1 00:00:10,300 --> 00:00:13,030 Reste tranquille, s’il te plaît, Hi ! 2 00:00:13,170 --> 00:00:15,410 On est mal, là. Écoute-moi, Ashiya. 3 00:00:16,180 --> 00:00:19,920 Tu vas escorter Chi, Hitoshi et Hinako jusqu’à Kazuma. 4 00:00:20,620 --> 00:00:22,420 Émi et moi, on fera diversion. 5 00:00:22,630 --> 00:00:23,440 Très bien. 6 00:00:24,380 --> 00:00:25,870 Venez, suivez-moi. 7 00:00:27,230 --> 00:00:28,440 On y va, Émi. 8 00:00:33,440 --> 00:00:35,930 J’espère que ça suffira à le faire fuir. 9 00:00:50,820 --> 00:00:52,280 Émi ! Ça va ? 10 00:00:52,430 --> 00:00:55,200 J’ai l’air d’aller bien ? 11 00:00:55,810 --> 00:00:57,700 Hinako ! Hitoshi ! 12 00:00:59,220 --> 00:01:00,200 Qu’est-ce que… 13 00:01:01,360 --> 00:01:04,210 Il fallait que ça arrive ! 14 00:01:24,960 --> 00:01:28,980 Maman est top fote ! L’ousse a fait boum ! 15 00:02:51,350 --> 00:02:59,030 The Devil is a Part-Timer ! 16 00:02:51,350 --> 00:02:59,030 {\an8}Saison 2 17 00:03:00,680 --> 00:03:03,820 {\an1}Le Roi-démon et le héros défendent les Sasaki 18 00:03:00,680 --> 00:03:03,820 {\an1}Le Roi-démon et le héros défendent les Sasaki 19 00:03:00,710 --> 00:03:03,660 Oh, vous avez fait les gros titres. 20 00:03:04,340 --> 00:03:06,340 « Une jeune saisonnière locale 21 00:03:06,490 --> 00:03:09,540 a combattu et terrassé un ours. » 22 00:03:09,820 --> 00:03:12,470 Je me demande qui a bien pu leur dire… 23 00:03:18,200 --> 00:03:20,300 Nous ne savons rien là-dessus. 24 00:03:20,460 --> 00:03:21,950 Pourriez-vous partir ? 25 00:03:24,610 --> 00:03:27,430 T’as de la chance que personne n’ait pris de photos. 26 00:03:27,810 --> 00:03:30,430 Même rester cloîtrée ici n’aurait pas suffi. 27 00:03:32,110 --> 00:03:35,490 Si cet idiot de conducteur avait pas fait l’idiot, 28 00:03:35,630 --> 00:03:38,690 j’aurais pas eu besoin de me battre contre l’ours ! 29 00:03:39,150 --> 00:03:42,950 Émi, Hanzo, pourquoi tout ce raffut ? 30 00:03:44,440 --> 00:03:45,450 Kazuma. 31 00:03:47,240 --> 00:03:49,200 Désolé, mais tu aurais une minute ? 32 00:03:59,470 --> 00:04:03,220 Je te suis reconnaissant d’avoir protégé Hinako et Hitoshi ! 33 00:04:04,480 --> 00:04:06,220 Ah, euh… pas de quoi. 34 00:04:06,990 --> 00:04:10,220 Sur ce, repose-toi bien, Yusa. 35 00:04:13,700 --> 00:04:16,480 J’étais prête à modifier ses souvenirs 36 00:04:16,730 --> 00:04:19,230 selon ce qu’il allait nous dire. 37 00:04:20,820 --> 00:04:25,910 Cependant, ni lui ni Hinako n’ont divulgué les détails du combat, 38 00:04:26,100 --> 00:04:28,740 pas même à moi, et encore moins au public. 39 00:04:29,180 --> 00:04:34,360 Il se pourrait que la fuite vienne du groupe de Chiho et des autres. 40 00:04:34,940 --> 00:04:36,000 Je vois. 41 00:04:36,540 --> 00:04:41,170 Ton surnom « L’exterminatrice d’ours » ne doit pas trop te plaire… 42 00:04:41,330 --> 00:04:45,510 Hein ? Attends une minute, Bell. Depuis quand j’ai un surnom ? 43 00:04:46,420 --> 00:04:47,660 L’exterminatrice d’ours ! 44 00:04:48,500 --> 00:04:52,020 En fait, c’est le Roi-démon et Alciel qui t’appellent ainsi… 45 00:04:53,470 --> 00:04:55,020 Roi-démon ! 46 00:04:55,250 --> 00:04:57,100 Attends ! Calme-toi, Émilia ! 47 00:04:57,250 --> 00:05:00,520 Ils sont tous les deux sortis avec Manji. 48 00:05:00,960 --> 00:05:04,240 Lâche-moi, Bell ! Où est Alas Ramus ? 49 00:05:04,400 --> 00:05:05,780 Elle est avec eux ? 50 00:05:05,970 --> 00:05:08,660 Elle fait la sieste avec Hitoshi, en bas. 51 00:05:08,810 --> 00:05:11,040 {\an1}– Ne t’inquiète pas ! – Je m’inquiète ! 52 00:05:11,240 --> 00:05:14,920 Si jamais Alas Ramus disait « Maman l’extéminatice d’ousse ! », 53 00:05:15,060 --> 00:05:16,790 je m’en remettrais jamais ! 54 00:05:17,130 --> 00:05:21,800 T’es pas déjà l’exterminatrice de démons ? Je vois pas trop la différence. 55 00:05:22,000 --> 00:05:25,170 Fais pas comme si tu venais de dire un truc intelligent ! 56 00:05:30,260 --> 00:05:31,660 C’est le dernier. 57 00:05:31,820 --> 00:05:33,250 Merci bien. 58 00:05:33,410 --> 00:05:34,310 Manji, 59 00:05:35,090 --> 00:05:36,850 le désherbage est quasiment fini. 60 00:05:37,010 --> 00:05:39,310 Ça marche. Beau travail, tous les deux. 61 00:05:40,150 --> 00:05:41,910 J’espère que ça poussera bien. 62 00:05:42,080 --> 00:05:44,320 Je deviens trop vieux pour tout ça. 63 00:05:45,190 --> 00:05:49,050 J’aimerais pouvoir me retirer et laisser la suite à Kazuma, 64 00:05:49,220 --> 00:05:52,080 mais Yumiko et lui se sont donné tant de mal. 65 00:05:52,460 --> 00:05:53,650 C’est-à-dire ? 66 00:05:53,810 --> 00:05:58,580 Yumiko a développé l’entreprise et elle a inspiré notre fils, 67 00:05:59,220 --> 00:06:03,030 ce qui l’a poussé à étudier le management et l’agriculture à Tokyo. 68 00:06:04,380 --> 00:06:08,150 Grâce à eux, on tourne trois fois mieux qu’à l’époque de mon père. 69 00:06:08,330 --> 00:06:10,590 Vous avez triplé vos bénéfices ! 70 00:06:10,900 --> 00:06:16,100 Kazuma a installé des panneaux solaires sur nos terres en jachère. 71 00:06:16,760 --> 00:06:20,720 Il vend nos légumes bio directement aux restaurants de Tokyo. 72 00:06:21,520 --> 00:06:24,040 Les légumes difformes qu’on jetait autrefois, 73 00:06:24,210 --> 00:06:26,860 il les vend désormais à prix réduit. 74 00:06:27,210 --> 00:06:30,670 Ah, ces panneaux juste là sont ceux dont vous parliez ? 75 00:06:30,860 --> 00:06:32,620 Oui, ceux-là même. 76 00:06:32,780 --> 00:06:36,830 L’électricité qu’ils génèrent alimente nos serres. 77 00:06:36,990 --> 00:06:40,870 Ça nous permet de gérer la température et l’humidité. 78 00:06:41,320 --> 00:06:45,470 Toutes les serres des environs sont alimentées grâce à eux. 79 00:06:49,400 --> 00:06:50,660 Le royaume démoniaque… 80 00:06:51,230 --> 00:06:52,880 Je crois comprendre pourquoi 81 00:06:53,040 --> 00:06:56,570 il n’a pas arrêté d’être en guerre avant que je l’unifie. 82 00:06:58,260 --> 00:06:59,390 Mon seigneur ? 83 00:06:59,950 --> 00:07:01,810 Avec beaucoup de magie dans l’air, 84 00:07:02,050 --> 00:07:04,400 les démons n’ont pas besoin de manger. 85 00:07:04,980 --> 00:07:08,900 Un monde qui ne produit pas de nourriture n’est pas propice à la société. 86 00:07:10,240 --> 00:07:11,410 Hé ! 87 00:07:11,650 --> 00:07:15,910 Il est temps de rentrer. On va manger puis on prendra un bain. 88 00:07:17,770 --> 00:07:19,090 J’ai la dalle. 89 00:07:25,440 --> 00:07:26,170 Tiens ? 90 00:07:26,420 --> 00:07:28,750 Il y aurait eu des victimes à Miyada. 91 00:07:28,930 --> 00:07:31,180 C’est gentil de passer nous voir. 92 00:07:31,370 --> 00:07:33,870 Ah, Manji, tu arrives au bon moment. 93 00:07:35,420 --> 00:07:38,180 Il me semble pas avoir déjà vu ces jeunes gens. 94 00:07:38,450 --> 00:07:41,590 Ce sont les saisonniers de Tokyo dont Sen’ichi a parlé. 95 00:07:41,740 --> 00:07:44,190 Je te présente Maô et Ashiya. 96 00:07:44,860 --> 00:07:47,620 Onda, le président de l’association de quartier. 97 00:07:47,780 --> 00:07:49,940 On peut leur faire confiance, donc. 98 00:07:51,180 --> 00:07:53,450 Des voleurs rôdent dans nos champs. 99 00:07:53,980 --> 00:07:56,820 Ils ont pris des fruits dans plusieurs fermes. 100 00:07:58,770 --> 00:08:02,800 Apparemment, ils volent les pastèques, les fruits qui ont de la valeur 101 00:08:02,940 --> 00:08:05,960 et les légumes régionaux, tout ça en grande quantité. 102 00:08:06,160 --> 00:08:09,690 Les Sasaki font pousser des pastèques et des tomates régionales. 103 00:08:09,840 --> 00:08:12,970 C’est passé aux infos, mais ça a pas fait la une. 104 00:08:13,590 --> 00:08:16,220 Faudrait faire des gardes, cette nuit. 105 00:08:16,480 --> 00:08:19,250 La zone à couvrir est bien trop large. 106 00:08:19,410 --> 00:08:22,980 Qui sait s’ils viendront et comment ils s’y prendront. 107 00:08:23,130 --> 00:08:26,880 C’est vrai. De plus, nous commençons tôt demain 108 00:08:27,040 --> 00:08:30,350 et nous ne sommes pas assez nombreux pour tout couvrir. 109 00:08:30,660 --> 00:08:34,490 Chi, Kazuma et les autres ont prévu de faire quelque chose ? 110 00:08:34,840 --> 00:08:37,370 Ils ont parlé de réfléchir à des mesures, 111 00:08:37,540 --> 00:08:40,790 mais pas de patrouiller dans les champs la nuit. 112 00:08:41,600 --> 00:08:44,020 Roi-démon, à quoi tu penses ? 113 00:08:44,320 --> 00:08:46,250 J’en ai pas encore le cœur net… 114 00:08:46,890 --> 00:08:48,810 Les vols ont eu lieu cette semaine. 115 00:08:48,950 --> 00:08:52,280 Il doit y avoir un endroit où ils peuvent vite les vendre. 116 00:08:52,760 --> 00:08:55,020 Puisqu’ils volent directement des champs, 117 00:08:55,200 --> 00:08:58,450 leur véhicule n’est sûrement pas un camion plateau. 118 00:08:58,740 --> 00:09:03,270 S’ils avaient loué un camion lourd, ça aurait été trop simple de les pister. 119 00:09:03,750 --> 00:09:05,590 Où tu veux en venir ? 120 00:09:05,750 --> 00:09:07,630 Tu vois toujours pas ? 121 00:09:08,540 --> 00:09:10,030 On a pu le croiser, 122 00:09:10,180 --> 00:09:14,030 ce véhicule parfait pour voler les produits cultivés ici. 123 00:09:14,940 --> 00:09:16,360 Se fondant dans la nuit, 124 00:09:16,970 --> 00:09:18,450 assez grand pour stocker 125 00:09:18,660 --> 00:09:21,830 et assez puissant pour s’échapper sur des routes de campagne. 126 00:09:22,670 --> 00:09:24,290 Celui d’aujourd’hui ! 127 00:09:24,580 --> 00:09:28,290 Ce sont que des hypothèses. Mais si j’ai raison, 128 00:09:28,870 --> 00:09:30,790 c’est ce soir qu’ils viendront. 129 00:09:31,320 --> 00:09:35,840 Personne n’irait dans les champs, la nuit après une attaque d’ours. 130 00:09:36,940 --> 00:09:40,410 Ce soir, les champs des Sasaki seront leur terrain idéal. 131 00:09:40,710 --> 00:09:42,710 Ils viseront les pastèques ? 132 00:09:42,880 --> 00:09:43,560 Attends. 133 00:09:44,070 --> 00:09:47,200 Il n’y a pas forcément que les cultures qu’on a vues. 134 00:09:47,450 --> 00:09:52,070 Et les variétés régionales bio, on en fait quoi ? 135 00:09:53,000 --> 00:09:58,200 Émi, Suzuno, vous pourriez pas voler et analyser le terrain d’en haut ? 136 00:09:58,460 --> 00:10:02,740 Tu sais, on verra quasiment rien au sol, dans cette obscurité. 137 00:10:02,930 --> 00:10:05,950 Et si on nous voit voler, on sera dans de beaux draps. 138 00:10:06,130 --> 00:10:07,570 Ah, oui, c’est vrai. 139 00:10:07,730 --> 00:10:11,960 Hé, Urushihara, ce moteur de recherche a des cartes super précises, non ? 140 00:10:12,260 --> 00:10:16,470 T’es pas sérieux, Maô ? Elles sont pas en temps réel. 141 00:10:18,710 --> 00:10:20,090 On monte la garde ? 142 00:10:20,580 --> 00:10:23,470 Pourquoi pas demander de l’aide aux Sasaki ? 143 00:10:24,240 --> 00:10:28,540 Ils ont klaxonné pour que l’ours se rue sur Émi et moi. 144 00:10:28,750 --> 00:10:32,480 J’ai pas l’impression que blesser les autres les dérange. 145 00:10:32,850 --> 00:10:36,620 On ne peut pas impliquer davantage les Sasaki là-dedans. 146 00:10:36,900 --> 00:10:41,490 Émi et Suzuno pourraient peut-être les effrayer avec de l’énergie céleste. 147 00:10:41,720 --> 00:10:46,130 Comment faire pour monter la garde ? Nous ne sommes que cinq. 148 00:10:46,330 --> 00:10:48,750 Nous ne pouvons pas emmener Chiho. 149 00:10:49,330 --> 00:10:51,750 On dirait que je suis de la partie… 150 00:10:51,940 --> 00:10:54,940 On ne surveillera que les endroits qu’on connaît ? 151 00:10:55,120 --> 00:10:56,760 Y a pas trop le choix… 152 00:10:57,140 --> 00:11:00,240 Bon, réfléchissons aux routes que pourrait prendre… 153 00:11:00,380 --> 00:11:01,950 Je me permets. 154 00:11:03,200 --> 00:11:05,230 Grand-mère ? Depuis quand… 155 00:11:05,390 --> 00:11:07,520 J’ai pas du tout senti sa présence. 156 00:11:07,970 --> 00:11:10,580 Tu as entendu ce qu’on disait ? 157 00:11:10,750 --> 00:11:13,270 Je n’ai pas encore besoin d’appareil auditif. 158 00:11:13,950 --> 00:11:17,250 Rassurez-vous, je ne dirai rien à personne 159 00:11:17,410 --> 00:11:19,780 au sujet de ce que vous comptez faire. 160 00:11:20,310 --> 00:11:21,310 Grand-mère ? 161 00:11:21,460 --> 00:11:23,420 Je n’ai pas vraiment tout compris 162 00:11:23,570 --> 00:11:27,610 et je n’ai pas non plus l’envie de colporter les secrets des autres. 163 00:11:27,800 --> 00:11:32,040 Vous n’êtes peut-être pas des gens normaux, 164 00:11:32,390 --> 00:11:34,370 mais tout ce qui m’importe, 165 00:11:34,530 --> 00:11:38,800 c’est que vous vouliez protéger Manji, Yumiko, Kazuma, Hinako et Hitoshi. 166 00:11:38,950 --> 00:11:42,800 C’est le plus important à mes yeux. 167 00:11:43,130 --> 00:11:45,180 Toi, montre-moi ce truc. 168 00:11:45,320 --> 00:11:46,560 Euh, oui. 169 00:11:50,390 --> 00:11:52,560 {\an1}– Vous avez un stylo ? – Oui. 170 00:11:52,560 --> 00:11:52,690 FORÊT 171 00:11:52,560 --> 00:11:56,310 PANNEAUX SOLAIRES 172 00:11:52,560 --> 00:11:56,310 CHAMPS EN JACHÈRE 173 00:11:52,690 --> 00:11:52,810 FORÊT 174 00:11:52,810 --> 00:11:52,940 FORÊT 175 00:11:53,060 --> 00:11:53,190 FORÊT 176 00:11:53,160 --> 00:11:56,310 Ce chemin est relié à la plus grande route. 177 00:11:53,190 --> 00:11:53,310 FORÊT 178 00:11:53,310 --> 00:11:56,310 FORÊT 179 00:11:56,580 --> 00:11:59,920 Le champ où vous avez croisé l’ours est ici. 180 00:12:00,080 --> 00:12:04,610 Un gros véhicule ne pourrait passer qu’ici, là, et par là. 181 00:12:05,000 --> 00:12:06,830 C’est génial, mamie ! 182 00:12:06,830 --> 00:12:10,950 FORÊT 183 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 FORÊT 184 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 RIZ 185 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 CHAMPS EN JACHÈRE 186 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 PANNEAUX SOLAIRES 187 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 TOMATES 188 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 FORÊT 189 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 RIZ 190 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 FRAISES 191 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 PASTÈQUES 192 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}MAISON 193 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}CONCOMBRES AUBERGINES 194 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 POIRES 195 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 FORÊT 196 00:12:07,510 --> 00:12:11,830 C’est le plus proche des pastèques et des serres de tomates. 197 00:12:12,340 --> 00:12:16,210 Grâce à ça, il n’y a désormais plus que deux endroits à surveiller. 198 00:12:16,640 --> 00:12:19,860 En séparant Yusa et Kamazuki, chaque groupe pourra se défendre. 199 00:12:20,020 --> 00:12:21,340 Une petite minute. 200 00:12:22,110 --> 00:12:25,500 On devrait pas s’inquiéter de cet endroit, devant les tomates ? 201 00:12:25,680 --> 00:12:27,490 Y a pas de champs, là-bas. 202 00:12:27,660 --> 00:12:32,350 À leur place, je viserais ça plutôt que de voler des légumes. 203 00:12:32,740 --> 00:12:35,850 On peut les conserver et attendre que ça se calme. 204 00:12:36,320 --> 00:12:38,110 Mais de quoi tu parles ? 205 00:12:38,300 --> 00:12:41,870 Avec un ou deux comme ça, même en les vendant à prix cassé, 206 00:12:42,050 --> 00:12:45,110 ils vaudraient bien plus que des douzaines de légumes. 207 00:12:45,800 --> 00:12:48,170 Vous les avez vus de près, Maô et Ashiya. 208 00:12:48,320 --> 00:12:53,120 C’est vrai qu’avec des outils, même un amateur pourrait les retirer. 209 00:12:53,460 --> 00:12:57,440 Et en plus, ils ne font que la taille d’un tatami environ. 210 00:12:57,700 --> 00:13:00,750 Ce véhicule pourrait largement en prendre quelques-uns. 211 00:13:01,040 --> 00:13:03,260 Mais vous parlez des… 212 00:13:03,620 --> 00:13:06,170 Ouais, et s’ils se font voler, 213 00:13:06,330 --> 00:13:09,510 tout ce qui pousse dans les serres pourrait être détruit. 214 00:13:09,510 --> 00:13:13,730 RIZ 215 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 PANNEAUX SOLAIRES 216 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 CHAMPS EN JACHÈRE 217 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 {\an8}TOMATES 218 00:13:10,450 --> 00:13:13,650 Leur objectif, c’est les panneaux solaires. 219 00:13:14,760 --> 00:13:17,020 Il a fallu que je sois avec toi… 220 00:13:17,200 --> 00:13:20,880 On avait pas le choix. Urushihara s’y connaît en technologie, 221 00:13:21,030 --> 00:13:23,280 alors vaut mieux que ce soit lui à côté. 222 00:13:23,770 --> 00:13:27,090 Il te restait plus qu’Ashiya et moi comme option. 223 00:13:27,280 --> 00:13:32,290 Honnêtement, sans tes pouvoirs, ta présence ici est inutile. 224 00:13:33,930 --> 00:13:35,310 Un véhicule ! 225 00:13:37,920 --> 00:13:41,910 C’était qu’un pick-up normal, mais mieux vaut envoyer un message à Émi. 226 00:13:50,320 --> 00:13:53,700 Je vais te tuer, ça vaut mieux ! Je contacterai Émi. Meurs ! 227 00:13:53,830 --> 00:13:55,430 Attends, garde ton épingle ! 228 00:13:55,770 --> 00:13:59,810 Tout est ma faute ! Ne m’ouvre pas la tête comme une pastèque ! 229 00:14:05,250 --> 00:14:07,140 Pourquoi ils roulent au pas ? 230 00:14:07,330 --> 00:14:10,320 Ils cherchent peut-être quelque chose… Ils s’arrêtent ! 231 00:14:10,620 --> 00:14:11,920 Clairvoyance ! 232 00:14:17,360 --> 00:14:19,370 Il fait trop sombre pour voir. 233 00:14:22,160 --> 00:14:24,720 Ils sont donc quatre au total. 234 00:14:35,440 --> 00:14:36,680 Pourquoi m’arrêter ? 235 00:14:36,820 --> 00:14:39,160 Je doute qu’ils en aient après les pastèques. 236 00:14:39,440 --> 00:14:41,350 Celle-ci, c’était juste comme ça. 237 00:14:41,520 --> 00:14:43,130 {\an1}– Pour le plaisir ? – Ouais. 238 00:14:43,300 --> 00:14:46,860 Bref, faut contacter Émi. C’est sûrement eux. 239 00:14:49,610 --> 00:14:51,270 Apparemment, ils sont venus. 240 00:14:56,450 --> 00:14:58,410 Aucun doute, c’est cette voiture. 241 00:14:59,090 --> 00:15:02,170 L’un d’eux tient quelque chose. On dirait un outil. 242 00:15:03,100 --> 00:15:05,340 Ils tiennent un panneau par les côtés… 243 00:15:05,840 --> 00:15:06,920 Ils l’ont détaché ! 244 00:15:07,060 --> 00:15:08,010 Je m’en occupe ! 245 00:15:08,580 --> 00:15:09,780 Ne bougez plus ! 246 00:15:10,580 --> 00:15:14,180 Qui vous a donné la permission de retirer ce panneau ? 247 00:15:14,710 --> 00:15:16,180 Reposez-le immédiatement ! 248 00:15:26,720 --> 00:15:28,820 Ils fuient en abandonnant leur ami ? 249 00:15:32,560 --> 00:15:33,820 Bottes divines de lumière ! 250 00:15:36,680 --> 00:15:38,330 Allô, Chiho Sasaki ? 251 00:15:38,480 --> 00:15:42,580 Ouaip, ils se dirigent vers la ville dans un véhicule de marque étrangère. 252 00:15:43,090 --> 00:15:45,780 Ils remontent la 49, vers le pont près du musée. 253 00:15:45,970 --> 00:15:48,960 À mon sens, ils vont rien lâcher. Appelle la police. 254 00:15:51,260 --> 00:15:52,350 Ah, Bell, 255 00:15:52,960 --> 00:15:55,850 l’ennemi est en fuite en direction du musée kappa. 256 00:15:56,020 --> 00:15:57,670 Yep, bon courage. 257 00:15:58,480 --> 00:16:01,580 On fait quoi ? Si Mitsuru est arrêté, on est foutus. 258 00:16:01,720 --> 00:16:05,630 Ça va ! Une fois sur l’autoroute, on abandonne la caisse et on se tire. 259 00:16:05,780 --> 00:16:07,110 En plus, c’est la sienne… 260 00:16:07,250 --> 00:16:08,860 Hé, devant ! Regarde devant ! 261 00:16:15,370 --> 00:16:17,340 Je crois que je l’ai renversée… 262 00:16:17,480 --> 00:16:18,530 C’était un tanuki ? 263 00:16:18,690 --> 00:16:21,500 Non, une femme… C’était une femme en kimono ! 264 00:16:21,710 --> 00:16:24,960 En kimono ? C’était un fantôme, alors ? 265 00:16:25,130 --> 00:16:26,630 Faut qu’on se casse ! 266 00:16:30,080 --> 00:16:33,780 Merde, on est coincés dans un truc ? Hé, sors et va voir ! 267 00:16:35,480 --> 00:16:36,640 Me laissez pas… 268 00:16:44,070 --> 00:16:46,340 Vous m’échapperez pas ! 269 00:16:47,770 --> 00:16:50,400 C’est quoi, ce délire ? Il se passe quoi ? 270 00:16:50,640 --> 00:16:52,400 On contrôle plus rien ! 271 00:16:52,590 --> 00:16:55,040 Expliquez-moi ce qui se passe ! 272 00:16:55,160 --> 00:16:57,160 On se tire ! Descends et… 273 00:16:57,440 --> 00:16:59,480 Hé, le toit, il… 274 00:17:08,140 --> 00:17:10,170 Vous pensiez pouvoir fuir ? 275 00:17:12,880 --> 00:17:17,680 Je vais vous faire payer pour avoir joué avec la vie d’autrui. 276 00:17:23,360 --> 00:17:24,680 Bordel ! 277 00:17:26,310 --> 00:17:28,500 Impossible de fuir, ennemi des fermiers. 278 00:17:28,690 --> 00:17:30,930 Y avait pas de quoi se faire dessus. 279 00:17:31,120 --> 00:17:33,190 Il a dû être terrifié. 280 00:17:38,950 --> 00:17:40,380 Quelle poisse ! 281 00:17:41,680 --> 00:17:42,450 Et merde ! 282 00:17:46,310 --> 00:17:49,960 Ne crois pas que la chance n’était pas de ton côté. 283 00:17:50,340 --> 00:17:52,160 Le crime ne paie pas. 284 00:17:52,320 --> 00:17:55,260 « Mais nous avons volé pour survivre. » 285 00:17:56,800 --> 00:18:00,500 Vous avez volé sans vous soucier du mal que vous causiez. 286 00:18:01,040 --> 00:18:03,590 Si vous aviez réussi à vous enfuir, 287 00:18:03,790 --> 00:18:08,480 vous auriez sans doute même pas réfléchi deux secondes à vos méfaits. 288 00:18:09,280 --> 00:18:14,480 Je les ressens, les émotions négatives dans ton cœur pourri. 289 00:18:15,730 --> 00:18:16,490 Un démon ? 290 00:18:17,720 --> 00:18:20,080 Vous allez payer toute votre vie 291 00:18:20,260 --> 00:18:23,740 le prix pour avoir blessé des gens innocents. 292 00:18:25,810 --> 00:18:27,600 Tout comme nous. 293 00:18:29,030 --> 00:18:31,510 Maô et les autres ont attrapé les voleurs ? 294 00:18:31,930 --> 00:18:33,650 Est-ce qu’ils vont bien ? 295 00:18:33,840 --> 00:18:37,770 Je sens quelque chose de froid en provenance du bas de la montagne. 296 00:18:37,950 --> 00:18:39,660 Tout est terminé, maintenant. 297 00:18:40,540 --> 00:18:41,960 C’est eux. 298 00:18:42,500 --> 00:18:44,120 Qu’est-ce qui s’est passé ? 299 00:18:44,290 --> 00:18:47,270 On voyait parfois des gens comme ça, avant. 300 00:18:47,760 --> 00:18:51,060 Tout est plus sûr et plus facile de nos jours, 301 00:18:51,220 --> 00:18:55,780 donc il n’y a plus besoin que certains naissent avec des pouvoirs. 302 00:18:56,010 --> 00:18:58,030 {\an1}– Bonne nuit. – Maô ! Yusa ! 303 00:18:58,660 --> 00:19:01,290 Ashiya ! Urushihara ! Suzuno ! 304 00:19:01,500 --> 00:19:02,910 Merci beaucoup. 305 00:19:04,080 --> 00:19:05,660 Hé, Kazuma. 306 00:19:05,830 --> 00:19:09,250 Ils nous ont protégés, Hinako, Hitoshi, nous tous, 307 00:19:09,410 --> 00:19:12,230 et ce sont les amis proches de Chiho. 308 00:19:13,800 --> 00:19:16,170 C’est très bien ainsi. 309 00:19:16,850 --> 00:19:18,850 Les amis de Chiho, hein ? 310 00:19:20,500 --> 00:19:24,680 J’imagine qu’on les fera travailler demain matin, l’air de rien. 311 00:19:28,040 --> 00:19:30,940 C’est le livreur. J’ai des colis pour vous. 312 00:19:31,360 --> 00:19:33,190 C’est magnifique ! 313 00:19:33,330 --> 00:19:35,980 Ils nous ont payés et nous offrent tout ceci. 314 00:19:36,130 --> 00:19:38,620 Notre budget alimentation en pleure de joie ! 315 00:19:38,770 --> 00:19:41,480 Ne te laisse pas emporter par la joie, Alciel. 316 00:19:41,670 --> 00:19:43,700 Nos réfrigérateurs sont trop petits. 317 00:19:43,860 --> 00:19:47,700 Allô, Chi ? On a reçu des légumes de Komagane. 318 00:19:48,010 --> 00:19:52,220 J’ai pensé te remercier, tes parents et toi en premier. 319 00:19:52,560 --> 00:19:54,210 Tu pourrais me les passer ? 320 00:19:55,040 --> 00:19:58,460 Bonjour, c’est Maô. Encore un grand merci. 321 00:19:58,960 --> 00:20:02,470 {\an1}– Oui, on vient de les… – Ah, des nouvelles des voleurs. 322 00:20:03,080 --> 00:20:07,610 « L’enquête les a reconnus coupables des vols agricoles en série. 323 00:20:07,790 --> 00:20:09,720 Ils ont été remis au parquet. » 324 00:20:10,200 --> 00:20:11,650 « Ces étudiants 325 00:20:11,780 --> 00:20:16,210 ont utilisé leur maigre butin à des fins de divertissement. » 326 00:20:16,370 --> 00:20:18,330 Quelle bande d’idiots. 327 00:20:18,510 --> 00:20:21,760 « Ils ont affirmé avoir vu une femme entourée de flammes, 328 00:20:21,920 --> 00:20:24,880 ainsi qu’un démon, dans leurs étranges dépositions. » 329 00:21:52,160 --> 00:21:55,700 {\an8}Traduction : Sami Ghalleb Adaptation : Kiddo Maxx 330 00:21:55,870 --> 00:21:59,290 {\an8}Repérage : Nolan Fond Relecture : Edmond H. 331 00:22:00,520 --> 00:22:02,300 Ah, j’ai peu ! 332 00:22:02,580 --> 00:22:04,130 Est-ce que ça va passer ? 333 00:22:04,310 --> 00:22:05,550 Ça va aller ! 334 00:22:06,020 --> 00:22:10,240 Maman est pas une extéminatice d’ousse, hein, maman ? 335 00:22:11,690 --> 00:22:13,600 Oui, c’est vrai. 336 00:22:14,740 --> 00:22:19,310 Roi-démon, tu vas prendre cher, la prochaine fois qu’on se verra ! 337 00:22:19,780 --> 00:22:22,060 {\an1}– Faut pas avoir peu. – Des nouvelles 338 00:22:22,230 --> 00:22:24,780 des vols agricoles de Komagane. 339 00:22:25,140 --> 00:22:26,320 Et d’ailleurs, 340 00:22:27,310 --> 00:22:30,240 il y a pas beaucoup d’émotions négatives, ici. 341 00:22:30,390 --> 00:22:32,830 Comment Maô s’est-il transformé ? 342 00:22:33,410 --> 00:22:36,200 Le musée kappa, peut-être. 343 00:22:36,620 --> 00:22:41,080 Les objets exposés sont authentiques, selon les ethnographes. 344 00:22:41,410 --> 00:22:43,920 Il a dû transformer l’effroi accumulé 345 00:22:44,080 --> 00:22:47,590 depuis les temps anciens par les hommes vis-à-vis des kappa 346 00:22:47,740 --> 00:22:49,430 en énergie magique. 347 00:22:51,290 --> 00:22:52,610 Maman ? 348 00:22:57,200 --> 00:23:00,730 J’ai bêtement baissé ma garde avec eux, ces derniers temps. 349 00:23:01,490 --> 00:23:06,330 Il est possible qu’ils retrouvent leurs forces depuis le Japon. 350 00:23:06,580 --> 00:23:08,990 … l’enquête suit son cours. 351 00:23:08,990 --> 00:23:09,110 Émérada 352 00:23:09,110 --> 00:23:09,240 Émérada 353 00:23:09,240 --> 00:23:09,360 Émérada 354 00:23:09,360 --> 00:23:09,490 Émérada 355 00:23:09,490 --> 00:23:10,240 Émérada 356 00:23:10,920 --> 00:23:12,990 Allô, Émé ? Ça faisait longtemps ! 357 00:23:13,140 --> 00:23:18,000 Oui, j’étais pas mal occupée, mais c’est pas faute d’avoir essayé. 358 00:23:18,150 --> 00:23:21,000 Ah, au fait, j’étais à Nagano, il y a quelques jours. 359 00:23:21,600 --> 00:23:24,290 J’ai retrouvé les aubergines, les concombres… 360 00:23:24,450 --> 00:23:28,260 Je te coupe, j’ai un truc à te demander. 361 00:23:28,450 --> 00:23:31,100 Lailah t’a rendu visite ? 362 00:23:31,270 --> 00:23:32,800 Lailah qui ? 363 00:23:33,490 --> 00:23:37,010 N’est-elle pas ta mère ?