1 00:00:01,100 --> 00:00:05,750 Perciò i "cracker di riso affogati" in realtà non sono molto imbevuti, eh? 2 00:00:06,330 --> 00:00:08,450 Quindi è la prima volta che ne mangi uno, papà? 3 00:00:08,450 --> 00:00:10,200 Sono proprio soffici e deliziosi, vero? 4 00:00:10,200 --> 00:00:14,740 Già. Perciò devono essere buoni anche i karinto sciroppati. 5 00:00:15,320 --> 00:00:18,370 Quindi, l'appartamento di Maou è stato ristrutturato? 6 00:00:18,370 --> 00:00:21,650 Sì! E si sono anche fatti portare le cose che avevano lasciato in un magazzino. 7 00:00:22,660 --> 00:00:24,250 Oh, rispondo io. 8 00:00:24,250 --> 00:00:25,500 {\an1}m 0 20 b 0 43 -3 40 34 40 b 72 40 69 43 74 20 b 78 -3 81 0 34 0 b -3 0 0 -3 0 20 9 00:00:24,250 --> 00:00:25,500 {\an1}m 0 1 l 212 42 189 99 -24 52 10 00:00:24,250 --> 00:00:25,500 {\an1}Parenti (Komagane) 11 00:00:26,880 --> 00:00:28,090 Pronto? 12 00:00:28,770 --> 00:00:31,410 Ah, Manji! È successo qualcosa? 13 00:00:33,200 --> 00:00:33,760 Che hai detto?! 14 00:00:36,720 --> 00:00:40,020 Caspiterina, vedo che non è cambiato niente. 15 00:00:40,710 --> 00:00:42,520 Sei forse diventata cieca?! Osserva! 16 00:00:42,940 --> 00:00:45,400 Il lavandino della cucina è stato avvitato come si deve! 17 00:00:45,840 --> 00:00:50,520 Prima continuava a gocciolare, indipendentemente da quanto forte stringessi la manopola, ma ora è ok! 18 00:00:50,520 --> 00:00:52,280 È ok! 19 00:00:52,550 --> 00:00:56,840 Hai capito tutto, eh, Alas Ramus? Sei proprio intelligente! 20 00:00:56,840 --> 00:01:00,660 Che spettacolo patetico. Ormai hai perso tutti i tuoi lati demoniaci. 21 00:01:01,720 --> 00:01:03,920 Visto che ti diverti a fare "il papino il vacanza", 22 00:01:03,920 --> 00:01:07,030 vuol dire che il MgRonald è ancora chiuso, giusto? 23 00:01:07,030 --> 00:01:09,790 Non dovresti cercare un lavoro temporaneo nel frattempo? 24 00:01:09,790 --> 00:01:12,290 Sta' zitto, ipocritaaaaaa! 25 00:01:15,520 --> 00:01:16,780 Ciao a tutti! 26 00:01:16,780 --> 00:01:18,260 Tata Chi! 27 00:01:18,740 --> 00:01:20,030 È successo qualcosa, Chiho? 28 00:01:20,690 --> 00:01:24,020 Maou, ti piacerebbe lavorare per un po' a Nagano? 29 00:01:24,020 --> 00:01:26,350 Eh? A Nagano? 30 00:02:49,340 --> 00:02:51,220 {\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 31 00:02:51,130 --> 00:02:57,050 {\an5}Stagione 2 32 00:02:51,220 --> 00:02:51,260 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 33 00:02:51,260 --> 00:02:51,310 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 34 00:02:51,310 --> 00:02:51,350 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 35 00:02:51,350 --> 00:02:51,390 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 36 00:02:51,390 --> 00:02:51,430 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 37 00:02:51,430 --> 00:02:51,470 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 38 00:02:51,470 --> 00:02:51,510 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 39 00:02:51,510 --> 00:02:51,560 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 40 00:02:51,560 --> 00:02:51,600 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 41 00:02:51,600 --> 00:02:51,640 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 42 00:02:51,640 --> 00:02:51,680 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 43 00:02:51,680 --> 00:02:57,050 {=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER! 44 00:02:57,030 --> 00:02:58,530 {\an7}Strada 49 Prefettura di Nagano 45 00:02:57,030 --> 00:02:58,530 {\an7}m -18 36 l 0 0 l 45 0 l 62 36 l 45 69 l 0 69 46 00:02:57,030 --> 00:02:58,530 {\an7}Komagane Hase-sen 47 00:02:57,030 --> 00:02:58,530 {\an7}m 0 0 l 0 0 l 150 0 l 150 40 l 0 40 48 00:02:58,830 --> 00:03:00,270 Ehi, Urushihara. 49 00:03:00,300 --> 00:03:05,260 {\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 50 00:03:00,670 --> 00:03:01,530 {\an8}Sei ancora tra noi? 51 00:03:01,810 --> 00:03:05,260 {\an1}Il Signore dei Demoni si dà all'agricoltura 52 00:03:02,430 --> 00:03:04,040 {\an8}Non parlarmi! 53 00:03:04,640 --> 00:03:07,660 {\an8}Mi dispiace, si sente proprio male. 54 00:03:07,660 --> 00:03:12,060 Ma figurati. Anche Chiho soffriva tantissimo la macchina quando era più piccola. 55 00:03:12,060 --> 00:03:15,440 Una volta, alle elementari, ha pianto perché non voleva salire sull'autobus della gita... 56 00:03:15,440 --> 00:03:17,550 Mamma, non serve raccontare queste cose! 57 00:03:17,930 --> 00:03:22,930 Beh, ormai abbiamo capito che anche i demoni soffrono il caldo e il mal d'auto. 58 00:03:22,930 --> 00:03:25,430 Eh? In che senso i "demoni"? 59 00:03:25,430 --> 00:03:28,200 Ah, no! Non intendevo i demoni... cioè... 60 00:03:28,200 --> 00:03:31,490 Ecco, volevi dire gli orsi, vero, Maou?! È il modo in cui li soprannomini, no?! 61 00:03:31,490 --> 00:03:34,450 E-Esatto! Gli orsi fanno paura quanto i demoni! 62 00:03:34,450 --> 00:03:37,070 Ce ne sono a Nagano? 63 00:03:37,070 --> 00:03:39,480 In passato non se ne vedevano quasi mai, 64 00:03:39,480 --> 00:03:43,320 ma ho sentito che ultimamente scendono a valle per cercare cibo. 65 00:03:43,320 --> 00:03:48,330 La nonna di Sasaki è stata attaccata da un cinghiale nella fattoria di famiglia, giusto? 66 00:03:48,920 --> 00:03:50,870 Non si è ferita gravemente. 67 00:03:50,870 --> 00:03:54,830 Però pare che tutti i lavoratori part-time si siano spaventati e abbiano mollato il lavoro. 68 00:03:55,360 --> 00:03:58,560 Perciò, ora sono a corto di personale per il raccolto estivo, 69 00:03:58,560 --> 00:04:00,410 così mio cognato ci ha chiesto una mano. 70 00:04:00,970 --> 00:04:04,340 Avere voi che ci date una mano è proprio una manna dal cielo. 71 00:04:04,610 --> 00:04:09,100 Si figuri. Visto che il MgRonald è in ristrutturazione, abbiamo molto tempo libero. 72 00:04:09,100 --> 00:04:13,350 So che ormai è un po' tardi chiederlo, ma non sarebbe stato meglio invitare anche Yusa? 73 00:04:13,350 --> 00:04:17,360 Non è che dobbiamo farle sapere ogni nostro spostamento. 74 00:04:17,640 --> 00:04:20,230 Oh, guardate quell'edificio! 75 00:04:20,230 --> 00:04:23,990 Che cos'è? Assomiglia alla testa di un kappa. 76 00:04:23,990 --> 00:04:25,790 Si chiama Kappakan. 77 00:04:25,790 --> 00:04:29,490 È un museo sulle leggende e i fatti collegati ai kappa. 78 00:04:29,490 --> 00:04:33,610 I kappa sono degli spiritelli che si dice vivano in Giappone fin dai tempi antichi. 79 00:04:33,610 --> 00:04:36,220 Il loro hobby è il sumo, adorano i cetrioli, 80 00:04:36,220 --> 00:04:38,500 ma la cosa più terrificante che li riguarda... 81 00:04:38,500 --> 00:04:39,750 È lo shirikodama. 82 00:04:39,750 --> 00:04:41,230 "Lo shirikodama"? 83 00:04:41,230 --> 00:04:42,340 Esatto. 84 00:04:42,340 --> 00:04:47,080 I kappa hanno il vizio di estrarre dal lato b degli umani un organo chiamato shirikodama. 85 00:04:47,080 --> 00:04:51,710 Senza di esso, le persone perdono tutta la loro dignità. 86 00:04:51,710 --> 00:04:54,270 Esatto, diventano come è ora Urushihara! 87 00:04:56,250 --> 00:04:59,250 Mi sa che sta troppo male per ribattere. 88 00:05:00,140 --> 00:05:01,770 Siamo quasi arrivati. 89 00:05:01,770 --> 00:05:05,090 A proposito, tutto quello che vedete, escluse le strade pubbliche, 90 00:05:05,090 --> 00:05:06,910 appartiene alla famiglia Sasaki. 91 00:05:09,160 --> 00:05:11,160 Cheeee?! 92 00:05:12,020 --> 00:05:15,290 Benvenuta, Riho! Scusa se ti abbiamo fatta venire fino a qui! 93 00:05:15,570 --> 00:05:17,450 Ciao, zia! 94 00:05:17,450 --> 00:05:21,910 Sono felice che sei venuta anche tu, Chiho. Ti sei fatta proprio grande. 95 00:05:21,910 --> 00:05:23,560 Tu invece sei Maou, giusto? 96 00:05:23,880 --> 00:05:25,340 Sì, mi chiamo Sadao Maou. 97 00:05:25,850 --> 00:05:27,090 Grazie per averci invitati. 98 00:05:27,750 --> 00:05:29,770 Io invece sono Shiro Ashiya. 99 00:05:30,180 --> 00:05:31,810 Mentre io... Urushihara... 100 00:05:31,810 --> 00:05:34,340 Io mi chiamo Yumiko, sono la zia di Chiho. 101 00:05:34,340 --> 00:05:36,670 Il lungo viaggio deve avervi sfiniti! 102 00:05:36,670 --> 00:05:38,770 Abbiamo già preparato la vostra stanza. 103 00:05:38,770 --> 00:05:41,070 Chiho, pensaci tu a mostrargliela. 104 00:05:44,200 --> 00:05:45,860 M-Ma è gigante... 105 00:05:45,860 --> 00:05:48,700 L'atrio è grande quanto il nostro Castello del Male. 106 00:05:48,700 --> 00:05:52,270 In realtà, credo che Sasazuka e Hatagaya insieme 107 00:05:52,270 --> 00:05:57,330 siano grandi quanto la terra di proprietà della famiglia Sasaki. 108 00:05:57,330 --> 00:05:59,670 Che state aspettando, Maou? 109 00:05:59,670 --> 00:06:01,090 La scala è da questa parte. 110 00:06:01,090 --> 00:06:05,340 A-A-Ashiya, ho appena realizzato una cosa pazzesca. 111 00:06:05,340 --> 00:06:07,300 D-Di cosa si tratta, mio Signore? 112 00:06:07,300 --> 00:06:09,760 Non si vedono le scale dalla porta d'ingresso! 113 00:06:10,170 --> 00:06:11,440 S-Santo cielo! 114 00:06:11,440 --> 00:06:13,720 E quindi? Forza, sbrighiamoci. 115 00:06:14,200 --> 00:06:17,470 Vi ringrazio in anticipo per tutto l'aiuto che ci darete. 116 00:06:18,030 --> 00:06:20,110 Io sono Manji, lo zio di Chiho. 117 00:06:20,110 --> 00:06:22,250 Mentre lei è mia moglie Yumiko. 118 00:06:22,250 --> 00:06:26,170 Poi c'è mio figlio Kazuma, è lui a gestire questo posto. 119 00:06:26,170 --> 00:06:28,040 Sono il cugino di Chiho. 120 00:06:28,040 --> 00:06:30,570 Loro sono mia moglie Hinako e mio figlio Hitoshi. 121 00:06:30,570 --> 00:06:32,070 Ciao a tutti! 122 00:06:32,070 --> 00:06:34,260 Forza, saluta anche tu, Hitoshi. 123 00:06:34,260 --> 00:06:35,370 Cia! 124 00:06:35,370 --> 00:06:37,300 Il cugino di Chiho... 125 00:06:38,250 --> 00:06:41,540 Beh, ho esperienza perché ho fatto da babysitter al figlio di mio cugino. 126 00:06:42,390 --> 00:06:44,380 Le siamo infinitamente grati! 127 00:06:46,000 --> 00:06:47,630 Ohi, ohi... 128 00:06:47,630 --> 00:06:49,900 Siete tutti qui, eh? 129 00:06:49,900 --> 00:06:51,020 Nonna?! 130 00:06:51,020 --> 00:06:53,130 Pensavo ti fossi fatta male. 131 00:06:53,130 --> 00:06:55,970 Nah, sto benissimo! 132 00:06:55,970 --> 00:06:57,890 Lei è Ei, mia madre. 133 00:06:57,890 --> 00:07:00,380 Ci hanno raccontato che è stata attaccata da un cinghiale. 134 00:07:00,380 --> 00:07:04,650 Non mi sono fatta nulla! Sono solo caduta col sedere per terra. 135 00:07:04,650 --> 00:07:07,350 Sono felice che non ti sei fatta nulla di serio. 136 00:07:07,350 --> 00:07:10,750 Ma per un po' ci penseremo noi al lavori pesanti! 137 00:07:10,750 --> 00:07:13,380 Perciò, signora, lei si riposi e non si preoccupi di nulla. 138 00:07:13,380 --> 00:07:14,530 Eh? 139 00:07:14,810 --> 00:07:18,700 Bene! Hinako, cosa ne dici di mostrare loro dove lavoreranno? 140 00:07:19,540 --> 00:07:22,040 Chiho, puoi prenderti cura di Hitoshi nel frattempo? 141 00:07:22,040 --> 00:07:24,040 Certo, ci penso io! 142 00:07:24,040 --> 00:07:27,800 Chiho, sei diventata proprio una brava ragazza! 143 00:07:27,800 --> 00:07:30,600 Riho mi ha raccontato che stai affinando le tue abilità culinarie. 144 00:07:30,600 --> 00:07:35,050 Tutto per preparare dei buoni manicaretti per Maou. 145 00:07:36,050 --> 00:07:40,200 E-E-Ehm, mamma! Perché hai detto alla zia una cosa del genere?! 146 00:07:40,200 --> 00:07:42,670 È solo venuto fuori mentre parlavamo. 147 00:07:42,670 --> 00:07:44,440 Ma come?! Insomma, mamma! 148 00:07:46,580 --> 00:07:47,650 Che vuoi? 149 00:07:47,650 --> 00:07:51,370 Ah, scusami. Ma c'è una cosa a cui sto pensando da quando eravamo in macchina... 150 00:07:51,370 --> 00:07:51,930 Prego?! 151 00:07:52,430 --> 00:07:56,320 Credo che finché resteremo qui, vedrò un lato di te che non conosco ancora, 152 00:07:56,320 --> 00:07:57,700 e la cosa non mi dispiace. 153 00:07:59,050 --> 00:08:01,960 N-Non so proprio a cosa ti stai riferendo. 154 00:08:02,880 --> 00:08:06,080 Ah, dobbiamo proprio ringraziarvi. 155 00:08:06,400 --> 00:08:08,800 Non vi faremo fare nulla di troppo complicato. 156 00:08:08,800 --> 00:08:12,300 Giusto l'indispensabile per non rimanere indietro, 157 00:08:12,300 --> 00:08:14,630 una mano con il raccolto e nel diserbare le erbacce. 158 00:08:14,630 --> 00:08:18,720 Ehm, siamo sicuri che quei due staranno bene, lì sul pianale del camion? 159 00:08:18,720 --> 00:08:21,730 In questo modo non mi sento molto male. 160 00:08:21,730 --> 00:08:23,660 È l'ultimo dei nostri problemi! 161 00:08:23,660 --> 00:08:27,480 E se un poliziotto ci vedesse e ci facesse la multa?! 162 00:08:27,480 --> 00:08:31,110 Tranquilli, tranquilli. Questa zona è tutta nostra. 163 00:08:33,110 --> 00:08:36,660 In estate non ci sono molte verdure da raccogliere, 164 00:08:36,660 --> 00:08:39,870 ma è un lavoro da fare tutto a mano, e i campi sono molto grandi. 165 00:08:40,240 --> 00:08:42,520 In quelle serre ci sono le melanzane, 166 00:08:43,040 --> 00:08:44,880 mentre nei campi accanto i cetrioli. 167 00:08:44,880 --> 00:08:46,480 In pratica, significa... 168 00:08:46,480 --> 00:08:49,880 Praticamente è grande quanto un isolato di Sasazuka... 169 00:08:49,880 --> 00:08:52,260 Inizieremo il raccolto domani mattina, 170 00:08:52,260 --> 00:08:56,010 ma direi di farvi scaldare un po' anche oggi con qualcosa di più leggero. 171 00:08:57,430 --> 00:09:01,140 Tranquilli, tranquilli! Dovrete solo togliere qualche erbaccia. 172 00:09:04,320 --> 00:09:07,630 Ehi, Urushihara, sei ancora vivo? 173 00:09:08,460 --> 00:09:09,770 Lo abbiamo perso. 174 00:09:09,770 --> 00:09:12,900 Ashiya... Ehi, Ashiya! 175 00:09:13,780 --> 00:09:16,760 Ah, non mi aspettavo che si sarebbe ridotto anche lui a un tale straccio. 176 00:09:16,760 --> 00:09:19,430 Maou, posso entrare? 177 00:09:19,430 --> 00:09:20,660 Che succede, Chiho? 178 00:09:22,380 --> 00:09:25,540 Santo cielo, sembrate proprio a pezzi! 179 00:09:26,060 --> 00:09:27,960 C'è ancora tempo prima di cena, 180 00:09:27,960 --> 00:09:31,170 Kazuma ci ha invitati tutti quanti alle terme, se vi va. 181 00:09:35,790 --> 00:09:38,140 È proprio un bell'edificio. 182 00:09:38,140 --> 00:09:40,010 Lo hanno costruito l'anno scorso. 183 00:09:40,530 --> 00:09:43,020 È un albergo, ma si possono utilizzare anche solo le terme. 184 00:09:43,740 --> 00:09:45,770 Ok, ci vediamo nell'atrio alle 18:30. 185 00:09:47,890 --> 00:09:50,040 Ti ho trovata, Tata Chi! 186 00:09:50,040 --> 00:09:51,520 Alas Ramus?! 187 00:09:53,030 --> 00:09:55,330 Ehi, va' più piano, Alas Ramus! 188 00:09:55,330 --> 00:09:56,780 Correre è pericoloso! 189 00:09:57,060 --> 00:09:59,030 Yusa e Suzuno! 190 00:09:59,600 --> 00:10:00,780 Cosa ci fate qui? 191 00:10:00,780 --> 00:10:02,780 Questo dovrei chiedertelo io! 192 00:10:02,780 --> 00:10:05,840 Le conosci, Maou? 193 00:10:05,840 --> 00:10:09,540 "Alas Ramus" non è il nome della bambina di cui ti stai prendendo cura? 194 00:10:09,540 --> 00:10:12,790 Mamma, ho trovato papà! 195 00:10:13,070 --> 00:10:13,790 "Papà"? 196 00:10:13,790 --> 00:10:14,800 "Mamma"? 197 00:10:18,480 --> 00:10:21,920 Ehm, vediamo se ho capito bene... 198 00:10:21,920 --> 00:10:25,460 Prima di partire per Nagano, Maou e i suoi coinquilini 199 00:10:25,460 --> 00:10:28,060 hanno chiesto alla loro vicina... 200 00:10:28,360 --> 00:10:30,310 Suzuno Kamazuki, piacere. 201 00:10:30,310 --> 00:10:32,460 A Kamazuki di prendersi cura di lei. 202 00:10:32,460 --> 00:10:36,930 Ma quando Yusa è andata a trovarla, Alas Ramus si è attaccata a lei, 203 00:10:36,930 --> 00:10:38,570 visto che assomiglia alla sua mamma. 204 00:10:38,570 --> 00:10:39,900 Esatto. 205 00:10:39,900 --> 00:10:44,450 E poi si è messa a piangere perché le mancava Maou, ormai è la sua figura paterna qui in Giappone. 206 00:10:44,450 --> 00:10:48,250 Perciò siamo venute in questa zona con la speranza di farglielo incontrare, 207 00:10:48,250 --> 00:10:51,160 e mentre esploravamo abbiamo trovato questo hotel con le terme. 208 00:10:51,160 --> 00:10:54,090 Anche se sapevamo che probabilmente vi avremmo dato fastidio. 209 00:10:55,230 --> 00:10:56,210 Maou. 210 00:10:57,380 --> 00:11:01,090 Avresti dovuto portare la bambina con te invece che farla soffrire in questo modo. 211 00:11:01,090 --> 00:11:03,720 H-Ha ragione. Chiedo scusa. 212 00:11:03,720 --> 00:11:07,150 Però è terribile che i suoi genitori l'abbiano lasciata da sola per così tanto tempo 213 00:11:07,150 --> 00:11:09,530 che non si ricorda più nemmeno i loro volti. 214 00:11:09,530 --> 00:11:13,480 Non sarebbe meglio che parlassi un po' con i tuoi parenti? 215 00:11:13,480 --> 00:11:16,560 Beh, uno dei miei amici dei tempi della scuola 216 00:11:16,560 --> 00:11:19,750 è così occupato che i suoi figli alle volte si dimenticano la sua faccia. 217 00:11:19,750 --> 00:11:21,360 Sono sicuro che hanno le loro ragioni. 218 00:11:22,920 --> 00:11:24,740 Ecco, signor Sasaki? 219 00:11:25,520 --> 00:11:28,960 So che è scortese da parte mia chiederle una cosa del genere, 220 00:11:28,960 --> 00:11:32,500 sopratutto dopo questo episodio imbarazzante... 221 00:11:32,500 --> 00:11:33,880 Yusa? 222 00:11:33,880 --> 00:11:37,980 Potrebbe assumere anche me e Suzuno insieme a Maou e compagnia? 223 00:11:38,410 --> 00:11:43,140 Sono cresciuta in una fattoria di grano. Penso che potrò esservi molto d'aiuto. 224 00:11:46,840 --> 00:11:50,270 Mi dispiace di averti coinvolta in questa storia, Bel. 225 00:11:50,270 --> 00:11:54,020 Figurati, tranquilla. Non mi dispiacciono i lavori manuali. 226 00:11:54,300 --> 00:11:58,150 E poi, credo di capire come ti senti, Emilia. 227 00:11:58,830 --> 00:12:01,400 Proprio loro lavoreranno nei campi... 228 00:12:07,160 --> 00:12:09,600 Santa pazienza, che rottura di scatole... 229 00:12:10,670 --> 00:12:13,670 Maou, sei ancora sveglio? 230 00:12:14,500 --> 00:12:15,400 Sei tu, Chiho? 231 00:12:15,770 --> 00:12:16,640 Che succede? 232 00:12:22,670 --> 00:12:26,880 S-Scusami... Devo prepararmi psicologicamente per mostrarmi così... 233 00:12:26,880 --> 00:12:27,650 Eh? 234 00:12:31,790 --> 00:12:32,810 Ora va bene. 235 00:12:35,560 --> 00:12:38,320 B-Buonasera, Maou. 236 00:12:38,320 --> 00:12:40,680 Sì. Allora, che succede? 237 00:12:41,000 --> 00:12:45,320 Ecco... Scusami se mi sono presentata da te vestita in questo modo... 238 00:12:47,230 --> 00:12:48,700 Non ne vedo il problema. 239 00:12:49,190 --> 00:12:51,080 Hai bisogno di qualcosa? 240 00:12:51,740 --> 00:12:56,830 No, ecco... non è niente. Davvero, non è niente. 241 00:12:57,210 --> 00:13:01,340 In effetti, questa è la prima volta che ti vedo vestita così sportiva. 242 00:13:03,060 --> 00:13:06,980 Stai molto bene con i capelli sciolti. Dovresti lasciarli così ogni tanto. 243 00:13:06,980 --> 00:13:09,490 N-Non esiste proprio! 244 00:13:09,490 --> 00:13:14,680 A casa va bene, ma fuori non posso proprio lasciarli sciolti! 245 00:13:14,680 --> 00:13:16,530 Ah, capisco... 246 00:13:17,000 --> 00:13:18,870 Allora, hai bisogno di qualcosa, vero? 247 00:13:18,870 --> 00:13:23,610 Eh? Beh, in verità vorrei parlare di Yusa. 248 00:13:23,610 --> 00:13:24,550 Che? 249 00:13:25,240 --> 00:13:28,450 Ti va di fare una passeggiata con me? 250 00:13:32,650 --> 00:13:35,080 Come mai si riescono a vedere tutte queste stelle? 251 00:13:39,080 --> 00:13:44,610 Probabilmente è perché siamo in montagna, e qui l'unica luce che c'è è quella della luna. 252 00:13:44,610 --> 00:13:47,840 Oh, ho capito! In effetti, ha senso. 253 00:13:49,020 --> 00:13:52,720 Ecco, per quanto riguarda Yusa... 254 00:13:52,720 --> 00:13:56,210 Oh, giusto, vuoi parlare di Emi. 255 00:13:56,210 --> 00:14:01,860 Non ti piacerebbe sapere perché ha chiesto di lavorare qui con te? 256 00:14:03,070 --> 00:14:05,110 Sono sicuro che non te lo ha detto lei. 257 00:14:05,620 --> 00:14:07,790 Già, lo ha fatto Suzuno. 258 00:14:07,790 --> 00:14:11,990 Mi ha detto che Yusa ha sentimenti contrastanti quando pensa a voi che lavorate nei campi. 259 00:14:12,670 --> 00:14:14,620 Un po' me lo immaginavo. 260 00:14:15,410 --> 00:14:16,930 Lo avevi notato? 261 00:14:16,930 --> 00:14:22,370 No, non proprio. Però, mi ricordo che la sua era una famiglia di agricoltori. 262 00:14:22,370 --> 00:14:23,130 Già. 263 00:14:23,440 --> 00:14:25,920 Capisco perfettamente che sia difficile da digerire. 264 00:14:26,360 --> 00:14:29,050 Dopotutto, abbiamo distrutto la sua terra natale. 265 00:14:29,050 --> 00:14:32,380 È normale che pensi che non abbiamo il diritto di lavorare la terra. 266 00:14:32,380 --> 00:14:34,890 Già, ha detto proprio così a Suzuno. 267 00:14:34,890 --> 00:14:36,790 È davvero inquietante che ultimamente 268 00:14:37,180 --> 00:14:41,150 riesca a capire perfettamente come si sente. 269 00:14:41,150 --> 00:14:43,470 Sono un po' gelosa. 270 00:14:43,470 --> 00:14:45,150 No, dai... Ti prego... 271 00:14:45,950 --> 00:14:49,780 Penso che per Yusa sia ancora parecchio difficile accettare questa cosa. 272 00:14:50,780 --> 00:14:51,780 Hai ragione. 273 00:14:52,860 --> 00:14:55,900 Passo molto tempo a pensare se esiste un modo 274 00:14:55,900 --> 00:15:00,920 per rendere felici tutte le persone a cui voglio bene. 275 00:15:01,310 --> 00:15:02,780 Mi sa di no. 276 00:15:02,780 --> 00:15:04,920 Almeno fingi di pensarci anche tu! 277 00:15:06,070 --> 00:15:06,540 Chiho? 278 00:15:06,990 --> 00:15:08,570 Sarà meglio rientrare. 279 00:15:09,720 --> 00:15:13,300 Grazie di aver fatto una passeggiata con me. 280 00:15:24,410 --> 00:15:26,980 Per quanto ancora avete intenzione di dormire?! 281 00:15:30,000 --> 00:15:31,990 E-E-Emi?! 282 00:15:32,390 --> 00:15:34,740 C-Cosa ci fai qui?! 283 00:15:34,740 --> 00:15:39,910 Ieri non hai sentito? Da oggi inizio anche io a lavorare qui. 284 00:15:39,910 --> 00:15:43,270 Va bene, ma perché sei venuta a svegliarci? 285 00:15:43,880 --> 00:15:46,130 Insomma, sono solo le 4:30! 286 00:15:46,660 --> 00:15:49,550 Guarda che in estate è normale! 287 00:15:49,550 --> 00:15:51,130 Alzati subito! 288 00:15:53,520 --> 00:15:54,890 Buongiorno a tutti! 289 00:15:55,330 --> 00:15:57,760 Forza, sbrigatevi a sedervi. 290 00:15:57,760 --> 00:16:01,410 Com'è che ti sei già impadronita della cucina della casa?! 291 00:16:01,410 --> 00:16:03,140 E Hanzo dov'è? 292 00:16:03,140 --> 00:16:06,000 Sta rischiando la vita a costo di non lasciare il suo futon. 293 00:16:08,830 --> 00:16:12,650 Bene, il lavoro di stamattina sarà dividerci in gruppi e raccogliere melanzane e cetrioli. 294 00:16:13,510 --> 00:16:14,660 Gruppi? 295 00:16:15,150 --> 00:16:17,410 Yusa, hai esperienza con le melanzane? 296 00:16:17,410 --> 00:16:18,910 Sì! 297 00:16:19,280 --> 00:16:22,470 Allora, tu e Maou vi occuperete di quella serra. 298 00:16:22,470 --> 00:16:24,740 Hinako e Kamazuki di quest'altra. 299 00:16:24,740 --> 00:16:27,560 Ashiya, tu andrai insieme a mio padre in quella laggiù. 300 00:16:27,560 --> 00:16:29,780 Urushihara, invece, farà squadra con me. 301 00:16:30,580 --> 00:16:32,100 Bene, mettiamoci all'opera. 302 00:16:33,060 --> 00:16:36,550 Ciao, Chiho! Verrò a prenderti fra quattro giorni. 303 00:16:36,550 --> 00:16:38,460 Ok, guida piano. 304 00:16:38,460 --> 00:16:39,930 Ciao, ciao! 305 00:16:42,340 --> 00:16:44,940 Chissà se Maou se la sta cavando bene... 306 00:16:53,020 --> 00:16:57,200 Pensavo che al mattimo facesse più fresco e invece sono zuppo di sudore. 307 00:16:57,680 --> 00:17:00,950 Ora hai capito perché abbiamo iniziato il raccolto così presto? 308 00:17:01,940 --> 00:17:05,600 Le verdure estive è sempre meglio raccoglierle di mattina. 309 00:17:05,600 --> 00:17:06,580 Davvero? 310 00:17:07,480 --> 00:17:10,280 Visto che di notte non c'è il sole, la temperatura scende. 311 00:17:10,280 --> 00:17:14,740 E le piante usano quelle ore per rifornirsi di sostanze nutritive. 312 00:17:14,740 --> 00:17:19,860 Perciò, raccogliendole la mattina presto avranno più sostanze nutritive? 313 00:17:20,170 --> 00:17:23,740 Esatto. Anche se sembra incredibile, le verdure di uno stesso campo 314 00:17:23,740 --> 00:17:26,440 raccolte la mattina e il pomeriggio hanno un sapore diversissimo. 315 00:17:26,440 --> 00:17:30,610 Capisco, ecco perché dobbiamo alzarci presto. 316 00:17:30,610 --> 00:17:33,760 Ma in questo caso, non ci conviene lasciare per domani 317 00:17:33,760 --> 00:17:35,860 quelle che non riusciremo a raccogliere stamattina? 318 00:17:38,400 --> 00:17:39,240 E ora che ti prende? 319 00:17:39,770 --> 00:17:45,000 Tutto quello che oggi è pronto per il raccolto entro domani maturerà troppo... 320 00:17:45,410 --> 00:17:49,380 Diverrà spugnoso, avrà un sapore pessimo e nessuno vorrà più comprarlo. 321 00:17:49,890 --> 00:17:52,210 Se si raccoglie troppo tardi è la fine. 322 00:17:52,210 --> 00:17:54,760 In questo modo, l'agricoltore subisce una perdita enorme. 323 00:17:54,760 --> 00:17:56,350 È proprio dura. 324 00:17:56,350 --> 00:17:58,440 Proprio così, lo è davvero. 325 00:17:59,800 --> 00:18:02,160 Già, lo ha fatto Suzuno. 326 00:18:02,160 --> 00:18:06,430 Mi ha detto che Yusa ha sentimenti contrastanti quando pensa a voi che lavorate nei campi. 327 00:18:08,610 --> 00:18:09,520 Che ti prende? 328 00:18:10,490 --> 00:18:14,790 Non fingere di star iniziando a provare sensi di colpa. 329 00:18:14,790 --> 00:18:16,080 Piantala subito. 330 00:18:16,080 --> 00:18:18,570 Sensi di colpa, eh... 331 00:18:18,820 --> 00:18:21,570 Mi riferisco al fatto che voi demoni avete distrutto 332 00:18:21,570 --> 00:18:24,580 la mia terra natale e i terreni di mio padre. 333 00:18:26,010 --> 00:18:30,770 Giusto perché tu lo sappia, sono ancora arrabbiata e non ho intenzione di perdonarti. 334 00:18:30,770 --> 00:18:35,790 Ma se incominci a pentirtene, c'è la possibilità che la mia sete di vendetta possa vacillare 335 00:18:35,790 --> 00:18:38,970 Una possibilità più piccola dell'occhio di una formica, ma c'è. 336 00:18:38,970 --> 00:18:41,090 Perciò non voglio che tu faccia nulla del genere. 337 00:18:42,120 --> 00:18:43,100 Come, scusa?! 338 00:18:43,100 --> 00:18:46,330 Ma questa è una cosa che dobbiamo risolvere noi due. 339 00:18:46,670 --> 00:18:52,460 Non ha niente a che vedere con l'aiutare la fattoria della famiglia Sasaki. 340 00:18:52,460 --> 00:18:55,720 Perciò fa' il tuo lavoro e non preoccuparti per me. 341 00:18:56,120 --> 00:18:57,640 Insomma... 342 00:18:57,640 --> 00:18:58,360 Cosa? 343 00:18:59,200 --> 00:19:01,110 ... è una vera rottura di scatole. 344 00:19:01,780 --> 00:19:04,990 Dite che va davvero bene? 345 00:19:05,470 --> 00:19:10,000 Certo, abbiamo cominciato presto ed è stato un lavoro parecchio sfiancante, però... 346 00:19:10,000 --> 00:19:16,000 Ci hanno preparato un gustoso banchetto e ora ci hanno dato due ore di riposo. È fin troppo bello. 347 00:19:16,270 --> 00:19:19,830 Ho come la sensazione che il Paradiso ce la farà pagare per tutto questo. 348 00:19:19,830 --> 00:19:22,750 Guarda che sei un demone, perché dovrebbe importarti del Paradiso? 349 00:19:22,750 --> 00:19:25,510 Voglio dormire per il resto della mia vita. 350 00:19:25,980 --> 00:19:28,650 Purtroppo, mi sa che ci hanno detto di riposarci 351 00:19:28,650 --> 00:19:31,000 perché non c'è nient'altro che siamo in grado di fare. 352 00:19:31,000 --> 00:19:34,650 Mio Signore, il lavoro è qualcosa che bisogna trovarsi da soli. 353 00:19:34,650 --> 00:19:38,690 Guardate Emilia, ha sfruttato le sue abilità per trovare il suo posto qui. 354 00:19:38,690 --> 00:19:40,650 Mi sa che hai ragione. 355 00:19:41,840 --> 00:19:46,200 Chiediamo alla signora Ei se c'è qualcos'altro che possiamo fare. 356 00:19:47,400 --> 00:19:48,910 Che succede, Hii? 357 00:19:49,340 --> 00:19:51,620 Forza, gioca ancora un po' con me. 358 00:19:51,620 --> 00:19:53,300 Hii, giochiamo! 359 00:19:53,300 --> 00:19:54,670 Ho trovato. 360 00:19:54,670 --> 00:19:58,570 Portate Hitoshi a vedere sua mamma Hinako. 361 00:19:58,570 --> 00:20:02,580 È da un po' che piagnucola perché gli manca. 362 00:20:02,580 --> 00:20:03,930 Lasci fare a noi! 363 00:20:04,650 --> 00:20:06,430 Ci sono andati davvero. 364 00:20:06,950 --> 00:20:11,070 Ammiro davvero le persone che sono così dedite al lavoro. 365 00:20:12,400 --> 00:20:14,690 Hai caldo, Alas Ramus? 366 00:20:14,690 --> 00:20:15,380 No! 367 00:20:15,380 --> 00:20:19,170 Hii, guarda, guarda, abbiamo il cappello uguale! 368 00:20:19,800 --> 00:20:22,640 Alas Ramus, sembri proprio una brava sorellona! 369 00:20:22,640 --> 00:20:25,150 Sorellona! Sorellona Hii! 370 00:20:25,150 --> 00:20:28,060 Così sembra che sia Hitoshi tua sorella. 371 00:20:30,670 --> 00:20:33,710 Grazie di averlo portato da me. 372 00:20:33,990 --> 00:20:37,090 Si figuri, è un piacere renderci utili. 373 00:20:37,430 --> 00:20:39,280 Di cosa vi state occupando? 374 00:20:39,280 --> 00:20:41,190 Della raccolta del miglio. 375 00:20:41,720 --> 00:20:43,090 Piuttosto, dov'è Suzuno? 376 00:20:43,090 --> 00:20:45,990 Sta aiutando a preparare la cena. 377 00:20:45,990 --> 00:20:47,920 Eh? Sul serio? 378 00:20:47,920 --> 00:20:52,480 Era sul retro ad affilare il coltello, quando sei sceso al piano terra. 379 00:20:54,260 --> 00:20:56,480 Uhm, sembra in tutto e per tutto una vecchia megera. 380 00:20:56,480 --> 00:20:59,390 Ti farebbe a fettine se ti sentisse. 381 00:20:59,390 --> 00:21:01,420 Ci penserò io a riferirglielo. 382 00:21:01,420 --> 00:21:04,200 Qualcosa mi dice che stasera rimarrai con la pancia vuota. 383 00:21:04,200 --> 00:21:06,200 Niente cena per papà! 384 00:21:06,200 --> 00:21:09,620 Tutto ma non quello! Mi dispiace, mi rimangio tutto! 385 00:21:10,690 --> 00:21:13,120 C-Cosa succede, Hinako? 386 00:21:13,120 --> 00:21:15,290 R-Ragazzi, state calmi. 387 00:21:15,290 --> 00:21:18,260 Abbassatevi e parlate a voce bassa. 388 00:21:19,380 --> 00:21:20,540 C'è un orso. 389 00:21:26,300 --> 00:21:27,600 Cosa facciamo? 390 00:21:27,600 --> 00:21:28,860 Dov'è il signor Kazuma? 391 00:21:28,860 --> 00:21:30,640 È sceso a controllare il canale di irrigazione. 392 00:21:30,980 --> 00:21:32,140 Accidenti... 393 00:21:32,340 --> 00:21:33,520 È proprio magro. 394 00:21:33,980 --> 00:21:37,610 Se è in cerca di cibo, potrebbe essere un grosso problema. 395 00:21:37,610 --> 00:21:40,320 Perché non scappiamo prima che si avvicini? 396 00:21:40,320 --> 00:21:42,640 Potremmo raggiungere Kazuma. 397 00:21:43,130 --> 00:21:44,830 Direi che è la cosa migliore. 398 00:21:44,830 --> 00:21:47,630 Già. Alas Ramus, shhhh, capito? 399 00:21:47,630 --> 00:21:49,160 Sì. Shhhh. 400 00:21:49,160 --> 00:21:51,210 Niente fretta, andiamo piano. 401 00:21:53,490 --> 00:21:56,540 Shhhh, Hii. Shhhh. 402 00:21:57,670 --> 00:22:00,540 Ti prego, Hitoshi, non piangere. 403 00:22:04,570 --> 00:22:06,050 Oh, no! Ci ha notati!