00:06:50,980 Grand-mère ? 102 00:06:51,130 --> 00:06:53,060 Tu n’étais pas blessée ? 103 00:06:53,220 --> 00:06:55,920 Il en faut plus pour m’abattre ! 104 00:06:56,080 --> 00:06:57,830 Et voilà ma mère, Ei. 105 00:06:58,000 --> 00:07:00,390 On nous a dit pour l’attaque du sanglier. 106 00:07:00,550 --> 00:07:04,650 C’était rien, je suis juste tombée sur les fesses. 107 00:07:04,820 --> 00:07:07,220 Tant mieux s’il n’y a rien eu de grave. 108 00:07:07,430 --> 00:07:10,660 À partir d’aujourd’hui, on s’occupe des tâches physiques. 109 00:07:10,860 --> 00:07:13,300 Reposez-vous et laissez-nous faire. 110 00:07:14,890 --> 00:07:18,750 Sur ce, Hinako, si tu veux bien leur montrer les champs. 111 00:07:19,600 --> 00:07:22,040 Chiho, tu veux bien t’occuper de Hitoshi ? 112 00:07:22,290 --> 00:07:24,040 Pas de problème, je m’en occupe. 113 00:07:24,190 --> 00:07:27,770 Tu es devenue une femme admirable, Chiho. 114 00:07:27,930 --> 00:07:30,520 Elle s’est améliorée en cuisine. 115 00:07:30,680 --> 00:07:35,050 Elle a élargi son répertoire de recettes pour préparer des repas à Maô. 116 00:07:35,210 --> 00:07:36,050 Hein ? 117 00:07:36,320 --> 00:07:40,130 Euh, maman, qu’est-ce que tu lui as raconté ? 118 00:07:40,280 --> 00:07:42,610 On a juste parlé de tout et de rien. 119 00:07:42,770 --> 00:07:44,440 Sérieusement, maman ! 120 00:07:46,620 --> 00:07:47,570 Quoi ? 121 00:07:47,720 --> 00:07:51,270 Désolé. Dans la voiture, je me disais que… 122 00:07:51,500 --> 00:07:52,260 Oui ? 123 00:07:52,420 --> 00:07:56,240 Bah, j’ai le sentiment qu’ici, je verrai d’autres facettes de toi, 124 00:07:56,410 --> 00:07:57,700 et ça me plaît bien. 125 00:07:59,130 --> 00:08:01,960 Je vois pas de quoi tu parles. 126 00:08:02,950 --> 00:08:06,080 Merci encore, vraiment. 127 00:08:06,560 --> 00:08:08,710 Vous ne ferez rien de trop compliqué. 128 00:08:08,880 --> 00:08:12,210 C’est pour les tâches simples que nous manquons de bras, 129 00:08:12,380 --> 00:08:14,580 comme les récoltes et le désherbage. 130 00:08:14,750 --> 00:08:18,340 Dites-moi, c’est pas dangereux de les mettre à l’arrière ? 131 00:08:18,880 --> 00:08:21,730 Et bah voilà, plus de mal des transports, comme ça. 132 00:08:21,890 --> 00:08:23,560 Ce n’est pas une solution ! 133 00:08:23,730 --> 00:08:27,480 Si la police nous tombait dessus et qu’on devait payer une amende ? 134 00:08:27,650 --> 00:08:31,110 Ne vous en faites pas, ces terres nous appartiennent. 135 00:08:33,300 --> 00:08:36,610 On ne cultive pas beaucoup de variétés à cette saison, 136 00:08:36,770 --> 00:08:39,870 mais il faut tout récolter à la main, et y a du boulot. 137 00:08:40,330 --> 00:08:42,550 Les aubergines poussent dans ces serres. 138 00:08:43,090 --> 00:08:44,870 Et juste à côté, les concombres. 139 00:08:45,020 --> 00:08:46,350 « Juste à côté »… 140 00:08:46,540 --> 00:08:49,880 Ça représente un pâté de maisons, à Sasazuka. 141 00:08:50,050 --> 00:08:52,260 Les récoltes commencent demain, 142 00:08:52,530 --> 00:08:56,010 mais faisons-nous la main avec quelque chose de facile. 143 00:08:57,510 --> 00:09:01,140 Rassurez-vous, il ne s’agit que de désherbage. 144 00:09:04,400 --> 00:09:05,390 Hé, 145 00:09:05,670 --> 00:09:07,750 Urushihara, t’es en vie ? 146 00:09:08,520 --> 00:09:09,770 Il est mort. 147 00:09:09,960 --> 00:09:12,850 Ashiya… Hé, Ashiya. 148 00:09:14,370 --> 00:09:16,680 Même lui a pas tenu le coup. 149 00:09:16,850 --> 00:09:19,340 Maô, est-ce que je peux entrer ? 150 00:09:19,520 --> 00:09:20,660 Un problème, Chi ? 151 00:09:22,480 --> 00:09:25,540 Eh bien, vous avez l’air exténués. 152 00:09:26,080 --> 00:09:27,740 On a du temps avant le dîner. 153 00:09:27,930 --> 00:09:31,170 Kazuma a proposé d’aller dans une source thermale. 154 00:09:35,870 --> 00:09:38,140 Il était pas là avant, ce gros bâtiment. 155 00:09:38,420 --> 00:09:40,010 Il a été fini l’an dernier. 156 00:09:40,560 --> 00:09:43,020 C’est un hôtel et aussi une source thermale. 157 00:09:43,800 --> 00:09:45,770 Rendez-vous à 6 h 30 à l’entrée. 158 00:09:48,060 --> 00:09:49,770 Ande seur Chi, touvée ! 159 00:09:50,100 --> 00:09:51,520 Alas Ramus ? 160 00:09:53,030 --> 00:09:55,250 Pas si vite, Alas Ramus ! 161 00:09:55,390 --> 00:09:56,780 C’est dangereux de courir. 162 00:09:57,120 --> 00:09:59,030 Yusa, Suzuno ? 163 00:09:59,600 --> 00:10:00,780 Vous faites quoi, là ? 164 00:10:01,100 --> 00:10:02,780 Je te retourne la question ! 165 00:10:03,130 --> 00:10:05,730 Maô, tu connais ces personnes ? 166 00:10:05,870 --> 00:10:09,540 Alas Ramus, ce n’est pas l’enfant que tu as recueillie ? 167 00:10:09,770 --> 00:10:12,790 Maman, papa est là ! 168 00:10:13,140 --> 00:10:14,800 {\an1}– Papa ? – Maman ? 169 00:10:18,550 --> 00:10:19,800 Alors… 170 00:10:19,970 --> 00:10:21,810 dites-moi si je me trompe, OK ? 171 00:10:21,990 --> 00:10:25,380 Quand Maô et les autres sont partis pour Nagano, 172 00:10:25,520 --> 00:10:28,060 ils ont demandé à leur voisine, mademoiselle… 173 00:10:28,460 --> 00:10:30,310 Suzuno Kamazuki. 174 00:10:30,470 --> 00:10:32,380 … à Mlle Kamazuki de la garder, 175 00:10:32,540 --> 00:10:36,800 mais quand Yusa est venue jouer avec, Alas Ramus s’est très attachée à elle 176 00:10:36,970 --> 00:10:38,570 car elle ressemble à sa mère. 177 00:10:38,760 --> 00:10:39,830 C’est cela. 178 00:10:39,970 --> 00:10:44,450 Puis elle s’est mise à pleurer car Maô, son père de subsitution, lui manquait. 179 00:10:44,630 --> 00:10:49,540 On a trouvé cet hôtel pas loin et on s’est dépêchées de venir 180 00:10:49,730 --> 00:10:54,090 afin qu’elle puisse le voir un peu, sans vouloir vous déranger. 181 00:10:55,310 --> 00:10:56,210 Maô, 182 00:10:57,420 --> 00:11:01,090 tu aurais dû venir avec elle plutôt que lui faire traverser ça. 183 00:11:01,250 --> 00:11:03,720 Oui, je suis désolé. 184 00:11:03,870 --> 00:11:05,120 Tout de même, 185 00:11:05,280 --> 00:11:09,490 ses parents l’ont quittée si longtemps qu’elle a oublié leur visage. 186 00:11:09,650 --> 00:11:13,480 Tu ne devrais pas aller mettre les points sur les i avec eux, Maô ? 187 00:11:13,730 --> 00:11:16,500 Eh bien, l’un de mes anciens camarades de classe 188 00:11:16,650 --> 00:11:19,690 est tellement occupé que ses enfants subissent pareil. 189 00:11:19,840 --> 00:11:21,380 Ils ont leurs raisons. 190 00:11:22,970 --> 00:11:24,760 Dites-moi, Mme Sasaki, 191 00:11:25,550 --> 00:11:28,840 pardonnez mon impolitesse alors qu’on vient de se rencontrer, 192 00:11:29,010 --> 00:11:32,500 surtout après une scène si embarrassante, mais… 193 00:11:32,780 --> 00:11:33,880 Yusa ? 194 00:11:34,050 --> 00:11:38,070 Puis-je vous demander d’engager Suzuno et moi aux côtés des garçons ? 195 00:11:38,420 --> 00:11:43,140 J’ai été élevée dans un ferme de blé, je serai plus utile qu’eux. 196 00:11:46,920 --> 00:11:48,010 Excuse-moi, 197 00:11:48,480 --> 00:11:50,270 je t’ai embarquée là-dedans. 198 00:11:50,410 --> 00:11:54,020 Ne t’en fais pas, le travail manuel ne me dérange pas. 199 00:11:54,370 --> 00:11:58,150 Et puis, ce n’est pas comme si je ne comprenais pas tes sentiments. 200 00:11:58,930 --> 00:12:01,400 Eux, travailler dans les champs… 201 00:12:07,330 --> 00:12:09,580 C’est lourd, sérieux. 202 00:12:10,800 --> 00:12:13,720 Maô, est-ce que tu dors ? 203 00:12:14,580 --> 00:12:15,420 Chi ? 204 00:12:15,800 --> 00:12:16,820 Ça va ? 205 00:12:22,880 --> 00:12:24,300 Pardon, 206 00:12:24,620 --> 00:12:27,170 je dois encore me préparer mentalement… 207 00:12:31,860 --> 00:12:32,810 C’est bon. 208 00:12:35,730 --> 00:12:38,320 Bonsoir, Maô. 209 00:12:38,690 --> 00:12:40,640 Salut. Qu’est-ce qu’il y a ? 210 00:12:41,020 --> 00:12:42,480 Euh… 211 00:12:42,710 --> 00:12:45,320 Désolée d’être venue habillée comme ça. 212 00:12:47,320 --> 00:12:48,700 Pas de problème. 213 00:12:49,140 --> 00:12:51,080 Et donc, tu voulais un truc ? 214 00:12:51,830 --> 00:12:52,770 Non, rien… 215 00:12:53,000 --> 00:12:56,830 En fait, ce n’est pas rien… Mais c’est rien quand même… 216 00:12:57,270 --> 00:13:01,340 D’ailleurs, c’est la première fois que je te vois habillée décontractée. 217 00:13:03,120 --> 00:13:06,830 Ça te va bien, les cheveux lâchés. Tu devrais faire ça plus souvent. 218 00:13:07,010 --> 00:13:11,600 Ce n’est pas possible ! Je peux quand je suis chez moi, 219 00:13:11,760 --> 00:13:14,570 mais je ne me mets pas comme ça devant n’importe qui. 220 00:13:14,730 --> 00:13:16,640 Ah bon, d’accord. 221 00:13:17,090 --> 00:13:18,930 Et sinon, je peux t’aider ? 222 00:13:19,650 --> 00:13:23,610 En fait, je voulais te parler de Yusa. 223 00:13:25,300 --> 00:13:28,870 Tu veux bien faire un tour dehors avec moi ? 224 00:13:32,690 --> 00:13:35,080 Pourquoi on peut voir autant d’étoiles ? 225 00:13:39,110 --> 00:13:41,750 Je pense que la montagne bloque une partie 226 00:13:41,900 --> 00:13:44,550 des rayons qui se reflètent sur la lune. 227 00:13:45,330 --> 00:13:47,840 Je comprends mieux ! Ça se tient. 228 00:13:49,110 --> 00:13:52,720 Maô, j’aimerais qu’on parle de Yusa… 229 00:13:53,910 --> 00:13:56,170 Ah oui, tu voulais parler d’Émi. 230 00:13:56,320 --> 00:14:01,860 Veux-tu savoir pourquoi Yusa a demandé à travailler avec vous ? 231 00:14:03,140 --> 00:14:05,110 Je vois mal Émi te dire pourquoi. 232 00:14:05,650 --> 00:14:07,710 C’est Suzuno qui m’en a parlé. 233 00:14:07,900 --> 00:14:11,990 Yusa est un peu perplexe à l’idée que vous fassiez de l’agriculture. 234 00:14:12,760 --> 00:14:14,620 Alors, tout s’explique. 235 00:14:15,510 --> 00:14:16,860 Tu avais remarqué ? 236 00:14:17,010 --> 00:14:19,440 Non, pas vraiment. 237 00:14:19,590 --> 00:14:22,320 Je sais qu’elle vient d’une famille de fermiers. 238 00:14:22,480 --> 00:14:23,130 Oui. 239 00:14:23,380 --> 00:14:26,020 Normal que ça lui reste en travers de la gorge. 240 00:14:26,440 --> 00:14:28,880 On a piétiné son ancien mode de vie. 241 00:14:29,060 --> 00:14:32,180 Ça m’étonne pas qu’elle ait pas trop envie de l’accepter. 242 00:14:32,460 --> 00:14:34,890 Suzuno dit que Yusa tient ce discours. 243 00:14:35,090 --> 00:14:36,950 N’empêche que j’ai un peu de mal. 244 00:14:37,250 --> 00:14:41,150 Ces derniers temps, j’arrive facilement à anticiper ses réactions. 245 00:14:41,440 --> 00:14:43,330 Je suis un peu jalouse. 246 00:14:43,570 --> 00:14:45,150 C’est pas ma journée. 247 00:14:46,020 --> 00:14:49,780 Je pense que Yusa a encore du mal à gérer ses sentiments. 248 00:14:50,880 --> 00:14:51,780 C’est certain. 249 00:14:52,960 --> 00:14:55,480 Tu sais, j’ai beaucoup réfléchi. 250 00:14:55,960 --> 00:15:00,920 Je cherche un moyen de faire plaisir à ceux que j’aime, tous ensemble. 251 00:15:01,360 --> 00:15:02,660 Sans succès, pas vrai ? 252 00:15:02,850 --> 00:15:04,930 Tu pourrais chercher aussi ! 253 00:15:06,120 --> 00:15:08,550 {\an1}– Chi ? – Il est temps de rentrer. 254 00:15:09,760 --> 00:15:13,300 Merci d’avoir fait une petite promenade avec moi. 255 00:15:24,470 --> 00:15:26,980 Vous comptez dormir encore longtemps ? 256 00:15:30,770 --> 00:15:31,990 Émi ? 257 00:15:32,460 --> 00:15:34,630 Qu’est-ce que tu fais ici ? 258 00:15:34,790 --> 00:15:36,820 T’as rien écouté, hier ? 259 00:15:36,980 --> 00:15:39,860 Je bosse ici à partir d’aujourd’hui. 260 00:15:40,050 --> 00:15:43,230 D’accord, mais pourquoi tu viens nous réveiller ? 261 00:15:44,050 --> 00:15:46,130 Et il est que 4 h 30, en plus ! 262 00:15:46,660 --> 00:15:51,130 C’est l’été, rien de plus normal. Debout, et en vitesse ! 263 00:15:52,960 --> 00:15:54,890 Bonjour, tout le monde ! 264 00:15:55,410 --> 00:15:57,760 Prenez une chaise et asseyez-vous. 265 00:15:57,950 --> 00:16:01,360 D’où tu fais comme chez toi dans la cuisine ? 266 00:16:01,500 --> 00:16:03,050 Et Hanzo, il fait quoi ? 267 00:16:03,210 --> 00:16:05,970 Il risque sa vie en restant au lit. 268 00:16:08,910 --> 00:16:12,650 Ce matin, on va récolter les aubergines et les concombres en équipes. 269 00:16:13,570 --> 00:16:14,660 On se sépare ? 270 00:16:15,210 --> 00:16:17,430 Yusa, tu t’y connais, en aubergines ? 271 00:16:17,760 --> 00:16:18,910 Oui. 272 00:16:19,300 --> 00:16:22,330 Alors, Yusa et Maô s’occuperont de cette serre. 273 00:16:22,570 --> 00:16:24,530 Hinako et Kamazuki, celle-ci. 274 00:16:24,830 --> 00:16:27,420 Ashiya, tu iras avec mon père à celle-là. 275 00:16:27,680 --> 00:16:29,830 Urushihara, tu viens avec moi. 276 00:16:30,660 --> 00:16:32,130 Sur ce, c’est parti. 277 00:16:33,170 --> 00:16:36,550 Au revoir, Chiho. Je reviendrai dans quatre jours. 278 00:16:36,770 --> 00:16:38,350 D’accord, fais attention. 279 00:16:38,520 --> 00:16:39,930 Bye, bye ! 280 00:16:42,410 --> 00:16:44,940 Je me demande si Maô s’en sort… 281 00:16:53,060 --> 00:16:57,200 Je pensais qu’il ferait frais le matin, mais je transpire à grosses gouttes. 282 00:16:57,730 --> 00:17:00,950 Tu sais pourquoi on vient les récolter si tôt ? 283 00:17:02,030 --> 00:17:05,520 C’est la norme, dans la récolte des légumes d’été. 284 00:17:05,720 --> 00:17:06,580 Ah bon ? 285 00:17:07,570 --> 00:17:10,180 La nuit, sans soleil, les températures chutent. 286 00:17:10,390 --> 00:17:14,530 Les légumes font le plein de nutriments pour s’y préparer. 287 00:17:14,830 --> 00:17:19,850 Donc si on les cueille tôt, ils seront aussi nutritifs que possible ? 288 00:17:20,290 --> 00:17:21,620 C’est ça. 289 00:17:21,840 --> 00:17:26,360 Tu serais étonné de la différence de goût avec un légume cueilli plus tard. 290 00:17:26,530 --> 00:17:30,610 Je vois, c’est pour ça qu’il faut se lever tôt. 291 00:17:30,880 --> 00:17:35,860 Et on peut pas finir la récolte demain, si on termine pas à temps ? 292 00:17:38,560 --> 00:17:39,240 Bah, quoi ? 293 00:17:39,940 --> 00:17:42,580 Les légumes qui ne seront pas cueillis 294 00:17:42,740 --> 00:17:45,000 périmeront à grande vitesse dès demain. 295 00:17:45,430 --> 00:17:49,380 Ils seront spongieux, fades, et personne ne les achètera. 296 00:17:49,940 --> 00:17:54,410 Une récolte tardive n’est pas bon signe. C’est une grosse perte pour le fermier. 297 00:17:54,970 --> 00:17:56,200 C’est dur. 298 00:17:56,420 --> 00:17:58,360 Exactement, c’est un coup dur. 299 00:18:00,060 --> 00:18:02,100 C’est Suzuno qui m’en a parlé. 300 00:18:02,260 --> 00:18:06,430 Yusa est un peu perplexe à l’idée que vous fassiez de l’agriculture. 301 00:18:08,670 --> 00:18:09,870 Quoi ? 302 00:18:10,540 --> 00:18:14,500 J’y crois pas trop, mais me dis pas que t’éprouves des remords. 303 00:18:14,850 --> 00:18:16,050 Épargne-moi ça. 304 00:18:16,210 --> 00:18:18,820 Des remords ? Eh bien… 305 00:18:18,980 --> 00:18:21,570 Pour les champs de ma ville et de mon père 306 00:18:21,920 --> 00:18:24,580 que vous avez réduits en cendres. 307 00:18:26,100 --> 00:18:30,600 Je l’ai toujours en travers et je compte pas vous pardonner. 308 00:18:30,850 --> 00:18:33,620 Mais si tu te mets à regretter tes actes, 309 00:18:33,780 --> 00:18:38,730 ma soif de vengeance pourrait s’atténuer d’environ une crotte de puce à peine. 310 00:18:39,090 --> 00:18:41,090 Tu peux garder tes remords. 311 00:18:42,110 --> 00:18:43,100 Hein ? 312 00:18:43,400 --> 00:18:46,320 Ce problème ne concerne que toi et moi. 313 00:18:46,790 --> 00:18:52,190 Rien à voir avec le fait que vous aidiez la famille Sasaki dans leur ferme. 314 00:18:52,560 --> 00:18:55,690 Alors, fais ton travail sans te préoccuper de moi. 315 00:18:56,240 --> 00:18:57,570 Toi, alors… 316 00:18:57,720 --> 00:18:58,360 Quoi ? 317 00:18:59,280 --> 00:19:01,110 T’es pas facile à vivre. 318 00:19:01,840 --> 00:19:04,990 Peut-on vraiment continuer ainsi ? 319 00:19:05,580 --> 00:19:10,000 Il est vrai que c’était un travail difficile et très matinal, mais bon… 320 00:19:10,210 --> 00:19:12,040 C’est clair, mais n’empêche, 321 00:19:12,370 --> 00:19:16,000 ils nous ont servi un repas délicieux, et on a fait une sieste. 322 00:19:16,360 --> 00:19:19,760 Si on accepte notre paie, une punition divine nous attend. 323 00:19:19,930 --> 00:19:22,760 On est des démons, pourquoi s’inquiéter de ça ? 324 00:19:22,930 --> 00:19:25,510 Je veux m’endormir pour le reste de ma vie. 325 00:19:26,090 --> 00:19:30,880 C’est triste à dire, mais on est là parce qu’on sait rien faire d’autre. 326 00:19:31,110 --> 00:19:34,590 Seigneur, le travail est une chose que l’on trouve soi-même. 327 00:19:34,740 --> 00:19:38,640 Regardez Émilia. Elle a su tirer profit de ses talents pour arriver ici. 328 00:19:38,800 --> 00:19:40,650 Tu marques encore un point. 329 00:19:41,930 --> 00:19:46,530 Allons demander à la grand-mère si on peut l’aider à quoi que ce soit. 330 00:19:47,440 --> 00:19:48,910 Qu’y a-t-il, Hi ? 331 00:19:49,280 --> 00:19:51,550 Allez, viens jouer avec moi. 332 00:19:51,740 --> 00:19:52,700 Jouer ! 333 00:19:52,850 --> 00:19:54,670 Bien sûr. 334 00:19:54,810 --> 00:19:58,500 Vous pouvez emmener Hitoshi aller voir Hinako. 335 00:19:58,670 --> 00:20:02,500 Il pleure après sa maman depuis un moment. 336 00:20:02,670 --> 00:20:03,930 On s’en occupe. 337 00:20:04,740 --> 00:20:06,430 Ils sont vraiment partis. 338 00:20:06,990 --> 00:20:11,070 Je tire mon chapeau à ceux qui se dévouent au travail. 339 00:20:12,500 --> 00:20:14,690 Alas Ramus, pas trop chaud ? 340 00:20:14,820 --> 00:20:19,100 Non ! Les chapeaux, c’est les mêmes ! 341 00:20:19,900 --> 00:20:22,610 Alas Ramus, tu es une bonne grande sœur. 342 00:20:22,770 --> 00:20:25,090 Ande seur ! Ande seur Hi ! 343 00:20:25,230 --> 00:20:28,120 On dirait que tu dis que Hitoshi est ta sœur. 344 00:20:30,720 --> 00:20:33,710 Merci de me l’avoir amené. 345 00:20:34,060 --> 00:20:37,090 Ce n’est rien, nous voulions juste être utiles… 346 00:20:37,520 --> 00:20:39,260 Qu’est-ce que tu faisais ? 347 00:20:39,410 --> 00:20:41,200 Je cueilliais du millet. 348 00:20:41,890 --> 00:20:43,090 Où est Suzuno ? 349 00:20:43,410 --> 00:20:45,960 Elle aide à préparer le dîner. 350 00:20:46,740 --> 00:20:47,830 Ah bon ? 351 00:20:47,990 --> 00:20:52,480 Elle aiguisait un couteau à l’arrière quand tu es descendu. 352 00:20:54,340 --> 00:20:56,480 Un peu comme une vieille sorcière. 353 00:20:56,640 --> 00:20:59,290 Si elle entendait ça, elle t’étriperait. 354 00:20:59,460 --> 00:21:01,350 Je me charge de lui dire. 355 00:21:01,510 --> 00:21:04,170 J’en connais un qui sera privé de repas. 356 00:21:04,320 --> 00:21:05,990 Papa, pivé d’epas ! 357 00:21:06,120 --> 00:21:09,620 Pardon, je retire ce que j’ai dit ! Tout mais pas ça ! 358 00:21:10,770 --> 00:21:13,120 Qu’y a-t-il, Hinako ? 359 00:21:13,330 --> 00:21:18,250 Restez calmes, n’élevez pas la voix et accroupissez-vous. 360 00:21:19,610 --> 00:21:20,690 Il y a un ours. 361 00:21:26,370 --> 00:21:27,540 Que fait-on ? 362 00:21:27,700 --> 00:21:28,780 Où est Kazuma ? 363 00:21:28,950 --> 00:21:30,640 Parti inspecter l’irrigation. 364 00:21:31,040 --> 00:21:32,140 Il est très… 365 00:21:32,480 --> 00:21:33,520 maigre. 366 00:21:34,010 --> 00:21:37,440 S’il est en quête de nourriture, on est mal. 367 00:21:37,700 --> 00:21:40,230 Et si on s’enfuyait avant qu’il n’arrive ? 368 00:21:40,380 --> 00:21:42,760 On pourrait rejoindre Kazuma. 369 00:21:43,220 --> 00:21:44,710 Tu as peut-être raison. 370 00:21:44,920 --> 00:21:47,600 Chut. Alas Ramus, chut, d’accord ? 371 00:21:47,740 --> 00:21:49,160 Oui, chut. 372 00:21:49,460 --> 00:21:51,150 Doucement, sans se précipiter… 373 00:21:53,730 --> 00:21:56,610 Chut, Hi. Chut. 374 00:21:57,930 --> 00:22:00,540 Hitoshi, je t’en prie, ne fais pas de bruit. 375 00:22:04,540 --> 00:22:06,050 Mince, il nous a repérés ! 376 00:23:32,830 --> 00:23:36,540 {\an8}Traduction : Sami Ghalleb Adaptation : Kiddo Maxx 377 00:23:36,750 --> 00:23:39,940 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Edmond H.