1
00:00:01,330 --> 00:00:03,100
Ces rice crackers au soja…
2
00:00:03,250 --> 00:00:05,760
ils sont pas vraiment
imbibés de soja.
3
00:00:06,230 --> 00:00:10,120
Tu n’en avais jamais mangé, si ?
Ils sont mous et délicieux, hein ?
4
00:00:10,270 --> 00:00:14,740
Oui. Du coup, ça m’inspire
pour imbiber des karinto, maintenant.
5
00:00:15,330 --> 00:00:18,370
Les travaux chez Maô sont terminés ?
6
00:00:18,610 --> 00:00:21,680
Oui.
Ils ont récupéré leurs affaires.
7
00:00:22,720 --> 00:00:24,250
Ah, je m’en occupe.
8
00:00:24,250 --> 00:00:25,500
{\an1}KOMAGANE (MAISON)
9
00:00:26,960 --> 00:00:28,130
Allô ?
10
00:00:28,820 --> 00:00:31,470
Ah, frangin, ça va ?
11
00:00:33,160 --> 00:00:33,760
Quoi ?
12
00:00:36,820 --> 00:00:39,960
Finalement, rien n’a changé par ici.
13
00:00:40,780 --> 00:00:42,520
T’es aveugle ? Admire !
14
00:00:43,060 --> 00:00:45,390
Le robinet ne fuit plus, désormais !
15
00:00:45,870 --> 00:00:50,520
J’avais beau le fermer à fond, il fuyait
quand même, et là, c’est terminé !
16
00:00:50,680 --> 00:00:52,280
Téminé !
17
00:00:52,600 --> 00:00:56,750
T’as tout compris, Alas Ramus !
T’es la plus intelligente.
18
00:00:56,910 --> 00:01:00,660
Y a plus rien de démoniaque chez toi,
ça fait peine à voir.
19
00:01:01,760 --> 00:01:03,910
Vive les jours de congés de papa,
20
00:01:04,080 --> 00:01:06,920
mais MgRonald
est toujours en travaux ?
21
00:01:07,080 --> 00:01:09,790
Tu devrais pas chercher
un petit boulot ailleurs ?
22
00:01:09,960 --> 00:01:12,400
L’hôpital qui se fiche de la charité !
23
00:01:15,580 --> 00:01:16,760
Coucou !
24
00:01:16,910 --> 00:01:18,260
Ande seur Chi !
25
00:01:18,840 --> 00:01:20,390
Quoi de neuf, Chi ?
26
00:01:20,740 --> 00:01:24,020
Maô,
que dirais-tu d’un job à Nagano ?
27
00:01:24,330 --> 00:01:26,450
Hein ? Nagano ?
28
00:02:49,350 --> 00:02:57,030
The Devil is a Part-Timer !
29
00:02:49,350 --> 00:02:57,030
{\an8}Saison 2
30
00:02:57,030 --> 00:02:58,530
{\an7}PRÉFECTURE DE NAGANO
ROUTE 49
LIGNE KOMAGANE-HASE
31
00:02:58,900 --> 00:03:01,530
Hé, Urushihara, toujours en vie ?
32
00:03:00,600 --> 00:03:05,260
{\an1}Le Roi-démon s’initie à l’agriculture
33
00:03:00,600 --> 00:03:05,260
{\an1}Le Roi-démon s’initie à l’agriculture
34
00:03:01,710 --> 00:03:04,130
Me… me parle pas…
35
00:03:04,720 --> 00:03:07,660
Je suis désolé
de vous faire subir ça.
36
00:03:07,830 --> 00:03:12,000
C’est rien, Chiho non plus
ne supportait pas du tout la route.
37
00:03:12,170 --> 00:03:15,340
Imaginez son caprice, en primaire,
pour éviter le bus.
38
00:03:15,490 --> 00:03:17,550
Maman, on s’en passera !
39
00:03:18,020 --> 00:03:22,930
Donc, même les démons peuvent avoir
le mal des transports ou des insolations.
40
00:03:23,170 --> 00:03:25,430
Quoi ? Les démons ?
41
00:03:25,620 --> 00:03:28,220
Euh, non, pas les démons,
je voulais dire…
42
00:03:28,370 --> 00:03:31,340
Petit diable,
il parlait d’Urushihara, pas vrai ?
43
00:03:31,480 --> 00:03:33,250
Oui, voilà, petit diable !
44
00:03:33,440 --> 00:03:37,070
Et sinon, il y a des ours à Nagano ?
45
00:03:37,270 --> 00:03:39,440
On n’en voyait pas souvent, avant,
46
00:03:39,600 --> 00:03:43,320
mais ils descendent désormais
de la montagne pour chercher à manger.
47
00:03:43,620 --> 00:03:48,330
La grand-mère de Sasaki a été attaquée
par un sanglier à sa ferme, non ?
48
00:03:48,960 --> 00:03:50,800
Oui, mais rien de grave.
49
00:03:50,960 --> 00:03:54,830
Par contre, ça a suffi pour faire fuir
tous ceux qui bossaient à mi-temps.
50
00:03:55,450 --> 00:04:00,430
Mon beau-frère a demandé de l’aide,
ils manquent de main-d’œuvre pour l’été.
51
00:04:00,970 --> 00:04:04,340
C’est vraiment une aubaine,
que vous veniez.
52
00:04:04,690 --> 00:04:09,100
C’est rien, on a du temps libre,
comme MgRonald est toujours en travaux.
53
00:04:09,330 --> 00:04:13,350
C’est un peu tard pour demander ça,
mais tu n’aurais pas dû inviter Yusa ?
54
00:04:13,610 --> 00:04:17,360
Nos affaires
ne la regardent pas vraiment.
55
00:04:17,700 --> 00:04:20,230
Regardez ce bâtiment !
56
00:04:20,520 --> 00:04:23,990
C’est quoi, ça ?
On dirait la tête d’un kappa.
57
00:04:24,150 --> 00:04:25,700
C’est le musée Kappa.
58
00:04:25,870 --> 00:04:29,490
Les légendes et autres choses
liées aux kappa y sont présentées.
59
00:04:29,620 --> 00:04:33,530
Les kappa sont des créatures
vivant au Japon depuis les temps anciens.
60
00:04:33,680 --> 00:04:38,500
Ils aiment le sumo et le concombre,
mais le plus effrayant, c’est…
61
00:04:38,700 --> 00:04:39,750
la perle rectale.
62
00:04:39,940 --> 00:04:41,150
De quoi tu parles ?
63
00:04:41,300 --> 00:04:42,280
Eh bien,
64
00:04:42,450 --> 00:04:46,960
c’est un organe situé dans l’abdomen
que les kappa extraient des humains.
65
00:04:47,140 --> 00:04:51,600
Sans lui, on deviendrait alors
une personne sans rien dans le ventre.
66
00:04:51,760 --> 00:04:54,270
Exactement comme Urushihara !
67
00:04:56,320 --> 00:04:59,280
Urushihara n’a pas l’air
d’être en état de répliquer.
68
00:05:00,160 --> 00:05:01,680
On est bientôt arrivés.
69
00:05:01,830 --> 00:05:06,910
Ah, au fait, à l’exception des routes,
tout appartient aux Sasaki, ici.
70
00:05:09,330 --> 00:05:11,220
Hein ?
71
00:05:12,130 --> 00:05:15,290
Bonjour, Riho.
Désolée de t’avoir fait venir jusqu’ici.
72
00:05:15,650 --> 00:05:17,360
Ravie de te revoir, tatie.
73
00:05:17,530 --> 00:05:21,700
Je suis heureuse que tu sois là.
Tu as bien grandi.
74
00:05:22,050 --> 00:05:23,550
C’est toi, Maô ?
75
00:05:23,940 --> 00:05:27,200
Oui, je suis Sadao Maô.
Merci pour l’invitation.
76
00:05:27,840 --> 00:05:29,930
Je m’appelle Shirô Ashiya.
77
00:05:30,340 --> 00:05:31,810
Moi… c’est Urushihara.
78
00:05:31,960 --> 00:05:34,290
Je suis Yumiko, la tante de Chiho.
79
00:05:34,440 --> 00:05:38,660
Le voyage a dû vous fatiguer.
Vos chambres sont prêtes.
80
00:05:38,880 --> 00:05:41,070
Chiho, accompagne-les.
81
00:05:44,850 --> 00:05:48,700
{\an1}– Énorme…
– Le château tiendrait dans l’entrée.
82
00:05:48,850 --> 00:05:49,910
Pas seulement.
83
00:05:50,050 --> 00:05:54,070
Je pense que Sasazuka et Hatagaya
pourraient toutes les deux tenir
84
00:05:54,250 --> 00:05:57,330
dans les terres de la famille Sasaki.
85
00:05:57,490 --> 00:06:01,090
Qu’est-ce que tu attends, Maô ?
Les escaliers sont par là.
86
00:06:01,260 --> 00:06:05,220
Ashiya,
je viens de piger un truc de dingue.
87
00:06:05,910 --> 00:06:07,200
De quoi s’agit-il ?
88
00:06:07,360 --> 00:06:09,730
On voit même pas les escaliers,
d’ici !
89
00:06:10,190 --> 00:06:11,280
Incroyable !
90
00:06:11,440 --> 00:06:13,720
Super.
On peut y aller, maintenant ?
91
00:06:14,280 --> 00:06:17,480
Merci,
vous nous rendez une fière chandelle.
92
00:06:17,990 --> 00:06:22,160
Je suis Manji, l’oncle de Chiho,
et voici ma femme, Yumiko.
93
00:06:22,360 --> 00:06:25,930
Mon fils, Kazuma.
C’est lui qui gère nos affaires.
94
00:06:26,200 --> 00:06:30,530
Je suis le cousin de Chiho.
Hinako, ma femme, et Hitoshi, notre fils.
95
00:06:30,720 --> 00:06:34,170
Enchantée. Dis bonjour, Hinoshi.
96
00:06:34,320 --> 00:06:35,370
Aeuh.
97
00:06:35,600 --> 00:06:37,300
Le cousin de Chi…
98
00:06:38,390 --> 00:06:41,750
Merci l’expérience
avec les enfants de mon cousin.
99
00:06:42,470 --> 00:06:44,380
On vous doit énormément !
100
00:06:47,790 --> 00:06:49,880
Tout le monde est là ?
101
00:06:50,030 --> 00:06:50,980
Grand-mère ?
102
00:06:51,130 --> 00:06:53,060
Tu n’étais pas blessée ?
103
00:06:53,220 --> 00:06:55,920
Il en faut plus pour m’abattre !
104
00:06:56,080 --> 00:06:57,830
Et voilà ma mère, Ei.
105
00:06:58,000 --> 00:07:00,390
On nous a dit
pour l’attaque du sanglier.
106
00:07:00,550 --> 00:07:04,650
C’était rien,
je suis juste tombée sur les fesses.
107
00:07:04,820 --> 00:07:07,220
Tant mieux
s’il n’y a rien eu de grave.
108
00:07:07,430 --> 00:07:10,660
À partir d’aujourd’hui,
on s’occupe des tâches physiques.
109
00:07:10,860 --> 00:07:13,300
Reposez-vous et laissez-nous faire.
110
00:07:14,890 --> 00:07:18,750
Sur ce, Hinako,
si tu veux bien leur montrer les champs.
111
00:07:19,600 --> 00:07:22,040
Chiho,
tu veux bien t’occuper de Hitoshi ?
112
00:07:22,290 --> 00:07:24,040
Pas de problème, je m’en occupe.
113
00:07:24,190 --> 00:07:27,770
Tu es devenue une femme admirable,
Chiho.
114
00:07:27,930 --> 00:07:30,520
Elle s’est améliorée en cuisine.
115
00:07:30,680 --> 00:07:35,050
Elle a élargi son répertoire de recettes
pour préparer des repas à Maô.
116
00:07:35,210 --> 00:07:36,050
Hein ?
117
00:07:36,320 --> 00:07:40,130
Euh, maman,
qu’est-ce que tu lui as raconté ?
118
00:07:40,280 --> 00:07:42,610
On a juste parlé de tout et de rien.
119
00:07:42,770 --> 00:07:44,440
Sérieusement, maman !
120
00:07:46,620 --> 00:07:47,570
Quoi ?
121
00:07:47,720 --> 00:07:51,270
Désolé.
Dans la voiture, je me disais que…
122
00:07:51,500 --> 00:07:52,260
Oui ?
123
00:07:52,420 --> 00:07:56,240
Bah, j’ai le sentiment qu’ici,
je verrai d’autres facettes de toi,
124
00:07:56,410 --> 00:07:57,700
et ça me plaît bien.
125
00:07:59,130 --> 00:08:01,960
Je vois pas de quoi tu parles.
126
00:08:02,950 --> 00:08:06,080
Merci encore, vraiment.
127
00:08:06,560 --> 00:08:08,710
Vous ne ferez rien
de trop compliqué.
128
00:08:08,880 --> 00:08:12,210
C’est pour les tâches simples
que nous manquons de bras,
129
00:08:12,380 --> 00:08:14,580
comme les récoltes
et le désherbage.
130
00:08:14,750 --> 00:08:18,340
Dites-moi, c’est pas dangereux
de les mettre à l’arrière ?
131
00:08:18,880 --> 00:08:21,730
Et bah voilà,
plus de mal des transports, comme ça.
132
00:08:21,890 --> 00:08:23,560
Ce n’est pas une solution !
133
00:08:23,730 --> 00:08:27,480
Si la police nous tombait dessus
et qu’on devait payer une amende ?
134
00:08:27,650 --> 00:08:31,110
Ne vous en faites pas,
ces terres nous appartiennent.
135
00:08:33,300 --> 00:08:36,610
On ne cultive pas beaucoup
de variétés à cette saison,
136
00:08:36,770 --> 00:08:39,870
mais il faut tout récolter à la main,
et y a du boulot.
137
00:08:40,330 --> 00:08:42,550
Les aubergines
poussent dans ces serres.
138
00:08:43,090 --> 00:08:44,870
Et juste à côté, les concombres.
139
00:08:45,020 --> 00:08:46,350
« Juste à côté »…
140
00:08:46,540 --> 00:08:49,880
Ça représente un pâté de maisons,
à Sasazuka.
141
00:08:50,050 --> 00:08:52,260
Les récoltes commencent demain,
142
00:08:52,530 --> 00:08:56,010
mais faisons-nous la main
avec quelque chose de facile.
143
00:08:57,510 --> 00:09:01,140
Rassurez-vous,
il ne s’agit que de désherbage.
144
00:09:04,400 --> 00:09:05,390
Hé,
145
00:09:05,670 --> 00:09:07,750
Urushihara, t’es en vie ?
146
00:09:08,520 --> 00:09:09,770
Il est mort.
147
00:09:09,960 --> 00:09:12,850
Ashiya… Hé, Ashiya.
148
00:09:14,370 --> 00:09:16,680
Même lui a pas tenu le coup.
149
00:09:16,850 --> 00:09:19,340
Maô, est-ce que je peux entrer ?
150
00:09:19,520 --> 00:09:20,660
Un problème, Chi ?
151
00:09:22,480 --> 00:09:25,540
Eh bien, vous avez l’air exténués.
152
00:09:26,080 --> 00:09:27,740
On a du temps avant le dîner.
153
00:09:27,930 --> 00:09:31,170
Kazuma a proposé
d’aller dans une source thermale.
154
00:09:35,870 --> 00:09:38,140
Il était pas là avant,
ce gros bâtiment.
155
00:09:38,420 --> 00:09:40,010
Il a été fini l’an dernier.
156
00:09:40,560 --> 00:09:43,020
C’est un hôtel
et aussi une source thermale.
157
00:09:43,800 --> 00:09:45,770
Rendez-vous à 6 h 30 à l’entrée.
158
00:09:48,060 --> 00:09:49,770
Ande seur Chi, touvée !
159
00:09:50,100 --> 00:09:51,520
Alas Ramus ?
160
00:09:53,030 --> 00:09:55,250
Pas si vite, Alas Ramus !
161
00:09:55,390 --> 00:09:56,780
C’est dangereux de courir.
162
00:09:57,120 --> 00:09:59,030
Yusa, Suzuno ?
163
00:09:59,600 --> 00:10:00,780
Vous faites quoi, là ?
164
00:10:01,100 --> 00:10:02,780
Je te retourne la question !
165
00:10:03,130 --> 00:10:05,730
Maô, tu connais ces personnes ?
166
00:10:05,870 --> 00:10:09,540
Alas Ramus, ce n’est pas l’enfant
que tu as recueillie ?
167
00:10:09,770 --> 00:10:12,790
Maman, papa est là !
168
00:10:13,140 --> 00:10:14,800
{\an1}– Papa ?
– Maman ?
169
00:10:18,550 --> 00:10:19,800
Alors…
170
00:10:19,970 --> 00:10:21,810
dites-moi si je me trompe, OK ?
171
00:10:21,990 --> 00:10:25,380
Quand Maô et les autres
sont partis pour Nagano,
172
00:10:25,520 --> 00:10:28,060
ils ont demandé à leur voisine,
mademoiselle…
173
00:10:28,460 --> 00:10:30,310
Suzuno Kamazuki.
174
00:10:30,470 --> 00:10:32,380
… à Mlle Kamazuki de la garder,
175
00:10:32,540 --> 00:10:36,800
mais quand Yusa est venue jouer avec,
Alas Ramus s’est très attachée à elle
176
00:10:36,970 --> 00:10:38,570
car elle ressemble à sa mère.
177
00:10:38,760 --> 00:10:39,830
C’est cela.
178
00:10:39,970 --> 00:10:44,450
Puis elle s’est mise à pleurer car Maô,
son père de subsitution, lui manquait.
179
00:10:44,630 --> 00:10:49,540
On a trouvé cet hôtel pas loin
et on s’est dépêchées de venir
180
00:10:49,730 --> 00:10:54,090
afin qu’elle puisse le voir un peu,
sans vouloir vous déranger.
181
00:10:55,310 --> 00:10:56,210
Maô,
182
00:10:57,420 --> 00:11:01,090
tu aurais dû venir avec elle
plutôt que lui faire traverser ça.
183
00:11:01,250 --> 00:11:03,720
Oui, je suis désolé.
184
00:11:03,870 --> 00:11:05,120
Tout de même,
185
00:11:05,280 --> 00:11:09,490
ses parents l’ont quittée si longtemps
qu’elle a oublié leur visage.
186
00:11:09,650 --> 00:11:13,480
Tu ne devrais pas aller mettre
les points sur les i avec eux, Maô ?
187
00:11:13,730 --> 00:11:16,500
Eh bien,
l’un de mes anciens camarades de classe
188
00:11:16,650 --> 00:11:19,690
est tellement occupé
que ses enfants subissent pareil.
189
00:11:19,840 --> 00:11:21,380
Ils ont leurs raisons.
190
00:11:22,970 --> 00:11:24,760
Dites-moi, Mme Sasaki,
191
00:11:25,550 --> 00:11:28,840
pardonnez mon impolitesse
alors qu’on vient de se rencontrer,
192
00:11:29,010 --> 00:11:32,500
surtout après une scène
si embarrassante, mais…
193
00:11:32,780 --> 00:11:33,880
Yusa ?
194
00:11:34,050 --> 00:11:38,070
Puis-je vous demander d’engager
Suzuno et moi aux côtés des garçons ?
195
00:11:38,420 --> 00:11:43,140
J’ai été élevée dans un ferme de blé,
je serai plus utile qu’eux.
196
00:11:46,920 --> 00:11:48,010
Excuse-moi,
197
00:11:48,480 --> 00:11:50,270
je t’ai embarquée là-dedans.
198
00:11:50,410 --> 00:11:54,020
Ne t’en fais pas,
le travail manuel ne me dérange pas.
199
00:11:54,370 --> 00:11:58,150
Et puis, ce n’est pas comme si
je ne comprenais pas tes sentiments.
200
00:11:58,930 --> 00:12:01,400
Eux, travailler dans les champs…
201
00:12:07,330 --> 00:12:09,580
C’est lourd, sérieux.
202
00:12:10,800 --> 00:12:13,720
Maô, est-ce que tu dors ?
203
00:12:14,580 --> 00:12:15,420
Chi ?
204
00:12:15,800 --> 00:12:16,820
Ça va ?
205
00:12:22,880 --> 00:12:24,300
Pardon,
206
00:12:24,620 --> 00:12:27,170
je dois encore
me préparer mentalement…
207
00:12:31,860 --> 00:12:32,810
C’est bon.
208
00:12:35,730 --> 00:12:38,320
Bonsoir, Maô.
209
00:12:38,690 --> 00:12:40,640
Salut. Qu’est-ce qu’il y a ?
210
00:12:41,020 --> 00:12:42,480
Euh…
211
00:12:42,710 --> 00:12:45,320
Désolée d’être venue
habillée comme ça.
212
00:12:47,320 --> 00:12:48,700
Pas de problème.
213
00:12:49,140 --> 00:12:51,080
Et donc, tu voulais un truc ?
214
00:12:51,830 --> 00:12:52,770
Non, rien…
215
00:12:53,000 --> 00:12:56,830
En fait, ce n’est pas rien…
Mais c’est rien quand même…
216
00:12:57,270 --> 00:13:01,340
D’ailleurs, c’est la première fois
que je te vois habillée décontractée.
217
00:13:03,120 --> 00:13:06,830
Ça te va bien, les cheveux lâchés.
Tu devrais faire ça plus souvent.
218
00:13:07,010 --> 00:13:11,600
Ce n’est pas possible !
Je peux quand je suis chez moi,
219
00:13:11,760 --> 00:13:14,570
mais je ne me mets pas comme ça
devant n’importe qui.
220
00:13:14,730 --> 00:13:16,640
Ah bon, d’accord.
221
00:13:17,090 --> 00:13:18,930
Et sinon, je peux t’aider ?
222
00:13:19,650 --> 00:13:23,610
En fait,
je voulais te parler de Yusa.
223
00:13:25,300 --> 00:13:28,870
Tu veux bien
faire un tour dehors avec moi ?
224
00:13:32,690 --> 00:13:35,080
Pourquoi on peut voir
autant d’étoiles ?
225
00:13:39,110 --> 00:13:41,750
Je pense que la montagne
bloque une partie
226
00:13:41,900 --> 00:13:44,550
des rayons qui se reflètent
sur la lune.
227
00:13:45,330 --> 00:13:47,840
Je comprends mieux ! Ça se tient.
228
00:13:49,110 --> 00:13:52,720
Maô,
j’aimerais qu’on parle de Yusa…
229
00:13:53,910 --> 00:13:56,170
Ah oui, tu voulais parler d’Émi.
230
00:13:56,320 --> 00:14:01,860
Veux-tu savoir pourquoi Yusa
a demandé à travailler avec vous ?
231
00:14:03,140 --> 00:14:05,110
Je vois mal Émi te dire pourquoi.
232
00:14:05,650 --> 00:14:07,710
C’est Suzuno qui m’en a parlé.
233
00:14:07,900 --> 00:14:11,990
Yusa est un peu perplexe à l’idée
que vous fassiez de l’agriculture.
234
00:14:12,760 --> 00:14:14,620
Alors, tout s’explique.
235
00:14:15,510 --> 00:14:16,860
Tu avais remarqué ?
236
00:14:17,010 --> 00:14:19,440
Non, pas vraiment.
237
00:14:19,590 --> 00:14:22,320
Je sais qu’elle vient
d’une famille de fermiers.
238
00:14:22,480 --> 00:14:23,130
Oui.
239
00:14:23,380 --> 00:14:26,020
Normal que ça lui reste
en travers de la gorge.
240
00:14:26,440 --> 00:14:28,880
On a piétiné son ancien mode de vie.
241
00:14:29,060 --> 00:14:32,180
Ça m’étonne pas
qu’elle ait pas trop envie de l’accepter.
242
00:14:32,460 --> 00:14:34,890
Suzuno dit
que Yusa tient ce discours.
243
00:14:35,090 --> 00:14:36,950
N’empêche que j’ai un peu de mal.
244
00:14:37,250 --> 00:14:41,150
Ces derniers temps, j’arrive facilement
à anticiper ses réactions.
245
00:14:41,440 --> 00:14:43,330
Je suis un peu jalouse.
246
00:14:43,570 --> 00:14:45,150
C’est pas ma journée.
247
00:14:46,020 --> 00:14:49,780
Je pense que Yusa a encore du mal
à gérer ses sentiments.
248
00:14:50,880 --> 00:14:51,780
C’est certain.
249
00:14:52,960 --> 00:14:55,480
Tu sais, j’ai beaucoup réfléchi.
250
00:14:55,960 --> 00:15:00,920
Je cherche un moyen de faire plaisir
à ceux que j’aime, tous ensemble.
251
00:15:01,360 --> 00:15:02,660
Sans succès, pas vrai ?
252
00:15:02,850 --> 00:15:04,930
Tu pourrais chercher aussi !
253
00:15:06,120 --> 00:15:08,550
{\an1}– Chi ?
– Il est temps de rentrer.
254
00:15:09,760 --> 00:15:13,300
Merci d’avoir fait une petite promenade
avec moi.
255
00:15:24,470 --> 00:15:26,980
Vous comptez dormir
encore longtemps ?
256
00:15:30,770 --> 00:15:31,990
Émi ?
257
00:15:32,460 --> 00:15:34,630
Qu’est-ce que tu fais ici ?
258
00:15:34,790 --> 00:15:36,820
T’as rien écouté, hier ?
259
00:15:36,980 --> 00:15:39,860
Je bosse ici à partir d’aujourd’hui.
260
00:15:40,050 --> 00:15:43,230
D’accord,
mais pourquoi tu viens nous réveiller ?
261
00:15:44,050 --> 00:15:46,130
Et il est que 4 h 30, en plus !
262
00:15:46,660 --> 00:15:51,130
C’est l’été, rien de plus normal.
Debout, et en vitesse !
263
00:15:52,960 --> 00:15:54,890
Bonjour, tout le monde !
264
00:15:55,410 --> 00:15:57,760
Prenez une chaise et asseyez-vous.
265
00:15:57,950 --> 00:16:01,360
D’où tu fais comme chez toi
dans la cuisine ?
266
00:16:01,500 --> 00:16:03,050
Et Hanzo, il fait quoi ?
267
00:16:03,210 --> 00:16:05,970
Il risque sa vie en restant au lit.
268
00:16:08,910 --> 00:16:12,650
Ce matin, on va récolter les aubergines
et les concombres en équipes.
269
00:16:13,570 --> 00:16:14,660
On se sépare ?
270
00:16:15,210 --> 00:16:17,430
Yusa,
tu t’y connais, en aubergines ?
271
00:16:17,760 --> 00:16:18,910
Oui.
272
00:16:19,300 --> 00:16:22,330
Alors, Yusa et Maô
s’occuperont de cette serre.
273
00:16:22,570 --> 00:16:24,530
Hinako et Kamazuki, celle-ci.
274
00:16:24,830 --> 00:16:27,420
Ashiya,
tu iras avec mon père à celle-là.
275
00:16:27,680 --> 00:16:29,830
Urushihara, tu viens avec moi.
276
00:16:30,660 --> 00:16:32,130
Sur ce, c’est parti.
277
00:16:33,170 --> 00:16:36,550
Au revoir, Chiho.
Je reviendrai dans quatre jours.
278
00:16:36,770 --> 00:16:38,350
D’accord, fais attention.
279
00:16:38,520 --> 00:16:39,930
Bye, bye !
280
00:16:42,410 --> 00:16:44,940
Je me demande si Maô s’en sort…
281
00:16:53,060 --> 00:16:57,200
Je pensais qu’il ferait frais le matin,
mais je transpire à grosses gouttes.
282
00:16:57,730 --> 00:17:00,950
Tu sais pourquoi
on vient les récolter si tôt ?
283
00:17:02,030 --> 00:17:05,520
C’est la norme,
dans la récolte des légumes d’été.
284
00:17:05,720 --> 00:17:06,580
Ah bon ?
285
00:17:07,570 --> 00:17:10,180
La nuit, sans soleil,
les températures chutent.
286
00:17:10,390 --> 00:17:14,530
Les légumes font le plein de nutriments
pour s’y préparer.
287
00:17:14,830 --> 00:17:19,850
Donc si on les cueille tôt,
ils seront aussi nutritifs que possible ?
288
00:17:20,290 --> 00:17:21,620
C’est ça.
289
00:17:21,840 --> 00:17:26,360
Tu serais étonné de la différence de goût
avec un légume cueilli plus tard.
290
00:17:26,530 --> 00:17:30,610
Je vois,
c’est pour ça qu’il faut se lever tôt.
291
00:17:30,880 --> 00:17:35,860
Et on peut pas finir la récolte demain,
si on termine pas à temps ?
292
00:17:38,560 --> 00:17:39,240
Bah, quoi ?
293
00:17:39,940 --> 00:17:42,580
Les légumes
qui ne seront pas cueillis
294
00:17:42,740 --> 00:17:45,000
périmeront à grande vitesse
dès demain.
295
00:17:45,430 --> 00:17:49,380
Ils seront spongieux, fades,
et personne ne les achètera.
296
00:17:49,940 --> 00:17:54,410
Une récolte tardive n’est pas bon signe.
C’est une grosse perte pour le fermier.
297
00:17:54,970 --> 00:17:56,200
C’est dur.
298
00:17:56,420 --> 00:17:58,360
Exactement, c’est un coup dur.
299
00:18:00,060 --> 00:18:02,100
C’est Suzuno qui m’en a parlé.
300
00:18:02,260 --> 00:18:06,430
Yusa est un peu perplexe à l’idée
que vous fassiez de l’agriculture.
301
00:18:08,670 --> 00:18:09,870
Quoi ?
302
00:18:10,540 --> 00:18:14,500
J’y crois pas trop, mais me dis pas
que t’éprouves des remords.
303
00:18:14,850 --> 00:18:16,050
Épargne-moi ça.
304
00:18:16,210 --> 00:18:18,820
Des remords ? Eh bien…
305
00:18:18,980 --> 00:18:21,570
Pour les champs
de ma ville et de mon père
306
00:18:21,920 --> 00:18:24,580
que vous avez réduits en cendres.
307
00:18:26,100 --> 00:18:30,600
Je l’ai toujours en travers
et je compte pas vous pardonner.
308
00:18:30,850 --> 00:18:33,620
Mais si tu te mets
à regretter tes actes,
309
00:18:33,780 --> 00:18:38,730
ma soif de vengeance pourrait s’atténuer
d’environ une crotte de puce à peine.
310
00:18:39,090 --> 00:18:41,090
Tu peux garder tes remords.
311
00:18:42,110 --> 00:18:43,100
Hein ?
312
00:18:43,400 --> 00:18:46,320
Ce problème ne concerne
que toi et moi.
313
00:18:46,790 --> 00:18:52,190
Rien à voir avec le fait que vous aidiez
la famille Sasaki dans leur ferme.
314
00:18:52,560 --> 00:18:55,690
Alors, fais ton travail
sans te préoccuper de moi.
315
00:18:56,240 --> 00:18:57,570
Toi, alors…
316
00:18:57,720 --> 00:18:58,360
Quoi ?
317
00:18:59,280 --> 00:19:01,110
T’es pas facile à vivre.
318
00:19:01,840 --> 00:19:04,990
Peut-on vraiment continuer ainsi ?
319
00:19:05,580 --> 00:19:10,000
Il est vrai que c’était un travail
difficile et très matinal, mais bon…
320
00:19:10,210 --> 00:19:12,040
C’est clair, mais n’empêche,
321
00:19:12,370 --> 00:19:16,000
ils nous ont servi un repas délicieux,
et on a fait une sieste.
322
00:19:16,360 --> 00:19:19,760
Si on accepte notre paie,
une punition divine nous attend.
323
00:19:19,930 --> 00:19:22,760
On est des démons,
pourquoi s’inquiéter de ça ?
324
00:19:22,930 --> 00:19:25,510
Je veux m’endormir
pour le reste de ma vie.
325
00:19:26,090 --> 00:19:30,880
C’est triste à dire, mais on est là
parce qu’on sait rien faire d’autre.
326
00:19:31,110 --> 00:19:34,590
Seigneur, le travail est une chose
que l’on trouve soi-même.
327
00:19:34,740 --> 00:19:38,640
Regardez Émilia. Elle a su tirer profit
de ses talents pour arriver ici.
328
00:19:38,800 --> 00:19:40,650
Tu marques encore un point.
329
00:19:41,930 --> 00:19:46,530
Allons demander à la grand-mère
si on peut l’aider à quoi que ce soit.
330
00:19:47,440 --> 00:19:48,910
Qu’y a-t-il, Hi ?
331
00:19:49,280 --> 00:19:51,550
Allez, viens jouer avec moi.
332
00:19:51,740 --> 00:19:52,700
Jouer !
333
00:19:52,850 --> 00:19:54,670
Bien sûr.
334
00:19:54,810 --> 00:19:58,500
Vous pouvez emmener Hitoshi
aller voir Hinako.
335
00:19:58,670 --> 00:20:02,500
Il pleure après sa maman
depuis un moment.
336
00:20:02,670 --> 00:20:03,930
On s’en occupe.
337
00:20:04,740 --> 00:20:06,430
Ils sont vraiment partis.
338
00:20:06,990 --> 00:20:11,070
Je tire mon chapeau à ceux
qui se dévouent au travail.
339
00:20:12,500 --> 00:20:14,690
Alas Ramus, pas trop chaud ?
340
00:20:14,820 --> 00:20:19,100
Non !
Les chapeaux, c’est les mêmes !
341
00:20:19,900 --> 00:20:22,610
Alas Ramus,
tu es une bonne grande sœur.
342
00:20:22,770 --> 00:20:25,090
Ande seur ! Ande seur Hi !
343
00:20:25,230 --> 00:20:28,120
On dirait que tu dis
que Hitoshi est ta sœur.
344
00:20:30,720 --> 00:20:33,710
Merci de me l’avoir amené.
345
00:20:34,060 --> 00:20:37,090
Ce n’est rien,
nous voulions juste être utiles…
346
00:20:37,520 --> 00:20:39,260
Qu’est-ce que tu faisais ?
347
00:20:39,410 --> 00:20:41,200
Je cueilliais du millet.
348
00:20:41,890 --> 00:20:43,090
Où est Suzuno ?
349
00:20:43,410 --> 00:20:45,960
Elle aide à préparer le dîner.
350
00:20:46,740 --> 00:20:47,830
Ah bon ?
351
00:20:47,990 --> 00:20:52,480
Elle aiguisait un couteau à l’arrière
quand tu es descendu.
352
00:20:54,340 --> 00:20:56,480
Un peu comme une vieille sorcière.
353
00:20:56,640 --> 00:20:59,290
Si elle entendait ça,
elle t’étriperait.
354
00:20:59,460 --> 00:21:01,350
Je me charge de lui dire.
355
00:21:01,510 --> 00:21:04,170
J’en connais un
qui sera privé de repas.
356
00:21:04,320 --> 00:21:05,990
Papa, pivé d’epas !
357
00:21:06,120 --> 00:21:09,620
Pardon, je retire ce que j’ai dit !
Tout mais pas ça !
358
00:21:10,770 --> 00:21:13,120
Qu’y a-t-il, Hinako ?
359
00:21:13,330 --> 00:21:18,250
Restez calmes, n’élevez pas la voix
et accroupissez-vous.
360
00:21:19,610 --> 00:21:20,690
Il y a un ours.
361
00:21:26,370 --> 00:21:27,540
Que fait-on ?
362
00:21:27,700 --> 00:21:28,780
Où est Kazuma ?
363
00:21:28,950 --> 00:21:30,640
Parti inspecter l’irrigation.
364
00:21:31,040 --> 00:21:32,140
Il est très…
365
00:21:32,480 --> 00:21:33,520
maigre.
366
00:21:34,010 --> 00:21:37,440
S’il est en quête de nourriture,
on est mal.
367
00:21:37,700 --> 00:21:40,230
Et si on s’enfuyait
avant qu’il n’arrive ?
368
00:21:40,380 --> 00:21:42,760
On pourrait rejoindre Kazuma.
369
00:21:43,220 --> 00:21:44,710
Tu as peut-être raison.
370
00:21:44,920 --> 00:21:47,600
Chut. Alas Ramus, chut, d’accord ?
371
00:21:47,740 --> 00:21:49,160
Oui, chut.
372
00:21:49,460 --> 00:21:51,150
Doucement, sans se précipiter…
373
00:21:53,730 --> 00:21:56,610
Chut, Hi. Chut.
374
00:21:57,930 --> 00:22:00,540
Hitoshi, je t’en prie,
ne fais pas de bruit.
375
00:22:04,540 --> 00:22:06,050
Mince, il nous a repérés !
376
00:23:32,830 --> 00:23:36,540
{\an8}Traduction : Sami Ghalleb
Adaptation : Kiddo Maxx
377
00:23:36,750 --> 00:23:39,940
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Edmond H.