1
00:00:01,100 --> 00:00:05,750
O "senbei macio"... achei
que ele seria mais úmido.
2
00:00:06,090 --> 00:00:08,450
É a primeira vez que come, pai?
3
00:00:08,450 --> 00:00:10,200
É bem macio e gostoso, né?
4
00:00:10,200 --> 00:00:14,740
Sim. Sendo assim, acho que até
um "karinto macio" seria gostoso.
5
00:00:15,220 --> 00:00:18,370
Então as obras do apartamento
do Maou-san acabaram?
6
00:00:18,370 --> 00:00:21,650
Sim. Parece que conseguiram
colocar as coisas de volta.
7
00:00:22,660 --> 00:00:24,250
Ah, deixa que eu atendo.
8
00:00:24,250 --> 00:00:25,500
{\an1}Pais (Komagane)
9
00:00:26,880 --> 00:00:28,090
Alô?
10
00:00:28,770 --> 00:00:31,410
Ah, aniki! Aconteceu algo?
11
00:00:33,200 --> 00:00:33,760
O quê?!
12
00:00:36,720 --> 00:00:40,020
Caramba, mas nada mudou, né?
13
00:00:40,710 --> 00:00:42,520
Como não?! Veja bem!
14
00:00:42,940 --> 00:00:45,840
Arrumaram a torneira que estava frouxa!
15
00:00:45,840 --> 00:00:50,520
Ficava pingando água mesmo
apertando forte, e foi consertado!
16
00:00:50,520 --> 00:00:52,280
Sertado!
17
00:00:52,550 --> 00:00:56,840
Você entendeu, né,
Alas Ramus? Que inteligente!
18
00:00:56,840 --> 00:01:00,660
Quem vai dizer que vocês
são demônios? É até patético.
19
00:01:01,720 --> 00:01:07,030
Sei que é legal essa coisa de "papai de folga",
mas o MgRonald ainda está fechado, né?
20
00:01:07,030 --> 00:01:09,790
Você não deveria procurar
um bico temporário?
21
00:01:09,790 --> 00:01:12,290
Olha quem fala!
22
00:01:15,520 --> 00:01:16,780
Com licença!
23
00:01:16,780 --> 00:01:18,260
Chi-neechan!
24
00:01:18,740 --> 00:01:20,030
O que foi, Chi-chan?
25
00:01:20,690 --> 00:01:24,020
Maou-san, não quer trabalhar em Nagano?
26
00:01:24,020 --> 00:01:26,350
Hã? Nagano?
27
00:02:49,350 --> 00:02:57,030
The Devil is a Part-Timer!
28
00:02:51,020 --> 00:02:57,030
{\an8} Temporada 2
29
00:02:57,030 --> 00:02:58,530
{\an7}Província de Nagano Rota 49
Komagane Hase-sen
30
00:02:58,830 --> 00:03:01,530
Ei, Urushihara, está vivo?
31
00:03:00,280 --> 00:03:05,240
{\an7}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
32
00:03:01,820 --> 00:03:05,240
{\an1}O Demônio Começa na Agricultura
33
00:03:01,820 --> 00:03:05,240
{\an1}O Demônio Começa na Agricultura
34
00:03:02,430 --> 00:03:04,040
Não fale comigo.
35
00:03:04,640 --> 00:03:07,660
Desculpa por ele estar assim.
36
00:03:07,660 --> 00:03:12,060
Tudo bem. A Chiho também
passava muito mal no carro.
37
00:03:12,060 --> 00:03:15,440
Uma vez ela chorou que não queria
entrar no ônibus do passeio escol—
38
00:03:15,440 --> 00:03:17,550
Mãe, não precisa contar isso!
39
00:03:17,930 --> 00:03:22,930
Bom, significa que até o tinhoso
fica com insolação e enjoo.
40
00:03:22,930 --> 00:03:25,430
O quê? "Tinhoso"?
41
00:03:25,430 --> 00:03:28,200
Er, não, tinhoso, não...
42
00:03:28,200 --> 00:03:31,490
Er, ele quis dizer "teimoso", né, Maou-san?
43
00:03:31,490 --> 00:03:34,450
C-Claro! Teimoso!
44
00:03:34,450 --> 00:03:37,070
Mudando de assunto, há ursos em Nagano?
45
00:03:37,070 --> 00:03:39,480
Antigamente eles nunca apareciam,
46
00:03:39,480 --> 00:03:43,320
mas parece que às vezes eles descem
da montanha procurando comida.
47
00:03:43,320 --> 00:03:48,330
A avó da Sasaki-san foi atacada
por um porco do mato na fazenda, né?
48
00:03:48,920 --> 00:03:50,870
Ela não se machucou muito, não.
49
00:03:50,870 --> 00:03:54,830
Mas parece que o pessoal de
meio-período ficou com medo e saiu.
50
00:03:55,360 --> 00:03:58,560
Agora ficaram com pouca gente
para a colheita de verão,
51
00:03:58,560 --> 00:04:00,410
por isso meu cunhado pediu ajuda.
52
00:04:00,970 --> 00:04:04,340
Foi um grande alívio
que vocês puderam vir.
53
00:04:04,610 --> 00:04:09,100
Tudo bem. Estava livre por causa
da reforma do MgRonald's.
54
00:04:09,100 --> 00:04:13,350
Sei que já estamos chegando,
mas tudo bem não ter chamado a Yusa-san?
55
00:04:13,350 --> 00:04:17,360
Não importa para onde
vamos. Não é da conta dela.
56
00:04:17,640 --> 00:04:20,230
Ó, vejam aquele prédio!
57
00:04:20,230 --> 00:04:23,990
O que é aquilo? Parece um kappa.
58
00:04:23,990 --> 00:04:25,790
Ali é o Kappakan.
59
00:04:25,790 --> 00:04:29,490
É um museu sobre lendas
e coisas relacionadas a kappa.
60
00:04:29,490 --> 00:04:33,610
Kappas são youkais que existem
no Japão desde a antiguidade.
61
00:04:33,610 --> 00:04:36,220
Seu hobby é sumô e amam comer pepino,
62
00:04:36,220 --> 00:04:38,500
e o que mais dá medo...
63
00:04:38,500 --> 00:04:39,750
O shirikodama.
64
00:04:39,750 --> 00:04:41,230
"Shirikodama"?
65
00:04:41,230 --> 00:04:42,340
Sim.
66
00:04:42,340 --> 00:04:47,080
Kappa extraem um órgão chamado
"shirikodama" das partes baixas das pessoas.
67
00:04:47,080 --> 00:04:51,710
Sem isso, os humanos se tornam idiotas.
68
00:04:51,710 --> 00:04:54,270
Assim como o Urushihara!
69
00:04:56,250 --> 00:04:59,250
Urushihara-san não tem
energia nem para reclamar.
70
00:05:00,140 --> 00:05:01,770
Estamos quase lá.
71
00:05:01,770 --> 00:05:05,090
Aliás, toda esta área,
tirando as vias públicas,
72
00:05:05,090 --> 00:05:06,910
é dos Sasakis.
73
00:05:09,160 --> 00:05:11,160
O quê?!
74
00:05:12,020 --> 00:05:15,290
Oi, Riho-san. Obrigada
por vir de tão longe!
75
00:05:15,570 --> 00:05:17,450
Há quanto tempo, tia.
76
00:05:17,450 --> 00:05:21,910
Que bom que veio. Você
cresceu, hein, Chiho?
77
00:05:21,910 --> 00:05:23,880
Você que é o Maou-san?
78
00:05:23,880 --> 00:05:27,090
Sim. Sou Maou Sadao.
Obrigado por nos chamar.
79
00:05:27,750 --> 00:05:30,180
Meu nome é Ashiya Shiro.
80
00:05:30,180 --> 00:05:31,810
Sou... Urushihara...
81
00:05:31,810 --> 00:05:34,340
Sou Yumiko, tia da Chiho.
82
00:05:34,340 --> 00:05:38,770
Vocês devem estar cansados da longa viagem.
Seus quartos estão arrumados.
83
00:05:38,770 --> 00:05:41,070
Chiho, mostre a casa para eles.
84
00:05:44,200 --> 00:05:45,860
Q-Que grande...
85
00:05:45,860 --> 00:05:48,700
O Castelo do Demônio cabe na entrada.
86
00:05:48,700 --> 00:05:52,270
Na verdade, acredito
que Sasazuka e Hatagaya
87
00:05:52,270 --> 00:05:57,330
caibam dentro do terreno dos Sasaki.
88
00:05:57,330 --> 00:05:59,670
O que foi, Maou-san?
89
00:05:59,670 --> 00:06:01,090
As escadas são por aqui.
90
00:06:01,090 --> 00:06:05,340
A-A-Ashiya, eu acabei
de perceber algo insano.
91
00:06:05,340 --> 00:06:07,300
O-O que foi?
92
00:06:07,300 --> 00:06:09,760
Não conseguimos ver as
escadas daqui da entrada!
93
00:06:10,170 --> 00:06:11,440
Não acredito!
94
00:06:11,440 --> 00:06:13,720
E daí? Só vamos.
95
00:06:14,200 --> 00:06:17,870
Obrigado por terem vindo,
mesmo repentinamente.
96
00:06:17,870 --> 00:06:20,110
Sou Manji, tio da Chiho.
97
00:06:20,110 --> 00:06:22,250
Essa é minha esposa, Yumiko.
98
00:06:22,250 --> 00:06:26,170
Esse é meu filho mais velho
que cuida de tudo, Kazuma.
99
00:06:26,170 --> 00:06:28,040
No caso, primo da Chiho.
100
00:06:28,040 --> 00:06:30,570
Essa é minha esposa, Hinako,
e meu filho, Hitoshi.
101
00:06:30,570 --> 00:06:32,070
Olá!
102
00:06:32,070 --> 00:06:34,260
Diga "oi", Hitoshi.
103
00:06:34,260 --> 00:06:35,370
Oi!
104
00:06:35,370 --> 00:06:37,300
Primo da Chi-chan...
105
00:06:38,250 --> 00:06:41,540
É que eu já fui babá do meu primo.
106
00:06:42,390 --> 00:06:44,380
Muito obrigado por tudo!
107
00:06:46,000 --> 00:06:47,630
Hoho...
108
00:06:47,630 --> 00:06:49,900
Já chegaram?
109
00:06:49,900 --> 00:06:51,020
Vó?!
110
00:06:51,020 --> 00:06:53,130
Achei que estava machucada.
111
00:06:53,130 --> 00:06:55,970
Aquilo nem é machucado.
112
00:06:55,970 --> 00:06:57,890
Essa é a Ei, minha mãe.
113
00:06:57,890 --> 00:07:00,380
Soubemos que foi atacada
por um porco do mato.
114
00:07:00,380 --> 00:07:04,650
Que nada! Ele só deu uma
cabeçada na minha bunda.
115
00:07:04,650 --> 00:07:07,350
Que bom que não foi nada.
116
00:07:07,350 --> 00:07:10,750
Mas deixe o trabalho braçal conosco!
117
00:07:10,750 --> 00:07:13,380
A senhora pode descansar tranquilamente.
118
00:07:13,380 --> 00:07:14,530
O quê?
119
00:07:14,810 --> 00:07:18,700
Certo, Hinako, leve eles até o campo.
120
00:07:19,540 --> 00:07:22,040
Chiho, poderia ficar de olho
no Hitoshi enquanto isso?
121
00:07:22,040 --> 00:07:24,040
Claro, deixe comigo.
122
00:07:24,040 --> 00:07:27,800
Chiho, está virando uma mulherona, hein?
123
00:07:27,800 --> 00:07:30,600
Parece que ela até está
cozinhando melhor.
124
00:07:30,600 --> 00:07:35,050
Ela tem aumentado o
reportório pelo Maou-san!
125
00:07:36,050 --> 00:07:40,200
E-E-Ei! O que você falou para a tia, mãe?!
126
00:07:40,200 --> 00:07:42,670
Ah, a conversa foi
rolando e acabei falando.
127
00:07:42,670 --> 00:07:44,440
Como assim, mãe?!
128
00:07:46,580 --> 00:07:47,650
O que foi?
129
00:07:47,650 --> 00:07:51,370
Desculpa, eu tava pensando
isso no carro também...
130
00:07:51,370 --> 00:07:52,300
O quê?!
131
00:07:52,300 --> 00:07:56,320
Sinto que posso ver outras
faces suas enquanto estou aqui,
132
00:07:56,320 --> 00:07:57,700
e isso é divertido.
133
00:07:59,050 --> 00:08:01,960
N-Não sei do que está falando.
134
00:08:02,880 --> 00:08:06,080
Sério, muito obrigada.
135
00:08:06,400 --> 00:08:08,800
Não precisam fazer
nada muito complicado.
136
00:08:08,800 --> 00:08:12,310
São coisas simples,
como colher e tirar ervas daninhas
137
00:08:12,310 --> 00:08:14,630
que não conseguimos
dar conta com o pessoal atual.
138
00:08:14,630 --> 00:08:18,720
Er, tudo bem mesmo eles
ficarem na caçamba?
139
00:08:18,720 --> 00:08:21,730
Acho que assim não fico enjoado.
140
00:08:21,730 --> 00:08:23,660
Esse não é o problema!
141
00:08:23,660 --> 00:08:27,480
E se a polícia passar e fizer
a gente pagar uma multa?!
142
00:08:27,480 --> 00:08:31,110
Não tem problema. Aqui é tudo da família.
143
00:08:33,110 --> 00:08:36,660
Não tem muitas coisas
a serem colhidas nesta época,
144
00:08:36,660 --> 00:08:39,870
mas tem muito trabalho
manual e a terra é grande.
145
00:08:40,240 --> 00:08:42,520
Aquelas estufas têm beringela,
146
00:08:43,040 --> 00:08:44,880
e do lado são pepinos.
147
00:08:44,880 --> 00:08:46,480
Do lado?
148
00:08:46,480 --> 00:08:49,880
É praticamente um
quarteirão de Sasazuka...
149
00:08:49,880 --> 00:08:52,260
A colheita começa amanhã de manhã,
150
00:08:52,260 --> 00:08:56,010
mas vamos trabalhar um
pouco como aquecimento.
151
00:08:57,430 --> 00:09:01,140
Não se preocupem. É só
tirar umas ervas daninhas.
152
00:09:04,320 --> 00:09:07,630
Ei, Urushihara, está vivo?
153
00:09:08,460 --> 00:09:09,770
Ele morreu.
154
00:09:09,770 --> 00:09:12,900
Ashiya... Ei, Ashiya!
155
00:09:13,780 --> 00:09:16,760
Hã? Esse também não aguenta nada.
156
00:09:16,760 --> 00:09:19,430
Maou-san, posso entrar?
157
00:09:19,430 --> 00:09:20,660
O que foi, Chi-chan?
158
00:09:22,380 --> 00:09:25,540
Ora, ora, vocês parecem bem cansados!
159
00:09:26,060 --> 00:09:31,170
Ainda temos tempo até o jantar, então
o Kazuma-niichan sugeriu irmos nas termas.
160
00:09:35,790 --> 00:09:38,140
Nossa, a construção ficou linda.
161
00:09:38,140 --> 00:09:40,010
As obras terminaram ano passado.
162
00:09:40,530 --> 00:09:43,020
É um hotel, mas podemos
usar apenas as termas.
163
00:09:43,740 --> 00:09:45,770
Certo. A gente se vê no lobby às 18:30.
164
00:09:47,890 --> 00:09:50,040
Achei a Chi-neechan!
165
00:09:50,040 --> 00:09:51,520
Alas Ramus-chan?!
166
00:09:53,030 --> 00:09:55,330
Ei, espere aí, Alas Ramus!
167
00:09:55,330 --> 00:09:56,780
É perigoso sair correndo!
168
00:09:57,060 --> 00:09:59,030
Yusa-san! Suzuno-san!
169
00:09:59,600 --> 00:10:00,780
Por que estão aqui?
170
00:10:00,780 --> 00:10:02,780
Eu que queria saber!
171
00:10:02,780 --> 00:10:05,840
Você as conhece, Maou-san?
172
00:10:05,840 --> 00:10:09,540
"Alas Ramus-chan" não é a criança
que você pegou para criar?
173
00:10:09,540 --> 00:10:12,790
Mamãe, o papai tá aqui!
174
00:10:13,070 --> 00:10:13,790
"Papai"?
175
00:10:13,790 --> 00:10:14,800
"Mamãe"?
176
00:10:18,480 --> 00:10:21,920
Então é isso?
177
00:10:21,920 --> 00:10:25,460
Quando o Maou-san veio para Nagano,
178
00:10:25,460 --> 00:10:28,060
pediram para a vizinha...
179
00:10:28,360 --> 00:10:30,310
Kamazuki Suzuno.
180
00:10:30,310 --> 00:10:32,460
Kamazuki-san cuidar.
181
00:10:32,460 --> 00:10:36,930
Mas a Yusa-san, que foi lá,
é igual à mãe dela,
182
00:10:36,930 --> 00:10:38,570
então a Alas Ramus-chan se apegou.
183
00:10:38,570 --> 00:10:39,900
Sim.
184
00:10:39,900 --> 00:10:44,450
Então ela começou a chorar pelo Maou,
que tem agido como pai dela aqui no Japão.
185
00:10:44,450 --> 00:10:48,250
Fizemos uma busca e achamos este hotel
com termas próximo a onde ele estava,
186
00:10:48,250 --> 00:10:51,160
então viemos correndo
para que ela pudesse vê-lo,
187
00:10:51,160 --> 00:10:54,090
mesmo que talvez possa
ser um pouco inconveniente.
188
00:10:55,230 --> 00:10:56,210
Maou-san.
189
00:10:57,380 --> 00:11:01,090
Se isso seria um peso para a criança,
você devia ter trazido ela desde o início.
190
00:11:01,090 --> 00:11:03,720
S-Sim, sinto muito.
191
00:11:03,720 --> 00:11:07,150
Mas é terrível que os pais
verdadeiros estejam longe
192
00:11:07,150 --> 00:11:09,530
a ponto dela não se
lembrar de seus rostos.
193
00:11:09,530 --> 00:11:13,480
Você não deveria ser mais
duro com os pais dela?
194
00:11:13,480 --> 00:11:16,560
Bom, um amigo meu da época da escola
195
00:11:16,560 --> 00:11:19,750
também está tão ocupado que às vezes
as crianças esquecem da cara dele.
196
00:11:19,750 --> 00:11:21,360
Eles devem ter seus motivos.
197
00:11:22,920 --> 00:11:24,740
Er, Sasaki-san?
198
00:11:25,520 --> 00:11:28,960
Sei que é rude perguntar isso
sendo que acabamos de nos conhecer,
199
00:11:28,960 --> 00:11:32,500
ainda mais depois desta
situação vergonhosa, mas...
200
00:11:32,500 --> 00:11:33,880
Yusa-san?
201
00:11:33,880 --> 00:11:37,980
Será que poderia contratar eu
e a Suzuno-san juntamente com o Maou-san?
202
00:11:38,410 --> 00:11:43,140
Minha família plantava trigo.
Acredito que posso ser mais útil que eles.
203
00:11:46,840 --> 00:11:50,270
Desculpa por envolver você, Bel.
204
00:11:50,270 --> 00:11:54,020
Tudo bem. Deixe o trabalho braçal comigo.
205
00:11:54,300 --> 00:11:58,150
E eu até entendo como se sente.
206
00:11:58,830 --> 00:12:01,400
Eles trabalhando na lavoura...
207
00:12:07,160 --> 00:12:09,600
Que saco.
208
00:12:10,670 --> 00:12:13,670
Maou-san, já dormiu?
209
00:12:14,500 --> 00:12:16,640
É você, Chi-chan? O que foi?
210
00:12:22,670 --> 00:12:26,880
D-Desculpa, eu ainda não estou
preparada psicologicamente...
211
00:12:26,880 --> 00:12:27,650
Hã?
212
00:12:31,790 --> 00:12:32,810
Vá em frente.
213
00:12:35,560 --> 00:12:38,320
B-Boa noite, Maou-san.
214
00:12:38,320 --> 00:12:40,680
Ei, o que foi?
215
00:12:41,000 --> 00:12:45,320
Er... D-Desculpa por ter vindo desse jeito.
216
00:12:47,230 --> 00:12:48,700
Não vejo problemas.
217
00:12:49,190 --> 00:12:51,080
O que foi, aconteceu algo?
218
00:12:51,740 --> 00:12:56,830
Não, eu... Não é que não tem
nada, mas não tem nada.
219
00:12:57,210 --> 00:13:01,340
Aliás... Acho que é a primeira vez
que te vejo tão à vontade.
220
00:13:03,060 --> 00:13:06,980
Você fica fofa com o cabelo solto.
Poderia ficar assim de vez em quando.
221
00:13:06,980 --> 00:13:09,490
N-Não posso!
222
00:13:09,490 --> 00:13:14,680
Só consigo ficar assim em casa. Não dá
para ficar assim na frente de qualquer um!
223
00:13:14,680 --> 00:13:16,530
C-Certo...
224
00:13:17,000 --> 00:13:18,870
E precisa de algo?
225
00:13:18,870 --> 00:13:23,610
Er? Eu queria falar sobre a Yusa-san.
226
00:13:23,610 --> 00:13:24,550
Hã?
227
00:13:25,240 --> 00:13:28,450
Poderia dar uma volta comigo?
228
00:13:32,650 --> 00:13:35,080
Por que dá para ver tantas estrelas?
229
00:13:39,080 --> 00:13:44,610
Acho que é porque parte do luar
é bloqueado pelas montanhas.
230
00:13:44,610 --> 00:13:47,840
Ah, faz sentido.
231
00:13:49,020 --> 00:13:52,720
E sobre a Yusa-san...
232
00:13:52,720 --> 00:13:56,210
Ah, sim. Você queria falar sobre a Emi.
233
00:13:56,210 --> 00:14:01,860
Quer saber por que ela pediu
para trabalhar com você?
234
00:14:03,070 --> 00:14:05,110
A Emi não te contou, eu suponho.
235
00:14:05,620 --> 00:14:07,790
A Suzuno-san me disse.
236
00:14:07,790 --> 00:14:11,990
Ela disse que a Yusa-san se sente estranha
ao saber que vão trabalhar na fazenda.
237
00:14:12,670 --> 00:14:14,620
Sabia que era isso.
238
00:14:15,410 --> 00:14:16,930
Você tinha percebido?
239
00:14:16,930 --> 00:14:22,370
Não exatamente, mas a família dela
também era da fazenda.
240
00:14:22,370 --> 00:14:23,130
Sim.
241
00:14:23,440 --> 00:14:25,920
É, dá para entender por
que isso a desagrada.
242
00:14:26,360 --> 00:14:29,050
A gente acabou com a rotina dela.
243
00:14:29,050 --> 00:14:32,380
Claro que ela acharia ousado
que ficássemos nos campos.
244
00:14:32,380 --> 00:14:34,890
A Suzuno-san disse que
foi o que a Yusa-san falou.
245
00:14:34,890 --> 00:14:36,790
Isso não me agrada...
246
00:14:37,180 --> 00:14:41,150
Ultimamente eu consigo
imaginar bem as reações dela.
247
00:14:41,150 --> 00:14:43,470
Estou com um pouco de ciúmes.
248
00:14:43,470 --> 00:14:45,150
Não fique, por favor.
249
00:14:45,950 --> 00:14:49,780
Eu acho que a Yusa-san ainda
não organizou seus sentimentos.
250
00:14:50,780 --> 00:14:51,780
Imagino.
251
00:14:52,860 --> 00:14:55,900
Eu passo muito tempo pensando
252
00:14:55,900 --> 00:15:00,920
se não tem uma forma de todas
as pessoas que amo ficarem felizes.
253
00:15:01,310 --> 00:15:02,780
Provavelmente não.
254
00:15:02,780 --> 00:15:04,920
Não seja tão direto!
255
00:15:06,070 --> 00:15:06,900
Chi-chan?
256
00:15:06,900 --> 00:15:08,570
Melhor voltarmos.
257
00:15:09,720 --> 00:15:13,300
Obrigada por me acompanhar no passeio.
258
00:15:24,410 --> 00:15:26,980
Até quando pretende dormir?!
259
00:15:30,000 --> 00:15:31,990
E-E-Emi?!
260
00:15:32,390 --> 00:15:34,740
P-Por que está aqui?!
261
00:15:34,740 --> 00:15:39,910
Não prestou atenção na conversa de ontem? Eu
disse que ia começar a trabalhar a partir de hoje.
262
00:15:39,910 --> 00:15:43,270
Sim, mas por que veio nos acordar?
263
00:15:43,880 --> 00:15:46,130
Ei, ainda são 4:30!
264
00:15:46,660 --> 00:15:49,550
Estamos no verão. É óbvio.
265
00:15:49,550 --> 00:15:51,130
Levante logo!
266
00:15:53,520 --> 00:15:54,890
Bom dia, pessoal!
267
00:15:55,330 --> 00:15:57,760
Vamos, sentem-se logo nos assentos.
268
00:15:57,760 --> 00:16:01,410
Como ousa se misturar
tão naturalmente na cozinha?!
269
00:16:01,410 --> 00:16:03,140
Cadê o Hanzo-dono?
270
00:16:03,140 --> 00:16:06,000
Está se agarrando ao cobertor,
apesar do risco de morte.
271
00:16:08,830 --> 00:16:12,650
Durante a manhã, vamos nos dividir
e colher as berinjelas e pepinos.
272
00:16:13,510 --> 00:16:14,660
Dividir?
273
00:16:15,150 --> 00:16:17,410
Yusa-san, tem experiência com berinjela?
274
00:16:17,410 --> 00:16:18,910
Tenho.
275
00:16:19,280 --> 00:16:22,470
Então o Maou-san
e a Yusa-san ficam nessa estufa.
276
00:16:22,470 --> 00:16:24,740
Hinako e Kamazuki-san, aqui.
277
00:16:24,740 --> 00:16:27,560
Ashiya-san e meu pai, na estufa de lá.
278
00:16:27,560 --> 00:16:29,780
Urushihara-san, você vem comigo.
279
00:16:30,580 --> 00:16:32,100
Vamos começar.
280
00:16:33,060 --> 00:16:36,550
Tchau, Chiho! Venho te
buscar daqui quatro dias.
281
00:16:36,550 --> 00:16:38,460
Tá. Vai com cuidado.
282
00:16:38,460 --> 00:16:39,930
Tchauzinho!
283
00:16:42,340 --> 00:16:44,940
Será que o Maou-san está bem?
284
00:16:53,020 --> 00:16:57,200
Achei que de manhã era mais fresco,
mas estou suando tanto.
285
00:16:57,680 --> 00:17:00,950
Você sabe por que a gente colhe tão cedo?
286
00:17:01,940 --> 00:17:05,600
Coletar vegetais de verão
durante a manhã é o padrão.
287
00:17:05,600 --> 00:17:06,580
É mesmo?
288
00:17:07,480 --> 00:17:10,280
De noite, não tem sol e a
temperatura fica baixa.
289
00:17:10,280 --> 00:17:14,740
Por isso, as plantas acumulam
os nutrientes para a noite.
290
00:17:14,740 --> 00:17:19,860
Então, se colhermos de manhã,
é quando estão com mais nutrientes?
291
00:17:20,170 --> 00:17:23,740
Exatamente. Você ficaria surpreso
sobre o quão diferente
292
00:17:23,740 --> 00:17:26,440
vegetais podem ser se forem colhidos de manhã
e de tarde, mesmo que no mesmo campo.
293
00:17:26,440 --> 00:17:30,610
Entendi. Por isso que
tem que acordar cedo.
294
00:17:30,610 --> 00:17:33,760
Mas nesse caso,
se não conseguirmos colher tudo hoje,
295
00:17:33,760 --> 00:17:35,860
não podemos pegar amanhã de manhã?
296
00:17:38,400 --> 00:17:39,240
O que foi?
297
00:17:39,770 --> 00:17:45,000
Tudo que estiver no pico de colheita hoje e não for
pego, vai crescer de forma absurda até amanhã.
298
00:17:45,410 --> 00:17:49,380
Vão ficar secos por dentro, não vão ficar
gostosos e ninguém vai querer comprar.
299
00:17:49,890 --> 00:17:52,210
Se atrasar a colheita, você perde tudo.
300
00:17:52,210 --> 00:17:54,450
O agricultor teria um grande prejuízo.
301
00:17:54,760 --> 00:17:56,350
Que problemão.
302
00:17:56,350 --> 00:17:58,440
Sim, é um problema.
303
00:17:59,800 --> 00:18:02,160
A Suzuno-san me disse.
304
00:18:02,160 --> 00:18:06,430
Ela disse que a Yusa-san se sente estranha
ao saber que vão trabalhar na fazenda.
305
00:18:08,610 --> 00:18:09,520
O que foi?
306
00:18:10,490 --> 00:18:14,790
Não vá dizer que está
arrependido de ter vindo.
307
00:18:14,790 --> 00:18:16,080
Me poupe, hein?
308
00:18:16,080 --> 00:18:18,570
Arrependido...?
309
00:18:18,820 --> 00:18:21,570
Estou falando sobre os demônios
terem destruído minha cidade natal
310
00:18:21,570 --> 00:18:24,580
e os campos do meu pai.
311
00:18:26,010 --> 00:18:30,770
Só para te informar, ainda estou
brava e não pretendo perdoá-los.
312
00:18:30,770 --> 00:18:35,790
Mas se você começar a ficar arrependido,
minha vontade de vingança...
313
00:18:35,790 --> 00:18:38,970
Ela pode acabar oscilando,
mesmo que minimamente.
314
00:18:38,970 --> 00:18:41,090
Então não quero que se arrependa.
315
00:18:42,120 --> 00:18:43,100
O quê?
316
00:18:43,100 --> 00:18:46,330
Mas isso é um problema
entre mim e você apenas.
317
00:18:46,670 --> 00:18:52,460
Isso não tem nada a ver com você
ajudar os Sasaki na colheita.
318
00:18:52,460 --> 00:18:55,720
Então, trabalhe sem se importar comigo.
319
00:18:56,120 --> 00:18:57,640
Sabe...
320
00:18:57,640 --> 00:18:58,360
O que é?
321
00:18:59,200 --> 00:19:01,110
Você dá trabalho.
322
00:19:01,780 --> 00:19:05,000
Tudo bem mesmo?
323
00:19:05,470 --> 00:19:10,000
De fato, trabalhei pesado logo cedo, mas...
324
00:19:10,000 --> 00:19:16,000
Realmente... Eles deram um banquete e ainda
deixaram a gente dormir por duas horas.
325
00:19:16,270 --> 00:19:19,830
Sinto que seria castigado
se recebêssemos por isso.
326
00:19:19,830 --> 00:19:22,750
Você é um demônio. E daí se for castigado?
327
00:19:22,750 --> 00:19:25,510
Queria dormir pro resto da vida.
328
00:19:25,980 --> 00:19:28,650
É triste dizer,
mas deixaram a gente dormir
329
00:19:28,650 --> 00:19:31,000
porque não tem nada que possamos fazer.
330
00:19:31,000 --> 00:19:34,650
Maou-sama, devemos procurar
sozinhos nossos trabalhos.
331
00:19:34,650 --> 00:19:38,690
Como a Emilia. Ela está usando suas habilidades
e ganhando seu espaço sozinha.
332
00:19:38,690 --> 00:19:40,650
Você tem razão.
333
00:19:41,840 --> 00:19:46,200
Vamos perguntar para vó Ei
se não tem algo que possamos fazer.
334
00:19:47,400 --> 00:19:49,210
O que foi, Hii-kun?
335
00:19:49,210 --> 00:19:51,620
Não quer brincar comigo? Vem.
336
00:19:51,620 --> 00:19:53,300
Hii, brincar!
337
00:19:53,300 --> 00:19:54,670
Claro.
338
00:19:54,670 --> 00:19:58,570
Levem o Hitoshi para
passear e para ver a Hinako.
339
00:19:58,570 --> 00:20:02,580
Ele está chorando há um
tempo, querendo ver a mãe.
340
00:20:02,580 --> 00:20:03,930
Deixe conosco!
341
00:20:04,650 --> 00:20:06,430
Eles foram mesmo.
342
00:20:06,950 --> 00:20:11,070
Respeito a vontade
que as pessoas têm de trabalhar.
343
00:20:12,400 --> 00:20:14,690
Tá com calor, Alas Ramus?
344
00:20:14,690 --> 00:20:15,380
Não!
345
00:20:15,380 --> 00:20:19,170
Hii, olha! Seu chapéu é igual o meu!
346
00:20:19,800 --> 00:20:22,640
A Alas Ramus-chan parece irmã dele.
347
00:20:22,640 --> 00:20:25,150
Nee-chan! Hii-neechan!
348
00:20:25,150 --> 00:20:28,060
Assim fica parecendo que
o Hitoshi-kun é sua irmã.
349
00:20:30,670 --> 00:20:33,710
Obrigada por trazê-lo.
350
00:20:33,990 --> 00:20:37,090
Que isso, a gente só queria ser útil.
351
00:20:37,430 --> 00:20:39,280
O que você ficou fazendo?
352
00:20:39,280 --> 00:20:41,190
Pegando milhete.
353
00:20:41,720 --> 00:20:43,090
E cadê a Suzuno?
354
00:20:43,090 --> 00:20:45,990
Ela está ajudando a preparar a janta.
355
00:20:45,990 --> 00:20:47,920
É mesmo?
356
00:20:47,920 --> 00:20:52,480
Na hora que você desceu,
ela estava afiando a faca.
357
00:20:54,260 --> 00:20:56,480
Hum, ela parece uma demônia.
358
00:20:56,480 --> 00:20:59,390
Ela te bateria se ouvisse isso.
359
00:20:59,390 --> 00:21:01,420
Eu vou contar para ela.
360
00:21:01,420 --> 00:21:04,200
Talvez você fique sem jantar hoje.
361
00:21:04,200 --> 00:21:06,200
Papai, sem comida!
362
00:21:06,200 --> 00:21:09,620
Isso não! Desculpa!
Eu retiro! Isso não, sério!
363
00:21:10,690 --> 00:21:13,120
O-O que foi, Hinako-neechan?
364
00:21:13,120 --> 00:21:15,290
P-Pessoal, fiquem calmos.
365
00:21:15,290 --> 00:21:18,260
Abaixem-se e não falem alto.
366
00:21:19,380 --> 00:21:20,540
É um urso.
367
00:21:26,300 --> 00:21:27,600
E agora?
368
00:21:27,600 --> 00:21:28,860
E o Kazuma-san?
369
00:21:28,860 --> 00:21:30,640
Ele foi ver o canal de irrigação lá embaixo.
370
00:21:30,980 --> 00:21:33,520
Ele está bem magro.
371
00:21:33,980 --> 00:21:37,610
Se estiver procurando por comida,
pode ser um problema.
372
00:21:37,610 --> 00:21:40,320
Não é melhor fugirmos
antes que ele se aproxime?
373
00:21:40,320 --> 00:21:42,640
Podemos descer até onde
o Kazuma-niichan está.
374
00:21:43,130 --> 00:21:44,830
Talvez seja melhor.
375
00:21:44,830 --> 00:21:47,630
Certo. Alas Ramus, xiu, viu?
376
00:21:47,630 --> 00:21:49,160
Tá, xiu.
377
00:21:49,160 --> 00:21:51,210
Sem correr, devagar.
378
00:21:53,490 --> 00:21:56,540
Xiu, Hii-kun. Xiu.
379
00:21:57,670 --> 00:22:00,540
Por favor, Hitoshi, fique quieto.
380
00:22:04,570 --> 00:22:06,050
Essa não, ele nos notou!