1
00:00:10,186 --> 00:00:13,056
Please be quiet, Hii...
2
00:00:13,056 --> 00:00:15,426
That thing's dangerous. Hey, Ashiya.
3
00:00:16,166 --> 00:00:19,876
Take Chi, Hitoshi, and Ms. Hinako
and go rendezvous with Mr. Kazuma.
4
00:00:20,566 --> 00:00:22,516
Emi and I will keep the bear occupied.
5
00:00:22,516 --> 00:00:23,516
Understood.
6
00:00:24,336 --> 00:00:25,776
Come with me.
7
00:00:27,126 --> 00:00:28,396
Let's do this, Emi.
8
00:00:33,406 --> 00:00:35,936
I hope this is enough
to make it leave, but...
9
00:00:50,196 --> 00:00:52,336
E-Emi! Are you okay?!
10
00:00:52,336 --> 00:00:55,206
I am absolutely not okay!
11
00:00:55,806 --> 00:00:57,376
Hinako! Hitoshi!
12
00:00:58,806 --> 00:01:00,206
Wh-What's going on?
13
00:01:01,326 --> 00:01:03,706
Why is this happening?!
14
00:01:24,966 --> 00:01:28,986
Mama's so cool! Bear went slam!
15
00:02:51,356 --> 00:02:59,036
The Devil is a Part-Timer!
16
00:02:53,026 --> 00:02:59,036
{\an8}Season 2
17
00:02:59,036 --> 00:03:03,996
{\an7}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
18
00:03:00,656 --> 00:03:03,666
{\an8}Oho, you made the online news.
19
00:03:00,656 --> 00:03:03,996
{\an1}The Devil and the Hero Rise Up to Defend the Sasakis
20
00:03:00,656 --> 00:03:03,996
{\an1}The Devil and the Hero Rise Up to Defend the Sasakis
21
00:03:03,666 --> 00:03:09,546
{\an1}News from Kamiina, Nagano
22
00:03:03,666 --> 00:03:09,546
{\an1}YOUNG WOMAN DEFEATS LOCAL BEAR
23
00:03:04,256 --> 00:03:09,546
"Woman working at local farm
grapples with bear and sends it flying."
24
00:03:09,546 --> 00:03:12,406
Wonder who tipped them off.
25
00:03:18,206 --> 00:03:20,306
We don't know anything about it.
26
00:03:20,306 --> 00:03:21,916
Could you please leave?
27
00:03:24,536 --> 00:03:27,436
Ha, you're lucky no one
got a picture of you.
28
00:03:27,736 --> 00:03:30,596
Holing up here wouldn't have been enough.
29
00:03:31,946 --> 00:03:35,576
I wouldn't have had to fight
a bear in the first place
30
00:03:35,576 --> 00:03:38,336
if it weren't for that driver's dumb stunt!
31
00:03:39,076 --> 00:03:42,956
Good Emi, good Hanzo,
what's all this commotion?
32
00:03:44,356 --> 00:03:45,456
Good Kazuma.
33
00:03:47,156 --> 00:03:49,216
Sorry, but can we talk?
34
00:03:59,426 --> 00:04:03,226
Thank you so, so much
for protecting Hinako and Hitoshi!
35
00:04:03,226 --> 00:04:06,226
Huh? Um, you're welcome.
36
00:04:06,906 --> 00:04:10,226
Rest up, Miss Yusa. You deserve it.
37
00:04:13,646 --> 00:04:19,236
I was ready to tamper with his memories
if he said the wrong thing.
38
00:04:20,706 --> 00:04:23,456
However, neither he nor the good Hinako
39
00:04:23,456 --> 00:04:28,746
disclosed details of the fight even
to me, let alone the public.
40
00:04:29,146 --> 00:04:34,286
Perhaps it has to do with your
friendship with the good Chiho.
41
00:04:34,866 --> 00:04:36,406
Oh...
42
00:04:36,406 --> 00:04:41,246
Still, I suppose you may not enjoy
the nickname "Bear-slayer."
43
00:04:41,246 --> 00:04:42,236
What?!
44
00:04:42,236 --> 00:04:45,516
Wait a minute, Bel.
What do you mean, nickname?!
45
00:04:46,346 --> 00:04:47,786
"Bear-slayer"!
46
00:04:48,266 --> 00:04:52,026
I-It's just, the Devil and Alciel
are calling you that.
47
00:04:53,276 --> 00:04:55,316
How dare he?!
48
00:04:55,316 --> 00:04:57,226
Emilia, wait, calm down!
49
00:04:57,226 --> 00:05:00,526
He and Alciel went out with the good Manji!
50
00:05:00,916 --> 00:05:04,316
Let go of me, Bel! Where is Alas Ramus?!
51
00:05:04,316 --> 00:05:05,786
Tell me she's not with the Devil!
52
00:05:05,786 --> 00:05:09,716
She's napping with
Hitoshi downstairs! Worry not!
53
00:05:09,716 --> 00:05:11,046
I'm worrying!
54
00:05:11,046 --> 00:05:14,996
If Alas Ramus ever said, "Mama,
you're the Bear-slayer,"
55
00:05:14,996 --> 00:05:17,166
I could never recover!
56
00:05:17,166 --> 00:05:21,806
Aren't you the "dark lord"-slaying
Hero already? What's the difference?
57
00:05:21,806 --> 00:05:25,176
Don't you smirk like you
just said something smart!
58
00:05:30,196 --> 00:05:31,656
This is the last one.
59
00:05:31,656 --> 00:05:33,346
Great, thanks.
60
00:05:33,346 --> 00:05:34,316
Mr. Manji!
61
00:05:35,046 --> 00:05:36,926
Most of the weeding is done.
62
00:05:36,926 --> 00:05:39,316
Roger that. Good work, boys.
63
00:05:40,076 --> 00:05:42,026
I hope things go well.
64
00:05:42,026 --> 00:05:44,326
My body's gettin' too old for this.
65
00:05:45,116 --> 00:05:49,136
Wish I could retire and leave
the rest to Kazuma...
66
00:05:49,136 --> 00:05:52,086
But he and Yumiko are workin'
too hard for me to let up.
67
00:05:52,426 --> 00:05:53,766
Really?
68
00:05:53,766 --> 00:05:56,176
Yumiko started expandin' the business,
69
00:05:56,176 --> 00:06:03,026
and she inspired our son to go study
business and agriculture in Tokyo.
70
00:06:03,026 --> 00:06:04,346
Wow.
71
00:06:04,346 --> 00:06:08,406
They've got us doin' three times
the business we did in my dad's day.
72
00:06:08,406 --> 00:06:10,596
Three times?! That's amazing!
73
00:06:10,596 --> 00:06:13,396
Kazuma borrowed some experimental
solar panels from his university
74
00:06:13,396 --> 00:06:16,106
and put 'em on land that we can't farm.
75
00:06:16,106 --> 00:06:21,366
Pesticide-free vegetables
straight from the farm
76
00:06:16,696 --> 00:06:20,746
He sells organic vegetables
directly to Tokyo restaurants,
77
00:06:21,366 --> 00:06:24,166
and even gets people to buy the
misfits for some pocket change
78
00:06:24,166 --> 00:06:26,866
when we used to have to throw them away.
79
00:06:26,866 --> 00:06:30,756
Ah, are those solar panels
next to us the ones?
80
00:06:30,756 --> 00:06:32,626
Yep, that's them.
81
00:06:32,626 --> 00:06:36,906
The electricity they generate
runs our greenhouse fans.
82
00:06:36,906 --> 00:06:40,876
They help us manage the
temperature and humidity inside.
83
00:06:41,216 --> 00:06:45,476
All the greenhouses in this area
get their electricity from there.
84
00:06:49,336 --> 00:06:56,506
I think I get why the demon realm
warred nonstop before I united it.
85
00:06:58,206 --> 00:06:59,396
Your Majesty?
86
00:06:59,926 --> 00:07:02,016
As long as there's enough
magic in the atmosphere,
87
00:07:02,016 --> 00:07:04,406
demons don't need to eat.
88
00:07:04,896 --> 00:07:08,906
I bet a world that doesn't produce
food can't create societies.
89
00:07:10,126 --> 00:07:11,416
Hey!
90
00:07:11,416 --> 00:07:13,276
Time to go back!
91
00:07:13,276 --> 00:07:15,916
Let's eat dinner and have our baths!
92
00:07:17,716 --> 00:07:19,056
I am hungry.
93
00:07:25,306 --> 00:07:26,176
Huh?
94
00:07:26,176 --> 00:07:28,846
I hear there've been victims in Miyada, too.
95
00:07:28,846 --> 00:07:31,186
Well, hello there!
96
00:07:31,186 --> 00:07:33,766
Ah, Manji, perfect timing.
97
00:07:35,336 --> 00:07:38,186
I don't believe I've met those two.
98
00:07:38,186 --> 00:07:41,696
Oh, they're the part-timers from
Tokyo that Senichi recommended.
99
00:07:41,696 --> 00:07:44,196
Mr. Maou and Mr. Ashiya.
100
00:07:44,806 --> 00:07:47,696
And this is Mr. Onda, president
of the neighborhood association.
101
00:07:47,696 --> 00:07:49,946
Guess they check out, then.
102
00:07:51,076 --> 00:07:53,456
See, someone's been
robbing fields around here.
103
00:07:53,886 --> 00:07:56,806
They've hit several farms.
Mostly they take fruit.
104
00:07:58,686 --> 00:08:01,436
He said the stolen produce
is stuff like watermelons,
105
00:08:01,436 --> 00:08:04,516
high-unit-price fruit,
and regional specialty vegetables.
106
00:08:04,516 --> 00:08:05,966
And they stole a lot.
107
00:08:05,966 --> 00:08:09,736
The Sasaki farm has watermelons
and specialty tomatoes.
108
00:08:09,736 --> 00:08:12,976
It's made the news. Not any
front pages, though.
109
00:08:13,486 --> 00:08:16,226
I say just do a patrol tonight.
110
00:08:16,226 --> 00:08:19,396
It's too much ground to cover easily.
111
00:08:19,396 --> 00:08:22,986
We don't know the culprit's MO
or whether they're even coming.
112
00:08:22,986 --> 00:08:26,986
True. We've got an early day tomorrow,
113
00:08:26,986 --> 00:08:30,556
and there aren't enough of us
to patrol the whole farm.
114
00:08:30,556 --> 00:08:34,496
Chi, did Mr. Kazuma and the others
say anything about a plan?
115
00:08:34,806 --> 00:08:37,436
They said they'd think
about countermeasures,
116
00:08:37,436 --> 00:08:40,696
but they didn't say they'd patrol at night.
117
00:08:41,546 --> 00:08:44,216
What are you thinking, Devil?
118
00:08:44,216 --> 00:08:46,256
I can't be certain about this, but...
119
00:08:46,796 --> 00:08:48,956
The crimes have all
happened in the last week.
120
00:08:48,956 --> 00:08:52,266
They must have a place to sell the
goods that's safe and fast.
121
00:08:52,696 --> 00:08:55,106
Since they steal directly from the field,
122
00:08:55,106 --> 00:08:58,676
their vehicle can't be
a pickup with an open bed.
123
00:08:58,676 --> 00:09:00,676
But if they rented a heavy truck,
124
00:09:00,676 --> 00:09:03,276
it'd be too easy for anyone
who found out to track them down.
125
00:09:03,706 --> 00:09:05,696
So what are you saying?
126
00:09:05,696 --> 00:09:07,646
Do I have to spell it out for you?
127
00:09:08,276 --> 00:09:14,036
We just saw a vehicle that would be
perfect for stealing produce.
128
00:09:14,876 --> 00:09:18,456
One you couldn't see at night and
that's able to carry a big load,
129
00:09:18,456 --> 00:09:22,296
with enough speed and power
to go fast on dirt roads.
130
00:09:22,626 --> 00:09:24,296
The one from today.
131
00:09:24,296 --> 00:09:28,296
It's just a hypothesis. But if I'm right...
132
00:09:28,786 --> 00:09:30,796
Tonight is the night they'll come.
133
00:09:31,256 --> 00:09:33,966
Nobody goes out the night
after their family and workers
134
00:09:33,966 --> 00:09:35,846
get attacked by a bear, right?
135
00:09:36,906 --> 00:09:40,586
Tonight, the Sasaki farm will be
their ideal hunting ground.
136
00:09:40,586 --> 00:09:42,856
What'll they want? Watermelons?
137
00:09:42,856 --> 00:09:47,366
Hold on. The crops we've seen
aren't necessarily the only ones.
138
00:09:47,366 --> 00:09:50,086
Aren't they growing special
organic veggies, too?
139
00:09:50,086 --> 00:09:52,076
What about those?
140
00:09:52,906 --> 00:09:56,176
Emi, Suzuno, could you
take a quick flight around
141
00:09:56,176 --> 00:09:58,206
and get the lay of the land from above?
142
00:09:58,206 --> 00:10:02,806
Not smart. We can't see
the fields in the dark,
143
00:10:02,806 --> 00:10:05,956
plus us flying is the last thing
we want people to see.
144
00:10:05,956 --> 00:10:07,616
O-Oh, right.
145
00:10:07,616 --> 00:10:11,966
Hey, Urushihara. Doesn't that one
search engine have super-detailed maps?
146
00:10:11,966 --> 00:10:16,476
Seriously, Maou?
Those aren't updated in real time.
147
00:10:18,606 --> 00:10:20,096
You want to keep watch?
148
00:10:20,526 --> 00:10:23,476
Why don't you ask one
of the Sasakis for help?
149
00:10:24,146 --> 00:10:28,656
This thief sounded their horn to goad
a bear into attacking me and Emi.
150
00:10:28,656 --> 00:10:32,486
I gotta assume they have no
problem with hurting people.
151
00:10:32,486 --> 00:10:36,806
We can't get the Sasakis
any more involved in this.
152
00:10:36,806 --> 00:10:39,936
But we can probably turn the tables
if Emi or Suzuno scares them
153
00:10:39,936 --> 00:10:41,496
with a little celestial force.
154
00:10:41,496 --> 00:10:44,106
How exactly would we keep watch?
155
00:10:44,106 --> 00:10:46,276
There are only five of us.
156
00:10:46,276 --> 00:10:48,756
It's not as though we can
bring the good Chiho.
157
00:10:49,256 --> 00:10:51,756
I see. So you're counting me...
158
00:10:51,756 --> 00:10:55,066
Do we just patrol the places
we're familiar with?
159
00:10:55,066 --> 00:10:56,766
Maybe that's our only option...
160
00:10:56,766 --> 00:11:00,326
Okay, let's think about what routes
a truck could come from—
161
00:11:00,326 --> 00:11:02,076
I'm comin' in.
162
00:11:02,516 --> 00:11:05,366
G-Grandma?! When did you...?
163
00:11:05,366 --> 00:11:07,526
I didn't sense her at all.
164
00:11:07,956 --> 00:11:10,676
Did you hear our conversation?
165
00:11:10,676 --> 00:11:13,276
I don't need hearin' aids yet.
166
00:11:13,896 --> 00:11:19,786
Don't worry. I ain't gonna
tell anyone yer plan.
167
00:11:20,266 --> 00:11:21,396
Grandma?
168
00:11:21,396 --> 00:11:23,546
I don't understand the details,
169
00:11:23,546 --> 00:11:27,736
and I don't have the energy
to go blabbin' people's secrets.
170
00:11:27,736 --> 00:11:32,356
Maybe ya aren't normal people.
171
00:11:32,356 --> 00:11:34,496
But all I care about
172
00:11:34,496 --> 00:11:41,196
is that ya wanna protect Manji and Yumiko
and Kazuma and Hinako and Hitoshi.
173
00:11:41,196 --> 00:11:42,806
That's all.
174
00:11:43,116 --> 00:11:45,246
You, show me that thing.
175
00:11:45,246 --> 00:11:46,566
Y-Yes, ma'am.
176
00:11:50,296 --> 00:11:51,686
Got a pen?
177
00:11:51,686 --> 00:11:52,566
Yes, ma'am.
178
00:11:52,566 --> 00:11:52,696
Trees
179
00:11:52,566 --> 00:11:56,316
Solar Panels
180
00:11:52,566 --> 00:11:56,316
Fallow Field
181
00:11:52,696 --> 00:11:52,816
Trees
182
00:11:52,816 --> 00:11:52,946
Trees
183
00:11:53,066 --> 00:11:53,196
Trees
184
00:11:53,106 --> 00:11:56,316
This path intersects with the biggest road.
185
00:11:53,196 --> 00:11:53,316
Trees
186
00:11:53,316 --> 00:11:56,316
Trees
187
00:11:56,316 --> 00:12:00,026
Here's the field where
ya met the bear today.
188
00:12:00,026 --> 00:12:04,566
The only places a big truck could
get through are here, here, and here.
189
00:12:04,946 --> 00:12:06,836
You're awesome, Grandma!
190
00:12:06,836 --> 00:12:10,956
Trees
191
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
Trees
192
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
Rice
193
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
Fallow Field
194
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
Solar Panels
195
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
Tomatoes
196
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
Trees
197
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
Rice
198
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
Strawberries
199
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
Watermelons
200
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
{\an8}Sasaki Home
201
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
{\an8}Cucumbers
Eggplants
202
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
Pears
203
00:12:06,836 --> 00:12:11,836
Trees
204
00:12:07,476 --> 00:12:11,836
That'd be closest to the watermelons
and the tomato greenhouse.
205
00:12:12,216 --> 00:12:16,146
That narrows it down to only
two locations we need to guard.
206
00:12:16,586 --> 00:12:19,976
We can handle any violence by splitting
Yusa and Kamazuki between them.
207
00:12:19,976 --> 00:12:21,346
Hold that thought.
208
00:12:22,056 --> 00:12:25,626
Shouldn't we worry about
this area before the tomatoes?
209
00:12:25,626 --> 00:12:27,556
That's not a field.
210
00:12:27,556 --> 00:12:32,356
Personally, I think it's a way more
attractive target than the veggies.
211
00:12:32,706 --> 00:12:35,886
You could store them until they were safe
to sell, and they wouldn't go bad.
212
00:12:36,276 --> 00:12:38,116
What are you talking about?
213
00:12:38,116 --> 00:12:40,496
Even at dirt-cheap prices,
214
00:12:40,496 --> 00:12:45,116
one or two of these would net a lot
more money than dozens of vegetables.
215
00:12:45,786 --> 00:12:48,246
You saw them up close, right, Maou? Ashiya?
216
00:12:48,246 --> 00:12:53,126
Yes, with the right tools, even an
amateur could easily remove them.
217
00:12:53,436 --> 00:12:57,616
And they were each only
about the size of a tatami mat.
218
00:12:57,616 --> 00:13:00,756
They'd fit in that SUV with room to spare.
219
00:13:00,756 --> 00:13:03,266
Wait, do you mean...
220
00:13:03,266 --> 00:13:06,246
Yeah. And if they get stolen,
221
00:13:06,246 --> 00:13:09,516
that could wipe out everything
in the greenhouses.
222
00:13:09,516 --> 00:13:13,736
Rice
223
00:13:09,516 --> 00:13:14,026
Solar Panels
224
00:13:09,516 --> 00:13:14,026
Fallow Field
225
00:13:09,516 --> 00:13:14,026
{\an8}Tomato
226
00:13:10,366 --> 00:13:13,626
The thief is after the solar panels.
227
00:13:14,706 --> 00:13:17,026
Why was I paired with you?
228
00:13:14,866 --> 00:13:17,026
229
00:13:17,026 --> 00:13:18,456
What do you want me to say?
230
00:13:18,456 --> 00:13:23,286
Urushihara understands the technology best,
so he should be near the solar panels.
231
00:13:23,716 --> 00:13:27,196
Which makes me and Ashiya
your only options, right?
232
00:13:27,196 --> 00:13:32,296
Without your magic, your presence
here is frankly pointless.
233
00:13:33,806 --> 00:13:34,836
It's a vehicle!
234
00:13:37,866 --> 00:13:41,946
It looked like a normal pickup,
but I should text Emi just in case.
235
00:13:50,186 --> 00:13:51,766
Drop dead! Yes, that's for the best!
236
00:13:51,766 --> 00:13:53,836
I'll text Emilia for you, so you just die!
237
00:13:53,836 --> 00:13:55,716
Gah! Wait, don't take out the hairpin!
238
00:13:55,716 --> 00:13:57,366
Everything is my fault!
239
00:13:57,366 --> 00:13:59,816
Just don't crack my head like
a watermelon, and I'll make amends!
240
00:14:05,076 --> 00:14:07,266
Why're they driving so slow?
241
00:14:07,266 --> 00:14:09,026
Maybe they're looking for something.
242
00:14:09,476 --> 00:14:10,326
They stopped!
243
00:14:10,326 --> 00:14:11,906
Second Sight.
244
00:14:17,216 --> 00:14:19,316
It's too dark to really see...
245
00:14:21,966 --> 00:14:24,656
So there are four people total?
246
00:14:35,226 --> 00:14:36,746
Why did you stop me?!
247
00:14:36,746 --> 00:14:39,346
I doubt this was their objective.
248
00:14:39,346 --> 00:14:41,376
That single watermelon was just a bonus.
249
00:14:41,376 --> 00:14:42,276
Bonus?
250
00:14:42,276 --> 00:14:45,186
Yeah. We gotta contact Emi.
251
00:14:45,186 --> 00:14:46,546
That must be them.
252
00:14:49,366 --> 00:14:51,236
Apparently they really came.
253
00:14:56,456 --> 00:14:58,416
That's definitely the car.
254
00:14:59,036 --> 00:15:02,176
One of them's holding something.
It looks like a tool.
255
00:15:02,976 --> 00:15:05,126
Two are holding the panel from the sides.
256
00:15:05,676 --> 00:15:06,926
They got it off!
257
00:15:06,926 --> 00:15:07,946
Leave this to me!
258
00:15:08,426 --> 00:15:09,786
Nobody move!
259
00:15:10,436 --> 00:15:14,186
Who gave you permission
to take away that panel?
260
00:15:14,676 --> 00:15:16,186
Put it down this instant!
261
00:15:26,576 --> 00:15:28,846
They abandoned a comrade and ran?
262
00:15:32,556 --> 00:15:33,826
Divine Boots of Light.
263
00:15:36,646 --> 00:15:38,336
Hello, Chiho Sasaki?
264
00:15:38,336 --> 00:15:42,586
Yep, they're headed to town
in an SUV of foreign make.
265
00:15:43,016 --> 00:15:45,886
They're moving down Route 49
toward the bridge by Kappakan.
266
00:15:45,886 --> 00:15:48,966
I doubt the others will let them
cross the bridge, so let the cops know.
267
00:15:50,976 --> 00:15:52,296
Hello, Bel?
268
00:15:52,726 --> 00:15:55,856
The enemy's on the run,
headed for the kappa museum.
269
00:15:55,856 --> 00:15:57,636
Yep, good luck.
270
00:15:58,356 --> 00:16:01,686
Wh-What now? If Mitsuru
gets arrested, we're screwed!
271
00:16:01,686 --> 00:16:05,616
Calm down! Once we get to the highway,
we'll ditch the car and escape!
272
00:16:05,616 --> 00:16:07,166
It's Mitsuru's anyw—
273
00:16:07,166 --> 00:16:08,796
Hey, look where you're going!
274
00:16:14,946 --> 00:16:17,366
I-I think I hit her!
275
00:16:17,366 --> 00:16:18,676
W-Was that a tanuki?
276
00:16:18,676 --> 00:16:21,506
No! A p-person! A woman in a kimono!
277
00:16:21,506 --> 00:16:24,906
A kimono? What, was she a ghost?
278
00:16:24,906 --> 00:16:26,636
W-We gotta get out of here!
279
00:16:30,016 --> 00:16:32,316
Crap! Are we stuck on something?
280
00:16:32,316 --> 00:16:33,856
Hey, get out and check!
281
00:16:35,436 --> 00:16:36,646
Just don't leave me behind...
282
00:16:43,896 --> 00:16:46,186
I won't let you escape!
283
00:16:47,526 --> 00:16:50,726
What the crap, what the
crap, what the crap?!
284
00:16:50,726 --> 00:16:52,406
What is this?!
285
00:16:52,406 --> 00:16:55,166
What's going on?!
286
00:16:55,166 --> 00:16:56,606
Run! Get out and—
287
00:16:57,166 --> 00:16:59,746
Th-The roof!
288
00:17:07,926 --> 00:17:10,176
Did you think you could get away?
289
00:17:12,676 --> 00:17:17,686
You endangered human lives for no reason,
and I'm going to make you pay.
290
00:17:22,516 --> 00:17:23,456
Hey...
291
00:17:23,456 --> 00:17:24,706
Sh-Shit!
292
00:17:26,226 --> 00:17:28,626
You won't get away, enemy of farmers.
293
00:17:28,626 --> 00:17:31,056
Seriously, he didn't have to pee himself.
294
00:17:31,056 --> 00:17:33,196
He must have been quite afraid.
295
00:17:38,956 --> 00:17:40,316
Why is this happening?
296
00:17:41,606 --> 00:17:42,456
Crap!
297
00:17:46,246 --> 00:17:49,966
You better not be thinking
of this as "bad luck."
298
00:17:50,246 --> 00:17:52,246
A bad deed is a bad deed.
299
00:17:52,246 --> 00:17:55,546
But we stole to survive.
300
00:17:56,766 --> 00:18:00,486
You and your friends stole
without thinking and hurt people.
301
00:18:00,956 --> 00:18:03,706
If you made a clean getaway,
302
00:18:03,706 --> 00:18:08,486
I'm sure none of you would ever
think twice about your wrongdoing.
303
00:18:09,126 --> 00:18:14,486
I sense the negative feelings
in your rotten heart.
304
00:18:14,766 --> 00:18:16,496
A-A demon?!
305
00:18:17,496 --> 00:18:23,746
You four will spend the rest of your lives
paying the price for hurting people.
306
00:18:25,776 --> 00:18:27,526
Just like us.
307
00:18:28,986 --> 00:18:31,766
You say Mr. Maou and
the others caught the thieves?
308
00:18:31,766 --> 00:18:33,776
Are they all right?
309
00:18:33,776 --> 00:18:37,896
I can feel something cold
from way down the mountain.
310
00:18:37,896 --> 00:18:39,616
Everything's over now.
311
00:18:40,266 --> 00:18:41,896
It's them!
312
00:18:42,266 --> 00:18:44,226
What the heck happened?
313
00:18:44,226 --> 00:18:47,686
Ya used to see folks like
that sometimes, way back when.
314
00:18:47,686 --> 00:18:51,156
These days things are easier and safer,
315
00:18:51,156 --> 00:18:55,786
so I reckon there's no need for folks to
be born with special powers anymore.
316
00:18:55,786 --> 00:18:56,576
Good night.
317
00:18:56,576 --> 00:18:58,596
Mr. Maou! Miss Yusa!
318
00:18:58,596 --> 00:19:01,436
Mr. Ashiya! Mr. Urushihara! Miss Suzuno!
319
00:19:01,436 --> 00:19:02,916
Thank you so much!
320
00:19:04,036 --> 00:19:05,326
Hey, Kazuma!
321
00:19:05,666 --> 00:19:09,456
They protected Hinako
and Hitoshi and the rest of us,
322
00:19:09,456 --> 00:19:12,216
and they're Chiho's good friends.
323
00:19:13,736 --> 00:19:15,786
Leave it at that.
324
00:19:16,786 --> 00:19:18,896
Chiho's friends, eh?
325
00:19:20,486 --> 00:19:24,686
Then I guess we'd better work 'em
like usual tomorrow morning.
326
00:19:27,986 --> 00:19:30,946
You have a delivery! Signature, please!
327
00:19:31,306 --> 00:19:33,196
This is wonderful!
328
00:19:33,196 --> 00:19:36,066
They not only paid our wages,
but gave us so many things...
329
00:19:36,066 --> 00:19:38,736
Our food budget can't thank them enough!
330
00:19:38,736 --> 00:19:41,616
Don't let joy carry you away, Alciel.
331
00:19:41,616 --> 00:19:43,706
How will we fit all this
in the refrigerators?
332
00:19:43,706 --> 00:19:47,706
Hello, Chi? We got a produce
delivery from Komagane.
333
00:19:44,166 --> 00:19:46,606
{\an8}Can't we cook it in ways
that will keep well?
334
00:19:46,606 --> 00:19:48,296
{\an8}Will that really work?
335
00:19:48,016 --> 00:19:52,176
I thought I should thank you
and your mom and dad first.
336
00:19:52,506 --> 00:19:54,216
Yeah, could you put them on?
337
00:19:54,976 --> 00:19:58,466
Hello, this is Maou. We owe you our thanks.
338
00:19:58,916 --> 00:20:01,106
{\an8}Yes, we just got them from Mr. Kazuma...
339
00:19:59,476 --> 00:20:02,476
Hey, there's a news flash
about the veggie thieves.
340
00:20:02,476 --> 00:20:09,726
{\an1}News from Kamiina, Nagano
341
00:20:02,476 --> 00:20:09,726
{\an1}AGRICULTURAL THEFT SUSPECTS ARRESTED AGAIN
342
00:20:02,956 --> 00:20:05,646
"The investigation found them responsible
for a series of produce thefts,
343
00:20:05,646 --> 00:20:07,746
upon which they were charged with additional crimes
344
00:20:07,746 --> 00:20:10,156
and turned over to the
public prosecutor's office."
345
00:20:10,156 --> 00:20:11,736
"These students who attend a famous university
346
00:20:11,736 --> 00:20:16,306
used the paltry sum they made off
their thefts for fun money." Wow.
347
00:20:16,306 --> 00:20:18,426
What cretins.
348
00:20:18,426 --> 00:20:21,826
It also says they gave confusing
statements like, "I saw a demon,"
349
00:20:21,826 --> 00:20:24,766
and, "I saw a woman wreathed in flame."
350
00:22:00,446 --> 00:22:02,306
"I'm scared!"
351
00:22:02,306 --> 00:22:04,206
Will this all fit?
352
00:22:04,206 --> 00:22:05,966
It's okay!
353
00:22:05,966 --> 00:22:08,706
Mama's not the Bear-slayer!
354
00:22:08,706 --> 00:22:10,146
Right, Mama?
355
00:22:11,586 --> 00:22:13,616
Th-That's right.
356
00:22:14,566 --> 00:22:19,316
Satan, you better run next time I see you!
357
00:22:19,676 --> 00:22:23,826
{\an8}Don't be scared, don't be scared!
358
00:22:20,056 --> 00:22:25,076
Next, an update on the serial
agricultural thefts in Komagane, Nagano.
359
00:22:25,076 --> 00:22:26,326
By the way...
360
00:22:27,276 --> 00:22:30,306
There isn't a large concentration
of negative emotions in this area.
361
00:22:30,306 --> 00:22:32,836
How did Maou manage to transform?
362
00:22:33,366 --> 00:22:36,206
The kappa museum, perhaps?
363
00:22:36,556 --> 00:22:41,086
The exhibits there are supposedly
genuine, collected by ethnographers.
364
00:22:41,416 --> 00:22:45,656
Maybe he took humanity's terror
of kappa accumulated over millennia,
365
00:22:45,656 --> 00:22:47,596
and converted that to magic...
366
00:22:47,596 --> 00:22:49,356
It seems possible.
367
00:22:51,236 --> 00:22:52,476
Mama?
368
00:22:56,976 --> 00:23:00,736
I've carelessly let my guard down
around them a lot lately,
369
00:23:01,426 --> 00:23:06,336
but chances for them to regain their
true power exist even here in Japan.
370
00:23:06,336 --> 00:23:08,996
...purpose in mind,
so the investigation is ongoing.
371
00:23:08,996 --> 00:23:09,116
Emerada
372
00:23:09,116 --> 00:23:09,246
Emerada
373
00:23:09,246 --> 00:23:09,366
Emerada
374
00:23:09,366 --> 00:23:09,496
Emerada
375
00:23:09,496 --> 00:23:10,246
Emerada
376
00:23:10,856 --> 00:23:12,996
Hi, Eme. It's been a while!
377
00:23:12,996 --> 00:23:18,006
Yeah, I've been busy, and
it's been hard to call you...
378
00:23:18,006 --> 00:23:21,006
Guess what? I was in Nagano
until a few days ago.
379
00:23:21,506 --> 00:23:24,436
I got to do farm work!
Eggplants, cucumbers—
380
00:23:24,436 --> 00:23:28,266
Excuse me, I need to ask you something.
381
00:23:28,266 --> 00:23:31,176
Has Lailah been to see you?
382
00:23:31,176 --> 00:23:32,826
Huh? Who's Lailah?
383
00:23:33,486 --> 00:23:37,016
Isn't she your mother, Emilia?