1
00:00:01,100 --> 00:00:05,750
Perciò i "cracker di riso affogati"
in realtà non sono molto imbevuti, eh?
2
00:00:06,330 --> 00:00:08,450
Quindi è la prima volta che ne mangi uno, papà?
3
00:00:08,450 --> 00:00:10,200
Sono proprio soffici e deliziosi, vero?
4
00:00:10,200 --> 00:00:14,740
Già. Perciò devono essere buoni
anche i karinto sciroppati.
5
00:00:15,320 --> 00:00:18,370
Quindi, l'appartamento di Maou
è stato ristrutturato?
6
00:00:18,370 --> 00:00:21,650
Sì! E si sono anche fatti portare
le cose che avevano lasciato in un magazzino.
7
00:00:22,660 --> 00:00:24,250
Oh, rispondo io.
8
00:00:24,250 --> 00:00:25,500
{\an1}m 0 20 b 0 43 -3 40 34 40 b 72 40 69 43 74 20 b 78 -3 81 0 34 0 b -3 0 0 -3 0 20
9
00:00:24,250 --> 00:00:25,500
{\an1}m 0 1 l 212 42 189 99 -24 52
10
00:00:24,250 --> 00:00:25,500
{\an1}Parenti (Komagane)
11
00:00:26,880 --> 00:00:28,090
Pronto?
12
00:00:28,770 --> 00:00:31,410
Ah, Manji! È successo qualcosa?
13
00:00:33,200 --> 00:00:33,760
Che hai detto?!
14
00:00:36,720 --> 00:00:40,020
Caspiterina, vedo che non è cambiato niente.
15
00:00:40,710 --> 00:00:42,520
Sei forse diventata cieca?! Osserva!
16
00:00:42,940 --> 00:00:45,400
Il lavandino della cucina
è stato avvitato come si deve!
17
00:00:45,840 --> 00:00:50,520
Prima continuava a gocciolare, indipendentemente
da quanto forte stringessi la manopola, ma ora è ok!
18
00:00:50,520 --> 00:00:52,280
È ok!
19
00:00:52,550 --> 00:00:56,840
Hai capito tutto, eh, Alas Ramus?
Sei proprio intelligente!
20
00:00:56,840 --> 00:01:00,660
Che spettacolo patetico.
Ormai hai perso tutti i tuoi lati demoniaci.
21
00:01:01,720 --> 00:01:03,920
Visto che ti diverti
a fare "il papino il vacanza",
22
00:01:03,920 --> 00:01:07,030
vuol dire che il MgRonald è ancora chiuso, giusto?
23
00:01:07,030 --> 00:01:09,790
Non dovresti cercare
un lavoro temporaneo nel frattempo?
24
00:01:09,790 --> 00:01:12,290
Sta' zitto, ipocritaaaaaa!
25
00:01:15,520 --> 00:01:16,780
Ciao a tutti!
26
00:01:16,780 --> 00:01:18,260
Tata Chi!
27
00:01:18,740 --> 00:01:20,030
È successo qualcosa, Chiho?
28
00:01:20,690 --> 00:01:24,020
Maou, ti piacerebbe lavorare per un po' a Nagano?
29
00:01:24,020 --> 00:01:26,350
Eh? A Nagano?
30
00:02:49,340 --> 00:02:51,220
{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
31
00:02:51,130 --> 00:02:57,050
{\an5}Stagione 2
32
00:02:51,220 --> 00:02:51,260
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
33
00:02:51,260 --> 00:02:51,310
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
34
00:02:51,310 --> 00:02:51,350
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
35
00:02:51,350 --> 00:02:51,390
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
36
00:02:51,390 --> 00:02:51,430
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
37
00:02:51,430 --> 00:02:51,470
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
38
00:02:51,470 --> 00:02:51,510
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
39
00:02:51,510 --> 00:02:51,560
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
40
00:02:51,560 --> 00:02:51,600
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
41
00:02:51,600 --> 00:02:51,640
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
42
00:02:51,640 --> 00:02:51,680
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
43
00:02:51,680 --> 00:02:57,050
{=2}{\an1}THE DEVIL IS A PART-TIMER!
44
00:02:57,030 --> 00:02:58,530
{\an7}Strada
49
Prefettura
di Nagano
45
00:02:57,030 --> 00:02:58,530
{\an7}m -18 36 l 0 0 l 45 0 l 62 36 l 45 69 l 0 69
46
00:02:57,030 --> 00:02:58,530
{\an7}Komagane Hase-sen
47
00:02:57,030 --> 00:02:58,530
{\an7}m 0 0 l 0 0 l 150 0 l 150 40 l 0 40
48
00:02:58,830 --> 00:03:00,270
Ehi, Urushihara.
49
00:03:00,300 --> 00:03:05,260
{\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
50
00:03:00,670 --> 00:03:01,530
{\an8}Sei ancora tra noi?
51
00:03:01,810 --> 00:03:05,260
{\an1}Il Signore dei Demoni
si dà all'agricoltura
52
00:03:02,430 --> 00:03:04,040
{\an8}Non parlarmi!
53
00:03:04,640 --> 00:03:07,660
{\an8}Mi dispiace, si sente proprio male.
54
00:03:07,660 --> 00:03:12,060
Ma figurati. Anche Chiho soffriva
tantissimo la macchina quando era più piccola.
55
00:03:12,060 --> 00:03:15,440
Una volta, alle elementari, ha pianto
perché non voleva salire sull'autobus della gita...
56
00:03:15,440 --> 00:03:17,550
Mamma, non serve raccontare queste cose!
57
00:03:17,930 --> 00:03:22,930
Beh, ormai abbiamo capito che
anche i demoni soffrono il caldo e il mal d'auto.
58
00:03:22,930 --> 00:03:25,430
Eh? In che senso i "demoni"?
59
00:03:25,430 --> 00:03:28,200
Ah, no! Non intendevo i demoni... cioè...
60
00:03:28,200 --> 00:03:31,490
Ecco, volevi dire gli orsi, vero, Maou?!
È il modo in cui li soprannomini, no?!
61
00:03:31,490 --> 00:03:34,450
E-Esatto! Gli orsi fanno paura quanto i demoni!
62
00:03:34,450 --> 00:03:37,070
Ce ne sono a Nagano?
63
00:03:37,070 --> 00:03:39,480
In passato non se ne vedevano quasi mai,
64
00:03:39,480 --> 00:03:43,320
ma ho sentito che ultimamente
scendono a valle per cercare cibo.
65
00:03:43,320 --> 00:03:48,330
La nonna di Sasaki è stata attaccata
da un cinghiale nella fattoria di famiglia, giusto?
66
00:03:48,920 --> 00:03:50,870
Non si è ferita gravemente.
67
00:03:50,870 --> 00:03:54,830
Però pare che tutti i lavoratori part-time
si siano spaventati e abbiano mollato il lavoro.
68
00:03:55,360 --> 00:03:58,560
Perciò, ora sono a corto di personale
per il raccolto estivo,
69
00:03:58,560 --> 00:04:00,410
così mio cognato ci ha chiesto una mano.
70
00:04:00,970 --> 00:04:04,340
Avere voi che ci date una mano
è proprio una manna dal cielo.
71
00:04:04,610 --> 00:04:09,100
Si figuri. Visto che il MgRonald è
in ristrutturazione, abbiamo molto tempo libero.
72
00:04:09,100 --> 00:04:13,350
So che ormai è un po' tardi chiederlo,
ma non sarebbe stato meglio invitare anche Yusa?
73
00:04:13,350 --> 00:04:17,360
Non è che dobbiamo farle sapere
ogni nostro spostamento.
74
00:04:17,640 --> 00:04:20,230
Oh, guardate quell'edificio!
75
00:04:20,230 --> 00:04:23,990
Che cos'è? Assomiglia alla testa di un kappa.
76
00:04:23,990 --> 00:04:25,790
Si chiama Kappakan.
77
00:04:25,790 --> 00:04:29,490
È un museo sulle leggende
e i fatti collegati ai kappa.
78
00:04:29,490 --> 00:04:33,610
I kappa sono degli spiritelli che si dice
vivano in Giappone fin dai tempi antichi.
79
00:04:33,610 --> 00:04:36,220
Il loro hobby è il sumo, adorano i cetrioli,
80
00:04:36,220 --> 00:04:38,500
ma la cosa più terrificante che li riguarda...
81
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
È lo shirikodama.
82
00:04:39,750 --> 00:04:41,230
"Lo shirikodama"?
83
00:04:41,230 --> 00:04:42,340
Esatto.
84
00:04:42,340 --> 00:04:47,080
I kappa hanno il vizio di estrarre dal lato b
degli umani un organo chiamato shirikodama.
85
00:04:47,080 --> 00:04:51,710
Senza di esso, le persone
perdono tutta la loro dignità.
86
00:04:51,710 --> 00:04:54,270
Esatto, diventano come è ora Urushihara!
87
00:04:56,250 --> 00:04:59,250
Mi sa che sta troppo male per ribattere.
88
00:05:00,140 --> 00:05:01,770
Siamo quasi arrivati.
89
00:05:01,770 --> 00:05:05,090
A proposito, tutto quello che vedete,
escluse le strade pubbliche,
90
00:05:05,090 --> 00:05:06,910
appartiene alla famiglia Sasaki.
91
00:05:09,160 --> 00:05:11,160
Cheeee?!
92
00:05:12,020 --> 00:05:15,290
Benvenuta, Riho!
Scusa se ti abbiamo fatta venire fino a qui!
93
00:05:15,570 --> 00:05:17,450
Ciao, zia!
94
00:05:17,450 --> 00:05:21,910
Sono felice che sei venuta anche tu,
Chiho. Ti sei fatta proprio grande.
95
00:05:21,910 --> 00:05:23,560
Tu invece sei Maou, giusto?
96
00:05:23,880 --> 00:05:25,340
Sì, mi chiamo Sadao Maou.
97
00:05:25,850 --> 00:05:27,090
Grazie per averci invitati.
98
00:05:27,750 --> 00:05:29,770
Io invece sono Shiro Ashiya.
99
00:05:30,180 --> 00:05:31,810
Mentre io... Urushihara...
100
00:05:31,810 --> 00:05:34,340
Io mi chiamo Yumiko, sono la zia di Chiho.
101
00:05:34,340 --> 00:05:36,670
Il lungo viaggio deve avervi sfiniti!
102
00:05:36,670 --> 00:05:38,770
Abbiamo già preparato la vostra stanza.
103
00:05:38,770 --> 00:05:41,070
Chiho, pensaci tu a mostrargliela.
104
00:05:44,200 --> 00:05:45,860
M-Ma è gigante...
105
00:05:45,860 --> 00:05:48,700
L'atrio è grande quanto
il nostro Castello del Male.
106
00:05:48,700 --> 00:05:52,270
In realtà, credo che Sasazuka e Hatagaya insieme
107
00:05:52,270 --> 00:05:57,330
siano grandi quanto
la terra di proprietà della famiglia Sasaki.
108
00:05:57,330 --> 00:05:59,670
Che state aspettando, Maou?
109
00:05:59,670 --> 00:06:01,090
La scala è da questa parte.
110
00:06:01,090 --> 00:06:05,340
A-A-Ashiya, ho appena realizzato
una cosa pazzesca.
111
00:06:05,340 --> 00:06:07,300
D-Di cosa si tratta, mio Signore?
112
00:06:07,300 --> 00:06:09,760
Non si vedono le scale dalla porta d'ingresso!
113
00:06:10,170 --> 00:06:11,440
S-Santo cielo!
114
00:06:11,440 --> 00:06:13,720
E quindi? Forza, sbrighiamoci.
115
00:06:14,200 --> 00:06:17,470
Vi ringrazio in anticipo
per tutto l'aiuto che ci darete.
116
00:06:18,030 --> 00:06:20,110
Io sono Manji, lo zio di Chiho.
117
00:06:20,110 --> 00:06:22,250
Mentre lei è mia moglie Yumiko.
118
00:06:22,250 --> 00:06:26,170
Poi c'è mio figlio Kazuma,
è lui a gestire questo posto.
119
00:06:26,170 --> 00:06:28,040
Sono il cugino di Chiho.
120
00:06:28,040 --> 00:06:30,570
Loro sono mia moglie Hinako e mio figlio Hitoshi.
121
00:06:30,570 --> 00:06:32,070
Ciao a tutti!
122
00:06:32,070 --> 00:06:34,260
Forza, saluta anche tu, Hitoshi.
123
00:06:34,260 --> 00:06:35,370
Cia!
124
00:06:35,370 --> 00:06:37,300
Il cugino di Chiho...
125
00:06:38,250 --> 00:06:41,540
Beh, ho esperienza perché
ho fatto da babysitter al figlio di mio cugino.
126
00:06:42,390 --> 00:06:44,380
Le siamo infinitamente grati!
127
00:06:46,000 --> 00:06:47,630
Ohi, ohi...
128
00:06:47,630 --> 00:06:49,900
Siete tutti qui, eh?
129
00:06:49,900 --> 00:06:51,020
Nonna?!
130
00:06:51,020 --> 00:06:53,130
Pensavo ti fossi fatta male.
131
00:06:53,130 --> 00:06:55,970
Nah, sto benissimo!
132
00:06:55,970 --> 00:06:57,890
Lei è Ei, mia madre.
133
00:06:57,890 --> 00:07:00,380
Ci hanno raccontato
che è stata attaccata da un cinghiale.
134
00:07:00,380 --> 00:07:04,650
Non mi sono fatta nulla!
Sono solo caduta col sedere per terra.
135
00:07:04,650 --> 00:07:07,350
Sono felice che non ti sei fatta nulla di serio.
136
00:07:07,350 --> 00:07:10,750
Ma per un po' ci penseremo noi al lavori pesanti!
137
00:07:10,750 --> 00:07:13,380
Perciò, signora, lei si riposi
e non si preoccupi di nulla.
138
00:07:13,380 --> 00:07:14,530
Eh?
139
00:07:14,810 --> 00:07:18,700
Bene! Hinako, cosa ne dici
di mostrare loro dove lavoreranno?
140
00:07:19,540 --> 00:07:22,040
Chiho, puoi prenderti cura
di Hitoshi nel frattempo?
141
00:07:22,040 --> 00:07:24,040
Certo, ci penso io!
142
00:07:24,040 --> 00:07:27,800
Chiho, sei diventata proprio una brava ragazza!
143
00:07:27,800 --> 00:07:30,600
Riho mi ha raccontato
che stai affinando le tue abilità culinarie.
144
00:07:30,600 --> 00:07:35,050
Tutto per preparare
dei buoni manicaretti per Maou.
145
00:07:36,050 --> 00:07:40,200
E-E-Ehm, mamma! Perché hai detto
alla zia una cosa del genere?!
146
00:07:40,200 --> 00:07:42,670
È solo venuto fuori mentre parlavamo.
147
00:07:42,670 --> 00:07:44,440
Ma come?! Insomma, mamma!
148
00:07:46,580 --> 00:07:47,650
Che vuoi?
149
00:07:47,650 --> 00:07:51,370
Ah, scusami. Ma c'è una cosa a cui sto pensando
da quando eravamo in macchina...
150
00:07:51,370 --> 00:07:51,930
Prego?!
151
00:07:52,430 --> 00:07:56,320
Credo che finché resteremo qui,
vedrò un lato di te che non conosco ancora,
152
00:07:56,320 --> 00:07:57,700
e la cosa non mi dispiace.
153
00:07:59,050 --> 00:08:01,960
N-Non so proprio a cosa ti stai riferendo.
154
00:08:02,880 --> 00:08:06,080
Ah, dobbiamo proprio ringraziarvi.
155
00:08:06,400 --> 00:08:08,800
Non vi faremo fare nulla di troppo complicato.
156
00:08:08,800 --> 00:08:12,300
Giusto l'indispensabile
per non rimanere indietro,
157
00:08:12,300 --> 00:08:14,630
una mano con il raccolto
e nel diserbare le erbacce.
158
00:08:14,630 --> 00:08:18,720
Ehm, siamo sicuri che quei due
staranno bene, lì sul pianale del camion?
159
00:08:18,720 --> 00:08:21,730
In questo modo non mi sento molto male.
160
00:08:21,730 --> 00:08:23,660
È l'ultimo dei nostri problemi!
161
00:08:23,660 --> 00:08:27,480
E se un poliziotto ci vedesse
e ci facesse la multa?!
162
00:08:27,480 --> 00:08:31,110
Tranquilli, tranquilli.
Questa zona è tutta nostra.
163
00:08:33,110 --> 00:08:36,660
In estate non ci sono molte verdure da raccogliere,
164
00:08:36,660 --> 00:08:39,870
ma è un lavoro da fare tutto a mano,
e i campi sono molto grandi.
165
00:08:40,240 --> 00:08:42,520
In quelle serre ci sono le melanzane,
166
00:08:43,040 --> 00:08:44,880
mentre nei campi accanto i cetrioli.
167
00:08:44,880 --> 00:08:46,480
In pratica, significa...
168
00:08:46,480 --> 00:08:49,880
Praticamente è grande
quanto un isolato di Sasazuka...
169
00:08:49,880 --> 00:08:52,260
Inizieremo il raccolto domani mattina,
170
00:08:52,260 --> 00:08:56,010
ma direi di farvi scaldare un po' anche oggi
con qualcosa di più leggero.
171
00:08:57,430 --> 00:09:01,140
Tranquilli, tranquilli!
Dovrete solo togliere qualche erbaccia.
172
00:09:04,320 --> 00:09:07,630
Ehi, Urushihara, sei ancora vivo?
173
00:09:08,460 --> 00:09:09,770
Lo abbiamo perso.
174
00:09:09,770 --> 00:09:12,900
Ashiya... Ehi, Ashiya!
175
00:09:13,780 --> 00:09:16,760
Ah, non mi aspettavo che
si sarebbe ridotto anche lui a un tale straccio.
176
00:09:16,760 --> 00:09:19,430
Maou, posso entrare?
177
00:09:19,430 --> 00:09:20,660
Che succede, Chiho?
178
00:09:22,380 --> 00:09:25,540
Santo cielo, sembrate proprio a pezzi!
179
00:09:26,060 --> 00:09:27,960
C'è ancora tempo prima di cena,
180
00:09:27,960 --> 00:09:31,170
Kazuma ci ha invitati
tutti quanti alle terme, se vi va.
181
00:09:35,790 --> 00:09:38,140
È proprio un bell'edificio.
182
00:09:38,140 --> 00:09:40,010
Lo hanno costruito l'anno scorso.
183
00:09:40,530 --> 00:09:43,020
È un albergo,
ma si possono utilizzare anche solo le terme.
184
00:09:43,740 --> 00:09:45,770
Ok, ci vediamo nell'atrio alle 18:30.
185
00:09:47,890 --> 00:09:50,040
Ti ho trovata, Tata Chi!
186
00:09:50,040 --> 00:09:51,520
Alas Ramus?!
187
00:09:53,030 --> 00:09:55,330
Ehi, va' più piano, Alas Ramus!
188
00:09:55,330 --> 00:09:56,780
Correre è pericoloso!
189
00:09:57,060 --> 00:09:59,030
Yusa e Suzuno!
190
00:09:59,600 --> 00:10:00,780
Cosa ci fate qui?
191
00:10:00,780 --> 00:10:02,780
Questo dovrei chiedertelo io!
192
00:10:02,780 --> 00:10:05,840
Le conosci, Maou?
193
00:10:05,840 --> 00:10:09,540
"Alas Ramus" non è il nome della bambina
di cui ti stai prendendo cura?
194
00:10:09,540 --> 00:10:12,790
Mamma, ho trovato papà!
195
00:10:13,070 --> 00:10:13,790
"Papà"?
196
00:10:13,790 --> 00:10:14,800
"Mamma"?
197
00:10:18,480 --> 00:10:21,920
Ehm, vediamo se ho capito bene...
198
00:10:21,920 --> 00:10:25,460
Prima di partire per Nagano,
Maou e i suoi coinquilini
199
00:10:25,460 --> 00:10:28,060
hanno chiesto alla loro vicina...
200
00:10:28,360 --> 00:10:30,310
Suzuno Kamazuki, piacere.
201
00:10:30,310 --> 00:10:32,460
A Kamazuki di prendersi cura di lei.
202
00:10:32,460 --> 00:10:36,930
Ma quando Yusa è andata a trovarla,
Alas Ramus si è attaccata a lei,
203
00:10:36,930 --> 00:10:38,570
visto che assomiglia alla sua mamma.
204
00:10:38,570 --> 00:10:39,900
Esatto.
205
00:10:39,900 --> 00:10:44,450
E poi si è messa a piangere perché le mancava Maou,
ormai è la sua figura paterna qui in Giappone.
206
00:10:44,450 --> 00:10:48,250
Perciò siamo venute in questa zona
con la speranza di farglielo incontrare,
207
00:10:48,250 --> 00:10:51,160
e mentre esploravamo
abbiamo trovato questo hotel con le terme.
208
00:10:51,160 --> 00:10:54,090
Anche se sapevamo che probabilmente
vi avremmo dato fastidio.
209
00:10:55,230 --> 00:10:56,210
Maou.
210
00:10:57,380 --> 00:11:01,090
Avresti dovuto portare la bambina con te
invece che farla soffrire in questo modo.
211
00:11:01,090 --> 00:11:03,720
H-Ha ragione. Chiedo scusa.
212
00:11:03,720 --> 00:11:07,150
Però è terribile che i suoi genitori
l'abbiano lasciata da sola per così tanto tempo
213
00:11:07,150 --> 00:11:09,530
che non si ricorda più nemmeno i loro volti.
214
00:11:09,530 --> 00:11:13,480
Non sarebbe meglio
che parlassi un po' con i tuoi parenti?
215
00:11:13,480 --> 00:11:16,560
Beh, uno dei miei amici dei tempi della scuola
216
00:11:16,560 --> 00:11:19,750
è così occupato che i suoi figli
alle volte si dimenticano la sua faccia.
217
00:11:19,750 --> 00:11:21,360
Sono sicuro che hanno le loro ragioni.
218
00:11:22,920 --> 00:11:24,740
Ecco, signor Sasaki?
219
00:11:25,520 --> 00:11:28,960
So che è scortese da parte mia
chiederle una cosa del genere,
220
00:11:28,960 --> 00:11:32,500
sopratutto dopo questo episodio imbarazzante...
221
00:11:32,500 --> 00:11:33,880
Yusa?
222
00:11:33,880 --> 00:11:37,980
Potrebbe assumere anche me e Suzuno
insieme a Maou e compagnia?
223
00:11:38,410 --> 00:11:43,140
Sono cresciuta in una fattoria di grano.
Penso che potrò esservi molto d'aiuto.
224
00:11:46,840 --> 00:11:50,270
Mi dispiace di averti coinvolta
in questa storia, Bel.
225
00:11:50,270 --> 00:11:54,020
Figurati, tranquilla.
Non mi dispiacciono i lavori manuali.
226
00:11:54,300 --> 00:11:58,150
E poi, credo di capire come ti senti, Emilia.
227
00:11:58,830 --> 00:12:01,400
Proprio loro lavoreranno nei campi...
228
00:12:07,160 --> 00:12:09,600
Santa pazienza, che rottura di scatole...
229
00:12:10,670 --> 00:12:13,670
Maou, sei ancora sveglio?
230
00:12:14,500 --> 00:12:15,400
Sei tu, Chiho?
231
00:12:15,770 --> 00:12:16,640
Che succede?
232
00:12:22,670 --> 00:12:26,880
S-Scusami... Devo prepararmi
psicologicamente per mostrarmi così...
233
00:12:26,880 --> 00:12:27,650
Eh?
234
00:12:31,790 --> 00:12:32,810
Ora va bene.
235
00:12:35,560 --> 00:12:38,320
B-Buonasera, Maou.
236
00:12:38,320 --> 00:12:40,680
Sì. Allora, che succede?
237
00:12:41,000 --> 00:12:45,320
Ecco... Scusami se mi sono presentata
da te vestita in questo modo...
238
00:12:47,230 --> 00:12:48,700
Non ne vedo il problema.
239
00:12:49,190 --> 00:12:51,080
Hai bisogno di qualcosa?
240
00:12:51,740 --> 00:12:56,830
No, ecco... non è niente.
Davvero, non è niente.
241
00:12:57,210 --> 00:13:01,340
In effetti, questa è la prima volta
che ti vedo vestita così sportiva.
242
00:13:03,060 --> 00:13:06,980
Stai molto bene con i capelli sciolti.
Dovresti lasciarli così ogni tanto.
243
00:13:06,980 --> 00:13:09,490
N-Non esiste proprio!
244
00:13:09,490 --> 00:13:14,680
A casa va bene,
ma fuori non posso proprio lasciarli sciolti!
245
00:13:14,680 --> 00:13:16,530
Ah, capisco...
246
00:13:17,000 --> 00:13:18,870
Allora, hai bisogno di qualcosa, vero?
247
00:13:18,870 --> 00:13:23,610
Eh? Beh, in verità vorrei parlare di Yusa.
248
00:13:23,610 --> 00:13:24,550
Che?
249
00:13:25,240 --> 00:13:28,450
Ti va di fare una passeggiata con me?
250
00:13:32,650 --> 00:13:35,080
Come mai si riescono a vedere tutte queste stelle?
251
00:13:39,080 --> 00:13:44,610
Probabilmente è perché siamo in montagna,
e qui l'unica luce che c'è è quella della luna.
252
00:13:44,610 --> 00:13:47,840
Oh, ho capito! In effetti, ha senso.
253
00:13:49,020 --> 00:13:52,720
Ecco, per quanto riguarda Yusa...
254
00:13:52,720 --> 00:13:56,210
Oh, giusto, vuoi parlare di Emi.
255
00:13:56,210 --> 00:14:01,860
Non ti piacerebbe sapere
perché ha chiesto di lavorare qui con te?
256
00:14:03,070 --> 00:14:05,110
Sono sicuro che non te lo ha detto lei.
257
00:14:05,620 --> 00:14:07,790
Già, lo ha fatto Suzuno.
258
00:14:07,790 --> 00:14:11,990
Mi ha detto che Yusa ha sentimenti contrastanti
quando pensa a voi che lavorate nei campi.
259
00:14:12,670 --> 00:14:14,620
Un po' me lo immaginavo.
260
00:14:15,410 --> 00:14:16,930
Lo avevi notato?
261
00:14:16,930 --> 00:14:22,370
No, non proprio. Però, mi ricordo
che la sua era una famiglia di agricoltori.
262
00:14:22,370 --> 00:14:23,130
Già.
263
00:14:23,440 --> 00:14:25,920
Capisco perfettamente
che sia difficile da digerire.
264
00:14:26,360 --> 00:14:29,050
Dopotutto, abbiamo distrutto la sua terra natale.
265
00:14:29,050 --> 00:14:32,380
È normale che pensi che
non abbiamo il diritto di lavorare la terra.
266
00:14:32,380 --> 00:14:34,890
Già, ha detto proprio così a Suzuno.
267
00:14:34,890 --> 00:14:36,790
È davvero inquietante che ultimamente
268
00:14:37,180 --> 00:14:41,150
riesca a capire perfettamente come si sente.
269
00:14:41,150 --> 00:14:43,470
Sono un po' gelosa.
270
00:14:43,470 --> 00:14:45,150
No, dai... Ti prego...
271
00:14:45,950 --> 00:14:49,780
Penso che per Yusa sia ancora
parecchio difficile accettare questa cosa.
272
00:14:50,780 --> 00:14:51,780
Hai ragione.
273
00:14:52,860 --> 00:14:55,900
Passo molto tempo a pensare se esiste un modo
274
00:14:55,900 --> 00:15:00,920
per rendere felici
tutte le persone a cui voglio bene.
275
00:15:01,310 --> 00:15:02,780
Mi sa di no.
276
00:15:02,780 --> 00:15:04,920
Almeno fingi di pensarci anche tu!
277
00:15:06,070 --> 00:15:06,540
Chiho?
278
00:15:06,990 --> 00:15:08,570
Sarà meglio rientrare.
279
00:15:09,720 --> 00:15:13,300
Grazie di aver fatto una passeggiata con me.
280
00:15:24,410 --> 00:15:26,980
Per quanto ancora avete intenzione di dormire?!
281
00:15:30,000 --> 00:15:31,990
E-E-Emi?!
282
00:15:32,390 --> 00:15:34,740
C-Cosa ci fai qui?!
283
00:15:34,740 --> 00:15:39,910
Ieri non hai sentito?
Da oggi inizio anche io a lavorare qui.
284
00:15:39,910 --> 00:15:43,270
Va bene, ma perché sei venuta a svegliarci?
285
00:15:43,880 --> 00:15:46,130
Insomma, sono solo le 4:30!
286
00:15:46,660 --> 00:15:49,550
Guarda che in estate è normale!
287
00:15:49,550 --> 00:15:51,130
Alzati subito!
288
00:15:53,520 --> 00:15:54,890
Buongiorno a tutti!
289
00:15:55,330 --> 00:15:57,760
Forza, sbrigatevi a sedervi.
290
00:15:57,760 --> 00:16:01,410
Com'è che ti sei già impadronita
della cucina della casa?!
291
00:16:01,410 --> 00:16:03,140
E Hanzo dov'è?
292
00:16:03,140 --> 00:16:06,000
Sta rischiando la vita
a costo di non lasciare il suo futon.
293
00:16:08,830 --> 00:16:12,650
Bene, il lavoro di stamattina sarà dividerci in gruppi
e raccogliere melanzane e cetrioli.
294
00:16:13,510 --> 00:16:14,660
Gruppi?
295
00:16:15,150 --> 00:16:17,410
Yusa, hai esperienza con le melanzane?
296
00:16:17,410 --> 00:16:18,910
Sì!
297
00:16:19,280 --> 00:16:22,470
Allora, tu e Maou vi occuperete
di quella serra.
298
00:16:22,470 --> 00:16:24,740
Hinako e Kamazuki di quest'altra.
299
00:16:24,740 --> 00:16:27,560
Ashiya, tu andrai
insieme a mio padre in quella laggiù.
300
00:16:27,560 --> 00:16:29,780
Urushihara, invece, farà squadra con me.
301
00:16:30,580 --> 00:16:32,100
Bene, mettiamoci all'opera.
302
00:16:33,060 --> 00:16:36,550
Ciao, Chiho!
Verrò a prenderti fra quattro giorni.
303
00:16:36,550 --> 00:16:38,460
Ok, guida piano.
304
00:16:38,460 --> 00:16:39,930
Ciao, ciao!
305
00:16:42,340 --> 00:16:44,940
Chissà se Maou se la sta cavando bene...
306
00:16:53,020 --> 00:16:57,200
Pensavo che al mattimo facesse più fresco
e invece sono zuppo di sudore.
307
00:16:57,680 --> 00:17:00,950
Ora hai capito perché abbiamo iniziato
il raccolto così presto?
308
00:17:01,940 --> 00:17:05,600
Le verdure estive
è sempre meglio raccoglierle di mattina.
309
00:17:05,600 --> 00:17:06,580
Davvero?
310
00:17:07,480 --> 00:17:10,280
Visto che di notte non c'è il sole,
la temperatura scende.
311
00:17:10,280 --> 00:17:14,740
E le piante usano quelle ore
per rifornirsi di sostanze nutritive.
312
00:17:14,740 --> 00:17:19,860
Perciò, raccogliendole la mattina presto
avranno più sostanze nutritive?
313
00:17:20,170 --> 00:17:23,740
Esatto. Anche se sembra incredibile,
le verdure di uno stesso campo
314
00:17:23,740 --> 00:17:26,440
raccolte la mattina e il pomeriggio
hanno un sapore diversissimo.
315
00:17:26,440 --> 00:17:30,610
Capisco, ecco perché dobbiamo alzarci presto.
316
00:17:30,610 --> 00:17:33,760
Ma in questo caso,
non ci conviene lasciare per domani
317
00:17:33,760 --> 00:17:35,860
quelle che non riusciremo
a raccogliere stamattina?
318
00:17:38,400 --> 00:17:39,240
E ora che ti prende?
319
00:17:39,770 --> 00:17:45,000
Tutto quello che oggi è pronto per il raccolto
entro domani maturerà troppo...
320
00:17:45,410 --> 00:17:49,380
Diverrà spugnoso, avrà un sapore pessimo
e nessuno vorrà più comprarlo.
321
00:17:49,890 --> 00:17:52,210
Se si raccoglie troppo tardi è la fine.
322
00:17:52,210 --> 00:17:54,760
In questo modo,
l'agricoltore subisce una perdita enorme.
323
00:17:54,760 --> 00:17:56,350
È proprio dura.
324
00:17:56,350 --> 00:17:58,440
Proprio così, lo è davvero.
325
00:17:59,800 --> 00:18:02,160
Già, lo ha fatto Suzuno.
326
00:18:02,160 --> 00:18:06,430
Mi ha detto che Yusa ha sentimenti contrastanti
quando pensa a voi che lavorate nei campi.
327
00:18:08,610 --> 00:18:09,520
Che ti prende?
328
00:18:10,490 --> 00:18:14,790
Non fingere di star iniziando
a provare sensi di colpa.
329
00:18:14,790 --> 00:18:16,080
Piantala subito.
330
00:18:16,080 --> 00:18:18,570
Sensi di colpa, eh...
331
00:18:18,820 --> 00:18:21,570
Mi riferisco al fatto che voi demoni avete distrutto
332
00:18:21,570 --> 00:18:24,580
la mia terra natale e i terreni di mio padre.
333
00:18:26,010 --> 00:18:30,770
Giusto perché tu lo sappia, sono ancora arrabbiata
e non ho intenzione di perdonarti.
334
00:18:30,770 --> 00:18:35,790
Ma se incominci a pentirtene, c'è la possibilità
che la mia sete di vendetta possa vacillare
335
00:18:35,790 --> 00:18:38,970
Una possibilità più piccola
dell'occhio di una formica, ma c'è.
336
00:18:38,970 --> 00:18:41,090
Perciò non voglio che tu faccia nulla del genere.
337
00:18:42,120 --> 00:18:43,100
Come, scusa?!
338
00:18:43,100 --> 00:18:46,330
Ma questa è una cosa
che dobbiamo risolvere noi due.
339
00:18:46,670 --> 00:18:52,460
Non ha niente a che vedere con l'aiutare
la fattoria della famiglia Sasaki.
340
00:18:52,460 --> 00:18:55,720
Perciò fa' il tuo lavoro
e non preoccuparti per me.
341
00:18:56,120 --> 00:18:57,640
Insomma...
342
00:18:57,640 --> 00:18:58,360
Cosa?
343
00:18:59,200 --> 00:19:01,110
... è una vera rottura di scatole.
344
00:19:01,780 --> 00:19:04,990
Dite che va davvero bene?
345
00:19:05,470 --> 00:19:10,000
Certo, abbiamo cominciato presto ed è stato
un lavoro parecchio sfiancante, però...
346
00:19:10,000 --> 00:19:16,000
Ci hanno preparato un gustoso banchetto e ora
ci hanno dato due ore di riposo. È fin troppo bello.
347
00:19:16,270 --> 00:19:19,830
Ho come la sensazione che il Paradiso
ce la farà pagare per tutto questo.
348
00:19:19,830 --> 00:19:22,750
Guarda che sei un demone,
perché dovrebbe importarti del Paradiso?
349
00:19:22,750 --> 00:19:25,510
Voglio dormire per il resto della mia vita.
350
00:19:25,980 --> 00:19:28,650
Purtroppo, mi sa che ci hanno detto di riposarci
351
00:19:28,650 --> 00:19:31,000
perché non c'è nient'altro
che siamo in grado di fare.
352
00:19:31,000 --> 00:19:34,650
Mio Signore, il lavoro
è qualcosa che bisogna trovarsi da soli.
353
00:19:34,650 --> 00:19:38,690
Guardate Emilia, ha sfruttato
le sue abilità per trovare il suo posto qui.
354
00:19:38,690 --> 00:19:40,650
Mi sa che hai ragione.
355
00:19:41,840 --> 00:19:46,200
Chiediamo alla signora Ei
se c'è qualcos'altro che possiamo fare.
356
00:19:47,400 --> 00:19:48,910
Che succede, Hii?
357
00:19:49,340 --> 00:19:51,620
Forza, gioca ancora un po' con me.
358
00:19:51,620 --> 00:19:53,300
Hii, giochiamo!
359
00:19:53,300 --> 00:19:54,670
Ho trovato.
360
00:19:54,670 --> 00:19:58,570
Portate Hitoshi a vedere sua mamma Hinako.
361
00:19:58,570 --> 00:20:02,580
È da un po' che piagnucola perché gli manca.
362
00:20:02,580 --> 00:20:03,930
Lasci fare a noi!
363
00:20:04,650 --> 00:20:06,430
Ci sono andati davvero.
364
00:20:06,950 --> 00:20:11,070
Ammiro davvero le persone
che sono così dedite al lavoro.
365
00:20:12,400 --> 00:20:14,690
Hai caldo, Alas Ramus?
366
00:20:14,690 --> 00:20:15,380
No!
367
00:20:15,380 --> 00:20:19,170
Hii, guarda, guarda,
abbiamo il cappello uguale!
368
00:20:19,800 --> 00:20:22,640
Alas Ramus,
sembri proprio una brava sorellona!
369
00:20:22,640 --> 00:20:25,150
Sorellona! Sorellona Hii!
370
00:20:25,150 --> 00:20:28,060
Così sembra che sia Hitoshi tua sorella.
371
00:20:30,670 --> 00:20:33,710
Grazie di averlo portato da me.
372
00:20:33,990 --> 00:20:37,090
Si figuri, è un piacere renderci utili.
373
00:20:37,430 --> 00:20:39,280
Di cosa vi state occupando?
374
00:20:39,280 --> 00:20:41,190
Della raccolta del miglio.
375
00:20:41,720 --> 00:20:43,090
Piuttosto, dov'è Suzuno?
376
00:20:43,090 --> 00:20:45,990
Sta aiutando a preparare la cena.
377
00:20:45,990 --> 00:20:47,920
Eh? Sul serio?
378
00:20:47,920 --> 00:20:52,480
Era sul retro ad affilare il coltello,
quando sei sceso al piano terra.
379
00:20:54,260 --> 00:20:56,480
Uhm, sembra in tutto e per tutto
una vecchia megera.
380
00:20:56,480 --> 00:20:59,390
Ti farebbe a fettine se ti sentisse.
381
00:20:59,390 --> 00:21:01,420
Ci penserò io a riferirglielo.
382
00:21:01,420 --> 00:21:04,200
Qualcosa mi dice che stasera
rimarrai con la pancia vuota.
383
00:21:04,200 --> 00:21:06,200
Niente cena per papà!
384
00:21:06,200 --> 00:21:09,620
Tutto ma non quello!
Mi dispiace, mi rimangio tutto!
385
00:21:10,690 --> 00:21:13,120
C-Cosa succede, Hinako?
386
00:21:13,120 --> 00:21:15,290
R-Ragazzi, state calmi.
387
00:21:15,290 --> 00:21:18,260
Abbassatevi e parlate a voce bassa.
388
00:21:19,380 --> 00:21:20,540
C'è un orso.
389
00:21:26,300 --> 00:21:27,600
Cosa facciamo?
390
00:21:27,600 --> 00:21:28,860
Dov'è il signor Kazuma?
391
00:21:28,860 --> 00:21:30,640
È sceso a controllare il canale di irrigazione.
392
00:21:30,980 --> 00:21:32,140
Accidenti...
393
00:21:32,340 --> 00:21:33,520
È proprio magro.
394
00:21:33,980 --> 00:21:37,610
Se è in cerca di cibo,
potrebbe essere un grosso problema.
395
00:21:37,610 --> 00:21:40,320
Perché non scappiamo prima che si avvicini?
396
00:21:40,320 --> 00:21:42,640
Potremmo raggiungere Kazuma.
397
00:21:43,130 --> 00:21:44,830
Direi che è la cosa migliore.
398
00:21:44,830 --> 00:21:47,630
Già. Alas Ramus, shhhh, capito?
399
00:21:47,630 --> 00:21:49,160
Sì. Shhhh.
400
00:21:49,160 --> 00:21:51,210
Niente fretta, andiamo piano.
401
00:21:53,490 --> 00:21:56,540
Shhhh, Hii. Shhhh.
402
00:21:57,670 --> 00:22:00,540
Ti prego, Hitoshi, non piangere.
403
00:22:04,570 --> 00:22:06,050
Oh, no! Ci ha notati!