1
00:00:01,100 --> 00:00:05,750
Вроде и мокрыми называют…
но эти крекеры не очень-то и мокрые.
2
00:00:06,090 --> 00:00:08,450
Первый раз такое пробуешь, пап?
3
00:00:08,510 --> 00:00:10,200
Скажи ведь, мягкие и вкусные!
4
00:00:10,270 --> 00:00:14,740
Да! Глядишь, и мокрые каринто
на вкус неплохи!
5
00:00:15,220 --> 00:00:18,370
Ну так что, закончился в квартире
у Мао ремонт?
6
00:00:18,590 --> 00:00:21,650
Угу! Они уже и вещи обратно отнесли.
7
00:00:22,780 --> 00:00:24,250
О, я отвечу.
8
00:00:24,250 --> 00:00:25,500
{\an8}Комаганэ (дом)
9
00:00:26,940 --> 00:00:27,840
Алло?
10
00:00:28,770 --> 00:00:31,410
А-а, привет, брат! Что случилось?
11
00:00:33,200 --> 00:00:33,760
Чего?!
12
00:00:36,720 --> 00:00:39,880
А тут, кажется,
ничегошеньки не изменилось…
13
00:00:40,770 --> 00:00:42,520
В смысле ничегошеньки?! Оглянись!
14
00:00:42,940 --> 00:00:45,390
Ручку на кране подкрутили!
15
00:00:45,840 --> 00:00:50,520
А прежде, как бы сильно я ни закручивал,
вода всё равно текла!
16
00:00:50,600 --> 00:00:52,280
Свежий ремонт!
17
00:00:52,550 --> 00:00:56,840
Ух ты, Алас Рамус!
Какая ты умненькая, всё сразу поняла!
18
00:00:56,920 --> 00:01:00,570
И это вот Князь Тьмы…
позорище, да и только.
19
00:01:01,680 --> 00:01:03,910
Выходные с детьми — это, конечно, классно…
20
00:01:04,050 --> 00:01:06,890
но «МагРональд» ведь ещё не открылся?
21
00:01:07,030 --> 00:01:09,790
Может, лучше подыскать
на пару дней подработку?
22
00:01:09,960 --> 00:01:12,290
Молчать, ничтожный!
23
00:01:15,520 --> 00:01:16,780
Всем здравствуйте!
24
00:01:16,920 --> 00:01:18,260
Сестрёнка!
25
00:01:18,740 --> 00:01:20,030
Какими судьбами, Ти?
26
00:01:20,690 --> 00:01:24,020
Мао, подработать не хотите? В Нагано!
27
00:01:24,320 --> 00:01:26,350
Где? В Нагано?
28
00:02:49,350 --> 00:02:57,030
Князь Тьмы меняет профессию!
29
00:02:51,020 --> 00:02:57,030
{\an8}2
30
00:02:57,030 --> 00:02:58,530
{\an8}Префектура Нагано
дорога
31
00:02:57,030 --> 00:02:58,530
{\an8}(главная) Комаганэ-Хасэ-сэн
32
00:02:58,830 --> 00:03:01,530
Эй, Урусихара! Ты живой там?
33
00:03:00,280 --> 00:03:05,240
{\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
34
00:03:01,820 --> 00:03:05,240
{\an1}Князь Тьмы пашет на ферме
35
00:03:01,820 --> 00:03:05,240
{\an1}Князь Тьмы пашет на ферме
36
00:03:02,430 --> 00:03:04,040
Не говори со мной!
37
00:03:04,640 --> 00:03:07,660
Извините… сплошная с нами морока…
38
00:03:07,770 --> 00:03:12,060
Ничего страшного!
Тихо в детстве тоже сильно укачивало.
39
00:03:12,060 --> 00:03:15,640
В начальной школе плакала,
не хотела в автобусе на экскурсию ехать…
40
00:03:15,640 --> 00:03:17,550
Мама, не нужно об этом рассказывать!
41
00:03:17,930 --> 00:03:18,610
Ну…
42
00:03:18,760 --> 00:03:22,930
выходит, даже нечисть всякую
может сломить зной и укачать в машине.
43
00:03:23,110 --> 00:03:25,430
Что? Какую еще нечисть?
44
00:03:25,620 --> 00:03:28,200
А, ой, я оговорился! В общем…
45
00:03:28,290 --> 00:03:31,490
Живность! Это Мао про живность
хотел сказать!
46
00:03:31,550 --> 00:03:34,450
Да, так и есть, живность! Самая разная!
47
00:03:34,530 --> 00:03:37,070
Кстати, а в Нагано медведи водятся?
48
00:03:37,230 --> 00:03:39,480
Раньше они сюда редко захаживали…
49
00:03:39,560 --> 00:03:43,320
но с недавних пор, говорят, повадились
спускаться с гор в поисках еды.
50
00:03:43,570 --> 00:03:48,330
Если я не ошибаюсь, на ферме
на бабушку Сасаки напал дикий кабан?
51
00:03:48,920 --> 00:03:50,870
Благо отделалась ушибами.
52
00:03:50,970 --> 00:03:54,830
Но в итоге все, кто там
подрабатывал, испугались и ушли.
53
00:03:55,360 --> 00:03:58,370
Тут уже летний урожай
собирать пора, а рук не хватает.
54
00:03:58,480 --> 00:04:00,410
Вот деверь и попросил помочь.
55
00:04:00,970 --> 00:04:04,340
Очень кстати, что вы
смогли поехать все трое.
56
00:04:04,630 --> 00:04:05,330
Что вы!
57
00:04:05,550 --> 00:04:09,100
Пока «МагРональд» ремонтируют,
у нас особо и нет дел.
58
00:04:09,300 --> 00:04:10,800
Может, поздно спрашивать…
59
00:04:10,970 --> 00:04:13,350
но ничего, что мы Юсу не позвали?
60
00:04:13,520 --> 00:04:17,360
Её в любом случае не касается,
куда и зачем мы поехали.
61
00:04:17,640 --> 00:04:20,230
О! Смотрите, какое здание!
62
00:04:20,230 --> 00:04:23,990
Что это? На каппу похоже…
63
00:04:24,170 --> 00:04:25,670
Это музей каппы.
64
00:04:25,790 --> 00:04:29,490
Там собраны документы
и легенды о каппах.
65
00:04:29,580 --> 00:04:33,610
Как я слышал, это нечисть,
что с древних времён живёт в Японии.
66
00:04:33,690 --> 00:04:36,220
Увлекаются сумо, любят огурцы,
67
00:04:36,300 --> 00:04:38,500
но самое страшное про них…
68
00:04:38,610 --> 00:04:39,750
это сирикодама!
69
00:04:39,950 --> 00:04:41,230
Это ещё что такое?
70
00:04:41,310 --> 00:04:42,190
Я объясню!
71
00:04:42,420 --> 00:04:46,980
Это такой особенный орган, который каппы
изымают у людей из заднего прохода.
72
00:04:47,180 --> 00:04:51,710
И, как только человек его теряет,
он тут же становится бестолковым!
73
00:04:51,710 --> 00:04:54,270
Да! Прямо как Урусихара!
74
00:04:56,250 --> 00:04:59,160
А у него даже сил ругаться нет…
75
00:05:00,170 --> 00:05:01,760
Мы почти приехали.
76
00:05:01,850 --> 00:05:02,960
Ах да, кстати!
77
00:05:03,060 --> 00:05:06,910
Всё в этой округе, не считая дорог,
принадлежит нашей семье.
78
00:05:09,160 --> 00:05:11,160
Что?!
79
00:05:12,020 --> 00:05:15,290
Привет, Рихо!
Прости, что заставили вдаль тащиться!
80
00:05:15,570 --> 00:05:17,350
Здравствуй, тётушка!
81
00:05:17,570 --> 00:05:21,680
Как же я рада тебя видеть, Тихо!
Вон какая большая уже стала.
82
00:05:22,030 --> 00:05:23,550
А вы, наверное, Мао?
83
00:05:23,850 --> 00:05:25,260
Да, я Садао Мао.
84
00:05:25,760 --> 00:05:27,060
Спасибо за приглашение.
85
00:05:27,750 --> 00:05:29,970
Меня зовут Сиро Асия.
86
00:05:30,180 --> 00:05:31,810
Урусихара… я…
87
00:05:31,920 --> 00:05:34,340
А я тётушка Тихо, Юмико!
88
00:05:34,340 --> 00:05:38,770
Вы, должно быть, устали с дороги!
Мы уже и комнаты вам подготовили!
89
00:05:38,900 --> 00:05:41,070
Тихо, проводи их!
90
00:05:44,200 --> 00:05:45,860
З-здоровенный дом…
91
00:05:45,970 --> 00:05:48,700
Да все наши чертоги
поместятся в одну их прихожую!
92
00:05:48,890 --> 00:05:49,880
Более того!
93
00:05:50,080 --> 00:05:54,030
Мне кажется, что на землях рода Сасаки
уместятся далеко не только они,
94
00:05:54,240 --> 00:05:57,330
а вся Сасадзука с Хатагаей целиком!
95
00:05:57,440 --> 00:05:59,430
Вы чего там стоите, Мао?
96
00:05:59,670 --> 00:06:01,090
Лестница здесь.
97
00:06:01,200 --> 00:06:05,340
А… Асия, я только что осознал
шокирующую правду…
98
00:06:05,420 --> 00:06:07,300
К-какую же, милорд?
99
00:06:07,430 --> 00:06:09,520
От двери лестницы не видать!
100
00:06:10,170 --> 00:06:11,440
Н-ничего себе!
101
00:06:11,510 --> 00:06:13,720
Да какая разница, шевелитесь уже…
102
00:06:14,200 --> 00:06:17,480
Огромнейшее вам спасибо,
что согласились помочь!
103
00:06:17,870 --> 00:06:20,110
Я Мандзи, дядя Тихо.
104
00:06:20,200 --> 00:06:22,080
Это моя жена Юмико.
105
00:06:22,250 --> 00:06:25,800
Ну а рядом сидит Кадзума,
мой старший сын и ответственный за поля.
106
00:06:26,240 --> 00:06:27,710
Я двоюродный брат Тихо.
107
00:06:28,040 --> 00:06:30,570
Знакомьтесь,
моя жена Хинако и сын Хитоси.
108
00:06:30,700 --> 00:06:31,780
Здравствуйте!
109
00:06:32,070 --> 00:06:34,260
Поздоровайся и ты, Хитоси.
110
00:06:34,360 --> 00:06:35,370
Пивет!
111
00:06:35,590 --> 00:06:37,140
Двоюродный брат?..
112
00:06:38,250 --> 00:06:41,540
Я двоюродного племянника
нянчила, вот и научилась.
113
00:06:42,390 --> 00:06:44,380
Мы многим вам обязаны!
114
00:06:47,630 --> 00:06:49,900
Все уже собрались?
115
00:06:49,980 --> 00:06:50,960
Бабушка?!
116
00:06:51,020 --> 00:06:53,130
Ты же вроде как ушиблась.
117
00:06:53,260 --> 00:06:55,970
Ой, ну что за вздор,
я как огурчик!
118
00:06:56,070 --> 00:06:57,680
А это моя мать — Эи.
119
00:06:57,890 --> 00:07:00,380
Нам сказали, на вас дикий кабан напал…
120
00:07:00,480 --> 00:07:04,650
Тоже мне, напал!
Всего-то под зад пнул, да и всё!
121
00:07:04,810 --> 00:07:06,990
Ну хорошо, раз ничего серьёзного…
122
00:07:07,350 --> 00:07:10,750
Не переживайте, уж грубой силой
мы вам поможем!
123
00:07:10,800 --> 00:07:13,300
А вы, госпожа, смело отдыхайте!
124
00:07:13,380 --> 00:07:14,530
Чё?..
125
00:07:14,810 --> 00:07:18,700
Ну что ж, Хинако,
проводи наших гостей на поля.
126
00:07:19,540 --> 00:07:22,040
Тихо, можешь пока
присмотреть за Хитоси?
127
00:07:22,280 --> 00:07:24,040
Конечно, с радостью.
128
00:07:24,140 --> 00:07:27,800
Эх, Тихо! Какой ты
хорошей девчушкой выросла!
129
00:07:27,910 --> 00:07:30,600
Рихо рассказала,
что ты и готовить подучилась!
130
00:07:30,690 --> 00:07:35,050
Чтоб Мао вкусно кормить…
даже больше рецептов выучила!
131
00:07:36,050 --> 00:07:40,200
Эм, что?! Мама,
ты чего это тётушке рассказывала?!
132
00:07:40,290 --> 00:07:42,670
Да так, к слову пришлось…
133
00:07:42,730 --> 00:07:44,440
Что значит к слову?! Мама!
134
00:07:46,580 --> 00:07:47,650
Что не так?!
135
00:07:47,760 --> 00:07:48,810
Ой, извини!
136
00:07:48,940 --> 00:07:51,120
Я… просто в машине ещё подумал…
137
00:07:51,370 --> 00:07:52,300
Чего?!
138
00:07:52,300 --> 00:07:56,320
Что здесь… я увижу тебя такой,
какой прежде не доводилось.
139
00:07:56,430 --> 00:07:57,700
И это здорово!
140
00:07:59,050 --> 00:08:01,960
Н-не понимаю, о чём вы!
141
00:08:02,880 --> 00:08:06,080
Мы вам правда очень благодарны.
142
00:08:06,400 --> 00:08:08,800
Совсем тяжёлой работой
заваливать не будем.
143
00:08:08,880 --> 00:08:12,310
Нам нужна помощь
с прополкой и сбором урожая сейчас.
144
00:08:12,390 --> 00:08:14,630
Своими силами уже не управимся.
145
00:08:14,750 --> 00:08:18,040
Извините, а это ничего,
что они в кузове едут?
146
00:08:18,850 --> 00:08:21,730
Кажется, так меня меньше укачивает.
147
00:08:21,890 --> 00:08:23,660
Да какая вообще разница?!
148
00:08:23,770 --> 00:08:27,480
Что, если нас увидят стражи порядка
и заставит платить штраф?!
149
00:08:27,640 --> 00:08:31,110
Об этом можете не переживать!
Вся земля тут наша.
150
00:08:33,220 --> 00:08:36,660
В это время собирать
всего-то пару овощей надо…
151
00:08:36,770 --> 00:08:39,870
Да только растёт их много,
а техникой тут не поможешь.
152
00:08:40,240 --> 00:08:42,520
Вон в тех теплицах у нас баклажаны,
153
00:08:43,040 --> 00:08:44,880
а на полях рядом растут огурцы.
154
00:08:45,020 --> 00:08:46,170
Рядом?..
155
00:08:46,480 --> 00:08:49,580
Да между ними
целый квартал Сасадзуки…
156
00:08:50,000 --> 00:08:52,260
Сбор урожая мы начнём завтра утром,
157
00:08:52,360 --> 00:08:56,010
а сейчас разогреем вас
простенькой работой!
158
00:08:57,430 --> 00:09:01,140
Не переживайте! Это просто прополка.
159
00:09:04,320 --> 00:09:07,630
Эй, Урусихара, ты там живой?
160
00:09:08,460 --> 00:09:09,770
Ясно, помер.
161
00:09:09,970 --> 00:09:12,900
Асия! Эй, Асия!
162
00:09:14,400 --> 00:09:16,760
Не ожидал, что и ты
таким слабым окажешься.
163
00:09:16,860 --> 00:09:19,430
Мао, можно к вам зайти?
164
00:09:19,560 --> 00:09:20,660
Что такое, Ти?
165
00:09:22,380 --> 00:09:25,540
Ничего себе! Да на вас лица нет!
166
00:09:26,000 --> 00:09:27,770
До ужина ещё далеко…
167
00:09:27,950 --> 00:09:31,170
так что Кадзума пригласил нас
на горячие источники.
168
00:09:35,790 --> 00:09:38,140
Надо же, какое здание отбабахали!
169
00:09:38,350 --> 00:09:40,010
В том году возвели.
170
00:09:40,310 --> 00:09:43,020
Тут отель, но можно и просто
на источники приходить.
171
00:09:43,690 --> 00:09:45,770
Что ж, встретимся в холле в полседьмого.
172
00:09:47,890 --> 00:09:50,040
Я нашла сестрёнку Ти!
173
00:09:50,120 --> 00:09:51,520
Алас Рамус?!
174
00:09:53,030 --> 00:09:55,330
Ты куда удрала, Алас Рамус?!
175
00:09:55,400 --> 00:09:56,780
А вдруг упадёшь?!
176
00:09:57,060 --> 00:09:59,030
Юса?! Судзуно?!
177
00:09:59,600 --> 00:10:00,780
Вы здесь откуда?
178
00:10:00,960 --> 00:10:02,780
Это мой вопрос!
179
00:10:03,100 --> 00:10:05,840
Мао, это ваши знакомые?
180
00:10:05,920 --> 00:10:09,540
Алас Рамус — кажется, ребёнок,
за которым вы присматриваете?
181
00:10:09,770 --> 00:10:12,790
Мама! Я нашла папу!
182
00:10:13,070 --> 00:10:13,790
Папу?..
183
00:10:13,900 --> 00:10:14,800
Мама?..
184
00:10:18,480 --> 00:10:21,680
Так… я правильно понимаю?..
185
00:10:22,010 --> 00:10:25,460
Когда Мао с друзьями уехали в Нагано,
186
00:10:25,560 --> 00:10:28,060
они попросили их соседку…
187
00:10:28,360 --> 00:10:30,310
Я Судзуно Камадзуки.
188
00:10:30,400 --> 00:10:32,460
Камадзуки присмотреть за девочкой.
189
00:10:32,550 --> 00:10:36,930
Но к ней в гости пришла Юса,
которая очень похожа на маму девочки,
190
00:10:37,000 --> 00:10:38,600
и Алас Рамус к ней привязалась.
191
00:10:38,710 --> 00:10:39,900
Всё правильно.
192
00:10:39,950 --> 00:10:44,450
И без Мао, который в Японии ей как отец,
она начала плакать.
193
00:10:44,650 --> 00:10:48,250
Мы узнали, что недалеко от вас
есть отель с источниками,
194
00:10:48,330 --> 00:10:49,580
и решили приехать.
195
00:10:49,800 --> 00:10:54,090
Мы понимали, что нас не ждут,
но надеялись хотя бы мельком увидеть Мао…
196
00:10:55,230 --> 00:10:56,210
Мао!
197
00:10:57,380 --> 00:11:01,090
Лучше бы вы взяли девочку с собой,
если ей без вас так плохо.
198
00:11:01,250 --> 00:11:03,720
Вы правы… простите…
199
00:11:03,820 --> 00:11:05,030
Но вот же бедняжка!
200
00:11:05,190 --> 00:11:09,530
Не повезло ей с родителями,
даже лиц их не помнит толком…
201
00:11:09,590 --> 00:11:13,480
По-моему, вам следует
хорошенько отругать этих родственников.
202
00:11:13,680 --> 00:11:16,560
Ну… один мой друг со школы так занят…
203
00:11:16,680 --> 00:11:19,750
что его дети порой
забывают, как он выглядит.
204
00:11:19,850 --> 00:11:21,360
Тут, верно, тоже причина есть.
205
00:11:22,920 --> 00:11:24,740
Извините, Сасаки…
206
00:11:25,520 --> 00:11:28,960
Понимаю, грубо
просить о таком в первую встречу…
207
00:11:29,050 --> 00:11:32,500
тем более что мы показали себя
с не самой лучшей стороны…
208
00:11:32,680 --> 00:11:33,880
Юса?
209
00:11:34,050 --> 00:11:37,980
Можете ли вы нанять
и нас с Судзуно поработать?
210
00:11:38,380 --> 00:11:40,290
Моя семья выращивала пшеницу.
211
00:11:40,700 --> 00:11:43,140
Думаю, толку с меня будет больше,
чем с них.
212
00:11:46,840 --> 00:11:50,270
Прости, Белл…
ещё и тебя в это втянула.
213
00:11:50,350 --> 00:11:51,760
Да ну, не извиняйся.
214
00:11:51,960 --> 00:11:54,020
Я не против поработать руками.
215
00:11:54,300 --> 00:11:58,150
К тому же… я понимаю,
что ты чувствуешь.
216
00:11:58,830 --> 00:12:01,400
Чтоб они и работали в полях…
217
00:12:07,160 --> 00:12:09,600
Блин, вот ведь незадача!
218
00:12:10,670 --> 00:12:13,460
Мао, вы уже спите?
219
00:12:14,500 --> 00:12:16,640
Это ты, Ти? Что случилось?
220
00:12:22,670 --> 00:12:26,880
П-п-простите, мне нужно
сначала подготовиться…
221
00:12:31,790 --> 00:12:32,810
Заходите.
222
00:12:35,560 --> 00:12:38,320
Д-добрый вечер, Мао!
223
00:12:38,590 --> 00:12:40,480
Привет. Что такое?
224
00:12:41,010 --> 00:12:42,240
В общем…
225
00:12:42,770 --> 00:12:45,320
простите, что в таком наряде…
226
00:12:47,230 --> 00:12:48,700
Наряд как наряд.
227
00:12:49,190 --> 00:12:51,080
Тебе что-то нужно?
228
00:12:51,700 --> 00:12:52,640
Да нет…
229
00:12:53,020 --> 00:12:56,830
не сказать чтобы совсем ничего…
но ничего серьёзного…
230
00:12:57,210 --> 00:13:01,340
Кстати, а я ведь первый раз
вижу тебя в домашней одежде!
231
00:13:03,080 --> 00:13:04,810
Тебе идут распущенные волосы!
232
00:13:05,150 --> 00:13:06,770
Ходила бы так почаще.
233
00:13:07,040 --> 00:13:09,490
Б-будто бы это так просто!
234
00:13:09,600 --> 00:13:14,680
Д-дома я, конечно, распустила…
но к кому угодно бы так не вышла!
235
00:13:14,770 --> 00:13:16,530
Ну, понятно…
236
00:13:17,000 --> 00:13:18,780
Ах да, чего ты хотела-то?
237
00:13:19,660 --> 00:13:23,610
А-а, я… про Юсу поговорить хотела.
238
00:13:25,240 --> 00:13:28,450
Вы не против…
прогуляться немного со мной?
239
00:13:32,650 --> 00:13:35,080
Интересно, почему так много звёзд видно?
240
00:13:39,090 --> 00:13:41,740
Наверное, горы
немного заслоняют лунный свет,
241
00:13:41,840 --> 00:13:44,440
вот он и не мешает смотреть на небо.
242
00:13:44,610 --> 00:13:47,840
А-а, понятно! Звучит логично…
243
00:13:49,020 --> 00:13:52,720
Ну так вот, Мао…
давайте поговорим о Юсе…
244
00:13:53,020 --> 00:13:56,080
Точно! Ты ж её хотела обсудить.
245
00:13:56,320 --> 00:14:01,860
Хотите, я вам расскажу, почему Юса решила
устроиться на работу у нас на ферму…
246
00:14:03,070 --> 00:14:05,110
Эми ведь не сама тебе сказала?
247
00:14:05,620 --> 00:14:07,580
Да, я услышала это от Судзуно.
248
00:14:07,860 --> 00:14:11,990
Она говорила, что у Юсы
довольно смешанные чувства…
249
00:14:12,670 --> 00:14:14,620
Так и думал, что дело в этом…
250
00:14:15,410 --> 00:14:16,930
Вы догадывались?
251
00:14:17,060 --> 00:14:19,180
Ну как… не совсем догадывался.
252
00:14:19,550 --> 00:14:22,370
Просто я помню,
что она из семьи фермеров.
253
00:14:22,460 --> 00:14:23,130
Да.
254
00:14:23,440 --> 00:14:25,920
Ещё б ей это не нравилось…
255
00:14:26,360 --> 00:14:28,920
Всё-таки это мы разрушили
её нормальную жизнь.
256
00:14:29,050 --> 00:14:32,110
А тут как ни в чём не бывало
потащились работать в поля.
257
00:14:32,380 --> 00:14:34,890
Судзуно так и сказала, что она злится…
258
00:14:35,060 --> 00:14:36,790
Ох и не нравится мне это…
259
00:14:37,180 --> 00:14:41,150
В последнее время
мне становится всё проще её понимать…
260
00:14:41,400 --> 00:14:43,230
Я даже немножко ревную…
261
00:14:43,470 --> 00:14:45,150
Ну только не к Эми.
262
00:14:45,950 --> 00:14:49,780
Наверное… Юса всё ещё
не смогла разобраться в своих чувствах.
263
00:14:50,780 --> 00:14:51,780
Скорее всего.
264
00:14:52,860 --> 00:14:55,350
Каждый день…
я усиленно думаю над тем…
265
00:14:55,900 --> 00:15:00,920
как можно сделать так, чтобы близкие мне
люди стали счастливыми.
266
00:15:01,310 --> 00:15:02,780
Едва ли есть способ.
267
00:15:02,860 --> 00:15:04,960
Вот не надо так сходу отвечать!
268
00:15:06,070 --> 00:15:06,900
Ти?
269
00:15:06,970 --> 00:15:08,470
Пора возвращаться.
270
00:15:09,720 --> 00:15:12,940
Спасибо, что прошлись со мной, Мао!
271
00:15:24,410 --> 00:15:26,980
Долго вы ещё дрыхнуть собираетесь?!
272
00:15:30,000 --> 00:15:31,990
Э-Э-Эми?!
273
00:15:32,390 --> 00:15:34,740
Т-ты чего здесь делаешь?!
274
00:15:34,810 --> 00:15:39,910
Ты чем вчера слушал?!
Я тут тоже с сегодняшнего дня работаю!
275
00:15:40,030 --> 00:15:43,270
Я помню!
Но к нам-то ты чего пришла?!
276
00:15:44,000 --> 00:15:46,130
Да ещё ж только полпятого!
277
00:15:46,660 --> 00:15:49,550
Сейчас лето вообще-то!
Как ты ещё хотел?!
278
00:15:49,650 --> 00:15:51,130
Быстро встали!
279
00:15:53,520 --> 00:15:54,890
Доброе утро!
280
00:15:55,330 --> 00:15:57,760
Давайте, быстрей занимайте
свободные места.
281
00:15:57,850 --> 00:16:01,410
Ты когда успела на кухне обжиться?!
282
00:16:01,500 --> 00:16:03,000
А господин Хандзо где?
283
00:16:03,140 --> 00:16:05,960
Рискует умереть в обнимку с одеялом…
284
00:16:08,850 --> 00:16:10,480
Собирать будем группами.
285
00:16:10,610 --> 00:16:12,650
Часть — баклажаны,
другая — огурцы.
286
00:16:13,510 --> 00:16:14,660
Группами?..
287
00:16:15,150 --> 00:16:17,410
Юса, вы раньше собирали баклажаны?
288
00:16:17,700 --> 00:16:18,530
Конечно!
289
00:16:19,280 --> 00:16:22,310
Тогда Мао с Юсой
возьмут на себя эту теплицу.
290
00:16:22,530 --> 00:16:24,330
Хинако с Камадзуки пойдут сюда.
291
00:16:24,790 --> 00:16:27,180
Асия, вы с отцом пойдёте туда.
292
00:16:27,560 --> 00:16:29,780
А вы, Урусихара, со мной.
293
00:16:30,580 --> 00:16:32,100
Давайте приниматься за дело!
294
00:16:33,060 --> 00:16:36,550
Ну, я поехала, Тихо!
Вернусь за вами через четыре дня.
295
00:16:36,760 --> 00:16:38,460
Угу. Удачи!
296
00:16:38,560 --> 00:16:39,930
Пока-пока!
297
00:16:42,340 --> 00:16:44,940
Надеюсь, с Мао всё хорошо…
298
00:16:53,020 --> 00:16:57,200
Думал, утром будет попрохладнее,
но уже три пота сошло…
299
00:16:57,680 --> 00:17:00,950
Понимаешь хоть,
почему так рано на сбор пошли?
300
00:17:01,940 --> 00:17:05,350
Летние овощи всегда
собирают ни свет ни заря.
301
00:17:05,600 --> 00:17:06,580
Правда?
302
00:17:07,480 --> 00:17:10,080
Ночью не светит солнце,
и температура понижается.
303
00:17:10,400 --> 00:17:14,410
Поэтому растения к ней готовятся
и собирают питательные вещества.
304
00:17:14,820 --> 00:17:16,590
Значит, если собрать их рано утром…
305
00:17:16,810 --> 00:17:19,860
то они будут самые питательные?
306
00:17:20,170 --> 00:17:21,500
Именно.
307
00:17:21,900 --> 00:17:26,260
Овощи даже с одной грядки
утром и днём совсем разные на вкус.
308
00:17:26,540 --> 00:17:30,610
Ну понятно…
То-то пришлось в такую рань вставать!
309
00:17:30,780 --> 00:17:33,760
Погоди…
но, даже если мы не соберём все сегодня,
310
00:17:33,780 --> 00:17:35,860
можно ж просто остатки добрать завтра?
311
00:17:38,400 --> 00:17:39,240
Что не так?!
312
00:17:39,920 --> 00:17:45,000
Если не собрать поспевшие овощи сегодня,
они начнут расти с огромной скоростью.
313
00:17:45,410 --> 00:17:49,380
А там и потихоньку портиться,
после чего их уже никто не купит.
314
00:17:49,890 --> 00:17:52,160
Поздно соберёшь урожай —
пиши пропало!
315
00:17:52,320 --> 00:17:54,230
Получишь одни только убытки.
316
00:17:54,760 --> 00:17:56,180
Тяжёлое это дело…
317
00:17:56,350 --> 00:17:58,440
Так и есть. Очень тяжёлое.
318
00:18:00,030 --> 00:18:01,940
Да, я услышала это от Судзуно.
319
00:18:02,160 --> 00:18:06,430
Она говорила, что у Юсы
довольно смешанные чувства…
320
00:18:08,610 --> 00:18:09,520
Ну что ещё?
321
00:18:10,490 --> 00:18:14,330
Так, стоп. Только не говори,
что тебя совесть мучить начала.
322
00:18:14,790 --> 00:18:16,080
Вот давай без этого!
323
00:18:16,160 --> 00:18:18,570
Ну почему сразу грызёт?.. За что?..
324
00:18:18,820 --> 00:18:21,570
За то, что ты уничтожил мою родину…
325
00:18:21,900 --> 00:18:24,580
и сжёг наши с папой пшеничные поля.
326
00:18:26,110 --> 00:18:27,250
Сразу оговорюсь…
327
00:18:27,440 --> 00:18:30,520
я всё ещё злюсь
и прощать вас не собираюсь.
328
00:18:30,810 --> 00:18:33,570
Но, если ты начнёшь жалеть о том,
что совершил…
329
00:18:33,630 --> 00:18:38,970
пусть и самую незначительную малость,
но моя ненависть может пошатнуться.
330
00:18:39,120 --> 00:18:41,090
Поэтому я не хочу, чтобы ты жалел!
331
00:18:42,120 --> 00:18:43,100
Чего?!
332
00:18:43,280 --> 00:18:46,330
И вообще, это чисто
наша с тобой проблема.
333
00:18:46,790 --> 00:18:52,180
Она никоим образом не связана с тем,
что вы помогаете на ферме семьи Сасаки.
334
00:18:52,560 --> 00:18:55,720
Поэтому не обращай на меня внимания
и просто работай.
335
00:18:56,120 --> 00:18:57,640
Ну сколько же…
336
00:18:57,760 --> 00:18:58,360
Ну что ещё?!
337
00:18:59,200 --> 00:19:01,110
мороки с тобой, Эми.
338
00:19:01,780 --> 00:19:05,470
Милорд… что-то мне на душе неспокойно.
339
00:19:05,570 --> 00:19:10,000
Нет, конечно, утренняя работа выдалась
тяжёлой… и всё же…
340
00:19:10,230 --> 00:19:11,830
Понимаю, о чём ты.
341
00:19:12,360 --> 00:19:16,000
Нас тут накормили до отвала
и дали два часа на поспать днём.
342
00:19:16,270 --> 00:19:19,830
Боюсь, если ещё и деньги заплатят,
нас кара божья настигнет.
343
00:19:19,940 --> 00:19:22,750
Ты ж демон,
нашёл из-за чего переживать.
344
00:19:22,900 --> 00:19:25,510
А я бы с радостью
всю оставшуюся жизнь проспал…
345
00:19:25,980 --> 00:19:27,520
Стыдно это признавать,
346
00:19:27,620 --> 00:19:30,720
но, раз отправили спать,
то толку с нас сейчас мало.
347
00:19:31,000 --> 00:19:34,650
Милорд, работу нужно
находить себе самому…
348
00:19:34,680 --> 00:19:35,700
Взять хоть Эмилию!
349
00:19:35,760 --> 00:19:38,760
С помощью своего опыта
она заработала место под солнцем.
350
00:19:38,780 --> 00:19:40,650
Что ж, твоя правда…
351
00:19:41,850 --> 00:19:46,200
Пойдём-ка к бабушке Эй
и спросим, можем ли мы чем помочь!
352
00:19:47,320 --> 00:19:49,150
Что такое, Хи?
353
00:19:49,210 --> 00:19:51,620
Давай, поиграй с сестрёнкой!
354
00:19:51,710 --> 00:19:53,400
Хи, играть!
355
00:19:53,470 --> 00:19:58,570
Ну, тогда отведите-ка вы
нашего малыша Хитоси к Хинако!
356
00:19:58,640 --> 00:20:02,390
А то он всё никак не успокоится,
по мамке плачет!
357
00:20:02,580 --> 00:20:03,930
Как прикажете!
358
00:20:04,650 --> 00:20:06,430
А они и правда к ней пошли…
359
00:20:06,950 --> 00:20:11,070
Признаться, я вас уважаю
за столь рьяное желание работать.
360
00:20:12,400 --> 00:20:14,690
Алас Рамус, тебе не жарко?
361
00:20:14,780 --> 00:20:15,380
Нет!
362
00:20:15,480 --> 00:20:19,170
Хи, у тебя шляпка соломенная!
Прямо как у меня!
363
00:20:19,800 --> 00:20:22,640
Алас Рамус прямо как
старшая сестрёнка!
364
00:20:22,720 --> 00:20:25,150
Сестрёнка! Сестрёнка Хи!
365
00:20:25,210 --> 00:20:28,060
У тебя получается,
что Хитоси — сестричка.
366
00:20:30,670 --> 00:20:33,710
Спасибо, что привели его ко мне!
367
00:20:33,990 --> 00:20:37,090
Ничего! Всего-то хотели вам помочь…
368
00:20:37,430 --> 00:20:39,280
А ты чего тут забыла?
369
00:20:39,430 --> 00:20:41,090
Просо собирала.
370
00:20:41,720 --> 00:20:43,090
Кстати, а где Судзуно?
371
00:20:43,360 --> 00:20:45,690
Помогает готовить ужин.
372
00:20:45,990 --> 00:20:47,700
Что? Серьёзно?
373
00:20:48,000 --> 00:20:52,480
Когда вы из комнаты спустились,
она как раз точила нож у чёрного хода.
374
00:20:54,260 --> 00:20:56,480
Прям как баба Яга какая-то…
375
00:20:56,540 --> 00:20:59,390
Ох и сильно бы она разозлилась,
если б вас услышала!
376
00:20:59,490 --> 00:21:01,420
Ничего, я ей всё передам.
377
00:21:01,520 --> 00:21:04,200
Похоже, ужина тебе сегодня
не видать.
378
00:21:04,280 --> 00:21:06,110
Папа… будет без ужина!
379
00:21:06,200 --> 00:21:09,620
Простите, беру слова обратно!
Только еды меня не лишайте!
380
00:21:10,690 --> 00:21:13,120
Ч-ч-что такое, Хинако?
381
00:21:13,270 --> 00:21:15,020
П-пожалуйста, не паникуйте…
382
00:21:15,360 --> 00:21:18,260
Старайтесь говорить потише…
и все пригнитесь.
383
00:21:19,380 --> 00:21:20,540
Тут медведь!
384
00:21:26,300 --> 00:21:27,600
Что же делать?
385
00:21:27,700 --> 00:21:28,670
А где Кадзума?
386
00:21:28,860 --> 00:21:30,640
Ушёл систему орошения проверить…
387
00:21:31,060 --> 00:21:33,520
Что-то он слишком… худой.
388
00:21:33,980 --> 00:21:37,270
Если он сейчас добычу ищет…
нам будет нелегко.
389
00:21:37,700 --> 00:21:40,140
Может, сбежим,
пока он ещё далеко?
390
00:21:40,400 --> 00:21:42,640
Попробуем к Кадзуме добраться…
391
00:21:43,150 --> 00:21:44,600
Так будет лучше всего.
392
00:21:44,830 --> 00:21:47,630
Решено… Алас Рамус, тихо!
393
00:21:47,740 --> 00:21:49,160
Хорошо. Молчу!
394
00:21:49,460 --> 00:21:51,210
Не бегите. Идите медленно.
395
00:21:53,490 --> 00:21:56,540
Тише, Хи. Тише!
396
00:21:57,940 --> 00:22:00,540
Пожалуйста, Хитоси, не кричи!
397
00:22:04,570 --> 00:22:06,050
Вот же блин! Он нас заметил!