1 00:00:01,100 --> 00:00:05,750 O "senbei macio"... achei que ele seria mais úmido. 2 00:00:06,090 --> 00:00:08,450 É a primeira vez que come, pai? 3 00:00:08,450 --> 00:00:10,200 É bem macio e gostoso, né? 4 00:00:10,200 --> 00:00:14,740 Sim. Sendo assim, acho que até um "karinto macio" seria gostoso. 5 00:00:15,220 --> 00:00:18,370 Então as obras do apartamento do Maou-san acabaram? 6 00:00:18,370 --> 00:00:21,650 Sim. Parece que conseguiram colocar as coisas de volta. 7 00:00:22,660 --> 00:00:24,250 Ah, deixa que eu atendo. 8 00:00:24,250 --> 00:00:25,500 {\an1}Pais (Komagane) 9 00:00:26,880 --> 00:00:28,090 Alô? 10 00:00:28,770 --> 00:00:31,410 Ah, aniki! Aconteceu algo? 11 00:00:33,200 --> 00:00:33,760 O quê?! 12 00:00:36,720 --> 00:00:40,020 Caramba, mas nada mudou, né? 13 00:00:40,710 --> 00:00:42,520 Como não?! Veja bem! 14 00:00:42,940 --> 00:00:45,840 Arrumaram a torneira que estava frouxa! 15 00:00:45,840 --> 00:00:50,520 Ficava pingando água mesmo apertando forte, e foi consertado! 16 00:00:50,520 --> 00:00:52,280 Sertado! 17 00:00:52,550 --> 00:00:56,840 Você entendeu, né, Alas Ramus? Que inteligente! 18 00:00:56,840 --> 00:01:00,660 Quem vai dizer que vocês são demônios? É até patético. 19 00:01:01,720 --> 00:01:07,030 Sei que é legal essa coisa de "papai de folga", mas o MgRonald ainda está fechado, né? 20 00:01:07,030 --> 00:01:09,790 Você não deveria procurar um bico temporário? 21 00:01:09,790 --> 00:01:12,290 Olha quem fala! 22 00:01:15,520 --> 00:01:16,780 Com licença! 23 00:01:16,780 --> 00:01:18,260 Chi-neechan! 24 00:01:18,740 --> 00:01:20,030 O que foi, Chi-chan? 25 00:01:20,690 --> 00:01:24,020 Maou-san, não quer trabalhar em Nagano? 26 00:01:24,020 --> 00:01:26,350 Hã? Nagano? 27 00:02:49,350 --> 00:02:57,030 The Devil is a Part-Timer! 28 00:02:51,020 --> 00:02:57,030 {\an8} Temporada 2 29 00:02:57,030 --> 00:02:58,530 {\an7}Província de Nagano Rota 49 Komagane Hase-sen 30 00:02:58,830 --> 00:03:01,530 Ei, Urushihara, está vivo? 31 00:03:00,280 --> 00:03:05,240 {\an7}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 32 00:03:01,820 --> 00:03:05,240 {\an1}O Demônio Começa na Agricultura 33 00:03:01,820 --> 00:03:05,240 {\an1}O Demônio Começa na Agricultura 34 00:03:02,430 --> 00:03:04,040 Não fale comigo. 35 00:03:04,640 --> 00:03:07,660 Desculpa por ele estar assim. 36 00:03:07,660 --> 00:03:12,060 Tudo bem. A Chiho também passava muito mal no carro. 37 00:03:12,060 --> 00:03:15,440 Uma vez ela chorou que não queria entrar no ônibus do passeio escol— 38 00:03:15,440 --> 00:03:17,550 Mãe, não precisa contar isso! 39 00:03:17,930 --> 00:03:22,930 Bom, significa que até o tinhoso fica com insolação e enjoo. 40 00:03:22,930 --> 00:03:25,430 O quê? "Tinhoso"? 41 00:03:25,430 --> 00:03:28,200 Er, não, tinhoso, não... 42 00:03:28,200 --> 00:03:31,490 Er, ele quis dizer "teimoso", né, Maou-san? 43 00:03:31,490 --> 00:03:34,450 C-Claro! Teimoso! 44 00:03:34,450 --> 00:03:37,070 Mudando de assunto, há ursos em Nagano? 45 00:03:37,070 --> 00:03:39,480 Antigamente eles nunca apareciam, 46 00:03:39,480 --> 00:03:43,320 mas parece que às vezes eles descem da montanha procurando comida. 47 00:03:43,320 --> 00:03:48,330 A avó da Sasaki-san foi atacada por um porco do mato na fazenda, né? 48 00:03:48,920 --> 00:03:50,870 Ela não se machucou muito, não. 49 00:03:50,870 --> 00:03:54,830 Mas parece que o pessoal de meio-período ficou com medo e saiu. 50 00:03:55,360 --> 00:03:58,560 Agora ficaram com pouca gente para a colheita de verão, 51 00:03:58,560 --> 00:04:00,410 por isso meu cunhado pediu ajuda. 52 00:04:00,970 --> 00:04:04,340 Foi um grande alívio que vocês puderam vir. 53 00:04:04,610 --> 00:04:09,100 Tudo bem. Estava livre por causa da reforma do MgRonald's. 54 00:04:09,100 --> 00:04:13,350 Sei que já estamos chegando, mas tudo bem não ter chamado a Yusa-san? 55 00:04:13,350 --> 00:04:17,360 Não importa para onde vamos. Não é da conta dela. 56 00:04:17,640 --> 00:04:20,230 Ó, vejam aquele prédio! 57 00:04:20,230 --> 00:04:23,990 O que é aquilo? Parece um kappa. 58 00:04:23,990 --> 00:04:25,790 Ali é o Kappakan. 59 00:04:25,790 --> 00:04:29,490 É um museu sobre lendas e coisas relacionadas a kappa. 60 00:04:29,490 --> 00:04:33,610 Kappas são youkais que existem no Japão desde a antiguidade. 61 00:04:33,610 --> 00:04:36,220 Seu hobby é sumô e amam comer pepino, 62 00:04:36,220 --> 00:04:38,500 e o que mais dá medo... 63 00:04:38,500 --> 00:04:39,750 O shirikodama. 64 00:04:39,750 --> 00:04:41,230 "Shirikodama"? 65 00:04:41,230 --> 00:04:42,340 Sim. 66 00:04:42,340 --> 00:04:47,080 Kappa extraem um órgão chamado "shirikodama" das partes baixas das pessoas. 67 00:04:47,080 --> 00:04:51,710 Sem isso, os humanos se tornam idiotas. 68 00:04:51,710 --> 00:04:54,270 Assim como o Urushihara! 69 00:04:56,250 --> 00:04:59,250 Urushihara-san não tem energia nem para reclamar. 70 00:05:00,140 --> 00:05:01,770 Estamos quase lá. 71 00:05:01,770 --> 00:05:05,090 Aliás, toda esta área, tirando as vias públicas, 72 00:05:05,090 --> 00:05:06,910 é dos Sasakis. 73 00:05:09,160 --> 00:05:11,160 O quê?! 74 00:05:12,020 --> 00:05:15,290 Oi, Riho-san. Obrigada por vir de tão longe! 75 00:05:15,570 --> 00:05:17,450 Há quanto tempo, tia. 76 00:05:17,450 --> 00:05:21,910 Que bom que veio. Você cresceu, hein, Chiho? 77 00:05:21,910 --> 00:05:23,880 Você que é o Maou-san? 78 00:05:23,880 --> 00:05:27,090 Sim. Sou Maou Sadao. Obrigado por nos chamar. 79 00:05:27,750 --> 00:05:30,180 Meu nome é Ashiya Shiro. 80 00:05:30,180 --> 00:05:31,810 Sou... Urushihara... 81 00:05:31,810 --> 00:05:34,340 Sou Yumiko, tia da Chiho. 82 00:05:34,340 --> 00:05:38,770 Vocês devem estar cansados da longa viagem. Seus quartos estão arrumados. 83 00:05:38,770 --> 00:05:41,070 Chiho, mostre a casa para eles. 84 00:05:44,200 --> 00:05:45,860 Q-Que grande... 85 00:05:45,860 --> 00:05:48,700 O Castelo do Demônio cabe na entrada. 86 00:05:48,700 --> 00:05:52,270 Na verdade, acredito que Sasazuka e Hatagaya 87 00:05:52,270 --> 00:05:57,330 caibam dentro do terreno dos Sasaki. 88 00:05:57,330 --> 00:05:59,670 O que foi, Maou-san? 89 00:05:59,670 --> 00:06:01,090 As escadas são por aqui. 90 00:06:01,090 --> 00:06:05,340 A-A-Ashiya, eu acabei de perceber algo insano. 91 00:06:05,340 --> 00:06:07,300 O-O que foi? 92 00:06:07,300 --> 00:06:09,760 Não conseguimos ver as escadas daqui da entrada! 93 00:06:10,170 --> 00:06:11,440 Não acredito! 94 00:06:11,440 --> 00:06:13,720 E daí? Só vamos. 95 00:06:14,200 --> 00:06:17,870 Obrigado por terem vindo, mesmo repentinamente. 96 00:06:17,870 --> 00:06:20,110 Sou Manji, tio da Chiho. 97 00:06:20,110 --> 00:06:22,250 Essa é minha esposa, Yumiko. 98 00:06:22,250 --> 00:06:26,170 Esse é meu filho mais velho que cuida de tudo, Kazuma. 99 00:06:26,170 --> 00:06:28,040 No caso, primo da Chiho. 100 00:06:28,040 --> 00:06:30,570 Essa é minha esposa, Hinako, e meu filho, Hitoshi. 101 00:06:30,570 --> 00:06:32,070 Olá! 102 00:06:32,070 --> 00:06:34,260 Diga "oi", Hitoshi. 103 00:06:34,260 --> 00:06:35,370 Oi! 104 00:06:35,370 --> 00:06:37,300 Primo da Chi-chan... 105 00:06:38,250 --> 00:06:41,540 É que eu já fui babá do meu primo. 106 00:06:42,390 --> 00:06:44,380 Muito obrigado por tudo! 107 00:06:46,000 --> 00:06:47,630 Hoho... 108 00:06:47,630 --> 00:06:49,900 Já chegaram? 109 00:06:49,900 --> 00:06:51,020 Vó?! 110 00:06:51,020 --> 00:06:53,130 Achei que estava machucada. 111 00:06:53,130 --> 00:06:55,970 Aquilo nem é machucado. 112 00:06:55,970 --> 00:06:57,890 Essa é a Ei, minha mãe. 113 00:06:57,890 --> 00:07:00,380 Soubemos que foi atacada por um porco do mato. 114 00:07:00,380 --> 00:07:04,650 Que nada! Ele só deu uma cabeçada na minha bunda. 115 00:07:04,650 --> 00:07:07,350 Que bom que não foi nada. 116 00:07:07,350 --> 00:07:10,750 Mas deixe o trabalho braçal conosco! 117 00:07:10,750 --> 00:07:13,380 A senhora pode descansar tranquilamente. 118 00:07:13,380 --> 00:07:14,530 O quê? 119 00:07:14,810 --> 00:07:18,700 Certo, Hinako, leve eles até o campo. 120 00:07:19,540 --> 00:07:22,040 Chiho, poderia ficar de olho no Hitoshi enquanto isso? 121 00:07:22,040 --> 00:07:24,040 Claro, deixe comigo. 122 00:07:24,040 --> 00:07:27,800 Chiho, está virando uma mulherona, hein? 123 00:07:27,800 --> 00:07:30,600 Parece que ela até está cozinhando melhor. 124 00:07:30,600 --> 00:07:35,050 Ela tem aumentado o reportório pelo Maou-san! 125 00:07:36,050 --> 00:07:40,200 E-E-Ei! O que você falou para a tia, mãe?! 126 00:07:40,200 --> 00:07:42,670 Ah, a conversa foi rolando e acabei falando. 127 00:07:42,670 --> 00:07:44,440 Como assim, mãe?! 128 00:07:46,580 --> 00:07:47,650 O que foi? 129 00:07:47,650 --> 00:07:51,370 Desculpa, eu tava pensando isso no carro também... 130 00:07:51,370 --> 00:07:52,300 O quê?! 131 00:07:52,300 --> 00:07:56,320 Sinto que posso ver outras faces suas enquanto estou aqui, 132 00:07:56,320 --> 00:07:57,700 e isso é divertido. 133 00:07:59,050 --> 00:08:01,960 N-Não sei do que está falando. 134 00:08:02,880 --> 00:08:06,080 Sério, muito obrigada. 135 00:08:06,400 --> 00:08:08,800 Não precisam fazer nada muito complicado. 136 00:08:08,800 --> 00:08:12,310 São coisas simples, como colher e tirar ervas daninhas 137 00:08:12,310 --> 00:08:14,630 que não conseguimos dar conta com o pessoal atual. 138 00:08:14,630 --> 00:08:18,720 Er, tudo bem mesmo eles ficarem na caçamba? 139 00:08:18,720 --> 00:08:21,730 Acho que assim não fico enjoado. 140 00:08:21,730 --> 00:08:23,660 Esse não é o problema! 141 00:08:23,660 --> 00:08:27,480 E se a polícia passar e fizer a gente pagar uma multa?! 142 00:08:27,480 --> 00:08:31,110 Não tem problema. Aqui é tudo da família. 143 00:08:33,110 --> 00:08:36,660 Não tem muitas coisas a serem colhidas nesta época, 144 00:08:36,660 --> 00:08:39,870 mas tem muito trabalho manual e a terra é grande. 145 00:08:40,240 --> 00:08:42,520 Aquelas estufas têm beringela, 146 00:08:43,040 --> 00:08:44,880 e do lado são pepinos. 147 00:08:44,880 --> 00:08:46,480 Do lado? 148 00:08:46,480 --> 00:08:49,880 É praticamente um quarteirão de Sasazuka... 149 00:08:49,880 --> 00:08:52,260 A colheita começa amanhã de manhã, 150 00:08:52,260 --> 00:08:56,010 mas vamos trabalhar um pouco como aquecimento. 151 00:08:57,430 --> 00:09:01,140 Não se preocupem. É só tirar umas ervas daninhas. 152 00:09:04,320 --> 00:09:07,630 Ei, Urushihara, está vivo? 153 00:09:08,460 --> 00:09:09,770 Ele morreu. 154 00:09:09,770 --> 00:09:12,900 Ashiya... Ei, Ashiya! 155 00:09:13,780 --> 00:09:16,760 Hã? Esse também não aguenta nada. 156 00:09:16,760 --> 00:09:19,430 Maou-san, posso entrar? 157 00:09:19,430 --> 00:09:20,660 O que foi, Chi-chan? 158 00:09:22,380 --> 00:09:25,540 Ora, ora, vocês parecem bem cansados! 159 00:09:26,060 --> 00:09:31,170 Ainda temos tempo até o jantar, então o Kazuma-niichan sugeriu irmos nas termas. 160 00:09:35,790 --> 00:09:38,140 Nossa, a construção ficou linda. 161 00:09:38,140 --> 00:09:40,010 As obras terminaram ano passado. 162 00:09:40,530 --> 00:09:43,020 É um hotel, mas podemos usar apenas as termas. 163 00:09:43,740 --> 00:09:45,770 Certo. A gente se vê no lobby às 18:30. 164 00:09:47,890 --> 00:09:50,040 Achei a Chi-neechan! 165 00:09:50,040 --> 00:09:51,520 Alas Ramus-chan?! 166 00:09:53,030 --> 00:09:55,330 Ei, espere aí, Alas Ramus! 167 00:09:55,330 --> 00:09:56,780 É perigoso sair correndo! 168 00:09:57,060 --> 00:09:59,030 Yusa-san! Suzuno-san! 169 00:09:59,600 --> 00:10:00,780 Por que estão aqui? 170 00:10:00,780 --> 00:10:02,780 Eu que queria saber! 171 00:10:02,780 --> 00:10:05,840 Você as conhece, Maou-san? 172 00:10:05,840 --> 00:10:09,540 "Alas Ramus-chan" não é a criança que você pegou para criar? 173 00:10:09,540 --> 00:10:12,790 Mamãe, o papai tá aqui! 174 00:10:13,070 --> 00:10:13,790 "Papai"? 175 00:10:13,790 --> 00:10:14,800 "Mamãe"? 176 00:10:18,480 --> 00:10:21,920 Então é isso? 177 00:10:21,920 --> 00:10:25,460 Quando o Maou-san veio para Nagano, 178 00:10:25,460 --> 00:10:28,060 pediram para a vizinha... 179 00:10:28,360 --> 00:10:30,310 Kamazuki Suzuno. 180 00:10:30,310 --> 00:10:32,460 Kamazuki-san cuidar. 181 00:10:32,460 --> 00:10:36,930 Mas a Yusa-san, que foi lá, é igual à mãe dela, 182 00:10:36,930 --> 00:10:38,570 então a Alas Ramus-chan se apegou. 183 00:10:38,570 --> 00:10:39,900 Sim. 184 00:10:39,900 --> 00:10:44,450 Então ela começou a chorar pelo Maou, que tem agido como pai dela aqui no Japão. 185 00:10:44,450 --> 00:10:48,250 Fizemos uma busca e achamos este hotel com termas próximo a onde ele estava, 186 00:10:48,250 --> 00:10:51,160 então viemos correndo para que ela pudesse vê-lo, 187 00:10:51,160 --> 00:10:54,090 mesmo que talvez possa ser um pouco inconveniente. 188 00:10:55,230 --> 00:10:56,210 Maou-san. 189 00:10:57,380 --> 00:11:01,090 Se isso seria um peso para a criança, você devia ter trazido ela desde o início. 190 00:11:01,090 --> 00:11:03,720 S-Sim, sinto muito. 191 00:11:03,720 --> 00:11:07,150 Mas é terrível que os pais verdadeiros estejam longe 192 00:11:07,150 --> 00:11:09,530 a ponto dela não se lembrar de seus rostos. 193 00:11:09,530 --> 00:11:13,480 Você não deveria ser mais duro com os pais dela? 194 00:11:13,480 --> 00:11:16,560 Bom, um amigo meu da época da escola 195 00:11:16,560 --> 00:11:19,750 também está tão ocupado que às vezes as crianças esquecem da cara dele. 196 00:11:19,750 --> 00:11:21,360 Eles devem ter seus motivos. 197 00:11:22,920 --> 00:11:24,740 Er, Sasaki-san? 198 00:11:25,520 --> 00:11:28,960 Sei que é rude perguntar isso sendo que acabamos de nos conhecer, 199 00:11:28,960 --> 00:11:32,500 ainda mais depois desta situação vergonhosa, mas... 200 00:11:32,500 --> 00:11:33,880 Yusa-san? 201 00:11:33,880 --> 00:11:37,980 Será que poderia contratar eu e a Suzuno-san juntamente com o Maou-san? 202 00:11:38,410 --> 00:11:43,140 Minha família plantava trigo. Acredito que posso ser mais útil que eles. 203 00:11:46,840 --> 00:11:50,270 Desculpa por envolver você, Bel. 204 00:11:50,270 --> 00:11:54,020 Tudo bem. Deixe o trabalho braçal comigo. 205 00:11:54,300 --> 00:11:58,150 E eu até entendo como se sente. 206 00:11:58,830 --> 00:12:01,400 Eles trabalhando na lavoura... 207 00:12:07,160 --> 00:12:09,600 Que saco. 208 00:12:10,670 --> 00:12:13,670 Maou-san, já dormiu? 209 00:12:14,500 --> 00:12:16,640 É você, Chi-chan? O que foi? 210 00:12:22,670 --> 00:12:26,880 D-Desculpa, eu ainda não estou preparada psicologicamente... 211 00:12:26,880 --> 00:12:27,650 Hã? 212 00:12:31,790 --> 00:12:32,810 Vá em frente. 213 00:12:35,560 --> 00:12:38,320 B-Boa noite, Maou-san. 214 00:12:38,320 --> 00:12:40,680 Ei, o que foi? 215 00:12:41,000 --> 00:12:45,320 Er... D-Desculpa por ter vindo desse jeito. 216 00:12:47,230 --> 00:12:48,700 Não vejo problemas. 217 00:12:49,190 --> 00:12:51,080 O que foi, aconteceu algo? 218 00:12:51,740 --> 00:12:56,830 Não, eu... Não é que não tem nada, mas não tem nada. 219 00:12:57,210 --> 00:13:01,340 Aliás... Acho que é a primeira vez que te vejo tão à vontade. 220 00:13:03,060 --> 00:13:06,980 Você fica fofa com o cabelo solto. Poderia ficar assim de vez em quando. 221 00:13:06,980 --> 00:13:09,490 N-Não posso! 222 00:13:09,490 --> 00:13:14,680 Só consigo ficar assim em casa. Não dá para ficar assim na frente de qualquer um! 223 00:13:14,680 --> 00:13:16,530 C-Certo... 224 00:13:17,000 --> 00:13:18,870 E precisa de algo? 225 00:13:18,870 --> 00:13:23,610 Er? Eu queria falar sobre a Yusa-san. 226 00:13:23,610 --> 00:13:24,550 Hã? 227 00:13:25,240 --> 00:13:28,450 Poderia dar uma volta comigo? 228 00:13:32,650 --> 00:13:35,080 Por que dá para ver tantas estrelas? 229 00:13:39,080 --> 00:13:44,610 Acho que é porque parte do luar é bloqueado pelas montanhas. 230 00:13:44,610 --> 00:13:47,840 Ah, faz sentido. 231 00:13:49,020 --> 00:13:52,720 E sobre a Yusa-san... 232 00:13:52,720 --> 00:13:56,210 Ah, sim. Você queria falar sobre a Emi. 233 00:13:56,210 --> 00:14:01,860 Quer saber por que ela pediu para trabalhar com você? 234 00:14:03,070 --> 00:14:05,110 A Emi não te contou, eu suponho. 235 00:14:05,620 --> 00:14:07,790 A Suzuno-san me disse. 236 00:14:07,790 --> 00:14:11,990 Ela disse que a Yusa-san se sente estranha ao saber que vão trabalhar na fazenda. 237 00:14:12,670 --> 00:14:14,620 Sabia que era isso. 238 00:14:15,410 --> 00:14:16,930 Você tinha percebido? 239 00:14:16,930 --> 00:14:22,370 Não exatamente, mas a família dela também era da fazenda. 240 00:14:22,370 --> 00:14:23,130 Sim. 241 00:14:23,440 --> 00:14:25,920 É, dá para entender por que isso a desagrada. 242 00:14:26,360 --> 00:14:29,050 A gente acabou com a rotina dela. 243 00:14:29,050 --> 00:14:32,380 Claro que ela acharia ousado que ficássemos nos campos. 244 00:14:32,380 --> 00:14:34,890 A Suzuno-san disse que foi o que a Yusa-san falou. 245 00:14:34,890 --> 00:14:36,790 Isso não me agrada... 246 00:14:37,180 --> 00:14:41,150 Ultimamente eu consigo imaginar bem as reações dela. 247 00:14:41,150 --> 00:14:43,470 Estou com um pouco de ciúmes. 248 00:14:43,470 --> 00:14:45,150 Não fique, por favor. 249 00:14:45,950 --> 00:14:49,780 Eu acho que a Yusa-san ainda não organizou seus sentimentos. 250 00:14:50,780 --> 00:14:51,780 Imagino. 251 00:14:52,860 --> 00:14:55,900 Eu passo muito tempo pensando 252 00:14:55,900 --> 00:15:00,920 se não tem uma forma de todas as pessoas que amo ficarem felizes. 253 00:15:01,310 --> 00:15:02,780 Provavelmente não. 254 00:15:02,780 --> 00:15:04,920 Não seja tão direto! 255 00:15:06,070 --> 00:15:06,900 Chi-chan? 256 00:15:06,900 --> 00:15:08,570 Melhor voltarmos. 257 00:15:09,720 --> 00:15:13,300 Obrigada por me acompanhar no passeio. 258 00:15:24,410 --> 00:15:26,980 Até quando pretende dormir?! 259 00:15:30,000 --> 00:15:31,990 E-E-Emi?! 260 00:15:32,390 --> 00:15:34,740 P-Por que está aqui?! 261 00:15:34,740 --> 00:15:39,910 Não prestou atenção na conversa de ontem? Eu disse que ia começar a trabalhar a partir de hoje. 262 00:15:39,910 --> 00:15:43,270 Sim, mas por que veio nos acordar? 263 00:15:43,880 --> 00:15:46,130 Ei, ainda são 4:30! 264 00:15:46,660 --> 00:15:49,550 Estamos no verão. É óbvio. 265 00:15:49,550 --> 00:15:51,130 Levante logo! 266 00:15:53,520 --> 00:15:54,890 Bom dia, pessoal! 267 00:15:55,330 --> 00:15:57,760 Vamos, sentem-se logo nos assentos. 268 00:15:57,760 --> 00:16:01,410 Como ousa se misturar tão naturalmente na cozinha?! 269 00:16:01,410 --> 00:16:03,140 Cadê o Hanzo-dono? 270 00:16:03,140 --> 00:16:06,000 Está se agarrando ao cobertor, apesar do risco de morte. 271 00:16:08,830 --> 00:16:12,650 Durante a manhã, vamos nos dividir e colher as berinjelas e pepinos. 272 00:16:13,510 --> 00:16:14,660 Dividir? 273 00:16:15,150 --> 00:16:17,410 Yusa-san, tem experiência com berinjela? 274 00:16:17,410 --> 00:16:18,910 Tenho. 275 00:16:19,280 --> 00:16:22,470 Então o Maou-san e a Yusa-san ficam nessa estufa. 276 00:16:22,470 --> 00:16:24,740 Hinako e Kamazuki-san, aqui. 277 00:16:24,740 --> 00:16:27,560 Ashiya-san e meu pai, na estufa de lá. 278 00:16:27,560 --> 00:16:29,780 Urushihara-san, você vem comigo. 279 00:16:30,580 --> 00:16:32,100 Vamos começar. 280 00:16:33,060 --> 00:16:36,550 Tchau, Chiho! Venho te buscar daqui quatro dias. 281 00:16:36,550 --> 00:16:38,460 Tá. Vai com cuidado. 282 00:16:38,460 --> 00:16:39,930 Tchauzinho! 283 00:16:42,340 --> 00:16:44,940 Será que o Maou-san está bem? 284 00:16:53,020 --> 00:16:57,200 Achei que de manhã era mais fresco, mas estou suando tanto. 285 00:16:57,680 --> 00:17:00,950 Você sabe por que a gente colhe tão cedo? 286 00:17:01,940 --> 00:17:05,600 Coletar vegetais de verão durante a manhã é o padrão. 287 00:17:05,600 --> 00:17:06,580 É mesmo? 288 00:17:07,480 --> 00:17:10,280 De noite, não tem sol e a temperatura fica baixa. 289 00:17:10,280 --> 00:17:14,740 Por isso, as plantas acumulam os nutrientes para a noite. 290 00:17:14,740 --> 00:17:19,860 Então, se colhermos de manhã, é quando estão com mais nutrientes? 291 00:17:20,170 --> 00:17:23,740 Exatamente. Você ficaria surpreso sobre o quão diferente 292 00:17:23,740 --> 00:17:26,440 vegetais podem ser se forem colhidos de manhã e de tarde, mesmo que no mesmo campo. 293 00:17:26,440 --> 00:17:30,610 Entendi. Por isso que tem que acordar cedo. 294 00:17:30,610 --> 00:17:33,760 Mas nesse caso, se não conseguirmos colher tudo hoje, 295 00:17:33,760 --> 00:17:35,860 não podemos pegar amanhã de manhã? 296 00:17:38,400 --> 00:17:39,240 O que foi? 297 00:17:39,770 --> 00:17:45,000 Tudo que estiver no pico de colheita hoje e não for pego, vai crescer de forma absurda até amanhã. 298 00:17:45,410 --> 00:17:49,380 Vão ficar secos por dentro, não vão ficar gostosos e ninguém vai querer comprar. 299 00:17:49,890 --> 00:17:52,210 Se atrasar a colheita, você perde tudo. 300 00:17:52,210 --> 00:17:54,450 O agricultor teria um grande prejuízo. 301 00:17:54,760 --> 00:17:56,350 Que problemão. 302 00:17:56,350 --> 00:17:58,440 Sim, é um problema. 303 00:17:59,800 --> 00:18:02,160 A Suzuno-san me disse. 304 00:18:02,160 --> 00:18:06,430 Ela disse que a Yusa-san se sente estranha ao saber que vão trabalhar na fazenda. 305 00:18:08,610 --> 00:18:09,520 O que foi? 306 00:18:10,490 --> 00:18:14,790 Não vá dizer que está arrependido de ter vindo. 307 00:18:14,790 --> 00:18:16,080 Me poupe, hein? 308 00:18:16,080 --> 00:18:18,570 Arrependido...? 309 00:18:18,820 --> 00:18:21,570 Estou falando sobre os demônios terem destruído minha cidade natal 310 00:18:21,570 --> 00:18:24,580 e os campos do meu pai. 311 00:18:26,010 --> 00:18:30,770 Só para te informar, ainda estou brava e não pretendo perdoá-los. 312 00:18:30,770 --> 00:18:35,790 Mas se você começar a ficar arrependido, minha vontade de vingança... 313 00:18:35,790 --> 00:18:38,970 Ela pode acabar oscilando, mesmo que minimamente. 314 00:18:38,970 --> 00:18:41,090 Então não quero que se arrependa. 315 00:18:42,120 --> 00:18:43,100 O quê? 316 00:18:43,100 --> 00:18:46,330 Mas isso é um problema entre mim e você apenas. 317 00:18:46,670 --> 00:18:52,460 Isso não tem nada a ver com você ajudar os Sasaki na colheita. 318 00:18:52,460 --> 00:18:55,720 Então, trabalhe sem se importar comigo. 319 00:18:56,120 --> 00:18:57,640 Sabe... 320 00:18:57,640 --> 00:18:58,360 O que é? 321 00:18:59,200 --> 00:19:01,110 Você dá trabalho. 322 00:19:01,780 --> 00:19:05,000 Tudo bem mesmo? 323 00:19:05,470 --> 00:19:10,000 De fato, trabalhei pesado logo cedo, mas... 324 00:19:10,000 --> 00:19:16,000 Realmente... Eles deram um banquete e ainda deixaram a gente dormir por duas horas. 325 00:19:16,270 --> 00:19:19,830 Sinto que seria castigado se recebêssemos por isso. 326 00:19:19,830 --> 00:19:22,750 Você é um demônio. E daí se for castigado? 327 00:19:22,750 --> 00:19:25,510 Queria dormir pro resto da vida. 328 00:19:25,980 --> 00:19:28,650 É triste dizer, mas deixaram a gente dormir 329 00:19:28,650 --> 00:19:31,000 porque não tem nada que possamos fazer. 330 00:19:31,000 --> 00:19:34,650 Maou-sama, devemos procurar sozinhos nossos trabalhos. 331 00:19:34,650 --> 00:19:38,690 Como a Emilia. Ela está usando suas habilidades e ganhando seu espaço sozinha. 332 00:19:38,690 --> 00:19:40,650 Você tem razão. 333 00:19:41,840 --> 00:19:46,200 Vamos perguntar para vó Ei se não tem algo que possamos fazer. 334 00:19:47,400 --> 00:19:49,210 O que foi, Hii-kun? 335 00:19:49,210 --> 00:19:51,620 Não quer brincar comigo? Vem. 336 00:19:51,620 --> 00:19:53,300 Hii, brincar! 337 00:19:53,300 --> 00:19:54,670 Claro. 338 00:19:54,670 --> 00:19:58,570 Levem o Hitoshi para passear e para ver a Hinako. 339 00:19:58,570 --> 00:20:02,580 Ele está chorando há um tempo, querendo ver a mãe. 340 00:20:02,580 --> 00:20:03,930 Deixe conosco! 341 00:20:04,650 --> 00:20:06,430 Eles foram mesmo. 342 00:20:06,950 --> 00:20:11,070 Respeito a vontade que as pessoas têm de trabalhar. 343 00:20:12,400 --> 00:20:14,690 Tá com calor, Alas Ramus? 344 00:20:14,690 --> 00:20:15,380 Não! 345 00:20:15,380 --> 00:20:19,170 Hii, olha! Seu chapéu é igual o meu! 346 00:20:19,800 --> 00:20:22,640 A Alas Ramus-chan parece irmã dele. 347 00:20:22,640 --> 00:20:25,150 Nee-chan! Hii-neechan! 348 00:20:25,150 --> 00:20:28,060 Assim fica parecendo que o Hitoshi-kun é sua irmã. 349 00:20:30,670 --> 00:20:33,710 Obrigada por trazê-lo. 350 00:20:33,990 --> 00:20:37,090 Que isso, a gente só queria ser útil. 351 00:20:37,430 --> 00:20:39,280 O que você ficou fazendo? 352 00:20:39,280 --> 00:20:41,190 Pegando milhete. 353 00:20:41,720 --> 00:20:43,090 E cadê a Suzuno? 354 00:20:43,090 --> 00:20:45,990 Ela está ajudando a preparar a janta. 355 00:20:45,990 --> 00:20:47,920 É mesmo? 356 00:20:47,920 --> 00:20:52,480 Na hora que você desceu, ela estava afiando a faca. 357 00:20:54,260 --> 00:20:56,480 Hum, ela parece uma demônia. 358 00:20:56,480 --> 00:20:59,390 Ela te bateria se ouvisse isso. 359 00:20:59,390 --> 00:21:01,420 Eu vou contar para ela. 360 00:21:01,420 --> 00:21:04,200 Talvez você fique sem jantar hoje. 361 00:21:04,200 --> 00:21:06,200 Papai, sem comida! 362 00:21:06,200 --> 00:21:09,620 Isso não! Desculpa! Eu retiro! Isso não, sério! 363 00:21:10,690 --> 00:21:13,120 O-O que foi, Hinako-neechan? 364 00:21:13,120 --> 00:21:15,290 P-Pessoal, fiquem calmos. 365 00:21:15,290 --> 00:21:18,260 Abaixem-se e não falem alto. 366 00:21:19,380 --> 00:21:20,540 É um urso. 367 00:21:26,300 --> 00:21:27,600 E agora? 368 00:21:27,600 --> 00:21:28,860 E o Kazuma-san? 369 00:21:28,860 --> 00:21:30,640 Ele foi ver o canal de irrigação lá embaixo. 370 00:21:30,980 --> 00:21:33,520 Ele está bem magro. 371 00:21:33,980 --> 00:21:37,610 Se estiver procurando por comida, pode ser um problema. 372 00:21:37,610 --> 00:21:40,320 Não é melhor fugirmos antes que ele se aproxime? 373 00:21:40,320 --> 00:21:42,640 Podemos descer até onde o Kazuma-niichan está. 374 00:21:43,130 --> 00:21:44,830 Talvez seja melhor. 375 00:21:44,830 --> 00:21:47,630 Certo. Alas Ramus, xiu, viu? 376 00:21:47,630 --> 00:21:49,160 Tá, xiu. 377 00:21:49,160 --> 00:21:51,210 Sem correr, devagar. 378 00:21:53,490 --> 00:21:56,540 Xiu, Hii-kun. Xiu. 379 00:21:57,670 --> 00:22:00,540 Por favor, Hitoshi, fique quieto. 380 00:22:04,570 --> 00:22:06,050 Essa não, ele nos notou!