1 00:00:01,100 --> 00:00:05,750 Вроде и мокрыми называют… но эти крекеры не очень-то и мокрые. 2 00:00:06,090 --> 00:00:08,450 Первый раз такое пробуешь, пап? 3 00:00:08,510 --> 00:00:10,200 Скажи ведь, мягкие и вкусные! 4 00:00:10,270 --> 00:00:14,740 Да! Глядишь, и мокрые каринто на вкус неплохи! 5 00:00:15,220 --> 00:00:18,370 Ну так что, закончился в квартире у Мао ремонт? 6 00:00:18,590 --> 00:00:21,650 Угу! Они уже и вещи обратно отнесли. 7 00:00:22,780 --> 00:00:24,250 О, я отвечу. 8 00:00:24,250 --> 00:00:25,500 {\an8}Комаганэ (дом) 9 00:00:26,940 --> 00:00:27,840 Алло? 10 00:00:28,770 --> 00:00:31,410 А-а, привет, брат! Что случилось? 11 00:00:33,200 --> 00:00:33,760 Чего?! 12 00:00:36,720 --> 00:00:39,880 А тут, кажется, ничегошеньки не изменилось… 13 00:00:40,770 --> 00:00:42,520 В смысле ничегошеньки?! Оглянись! 14 00:00:42,940 --> 00:00:45,390 Ручку на кране подкрутили! 15 00:00:45,840 --> 00:00:50,520 А прежде, как бы сильно я ни закручивал, вода всё равно текла! 16 00:00:50,600 --> 00:00:52,280 Свежий ремонт! 17 00:00:52,550 --> 00:00:56,840 Ух ты, Алас Рамус! Какая ты умненькая, всё сразу поняла! 18 00:00:56,920 --> 00:01:00,570 И это вот Князь Тьмы… позорище, да и только. 19 00:01:01,680 --> 00:01:03,910 Выходные с детьми — это, конечно, классно… 20 00:01:04,050 --> 00:01:06,890 но «МагРональд» ведь ещё не открылся? 21 00:01:07,030 --> 00:01:09,790 Может, лучше подыскать на пару дней подработку? 22 00:01:09,960 --> 00:01:12,290 Молчать, ничтожный! 23 00:01:15,520 --> 00:01:16,780 Всем здравствуйте! 24 00:01:16,920 --> 00:01:18,260 Сестрёнка! 25 00:01:18,740 --> 00:01:20,030 Какими судьбами, Ти? 26 00:01:20,690 --> 00:01:24,020 Мао, подработать не хотите? В Нагано! 27 00:01:24,320 --> 00:01:26,350 Где? В Нагано? 28 00:02:49,350 --> 00:02:57,030 Князь Тьмы меняет профессию! 29 00:02:51,020 --> 00:02:57,030 {\an8}2 30 00:02:57,030 --> 00:02:58,530 {\an8}Префектура Нагано дорога 31 00:02:57,030 --> 00:02:58,530 {\an8}(главная) Комаганэ-Хасэ-сэн 32 00:02:58,830 --> 00:03:01,530 Эй, Урусихара! Ты живой там? 33 00:03:00,280 --> 00:03:05,240 {\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 34 00:03:01,820 --> 00:03:05,240 {\an1}Князь Тьмы пашет на ферме 35 00:03:01,820 --> 00:03:05,240 {\an1}Князь Тьмы пашет на ферме 36 00:03:02,430 --> 00:03:04,040 Не говори со мной! 37 00:03:04,640 --> 00:03:07,660 Извините… сплошная с нами морока… 38 00:03:07,770 --> 00:03:12,060 Ничего страшного! Тихо в детстве тоже сильно укачивало. 39 00:03:12,060 --> 00:03:15,640 В начальной школе плакала, не хотела в автобусе на экскурсию ехать… 40 00:03:15,640 --> 00:03:17,550 Мама, не нужно об этом рассказывать! 41 00:03:17,930 --> 00:03:18,610 Ну… 42 00:03:18,760 --> 00:03:22,930 выходит, даже нечисть всякую может сломить зной и укачать в машине. 43 00:03:23,110 --> 00:03:25,430 Что? Какую еще нечисть? 44 00:03:25,620 --> 00:03:28,200 А, ой, я оговорился! В общем… 45 00:03:28,290 --> 00:03:31,490 Живность! Это Мао про живность хотел сказать! 46 00:03:31,550 --> 00:03:34,450 Да, так и есть, живность! Самая разная! 47 00:03:34,530 --> 00:03:37,070 Кстати, а в Нагано медведи водятся? 48 00:03:37,230 --> 00:03:39,480 Раньше они сюда редко захаживали… 49 00:03:39,560 --> 00:03:43,320 но с недавних пор, говорят, повадились спускаться с гор в поисках еды. 50 00:03:43,570 --> 00:03:48,330 Если я не ошибаюсь, на ферме на бабушку Сасаки напал дикий кабан? 51 00:03:48,920 --> 00:03:50,870 Благо отделалась ушибами. 52 00:03:50,970 --> 00:03:54,830 Но в итоге все, кто там подрабатывал, испугались и ушли. 53 00:03:55,360 --> 00:03:58,370 Тут уже летний урожай собирать пора, а рук не хватает. 54 00:03:58,480 --> 00:04:00,410 Вот деверь и попросил помочь. 55 00:04:00,970 --> 00:04:04,340 Очень кстати, что вы смогли поехать все трое. 56 00:04:04,630 --> 00:04:05,330 Что вы! 57 00:04:05,550 --> 00:04:09,100 Пока «МагРональд» ремонтируют, у нас особо и нет дел. 58 00:04:09,300 --> 00:04:10,800 Может, поздно спрашивать… 59 00:04:10,970 --> 00:04:13,350 но ничего, что мы Юсу не позвали? 60 00:04:13,520 --> 00:04:17,360 Её в любом случае не касается, куда и зачем мы поехали. 61 00:04:17,640 --> 00:04:20,230 О! Смотрите, какое здание! 62 00:04:20,230 --> 00:04:23,990 Что это? На каппу похоже… 63 00:04:24,170 --> 00:04:25,670 Это музей каппы. 64 00:04:25,790 --> 00:04:29,490 Там собраны документы и легенды о каппах. 65 00:04:29,580 --> 00:04:33,610 Как я слышал, это нечисть, что с древних времён живёт в Японии. 66 00:04:33,690 --> 00:04:36,220 Увлекаются сумо, любят огурцы, 67 00:04:36,300 --> 00:04:38,500 но самое страшное про них… 68 00:04:38,610 --> 00:04:39,750 это сирикодама! 69 00:04:39,950 --> 00:04:41,230 Это ещё что такое? 70 00:04:41,310 --> 00:04:42,190 Я объясню! 71 00:04:42,420 --> 00:04:46,980 Это такой особенный орган, который каппы изымают у людей из заднего прохода. 72 00:04:47,180 --> 00:04:51,710 И, как только человек его теряет, он тут же становится бестолковым! 73 00:04:51,710 --> 00:04:54,270 Да! Прямо как Урусихара! 74 00:04:56,250 --> 00:04:59,160 А у него даже сил ругаться нет… 75 00:05:00,170 --> 00:05:01,760 Мы почти приехали. 76 00:05:01,850 --> 00:05:02,960 Ах да, кстати! 77 00:05:03,060 --> 00:05:06,910 Всё в этой округе, не считая дорог, принадлежит нашей семье. 78 00:05:09,160 --> 00:05:11,160 Что?! 79 00:05:12,020 --> 00:05:15,290 Привет, Рихо! Прости, что заставили вдаль тащиться! 80 00:05:15,570 --> 00:05:17,350 Здравствуй, тётушка! 81 00:05:17,570 --> 00:05:21,680 Как же я рада тебя видеть, Тихо! Вон какая большая уже стала. 82 00:05:22,030 --> 00:05:23,550 А вы, наверное, Мао? 83 00:05:23,850 --> 00:05:25,260 Да, я Садао Мао. 84 00:05:25,760 --> 00:05:27,060 Спасибо за приглашение. 85 00:05:27,750 --> 00:05:29,970 Меня зовут Сиро Асия. 86 00:05:30,180 --> 00:05:31,810 Урусихара… я… 87 00:05:31,920 --> 00:05:34,340 А я тётушка Тихо, Юмико! 88 00:05:34,340 --> 00:05:38,770 Вы, должно быть, устали с дороги! Мы уже и комнаты вам подготовили! 89 00:05:38,900 --> 00:05:41,070 Тихо, проводи их! 90 00:05:44,200 --> 00:05:45,860 З-здоровенный дом… 91 00:05:45,970 --> 00:05:48,700 Да все наши чертоги поместятся в одну их прихожую! 92 00:05:48,890 --> 00:05:49,880 Более того! 93 00:05:50,080 --> 00:05:54,030 Мне кажется, что на землях рода Сасаки уместятся далеко не только они, 94 00:05:54,240 --> 00:05:57,330 а вся Сасадзука с Хатагаей целиком! 95 00:05:57,440 --> 00:05:59,430 Вы чего там стоите, Мао? 96 00:05:59,670 --> 00:06:01,090 Лестница здесь. 97 00:06:01,200 --> 00:06:05,340 А… Асия, я только что осознал шокирующую правду… 98 00:06:05,420 --> 00:06:07,300 К-какую же, милорд? 99 00:06:07,430 --> 00:06:09,520 От двери лестницы не видать! 100 00:06:10,170 --> 00:06:11,440 Н-ничего себе! 101 00:06:11,510 --> 00:06:13,720 Да какая разница, шевелитесь уже… 102 00:06:14,200 --> 00:06:17,480 Огромнейшее вам спасибо, что согласились помочь! 103 00:06:17,870 --> 00:06:20,110 Я Мандзи, дядя Тихо. 104 00:06:20,200 --> 00:06:22,080 Это моя жена Юмико. 105 00:06:22,250 --> 00:06:25,800 Ну а рядом сидит Кадзума, мой старший сын и ответственный за поля. 106 00:06:26,240 --> 00:06:27,710 Я двоюродный брат Тихо. 107 00:06:28,040 --> 00:06:30,570 Знакомьтесь, моя жена Хинако и сын Хитоси. 108 00:06:30,700 --> 00:06:31,780 Здравствуйте! 109 00:06:32,070 --> 00:06:34,260 Поздоровайся и ты, Хитоси. 110 00:06:34,360 --> 00:06:35,370 Пивет! 111 00:06:35,590 --> 00:06:37,140 Двоюродный брат?.. 112 00:06:38,250 --> 00:06:41,540 Я двоюродного племянника нянчила, вот и научилась. 113 00:06:42,390 --> 00:06:44,380 Мы многим вам обязаны! 114 00:06:47,630 --> 00:06:49,900 Все уже собрались? 115 00:06:49,980 --> 00:06:50,960 Бабушка?! 116 00:06:51,020 --> 00:06:53,130 Ты же вроде как ушиблась. 117 00:06:53,260 --> 00:06:55,970 Ой, ну что за вздор, я как огурчик! 118 00:06:56,070 --> 00:06:57,680 А это моя мать — Эи. 119 00:06:57,890 --> 00:07:00,380 Нам сказали, на вас дикий кабан напал… 120 00:07:00,480 --> 00:07:04,650 Тоже мне, напал! Всего-то под зад пнул, да и всё! 121 00:07:04,810 --> 00:07:06,990 Ну хорошо, раз ничего серьёзного… 122 00:07:07,350 --> 00:07:10,750 Не переживайте, уж грубой силой мы вам поможем! 123 00:07:10,800 --> 00:07:13,300 А вы, госпожа, смело отдыхайте! 124 00:07:13,380 --> 00:07:14,530 Чё?.. 125 00:07:14,810 --> 00:07:18,700 Ну что ж, Хинако, проводи наших гостей на поля. 126 00:07:19,540 --> 00:07:22,040 Тихо, можешь пока присмотреть за Хитоси? 127 00:07:22,280 --> 00:07:24,040 Конечно, с радостью. 128 00:07:24,140 --> 00:07:27,800 Эх, Тихо! Какой ты хорошей девчушкой выросла! 129 00:07:27,910 --> 00:07:30,600 Рихо рассказала, что ты и готовить подучилась! 130 00:07:30,690 --> 00:07:35,050 Чтоб Мао вкусно кормить… даже больше рецептов выучила! 131 00:07:36,050 --> 00:07:40,200 Эм, что?! Мама, ты чего это тётушке рассказывала?! 132 00:07:40,290 --> 00:07:42,670 Да так, к слову пришлось… 133 00:07:42,730 --> 00:07:44,440 Что значит к слову?! Мама! 134 00:07:46,580 --> 00:07:47,650 Что не так?! 135 00:07:47,760 --> 00:07:48,810 Ой, извини! 136 00:07:48,940 --> 00:07:51,120 Я… просто в машине ещё подумал… 137 00:07:51,370 --> 00:07:52,300 Чего?! 138 00:07:52,300 --> 00:07:56,320 Что здесь… я увижу тебя такой, какой прежде не доводилось. 139 00:07:56,430 --> 00:07:57,700 И это здорово! 140 00:07:59,050 --> 00:08:01,960 Н-не понимаю, о чём вы! 141 00:08:02,880 --> 00:08:06,080 Мы вам правда очень благодарны. 142 00:08:06,400 --> 00:08:08,800 Совсем тяжёлой работой заваливать не будем. 143 00:08:08,880 --> 00:08:12,310 Нам нужна помощь с прополкой и сбором урожая сейчас. 144 00:08:12,390 --> 00:08:14,630 Своими силами уже не управимся. 145 00:08:14,750 --> 00:08:18,040 Извините, а это ничего, что они в кузове едут? 146 00:08:18,850 --> 00:08:21,730 Кажется, так меня меньше укачивает. 147 00:08:21,890 --> 00:08:23,660 Да какая вообще разница?! 148 00:08:23,770 --> 00:08:27,480 Что, если нас увидят стражи порядка и заставит платить штраф?! 149 00:08:27,640 --> 00:08:31,110 Об этом можете не переживать! Вся земля тут наша. 150 00:08:33,220 --> 00:08:36,660 В это время собирать всего-то пару овощей надо… 151 00:08:36,770 --> 00:08:39,870 Да только растёт их много, а техникой тут не поможешь. 152 00:08:40,240 --> 00:08:42,520 Вон в тех теплицах у нас баклажаны, 153 00:08:43,040 --> 00:08:44,880 а на полях рядом растут огурцы. 154 00:08:45,020 --> 00:08:46,170 Рядом?.. 155 00:08:46,480 --> 00:08:49,580 Да между ними целый квартал Сасадзуки… 156 00:08:50,000 --> 00:08:52,260 Сбор урожая мы начнём завтра утром, 157 00:08:52,360 --> 00:08:56,010 а сейчас разогреем вас простенькой работой! 158 00:08:57,430 --> 00:09:01,140 Не переживайте! Это просто прополка. 159 00:09:04,320 --> 00:09:07,630 Эй, Урусихара, ты там живой? 160 00:09:08,460 --> 00:09:09,770 Ясно, помер. 161 00:09:09,970 --> 00:09:12,900 Асия! Эй, Асия! 162 00:09:14,400 --> 00:09:16,760 Не ожидал, что и ты таким слабым окажешься. 163 00:09:16,860 --> 00:09:19,430 Мао, можно к вам зайти? 164 00:09:19,560 --> 00:09:20,660 Что такое, Ти? 165 00:09:22,380 --> 00:09:25,540 Ничего себе! Да на вас лица нет! 166 00:09:26,000 --> 00:09:27,770 До ужина ещё далеко… 167 00:09:27,950 --> 00:09:31,170 так что Кадзума пригласил нас на горячие источники. 168 00:09:35,790 --> 00:09:38,140 Надо же, какое здание отбабахали! 169 00:09:38,350 --> 00:09:40,010 В том году возвели. 170 00:09:40,310 --> 00:09:43,020 Тут отель, но можно и просто на источники приходить. 171 00:09:43,690 --> 00:09:45,770 Что ж, встретимся в холле в полседьмого. 172 00:09:47,890 --> 00:09:50,040 Я нашла сестрёнку Ти! 173 00:09:50,120 --> 00:09:51,520 Алас Рамус?! 174 00:09:53,030 --> 00:09:55,330 Ты куда удрала, Алас Рамус?! 175 00:09:55,400 --> 00:09:56,780 А вдруг упадёшь?! 176 00:09:57,060 --> 00:09:59,030 Юса?! Судзуно?! 177 00:09:59,600 --> 00:10:00,780 Вы здесь откуда? 178 00:10:00,960 --> 00:10:02,780 Это мой вопрос! 179 00:10:03,100 --> 00:10:05,840 Мао, это ваши знакомые? 180 00:10:05,920 --> 00:10:09,540 Алас Рамус — кажется, ребёнок, за которым вы присматриваете? 181 00:10:09,770 --> 00:10:12,790 Мама! Я нашла папу! 182 00:10:13,070 --> 00:10:13,790 Папу?.. 183 00:10:13,900 --> 00:10:14,800 Мама?.. 184 00:10:18,480 --> 00:10:21,680 Так… я правильно понимаю?.. 185 00:10:22,010 --> 00:10:25,460 Когда Мао с друзьями уехали в Нагано, 186 00:10:25,560 --> 00:10:28,060 они попросили их соседку… 187 00:10:28,360 --> 00:10:30,310 Я Судзуно Камадзуки. 188 00:10:30,400 --> 00:10:32,460 Камадзуки присмотреть за девочкой. 189 00:10:32,550 --> 00:10:36,930 Но к ней в гости пришла Юса, которая очень похожа на маму девочки, 190 00:10:37,000 --> 00:10:38,600 и Алас Рамус к ней привязалась. 191 00:10:38,710 --> 00:10:39,900 Всё правильно. 192 00:10:39,950 --> 00:10:44,450 И без Мао, который в Японии ей как отец, она начала плакать. 193 00:10:44,650 --> 00:10:48,250 Мы узнали, что недалеко от вас есть отель с источниками, 194 00:10:48,330 --> 00:10:49,580 и решили приехать. 195 00:10:49,800 --> 00:10:54,090 Мы понимали, что нас не ждут, но надеялись хотя бы мельком увидеть Мао… 196 00:10:55,230 --> 00:10:56,210 Мао! 197 00:10:57,380 --> 00:11:01,090 Лучше бы вы взяли девочку с собой, если ей без вас так плохо. 198 00:11:01,250 --> 00:11:03,720 Вы правы… простите… 199 00:11:03,820 --> 00:11:05,030 Но вот же бедняжка! 200 00:11:05,190 --> 00:11:09,530 Не повезло ей с родителями, даже лиц их не помнит толком… 201 00:11:09,590 --> 00:11:13,480 По-моему, вам следует хорошенько отругать этих родственников. 202 00:11:13,680 --> 00:11:16,560 Ну… один мой друг со школы так занят… 203 00:11:16,680 --> 00:11:19,750 что его дети порой забывают, как он выглядит. 204 00:11:19,850 --> 00:11:21,360 Тут, верно, тоже причина есть. 205 00:11:22,920 --> 00:11:24,740 Извините, Сасаки… 206 00:11:25,520 --> 00:11:28,960 Понимаю, грубо просить о таком в первую встречу… 207 00:11:29,050 --> 00:11:32,500 тем более что мы показали себя с не самой лучшей стороны… 208 00:11:32,680 --> 00:11:33,880 Юса? 209 00:11:34,050 --> 00:11:37,980 Можете ли вы нанять и нас с Судзуно поработать? 210 00:11:38,380 --> 00:11:40,290 Моя семья выращивала пшеницу. 211 00:11:40,700 --> 00:11:43,140 Думаю, толку с меня будет больше, чем с них. 212 00:11:46,840 --> 00:11:50,270 Прости, Белл… ещё и тебя в это втянула. 213 00:11:50,350 --> 00:11:51,760 Да ну, не извиняйся. 214 00:11:51,960 --> 00:11:54,020 Я не против поработать руками. 215 00:11:54,300 --> 00:11:58,150 К тому же… я понимаю, что ты чувствуешь. 216 00:11:58,830 --> 00:12:01,400 Чтоб они и работали в полях… 217 00:12:07,160 --> 00:12:09,600 Блин, вот ведь незадача! 218 00:12:10,670 --> 00:12:13,460 Мао, вы уже спите? 219 00:12:14,500 --> 00:12:16,640 Это ты, Ти? Что случилось? 220 00:12:22,670 --> 00:12:26,880 П-п-простите, мне нужно сначала подготовиться… 221 00:12:31,790 --> 00:12:32,810 Заходите. 222 00:12:35,560 --> 00:12:38,320 Д-добрый вечер, Мао! 223 00:12:38,590 --> 00:12:40,480 Привет. Что такое? 224 00:12:41,010 --> 00:12:42,240 В общем… 225 00:12:42,770 --> 00:12:45,320 простите, что в таком наряде… 226 00:12:47,230 --> 00:12:48,700 Наряд как наряд. 227 00:12:49,190 --> 00:12:51,080 Тебе что-то нужно? 228 00:12:51,700 --> 00:12:52,640 Да нет… 229 00:12:53,020 --> 00:12:56,830 не сказать чтобы совсем ничего… но ничего серьёзного… 230 00:12:57,210 --> 00:13:01,340 Кстати, а я ведь первый раз вижу тебя в домашней одежде! 231 00:13:03,080 --> 00:13:04,810 Тебе идут распущенные волосы! 232 00:13:05,150 --> 00:13:06,770 Ходила бы так почаще. 233 00:13:07,040 --> 00:13:09,490 Б-будто бы это так просто! 234 00:13:09,600 --> 00:13:14,680 Д-дома я, конечно, распустила… но к кому угодно бы так не вышла! 235 00:13:14,770 --> 00:13:16,530 Ну, понятно… 236 00:13:17,000 --> 00:13:18,780 Ах да, чего ты хотела-то? 237 00:13:19,660 --> 00:13:23,610 А-а, я… про Юсу поговорить хотела. 238 00:13:25,240 --> 00:13:28,450 Вы не против… прогуляться немного со мной? 239 00:13:32,650 --> 00:13:35,080 Интересно, почему так много звёзд видно? 240 00:13:39,090 --> 00:13:41,740 Наверное, горы немного заслоняют лунный свет, 241 00:13:41,840 --> 00:13:44,440 вот он и не мешает смотреть на небо. 242 00:13:44,610 --> 00:13:47,840 А-а, понятно! Звучит логично… 243 00:13:49,020 --> 00:13:52,720 Ну так вот, Мао… давайте поговорим о Юсе… 244 00:13:53,020 --> 00:13:56,080 Точно! Ты ж её хотела обсудить. 245 00:13:56,320 --> 00:14:01,860 Хотите, я вам расскажу, почему Юса решила устроиться на работу у нас на ферму… 246 00:14:03,070 --> 00:14:05,110 Эми ведь не сама тебе сказала? 247 00:14:05,620 --> 00:14:07,580 Да, я услышала это от Судзуно. 248 00:14:07,860 --> 00:14:11,990 Она говорила, что у Юсы довольно смешанные чувства… 249 00:14:12,670 --> 00:14:14,620 Так и думал, что дело в этом… 250 00:14:15,410 --> 00:14:16,930 Вы догадывались? 251 00:14:17,060 --> 00:14:19,180 Ну как… не совсем догадывался. 252 00:14:19,550 --> 00:14:22,370 Просто я помню, что она из семьи фермеров. 253 00:14:22,460 --> 00:14:23,130 Да. 254 00:14:23,440 --> 00:14:25,920 Ещё б ей это не нравилось… 255 00:14:26,360 --> 00:14:28,920 Всё-таки это мы разрушили её нормальную жизнь. 256 00:14:29,050 --> 00:14:32,110 А тут как ни в чём не бывало потащились работать в поля. 257 00:14:32,380 --> 00:14:34,890 Судзуно так и сказала, что она злится… 258 00:14:35,060 --> 00:14:36,790 Ох и не нравится мне это… 259 00:14:37,180 --> 00:14:41,150 В последнее время мне становится всё проще её понимать… 260 00:14:41,400 --> 00:14:43,230 Я даже немножко ревную… 261 00:14:43,470 --> 00:14:45,150 Ну только не к Эми. 262 00:14:45,950 --> 00:14:49,780 Наверное… Юса всё ещё не смогла разобраться в своих чувствах. 263 00:14:50,780 --> 00:14:51,780 Скорее всего. 264 00:14:52,860 --> 00:14:55,350 Каждый день… я усиленно думаю над тем… 265 00:14:55,900 --> 00:15:00,920 как можно сделать так, чтобы близкие мне люди стали счастливыми. 266 00:15:01,310 --> 00:15:02,780 Едва ли есть способ. 267 00:15:02,860 --> 00:15:04,960 Вот не надо так сходу отвечать! 268 00:15:06,070 --> 00:15:06,900 Ти? 269 00:15:06,970 --> 00:15:08,470 Пора возвращаться. 270 00:15:09,720 --> 00:15:12,940 Спасибо, что прошлись со мной, Мао! 271 00:15:24,410 --> 00:15:26,980 Долго вы ещё дрыхнуть собираетесь?! 272 00:15:30,000 --> 00:15:31,990 Э-Э-Эми?! 273 00:15:32,390 --> 00:15:34,740 Т-ты чего здесь делаешь?! 274 00:15:34,810 --> 00:15:39,910 Ты чем вчера слушал?! Я тут тоже с сегодняшнего дня работаю! 275 00:15:40,030 --> 00:15:43,270 Я помню! Но к нам-то ты чего пришла?! 276 00:15:44,000 --> 00:15:46,130 Да ещё ж только полпятого! 277 00:15:46,660 --> 00:15:49,550 Сейчас лето вообще-то! Как ты ещё хотел?! 278 00:15:49,650 --> 00:15:51,130 Быстро встали! 279 00:15:53,520 --> 00:15:54,890 Доброе утро! 280 00:15:55,330 --> 00:15:57,760 Давайте, быстрей занимайте свободные места. 281 00:15:57,850 --> 00:16:01,410 Ты когда успела на кухне обжиться?! 282 00:16:01,500 --> 00:16:03,000 А господин Хандзо где? 283 00:16:03,140 --> 00:16:05,960 Рискует умереть в обнимку с одеялом… 284 00:16:08,850 --> 00:16:10,480 Собирать будем группами. 285 00:16:10,610 --> 00:16:12,650 Часть — баклажаны, другая — огурцы. 286 00:16:13,510 --> 00:16:14,660 Группами?.. 287 00:16:15,150 --> 00:16:17,410 Юса, вы раньше собирали баклажаны? 288 00:16:17,700 --> 00:16:18,530 Конечно! 289 00:16:19,280 --> 00:16:22,310 Тогда Мао с Юсой возьмут на себя эту теплицу. 290 00:16:22,530 --> 00:16:24,330 Хинако с Камадзуки пойдут сюда. 291 00:16:24,790 --> 00:16:27,180 Асия, вы с отцом пойдёте туда. 292 00:16:27,560 --> 00:16:29,780 А вы, Урусихара, со мной. 293 00:16:30,580 --> 00:16:32,100 Давайте приниматься за дело! 294 00:16:33,060 --> 00:16:36,550 Ну, я поехала, Тихо! Вернусь за вами через четыре дня. 295 00:16:36,760 --> 00:16:38,460 Угу. Удачи! 296 00:16:38,560 --> 00:16:39,930 Пока-пока! 297 00:16:42,340 --> 00:16:44,940 Надеюсь, с Мао всё хорошо… 298 00:16:53,020 --> 00:16:57,200 Думал, утром будет попрохладнее, но уже три пота сошло… 299 00:16:57,680 --> 00:17:00,950 Понимаешь хоть, почему так рано на сбор пошли? 300 00:17:01,940 --> 00:17:05,350 Летние овощи всегда собирают ни свет ни заря. 301 00:17:05,600 --> 00:17:06,580 Правда? 302 00:17:07,480 --> 00:17:10,080 Ночью не светит солнце, и температура понижается. 303 00:17:10,400 --> 00:17:14,410 Поэтому растения к ней готовятся и собирают питательные вещества. 304 00:17:14,820 --> 00:17:16,590 Значит, если собрать их рано утром… 305 00:17:16,810 --> 00:17:19,860 то они будут самые питательные? 306 00:17:20,170 --> 00:17:21,500 Именно. 307 00:17:21,900 --> 00:17:26,260 Овощи даже с одной грядки утром и днём совсем разные на вкус. 308 00:17:26,540 --> 00:17:30,610 Ну понятно… То-то пришлось в такую рань вставать! 309 00:17:30,780 --> 00:17:33,760 Погоди… но, даже если мы не соберём все сегодня, 310 00:17:33,780 --> 00:17:35,860 можно ж просто остатки добрать завтра? 311 00:17:38,400 --> 00:17:39,240 Что не так?! 312 00:17:39,920 --> 00:17:45,000 Если не собрать поспевшие овощи сегодня, они начнут расти с огромной скоростью. 313 00:17:45,410 --> 00:17:49,380 А там и потихоньку портиться, после чего их уже никто не купит. 314 00:17:49,890 --> 00:17:52,160 Поздно соберёшь урожай — пиши пропало! 315 00:17:52,320 --> 00:17:54,230 Получишь одни только убытки. 316 00:17:54,760 --> 00:17:56,180 Тяжёлое это дело… 317 00:17:56,350 --> 00:17:58,440 Так и есть. Очень тяжёлое. 318 00:18:00,030 --> 00:18:01,940 Да, я услышала это от Судзуно. 319 00:18:02,160 --> 00:18:06,430 Она говорила, что у Юсы довольно смешанные чувства… 320 00:18:08,610 --> 00:18:09,520 Ну что ещё? 321 00:18:10,490 --> 00:18:14,330 Так, стоп. Только не говори, что тебя совесть мучить начала. 322 00:18:14,790 --> 00:18:16,080 Вот давай без этого! 323 00:18:16,160 --> 00:18:18,570 Ну почему сразу грызёт?.. За что?.. 324 00:18:18,820 --> 00:18:21,570 За то, что ты уничтожил мою родину… 325 00:18:21,900 --> 00:18:24,580 и сжёг наши с папой пшеничные поля. 326 00:18:26,110 --> 00:18:27,250 Сразу оговорюсь… 327 00:18:27,440 --> 00:18:30,520 я всё ещё злюсь и прощать вас не собираюсь. 328 00:18:30,810 --> 00:18:33,570 Но, если ты начнёшь жалеть о том, что совершил… 329 00:18:33,630 --> 00:18:38,970 пусть и самую незначительную малость, но моя ненависть может пошатнуться. 330 00:18:39,120 --> 00:18:41,090 Поэтому я не хочу, чтобы ты жалел! 331 00:18:42,120 --> 00:18:43,100 Чего?! 332 00:18:43,280 --> 00:18:46,330 И вообще, это чисто наша с тобой проблема. 333 00:18:46,790 --> 00:18:52,180 Она никоим образом не связана с тем, что вы помогаете на ферме семьи Сасаки. 334 00:18:52,560 --> 00:18:55,720 Поэтому не обращай на меня внимания и просто работай. 335 00:18:56,120 --> 00:18:57,640 Ну сколько же… 336 00:18:57,760 --> 00:18:58,360 Ну что ещё?! 337 00:18:59,200 --> 00:19:01,110 мороки с тобой, Эми. 338 00:19:01,780 --> 00:19:05,470 Милорд… что-то мне на душе неспокойно. 339 00:19:05,570 --> 00:19:10,000 Нет, конечно, утренняя работа выдалась тяжёлой… и всё же… 340 00:19:10,230 --> 00:19:11,830 Понимаю, о чём ты. 341 00:19:12,360 --> 00:19:16,000 Нас тут накормили до отвала и дали два часа на поспать днём. 342 00:19:16,270 --> 00:19:19,830 Боюсь, если ещё и деньги заплатят, нас кара божья настигнет. 343 00:19:19,940 --> 00:19:22,750 Ты ж демон, нашёл из-за чего переживать. 344 00:19:22,900 --> 00:19:25,510 А я бы с радостью всю оставшуюся жизнь проспал… 345 00:19:25,980 --> 00:19:27,520 Стыдно это признавать, 346 00:19:27,620 --> 00:19:30,720 но, раз отправили спать, то толку с нас сейчас мало. 347 00:19:31,000 --> 00:19:34,650 Милорд, работу нужно находить себе самому… 348 00:19:34,680 --> 00:19:35,700 Взять хоть Эмилию! 349 00:19:35,760 --> 00:19:38,760 С помощью своего опыта она заработала место под солнцем. 350 00:19:38,780 --> 00:19:40,650 Что ж, твоя правда… 351 00:19:41,850 --> 00:19:46,200 Пойдём-ка к бабушке Эй и спросим, можем ли мы чем помочь! 352 00:19:47,320 --> 00:19:49,150 Что такое, Хи? 353 00:19:49,210 --> 00:19:51,620 Давай, поиграй с сестрёнкой! 354 00:19:51,710 --> 00:19:53,400 Хи, играть! 355 00:19:53,470 --> 00:19:58,570 Ну, тогда отведите-ка вы нашего малыша Хитоси к Хинако! 356 00:19:58,640 --> 00:20:02,390 А то он всё никак не успокоится, по мамке плачет! 357 00:20:02,580 --> 00:20:03,930 Как прикажете! 358 00:20:04,650 --> 00:20:06,430 А они и правда к ней пошли… 359 00:20:06,950 --> 00:20:11,070 Признаться, я вас уважаю за столь рьяное желание работать. 360 00:20:12,400 --> 00:20:14,690 Алас Рамус, тебе не жарко? 361 00:20:14,780 --> 00:20:15,380 Нет! 362 00:20:15,480 --> 00:20:19,170 Хи, у тебя шляпка соломенная! Прямо как у меня! 363 00:20:19,800 --> 00:20:22,640 Алас Рамус прямо как старшая сестрёнка! 364 00:20:22,720 --> 00:20:25,150 Сестрёнка! Сестрёнка Хи! 365 00:20:25,210 --> 00:20:28,060 У тебя получается, что Хитоси — сестричка. 366 00:20:30,670 --> 00:20:33,710 Спасибо, что привели его ко мне! 367 00:20:33,990 --> 00:20:37,090 Ничего! Всего-то хотели вам помочь… 368 00:20:37,430 --> 00:20:39,280 А ты чего тут забыла? 369 00:20:39,430 --> 00:20:41,090 Просо собирала. 370 00:20:41,720 --> 00:20:43,090 Кстати, а где Судзуно? 371 00:20:43,360 --> 00:20:45,690 Помогает готовить ужин. 372 00:20:45,990 --> 00:20:47,700 Что? Серьёзно? 373 00:20:48,000 --> 00:20:52,480 Когда вы из комнаты спустились, она как раз точила нож у чёрного хода. 374 00:20:54,260 --> 00:20:56,480 Прям как баба Яга какая-то… 375 00:20:56,540 --> 00:20:59,390 Ох и сильно бы она разозлилась, если б вас услышала! 376 00:20:59,490 --> 00:21:01,420 Ничего, я ей всё передам. 377 00:21:01,520 --> 00:21:04,200 Похоже, ужина тебе сегодня не видать. 378 00:21:04,280 --> 00:21:06,110 Папа… будет без ужина! 379 00:21:06,200 --> 00:21:09,620 Простите, беру слова обратно! Только еды меня не лишайте! 380 00:21:10,690 --> 00:21:13,120 Ч-ч-что такое, Хинако? 381 00:21:13,270 --> 00:21:15,020 П-пожалуйста, не паникуйте… 382 00:21:15,360 --> 00:21:18,260 Старайтесь говорить потише… и все пригнитесь. 383 00:21:19,380 --> 00:21:20,540 Тут медведь! 384 00:21:26,300 --> 00:21:27,600 Что же делать? 385 00:21:27,700 --> 00:21:28,670 А где Кадзума? 386 00:21:28,860 --> 00:21:30,640 Ушёл систему орошения проверить… 387 00:21:31,060 --> 00:21:33,520 Что-то он слишком… худой. 388 00:21:33,980 --> 00:21:37,270 Если он сейчас добычу ищет… нам будет нелегко. 389 00:21:37,700 --> 00:21:40,140 Может, сбежим, пока он ещё далеко? 390 00:21:40,400 --> 00:21:42,640 Попробуем к Кадзуме добраться… 391 00:21:43,150 --> 00:21:44,600 Так будет лучше всего. 392 00:21:44,830 --> 00:21:47,630 Решено… Алас Рамус, тихо! 393 00:21:47,740 --> 00:21:49,160 Хорошо. Молчу! 394 00:21:49,460 --> 00:21:51,210 Не бегите. Идите медленно. 395 00:21:53,490 --> 00:21:56,540 Тише, Хи. Тише! 396 00:21:57,940 --> 00:22:00,540 Пожалуйста, Хитоси, не кричи! 397 00:22:04,570 --> 00:22:06,050 Вот же блин! Он нас заметил!