1 00:00:10,186 --> 00:00:13,056 Please be quiet, Hii... 2 00:00:13,056 --> 00:00:15,426 That thing's dangerous. Hey, Ashiya. 3 00:00:16,166 --> 00:00:19,876 Take Chi, Hitoshi, and Ms. Hinako and go rendezvous with Mr. Kazuma. 4 00:00:20,566 --> 00:00:22,516 Emi and I will keep the bear occupied. 5 00:00:22,516 --> 00:00:23,516 Understood. 6 00:00:24,336 --> 00:00:25,776 Come with me. 7 00:00:27,126 --> 00:00:28,396 Let's do this, Emi. 8 00:00:33,406 --> 00:00:35,936 I hope this is enough to make it leave, but... 9 00:00:50,196 --> 00:00:52,336 E-Emi! Are you okay?! 10 00:00:52,336 --> 00:00:55,206 I am absolutely not okay! 11 00:00:55,806 --> 00:00:57,376 Hinako! Hitoshi! 12 00:00:58,806 --> 00:01:00,206 Wh-What's going on? 13 00:01:01,326 --> 00:01:03,706 Why is this happening?! 14 00:01:24,966 --> 00:01:28,986 Mama's so cool! Bear went slam! 15 00:02:51,356 --> 00:02:59,036 The Devil is a Part-Timer! 16 00:02:53,026 --> 00:02:59,036 {\an8}Season 2 17 00:02:59,036 --> 00:03:03,996 {\an7}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 18 00:03:00,656 --> 00:03:03,666 {\an8}Oho, you made the online news. 19 00:03:00,656 --> 00:03:03,996 {\an1}The Devil and the Hero Rise Up to Defend the Sasakis 20 00:03:00,656 --> 00:03:03,996 {\an1}The Devil and the Hero Rise Up to Defend the Sasakis 21 00:03:03,666 --> 00:03:09,546 {\an1}News from Kamiina, Nagano 22 00:03:03,666 --> 00:03:09,546 {\an1}YOUNG WOMAN DEFEATS LOCAL BEAR 23 00:03:04,256 --> 00:03:09,546 "Woman working at local farm grapples with bear and sends it flying." 24 00:03:09,546 --> 00:03:12,406 Wonder who tipped them off. 25 00:03:18,206 --> 00:03:20,306 We don't know anything about it. 26 00:03:20,306 --> 00:03:21,916 Could you please leave? 27 00:03:24,536 --> 00:03:27,436 Ha, you're lucky no one got a picture of you. 28 00:03:27,736 --> 00:03:30,596 Holing up here wouldn't have been enough. 29 00:03:31,946 --> 00:03:35,576 I wouldn't have had to fight a bear in the first place 30 00:03:35,576 --> 00:03:38,336 if it weren't for that driver's dumb stunt! 31 00:03:39,076 --> 00:03:42,956 Good Emi, good Hanzo, what's all this commotion? 32 00:03:44,356 --> 00:03:45,456 Good Kazuma. 33 00:03:47,156 --> 00:03:49,216 Sorry, but can we talk? 34 00:03:59,426 --> 00:04:03,226 Thank you so, so much for protecting Hinako and Hitoshi! 35 00:04:03,226 --> 00:04:06,226 Huh? Um, you're welcome. 36 00:04:06,906 --> 00:04:10,226 Rest up, Miss Yusa. You deserve it. 37 00:04:13,646 --> 00:04:19,236 I was ready to tamper with his memories if he said the wrong thing. 38 00:04:20,706 --> 00:04:23,456 However, neither he nor the good Hinako 39 00:04:23,456 --> 00:04:28,746 disclosed details of the fight even to me, let alone the public. 40 00:04:29,146 --> 00:04:34,286 Perhaps it has to do with your friendship with the good Chiho. 41 00:04:34,866 --> 00:04:36,406 Oh... 42 00:04:36,406 --> 00:04:41,246 Still, I suppose you may not enjoy the nickname "Bear-slayer." 43 00:04:41,246 --> 00:04:42,236 What?! 44 00:04:42,236 --> 00:04:45,516 Wait a minute, Bel. What do you mean, nickname?! 45 00:04:46,346 --> 00:04:47,786 "Bear-slayer"! 46 00:04:48,266 --> 00:04:52,026 I-It's just, the Devil and Alciel are calling you that. 47 00:04:53,276 --> 00:04:55,316 How dare he?! 48 00:04:55,316 --> 00:04:57,226 Emilia, wait, calm down! 49 00:04:57,226 --> 00:05:00,526 He and Alciel went out with the good Manji! 50 00:05:00,916 --> 00:05:04,316 Let go of me, Bel! Where is Alas Ramus?! 51 00:05:04,316 --> 00:05:05,786 Tell me she's not with the Devil! 52 00:05:05,786 --> 00:05:09,716 She's napping with Hitoshi downstairs! Worry not! 53 00:05:09,716 --> 00:05:11,046 I'm worrying! 54 00:05:11,046 --> 00:05:14,996 If Alas Ramus ever said, "Mama, you're the Bear-slayer," 55 00:05:14,996 --> 00:05:17,166 I could never recover! 56 00:05:17,166 --> 00:05:21,806 Aren't you the "dark lord"-slaying Hero already? What's the difference? 57 00:05:21,806 --> 00:05:25,176 Don't you smirk like you just said something smart! 58 00:05:30,196 --> 00:05:31,656 This is the last one. 59 00:05:31,656 --> 00:05:33,346 Great, thanks. 60 00:05:33,346 --> 00:05:34,316 Mr. Manji! 61 00:05:35,046 --> 00:05:36,926 Most of the weeding is done. 62 00:05:36,926 --> 00:05:39,316 Roger that. Good work, boys. 63 00:05:40,076 --> 00:05:42,026 I hope things go well. 64 00:05:42,026 --> 00:05:44,326 My body's gettin' too old for this. 65 00:05:45,116 --> 00:05:49,136 Wish I could retire and leave the rest to Kazuma... 66 00:05:49,136 --> 00:05:52,086 But he and Yumiko are workin' too hard for me to let up. 67 00:05:52,426 --> 00:05:53,766 Really? 68 00:05:53,766 --> 00:05:56,176 Yumiko started expandin' the business, 69 00:05:56,176 --> 00:06:03,026 and she inspired our son to go study business and agriculture in Tokyo. 70 00:06:03,026 --> 00:06:04,346 Wow. 71 00:06:04,346 --> 00:06:08,406 They've got us doin' three times the business we did in my dad's day. 72 00:06:08,406 --> 00:06:10,596 Three times?! That's amazing! 73 00:06:10,596 --> 00:06:13,396 Kazuma borrowed some experimental solar panels from his university 74 00:06:13,396 --> 00:06:16,106 and put 'em on land that we can't farm. 75 00:06:16,106 --> 00:06:21,366 Pesticide-free vegetables straight from the farm 76 00:06:16,696 --> 00:06:20,746 He sells organic vegetables directly to Tokyo restaurants, 77 00:06:21,366 --> 00:06:24,166 and even gets people to buy the misfits for some pocket change 78 00:06:24,166 --> 00:06:26,866 when we used to have to throw them away. 79 00:06:26,866 --> 00:06:30,756 Ah, are those solar panels next to us the ones? 80 00:06:30,756 --> 00:06:32,626 Yep, that's them. 81 00:06:32,626 --> 00:06:36,906 The electricity they generate runs our greenhouse fans. 82 00:06:36,906 --> 00:06:40,876 They help us manage the temperature and humidity inside. 83 00:06:41,216 --> 00:06:45,476 All the greenhouses in this area get their electricity from there. 84 00:06:49,336 --> 00:06:56,506 I think I get why the demon realm warred nonstop before I united it. 85 00:06:58,206 --> 00:06:59,396 Your Majesty? 86 00:06:59,926 --> 00:07:02,016 As long as there's enough magic in the atmosphere, 87 00:07:02,016 --> 00:07:04,406 demons don't need to eat. 88 00:07:04,896 --> 00:07:08,906 I bet a world that doesn't produce food can't create societies. 89 00:07:10,126 --> 00:07:11,416 Hey! 90 00:07:11,416 --> 00:07:13,276 Time to go back! 91 00:07:13,276 --> 00:07:15,916 Let's eat dinner and have our baths! 92 00:07:17,716 --> 00:07:19,056 I am hungry. 93 00:07:25,306 --> 00:07:26,176 Huh? 94 00:07:26,176 --> 00:07:28,846 I hear there've been victims in Miyada, too. 95 00:07:28,846 --> 00:07:31,186 Well, hello there! 96 00:07:31,186 --> 00:07:33,766 Ah, Manji, perfect timing. 97 00:07:35,336 --> 00:07:38,186 I don't believe I've met those two. 98 00:07:38,186 --> 00:07:41,696 Oh, they're the part-timers from Tokyo that Senichi recommended. 99 00:07:41,696 --> 00:07:44,196 Mr. Maou and Mr. Ashiya. 100 00:07:44,806 --> 00:07:47,696 And this is Mr. Onda, president of the neighborhood association. 101 00:07:47,696 --> 00:07:49,946 Guess they check out, then. 102 00:07:51,076 --> 00:07:53,456 See, someone's been robbing fields around here. 103 00:07:53,886 --> 00:07:56,806 They've hit several farms. Mostly they take fruit. 104 00:07:58,686 --> 00:08:01,436 He said the stolen produce is stuff like watermelons, 105 00:08:01,436 --> 00:08:04,516 high-unit-price fruit, and regional specialty vegetables. 106 00:08:04,516 --> 00:08:05,966 And they stole a lot. 107 00:08:05,966 --> 00:08:09,736 The Sasaki farm has watermelons and specialty tomatoes. 108 00:08:09,736 --> 00:08:12,976 It's made the news. Not any front pages, though. 109 00:08:13,486 --> 00:08:16,226 I say just do a patrol tonight. 110 00:08:16,226 --> 00:08:19,396 It's too much ground to cover easily. 111 00:08:19,396 --> 00:08:22,986 We don't know the culprit's MO or whether they're even coming. 112 00:08:22,986 --> 00:08:26,986 True. We've got an early day tomorrow, 113 00:08:26,986 --> 00:08:30,556 and there aren't enough of us to patrol the whole farm. 114 00:08:30,556 --> 00:08:34,496 Chi, did Mr. Kazuma and the others say anything about a plan? 115 00:08:34,806 --> 00:08:37,436 They said they'd think about countermeasures, 116 00:08:37,436 --> 00:08:40,696 but they didn't say they'd patrol at night. 117 00:08:41,546 --> 00:08:44,216 What are you thinking, Devil? 118 00:08:44,216 --> 00:08:46,256 I can't be certain about this, but... 119 00:08:46,796 --> 00:08:48,956 The crimes have all happened in the last week. 120 00:08:48,956 --> 00:08:52,266 They must have a place to sell the goods that's safe and fast. 121 00:08:52,696 --> 00:08:55,106 Since they steal directly from the field, 122 00:08:55,106 --> 00:08:58,676 their vehicle can't be a pickup with an open bed. 123 00:08:58,676 --> 00:09:00,676 But if they rented a heavy truck, 124 00:09:00,676 --> 00:09:03,276 it'd be too easy for anyone who found out to track them down. 125 00:09:03,706 --> 00:09:05,696 So what are you saying? 126 00:09:05,696 --> 00:09:07,646 Do I have to spell it out for you? 127 00:09:08,276 --> 00:09:14,036 We just saw a vehicle that would be perfect for stealing produce. 128 00:09:14,876 --> 00:09:18,456 One you couldn't see at night and that's able to carry a big load, 129 00:09:18,456 --> 00:09:22,296 with enough speed and power to go fast on dirt roads. 130 00:09:22,626 --> 00:09:24,296 The one from today. 131 00:09:24,296 --> 00:09:28,296 It's just a hypothesis. But if I'm right... 132 00:09:28,786 --> 00:09:30,796 Tonight is the night they'll come. 133 00:09:31,256 --> 00:09:33,966 Nobody goes out the night after their family and workers 134 00:09:33,966 --> 00:09:35,846 get attacked by a bear, right? 135 00:09:36,906 --> 00:09:40,586 Tonight, the Sasaki farm will be their ideal hunting ground. 136 00:09:40,586 --> 00:09:42,856 What'll they want? Watermelons? 137 00:09:42,856 --> 00:09:47,366 Hold on. The crops we've seen aren't necessarily the only ones. 138 00:09:47,366 --> 00:09:50,086 Aren't they growing special organic veggies, too? 139 00:09:50,086 --> 00:09:52,076 What about those? 140 00:09:52,906 --> 00:09:56,176 Emi, Suzuno, could you take a quick flight around 141 00:09:56,176 --> 00:09:58,206 and get the lay of the land from above? 142 00:09:58,206 --> 00:10:02,806 Not smart. We can't see the fields in the dark, 143 00:10:02,806 --> 00:10:05,956 plus us flying is the last thing we want people to see. 144 00:10:05,956 --> 00:10:07,616 O-Oh, right. 145 00:10:07,616 --> 00:10:11,966 Hey, Urushihara. Doesn't that one search engine have super-detailed maps? 146 00:10:11,966 --> 00:10:16,476 Seriously, Maou? Those aren't updated in real time. 147 00:10:18,606 --> 00:10:20,096 You want to keep watch? 148 00:10:20,526 --> 00:10:23,476 Why don't you ask one of the Sasakis for help? 149 00:10:24,146 --> 00:10:28,656 This thief sounded their horn to goad a bear into attacking me and Emi. 150 00:10:28,656 --> 00:10:32,486 I gotta assume they have no problem with hurting people. 151 00:10:32,486 --> 00:10:36,806 We can't get the Sasakis any more involved in this. 152 00:10:36,806 --> 00:10:39,936 But we can probably turn the tables if Emi or Suzuno scares them 153 00:10:39,936 --> 00:10:41,496 with a little celestial force. 154 00:10:41,496 --> 00:10:44,106 How exactly would we keep watch? 155 00:10:44,106 --> 00:10:46,276 There are only five of us. 156 00:10:46,276 --> 00:10:48,756 It's not as though we can bring the good Chiho. 157 00:10:49,256 --> 00:10:51,756 I see. So you're counting me... 158 00:10:51,756 --> 00:10:55,066 Do we just patrol the places we're familiar with? 159 00:10:55,066 --> 00:10:56,766 Maybe that's our only option... 160 00:10:56,766 --> 00:11:00,326 Okay, let's think about what routes a truck could come from— 161 00:11:00,326 --> 00:11:02,076 I'm comin' in. 162 00:11:02,516 --> 00:11:05,366 G-Grandma?! When did you...? 163 00:11:05,366 --> 00:11:07,526 I didn't sense her at all. 164 00:11:07,956 --> 00:11:10,676 Did you hear our conversation? 165 00:11:10,676 --> 00:11:13,276 I don't need hearin' aids yet. 166 00:11:13,896 --> 00:11:19,786 Don't worry. I ain't gonna tell anyone yer plan. 167 00:11:20,266 --> 00:11:21,396 Grandma? 168 00:11:21,396 --> 00:11:23,546 I don't understand the details, 169 00:11:23,546 --> 00:11:27,736 and I don't have the energy to go blabbin' people's secrets. 170 00:11:27,736 --> 00:11:32,356 Maybe ya aren't normal people. 171 00:11:32,356 --> 00:11:34,496 But all I care about 172 00:11:34,496 --> 00:11:41,196 is that ya wanna protect Manji and Yumiko and Kazuma and Hinako and Hitoshi. 173 00:11:41,196 --> 00:11:42,806 That's all. 174 00:11:43,116 --> 00:11:45,246 You, show me that thing. 175 00:11:45,246 --> 00:11:46,566 Y-Yes, ma'am. 176 00:11:50,296 --> 00:11:51,686 Got a pen? 177 00:11:51,686 --> 00:11:52,566 Yes, ma'am. 178 00:11:52,566 --> 00:11:52,696 Trees 179 00:11:52,566 --> 00:11:56,316 Solar Panels 180 00:11:52,566 --> 00:11:56,316 Fallow Field 181 00:11:52,696 --> 00:11:52,816 Trees 182 00:11:52,816 --> 00:11:52,946 Trees 183 00:11:53,066 --> 00:11:53,196 Trees 184 00:11:53,106 --> 00:11:56,316 This path intersects with the biggest road. 185 00:11:53,196 --> 00:11:53,316 Trees 186 00:11:53,316 --> 00:11:56,316 Trees 187 00:11:56,316 --> 00:12:00,026 Here's the field where ya met the bear today. 188 00:12:00,026 --> 00:12:04,566 The only places a big truck could get through are here, here, and here. 189 00:12:04,946 --> 00:12:06,836 You're awesome, Grandma! 190 00:12:06,836 --> 00:12:10,956 Trees 191 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 Trees 192 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 Rice 193 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 Fallow Field 194 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 Solar Panels 195 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 Tomatoes 196 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 Trees 197 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 Rice 198 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 Strawberries 199 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 Watermelons 200 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 {\an8}Sasaki Home 201 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 {\an8}Cucumbers Eggplants 202 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 Pears 203 00:12:06,836 --> 00:12:11,836 Trees 204 00:12:07,476 --> 00:12:11,836 That'd be closest to the watermelons and the tomato greenhouse. 205 00:12:12,216 --> 00:12:16,146 That narrows it down to only two locations we need to guard. 206 00:12:16,586 --> 00:12:19,976 We can handle any violence by splitting Yusa and Kamazuki between them. 207 00:12:19,976 --> 00:12:21,346 Hold that thought. 208 00:12:22,056 --> 00:12:25,626 Shouldn't we worry about this area before the tomatoes? 209 00:12:25,626 --> 00:12:27,556 That's not a field. 210 00:12:27,556 --> 00:12:32,356 Personally, I think it's a way more attractive target than the veggies. 211 00:12:32,706 --> 00:12:35,886 You could store them until they were safe to sell, and they wouldn't go bad. 212 00:12:36,276 --> 00:12:38,116 What are you talking about? 213 00:12:38,116 --> 00:12:40,496 Even at dirt-cheap prices, 214 00:12:40,496 --> 00:12:45,116 one or two of these would net a lot more money than dozens of vegetables. 215 00:12:45,786 --> 00:12:48,246 You saw them up close, right, Maou? Ashiya? 216 00:12:48,246 --> 00:12:53,126 Yes, with the right tools, even an amateur could easily remove them. 217 00:12:53,436 --> 00:12:57,616 And they were each only about the size of a tatami mat. 218 00:12:57,616 --> 00:13:00,756 They'd fit in that SUV with room to spare. 219 00:13:00,756 --> 00:13:03,266 Wait, do you mean... 220 00:13:03,266 --> 00:13:06,246 Yeah. And if they get stolen, 221 00:13:06,246 --> 00:13:09,516 that could wipe out everything in the greenhouses. 222 00:13:09,516 --> 00:13:13,736 Rice 223 00:13:09,516 --> 00:13:14,026 Solar Panels 224 00:13:09,516 --> 00:13:14,026 Fallow Field 225 00:13:09,516 --> 00:13:14,026 {\an8}Tomato 226 00:13:10,366 --> 00:13:13,626 The thief is after the solar panels. 227 00:13:14,706 --> 00:13:17,026 Why was I paired with you? 228 00:13:14,866 --> 00:13:17,026 229 00:13:17,026 --> 00:13:18,456 What do you want me to say? 230 00:13:18,456 --> 00:13:23,286 Urushihara understands the technology best, so he should be near the solar panels. 231 00:13:23,716 --> 00:13:27,196 Which makes me and Ashiya your only options, right? 232 00:13:27,196 --> 00:13:32,296 Without your magic, your presence here is frankly pointless. 233 00:13:33,806 --> 00:13:34,836 It's a vehicle! 234 00:13:37,866 --> 00:13:41,946 It looked like a normal pickup, but I should text Emi just in case. 235 00:13:50,186 --> 00:13:51,766 Drop dead! Yes, that's for the best! 236 00:13:51,766 --> 00:13:53,836 I'll text Emilia for you, so you just die! 237 00:13:53,836 --> 00:13:55,716 Gah! Wait, don't take out the hairpin! 238 00:13:55,716 --> 00:13:57,366 Everything is my fault! 239 00:13:57,366 --> 00:13:59,816 Just don't crack my head like a watermelon, and I'll make amends! 240 00:14:05,076 --> 00:14:07,266 Why're they driving so slow? 241 00:14:07,266 --> 00:14:09,026 Maybe they're looking for something. 242 00:14:09,476 --> 00:14:10,326 They stopped! 243 00:14:10,326 --> 00:14:11,906 Second Sight. 244 00:14:17,216 --> 00:14:19,316 It's too dark to really see... 245 00:14:21,966 --> 00:14:24,656 So there are four people total? 246 00:14:35,226 --> 00:14:36,746 Why did you stop me?! 247 00:14:36,746 --> 00:14:39,346 I doubt this was their objective. 248 00:14:39,346 --> 00:14:41,376 That single watermelon was just a bonus. 249 00:14:41,376 --> 00:14:42,276 Bonus? 250 00:14:42,276 --> 00:14:45,186 Yeah. We gotta contact Emi. 251 00:14:45,186 --> 00:14:46,546 That must be them. 252 00:14:49,366 --> 00:14:51,236 Apparently they really came. 253 00:14:56,456 --> 00:14:58,416 That's definitely the car. 254 00:14:59,036 --> 00:15:02,176 One of them's holding something. It looks like a tool. 255 00:15:02,976 --> 00:15:05,126 Two are holding the panel from the sides. 256 00:15:05,676 --> 00:15:06,926 They got it off! 257 00:15:06,926 --> 00:15:07,946 Leave this to me! 258 00:15:08,426 --> 00:15:09,786 Nobody move! 259 00:15:10,436 --> 00:15:14,186 Who gave you permission to take away that panel? 260 00:15:14,676 --> 00:15:16,186 Put it down this instant! 261 00:15:26,576 --> 00:15:28,846 They abandoned a comrade and ran? 262 00:15:32,556 --> 00:15:33,826 Divine Boots of Light. 263 00:15:36,646 --> 00:15:38,336 Hello, Chiho Sasaki? 264 00:15:38,336 --> 00:15:42,586 Yep, they're headed to town in an SUV of foreign make. 265 00:15:43,016 --> 00:15:45,886 They're moving down Route 49 toward the bridge by Kappakan. 266 00:15:45,886 --> 00:15:48,966 I doubt the others will let them cross the bridge, so let the cops know. 267 00:15:50,976 --> 00:15:52,296 Hello, Bel? 268 00:15:52,726 --> 00:15:55,856 The enemy's on the run, headed for the kappa museum. 269 00:15:55,856 --> 00:15:57,636 Yep, good luck. 270 00:15:58,356 --> 00:16:01,686 Wh-What now? If Mitsuru gets arrested, we're screwed! 271 00:16:01,686 --> 00:16:05,616 Calm down! Once we get to the highway, we'll ditch the car and escape! 272 00:16:05,616 --> 00:16:07,166 It's Mitsuru's anyw— 273 00:16:07,166 --> 00:16:08,796 Hey, look where you're going! 274 00:16:14,946 --> 00:16:17,366 I-I think I hit her! 275 00:16:17,366 --> 00:16:18,676 W-Was that a tanuki? 276 00:16:18,676 --> 00:16:21,506 No! A p-person! A woman in a kimono! 277 00:16:21,506 --> 00:16:24,906 A kimono? What, was she a ghost? 278 00:16:24,906 --> 00:16:26,636 W-We gotta get out of here! 279 00:16:30,016 --> 00:16:32,316 Crap! Are we stuck on something? 280 00:16:32,316 --> 00:16:33,856 Hey, get out and check! 281 00:16:35,436 --> 00:16:36,646 Just don't leave me behind... 282 00:16:43,896 --> 00:16:46,186 I won't let you escape! 283 00:16:47,526 --> 00:16:50,726 What the crap, what the crap, what the crap?! 284 00:16:50,726 --> 00:16:52,406 What is this?! 285 00:16:52,406 --> 00:16:55,166 What's going on?! 286 00:16:55,166 --> 00:16:56,606 Run! Get out and— 287 00:16:57,166 --> 00:16:59,746 Th-The roof! 288 00:17:07,926 --> 00:17:10,176 Did you think you could get away? 289 00:17:12,676 --> 00:17:17,686 You endangered human lives for no reason, and I'm going to make you pay. 290 00:17:22,516 --> 00:17:23,456 Hey... 291 00:17:23,456 --> 00:17:24,706 Sh-Shit! 292 00:17:26,226 --> 00:17:28,626 You won't get away, enemy of farmers. 293 00:17:28,626 --> 00:17:31,056 Seriously, he didn't have to pee himself. 294 00:17:31,056 --> 00:17:33,196 He must have been quite afraid. 295 00:17:38,956 --> 00:17:40,316 Why is this happening? 296 00:17:41,606 --> 00:17:42,456 Crap! 297 00:17:46,246 --> 00:17:49,966 You better not be thinking of this as "bad luck." 298 00:17:50,246 --> 00:17:52,246 A bad deed is a bad deed. 299 00:17:52,246 --> 00:17:55,546 But we stole to survive. 300 00:17:56,766 --> 00:18:00,486 You and your friends stole without thinking and hurt people. 301 00:18:00,956 --> 00:18:03,706 If you made a clean getaway, 302 00:18:03,706 --> 00:18:08,486 I'm sure none of you would ever think twice about your wrongdoing. 303 00:18:09,126 --> 00:18:14,486 I sense the negative feelings in your rotten heart. 304 00:18:14,766 --> 00:18:16,496 A-A demon?! 305 00:18:17,496 --> 00:18:23,746 You four will spend the rest of your lives paying the price for hurting people. 306 00:18:25,776 --> 00:18:27,526 Just like us. 307 00:18:28,986 --> 00:18:31,766 You say Mr. Maou and the others caught the thieves? 308 00:18:31,766 --> 00:18:33,776 Are they all right? 309 00:18:33,776 --> 00:18:37,896 I can feel something cold from way down the mountain. 310 00:18:37,896 --> 00:18:39,616 Everything's over now. 311 00:18:40,266 --> 00:18:41,896 It's them! 312 00:18:42,266 --> 00:18:44,226 What the heck happened? 313 00:18:44,226 --> 00:18:47,686 Ya used to see folks like that sometimes, way back when. 314 00:18:47,686 --> 00:18:51,156 These days things are easier and safer, 315 00:18:51,156 --> 00:18:55,786 so I reckon there's no need for folks to be born with special powers anymore. 316 00:18:55,786 --> 00:18:56,576 Good night. 317 00:18:56,576 --> 00:18:58,596 Mr. Maou! Miss Yusa! 318 00:18:58,596 --> 00:19:01,436 Mr. Ashiya! Mr. Urushihara! Miss Suzuno! 319 00:19:01,436 --> 00:19:02,916 Thank you so much! 320 00:19:04,036 --> 00:19:05,326 Hey, Kazuma! 321 00:19:05,666 --> 00:19:09,456 They protected Hinako and Hitoshi and the rest of us, 322 00:19:09,456 --> 00:19:12,216 and they're Chiho's good friends. 323 00:19:13,736 --> 00:19:15,786 Leave it at that. 324 00:19:16,786 --> 00:19:18,896 Chiho's friends, eh? 325 00:19:20,486 --> 00:19:24,686 Then I guess we'd better work 'em like usual tomorrow morning. 326 00:19:27,986 --> 00:19:30,946 You have a delivery! Signature, please! 327 00:19:31,306 --> 00:19:33,196 This is wonderful! 328 00:19:33,196 --> 00:19:36,066 They not only paid our wages, but gave us so many things... 329 00:19:36,066 --> 00:19:38,736 Our food budget can't thank them enough! 330 00:19:38,736 --> 00:19:41,616 Don't let joy carry you away, Alciel. 331 00:19:41,616 --> 00:19:43,706 How will we fit all this in the refrigerators? 332 00:19:43,706 --> 00:19:47,706 Hello, Chi? We got a produce delivery from Komagane. 333 00:19:44,166 --> 00:19:46,606 {\an8}Can't we cook it in ways that will keep well? 334 00:19:46,606 --> 00:19:48,296 {\an8}Will that really work? 335 00:19:48,016 --> 00:19:52,176 I thought I should thank you and your mom and dad first. 336 00:19:52,506 --> 00:19:54,216 Yeah, could you put them on? 337 00:19:54,976 --> 00:19:58,466 Hello, this is Maou. We owe you our thanks. 338 00:19:58,916 --> 00:20:01,106 {\an8}Yes, we just got them from Mr. Kazuma... 339 00:19:59,476 --> 00:20:02,476 Hey, there's a news flash about the veggie thieves. 340 00:20:02,476 --> 00:20:09,726 {\an1}News from Kamiina, Nagano 341 00:20:02,476 --> 00:20:09,726 {\an1}AGRICULTURAL THEFT SUSPECTS ARRESTED AGAIN 342 00:20:02,956 --> 00:20:05,646 "The investigation found them responsible for a series of produce thefts, 343 00:20:05,646 --> 00:20:07,746 upon which they were charged with additional crimes 344 00:20:07,746 --> 00:20:10,156 and turned over to the public prosecutor's office." 345 00:20:10,156 --> 00:20:11,736 "These students who attend a famous university 346 00:20:11,736 --> 00:20:16,306 used the paltry sum they made off their thefts for fun money." Wow. 347 00:20:16,306 --> 00:20:18,426 What cretins. 348 00:20:18,426 --> 00:20:21,826 It also says they gave confusing statements like, "I saw a demon," 349 00:20:21,826 --> 00:20:24,766 and, "I saw a woman wreathed in flame." 350 00:22:00,446 --> 00:22:02,306 "I'm scared!" 351 00:22:02,306 --> 00:22:04,206 Will this all fit? 352 00:22:04,206 --> 00:22:05,966 It's okay! 353 00:22:05,966 --> 00:22:08,706 Mama's not the Bear-slayer! 354 00:22:08,706 --> 00:22:10,146 Right, Mama? 355 00:22:11,586 --> 00:22:13,616 Th-That's right. 356 00:22:14,566 --> 00:22:19,316 Satan, you better run next time I see you! 357 00:22:19,676 --> 00:22:23,826 {\an8}Don't be scared, don't be scared! 358 00:22:20,056 --> 00:22:25,076 Next, an update on the serial agricultural thefts in Komagane, Nagano. 359 00:22:25,076 --> 00:22:26,326 By the way... 360 00:22:27,276 --> 00:22:30,306 There isn't a large concentration of negative emotions in this area. 361 00:22:30,306 --> 00:22:32,836 How did Maou manage to transform? 362 00:22:33,366 --> 00:22:36,206 The kappa museum, perhaps? 363 00:22:36,556 --> 00:22:41,086 The exhibits there are supposedly genuine, collected by ethnographers. 364 00:22:41,416 --> 00:22:45,656 Maybe he took humanity's terror of kappa accumulated over millennia, 365 00:22:45,656 --> 00:22:47,596 and converted that to magic... 366 00:22:47,596 --> 00:22:49,356 It seems possible. 367 00:22:51,236 --> 00:22:52,476 Mama? 368 00:22:56,976 --> 00:23:00,736 I've carelessly let my guard down around them a lot lately, 369 00:23:01,426 --> 00:23:06,336 but chances for them to regain their true power exist even here in Japan. 370 00:23:06,336 --> 00:23:08,996 ...purpose in mind, so the investigation is ongoing. 371 00:23:08,996 --> 00:23:09,116 Emerada 372 00:23:09,116 --> 00:23:09,246 Emerada 373 00:23:09,246 --> 00:23:09,366 Emerada 374 00:23:09,366 --> 00:23:09,496 Emerada 375 00:23:09,496 --> 00:23:10,246 Emerada 376 00:23:10,856 --> 00:23:12,996 Hi, Eme. It's been a while! 377 00:23:12,996 --> 00:23:18,006 Yeah, I've been busy, and it's been hard to call you... 378 00:23:18,006 --> 00:23:21,006 Guess what? I was in Nagano until a few days ago. 379 00:23:21,506 --> 00:23:24,436 I got to do farm work! Eggplants, cucumbers— 380 00:23:24,436 --> 00:23:28,266 Excuse me, I need to ask you something. 381 00:23:28,266 --> 00:23:31,176 Has Lailah been to see you? 382 00:23:31,176 --> 00:23:32,826 Huh? Who's Lailah? 383 00:23:33,486 --> 00:23:37,016 Isn't she your mother, Emilia?