1
00:00:10,300 --> 00:00:13,030
Reste tranquille, s’il te plaît, Hi !
2
00:00:13,170 --> 00:00:15,410
On est mal, là. Écoute-moi, Ashiya.
3
00:00:16,180 --> 00:00:19,920
Tu vas escorter Chi, Hitoshi et Hinako
jusqu’à Kazuma.
4
00:00:20,620 --> 00:00:22,420
Émi et moi, on fera diversion.
5
00:00:22,630 --> 00:00:23,440
Très bien.
6
00:00:24,380 --> 00:00:25,870
Venez, suivez-moi.
7
00:00:27,230 --> 00:00:28,440
On y va, Émi.
8
00:00:33,440 --> 00:00:35,930
J’espère que ça suffira
à le faire fuir.
9
00:00:50,820 --> 00:00:52,280
Émi ! Ça va ?
10
00:00:52,430 --> 00:00:55,200
J’ai l’air d’aller bien ?
11
00:00:55,810 --> 00:00:57,700
Hinako ! Hitoshi !
12
00:00:59,220 --> 00:01:00,200
Qu’est-ce que…
13
00:01:01,360 --> 00:01:04,210
Il fallait que ça arrive !
14
00:01:24,960 --> 00:01:28,980
Maman est top fote !
L’ousse a fait boum !
15
00:02:51,350 --> 00:02:59,030
The Devil is a Part-Timer !
16
00:02:51,350 --> 00:02:59,030
{\an8}Saison 2
17
00:03:00,680 --> 00:03:03,820
{\an1}Le Roi-démon et le héros défendent les Sasaki
18
00:03:00,680 --> 00:03:03,820
{\an1}Le Roi-démon et le héros défendent les Sasaki
19
00:03:00,710 --> 00:03:03,660
Oh, vous avez fait les gros titres.
20
00:03:04,340 --> 00:03:06,340
« Une jeune saisonnière locale
21
00:03:06,490 --> 00:03:09,540
a combattu et terrassé un ours. »
22
00:03:09,820 --> 00:03:12,470
Je me demande
qui a bien pu leur dire…
23
00:03:18,200 --> 00:03:20,300
Nous ne savons rien là-dessus.
24
00:03:20,460 --> 00:03:21,950
Pourriez-vous partir ?
25
00:03:24,610 --> 00:03:27,430
T’as de la chance
que personne n’ait pris de photos.
26
00:03:27,810 --> 00:03:30,430
Même rester cloîtrée ici
n’aurait pas suffi.
27
00:03:32,110 --> 00:03:35,490
Si cet idiot de conducteur
avait pas fait l’idiot,
28
00:03:35,630 --> 00:03:38,690
j’aurais pas eu besoin
de me battre contre l’ours !
29
00:03:39,150 --> 00:03:42,950
Émi, Hanzo,
pourquoi tout ce raffut ?
30
00:03:44,440 --> 00:03:45,450
Kazuma.
31
00:03:47,240 --> 00:03:49,200
Désolé, mais tu aurais une minute ?
32
00:03:59,470 --> 00:04:03,220
Je te suis reconnaissant
d’avoir protégé Hinako et Hitoshi !
33
00:04:04,480 --> 00:04:06,220
Ah, euh… pas de quoi.
34
00:04:06,990 --> 00:04:10,220
Sur ce, repose-toi bien, Yusa.
35
00:04:13,700 --> 00:04:16,480
J’étais prête
à modifier ses souvenirs
36
00:04:16,730 --> 00:04:19,230
selon ce qu’il allait nous dire.
37
00:04:20,820 --> 00:04:25,910
Cependant, ni lui ni Hinako
n’ont divulgué les détails du combat,
38
00:04:26,100 --> 00:04:28,740
pas même à moi,
et encore moins au public.
39
00:04:29,180 --> 00:04:34,360
Il se pourrait que la fuite
vienne du groupe de Chiho et des autres.
40
00:04:34,940 --> 00:04:36,000
Je vois.
41
00:04:36,540 --> 00:04:41,170
Ton surnom « L’exterminatrice d’ours »
ne doit pas trop te plaire…
42
00:04:41,330 --> 00:04:45,510
Hein ? Attends une minute, Bell.
Depuis quand j’ai un surnom ?
43
00:04:46,420 --> 00:04:47,660
L’exterminatrice d’ours !
44
00:04:48,500 --> 00:04:52,020
En fait, c’est le Roi-démon
et Alciel qui t’appellent ainsi…
45
00:04:53,470 --> 00:04:55,020
Roi-démon !
46
00:04:55,250 --> 00:04:57,100
Attends ! Calme-toi, Émilia !
47
00:04:57,250 --> 00:05:00,520
Ils sont tous les deux sortis
avec Manji.
48
00:05:00,960 --> 00:05:04,240
Lâche-moi, Bell !
Où est Alas Ramus ?
49
00:05:04,400 --> 00:05:05,780
Elle est avec eux ?
50
00:05:05,970 --> 00:05:08,660
Elle fait la sieste avec Hitoshi,
en bas.
51
00:05:08,810 --> 00:05:11,040
{\an1}– Ne t’inquiète pas !
– Je m’inquiète !
52
00:05:11,240 --> 00:05:14,920
Si jamais Alas Ramus disait
« Maman l’extéminatice d’ousse ! »,
53
00:05:15,060 --> 00:05:16,790
je m’en remettrais jamais !
54
00:05:17,130 --> 00:05:21,800
T’es pas déjà l’exterminatrice de démons ?
Je vois pas trop la différence.
55
00:05:22,000 --> 00:05:25,170
Fais pas comme si
tu venais de dire un truc intelligent !
56
00:05:30,260 --> 00:05:31,660
C’est le dernier.
57
00:05:31,820 --> 00:05:33,250
Merci bien.
58
00:05:33,410 --> 00:05:34,310
Manji,
59
00:05:35,090 --> 00:05:36,850
le désherbage est quasiment fini.
60
00:05:37,010 --> 00:05:39,310
Ça marche.
Beau travail, tous les deux.
61
00:05:40,150 --> 00:05:41,910
J’espère que ça poussera bien.
62
00:05:42,080 --> 00:05:44,320
Je deviens trop vieux pour tout ça.
63
00:05:45,190 --> 00:05:49,050
J’aimerais pouvoir me retirer
et laisser la suite à Kazuma,
64
00:05:49,220 --> 00:05:52,080
mais Yumiko et lui
se sont donné tant de mal.
65
00:05:52,460 --> 00:05:53,650
C’est-à-dire ?
66
00:05:53,810 --> 00:05:58,580
Yumiko a développé l’entreprise
et elle a inspiré notre fils,
67
00:05:59,220 --> 00:06:03,030
ce qui l’a poussé à étudier
le management et l’agriculture à Tokyo.
68
00:06:04,380 --> 00:06:08,150
Grâce à eux, on tourne trois fois mieux
qu’à l’époque de mon père.
69
00:06:08,330 --> 00:06:10,590
Vous avez triplé vos bénéfices !
70
00:06:10,900 --> 00:06:16,100
Kazuma a installé des panneaux solaires
sur nos terres en jachère.
71
00:06:16,760 --> 00:06:20,720
Il vend nos légumes bio
directement aux restaurants de Tokyo.
72
00:06:21,520 --> 00:06:24,040
Les légumes difformes
qu’on jetait autrefois,
73
00:06:24,210 --> 00:06:26,860
il les vend désormais à prix réduit.
74
00:06:27,210 --> 00:06:30,670
Ah, ces panneaux juste là
sont ceux dont vous parliez ?
75
00:06:30,860 --> 00:06:32,620
Oui, ceux-là même.
76
00:06:32,780 --> 00:06:36,830
L’électricité qu’ils génèrent
alimente nos serres.
77
00:06:36,990 --> 00:06:40,870
Ça nous permet de gérer
la température et l’humidité.
78
00:06:41,320 --> 00:06:45,470
Toutes les serres des environs
sont alimentées grâce à eux.
79
00:06:49,400 --> 00:06:50,660
Le royaume démoniaque…
80
00:06:51,230 --> 00:06:52,880
Je crois comprendre pourquoi
81
00:06:53,040 --> 00:06:56,570
il n’a pas arrêté d’être en guerre
avant que je l’unifie.
82
00:06:58,260 --> 00:06:59,390
Mon seigneur ?
83
00:06:59,950 --> 00:07:01,810
Avec beaucoup de magie dans l’air,
84
00:07:02,050 --> 00:07:04,400
les démons
n’ont pas besoin de manger.
85
00:07:04,980 --> 00:07:08,900
Un monde qui ne produit pas de nourriture
n’est pas propice à la société.
86
00:07:10,240 --> 00:07:11,410
Hé !
87
00:07:11,650 --> 00:07:15,910
Il est temps de rentrer.
On va manger puis on prendra un bain.
88
00:07:17,770 --> 00:07:19,090
J’ai la dalle.
89
00:07:25,440 --> 00:07:26,170
Tiens ?
90
00:07:26,420 --> 00:07:28,750
Il y aurait eu des victimes à Miyada.
91
00:07:28,930 --> 00:07:31,180
C’est gentil de passer nous voir.
92
00:07:31,370 --> 00:07:33,870
Ah, Manji,
tu arrives au bon moment.
93
00:07:35,420 --> 00:07:38,180
Il me semble pas avoir déjà vu
ces jeunes gens.
94
00:07:38,450 --> 00:07:41,590
Ce sont les saisonniers de Tokyo
dont Sen’ichi a parlé.
95
00:07:41,740 --> 00:07:44,190
Je te présente Maô et Ashiya.
96
00:07:44,860 --> 00:07:47,620
Onda, le président
de l’association de quartier.
97
00:07:47,780 --> 00:07:49,940
On peut leur faire confiance, donc.
98
00:07:51,180 --> 00:07:53,450
Des voleurs rôdent dans nos champs.
99
00:07:53,980 --> 00:07:56,820
Ils ont pris des fruits
dans plusieurs fermes.
100
00:07:58,770 --> 00:08:02,800
Apparemment, ils volent les pastèques,
les fruits qui ont de la valeur
101
00:08:02,940 --> 00:08:05,960
et les légumes régionaux,
tout ça en grande quantité.
102
00:08:06,160 --> 00:08:09,690
Les Sasaki font pousser des pastèques
et des tomates régionales.
103
00:08:09,840 --> 00:08:12,970
C’est passé aux infos,
mais ça a pas fait la une.
104
00:08:13,590 --> 00:08:16,220
Faudrait faire des gardes,
cette nuit.
105
00:08:16,480 --> 00:08:19,250
La zone à couvrir
est bien trop large.
106
00:08:19,410 --> 00:08:22,980
Qui sait s’ils viendront
et comment ils s’y prendront.
107
00:08:23,130 --> 00:08:26,880
C’est vrai.
De plus, nous commençons tôt demain
108
00:08:27,040 --> 00:08:30,350
et nous ne sommes pas assez nombreux
pour tout couvrir.
109
00:08:30,660 --> 00:08:34,490
Chi, Kazuma et les autres
ont prévu de faire quelque chose ?
110
00:08:34,840 --> 00:08:37,370
Ils ont parlé
de réfléchir à des mesures,
111
00:08:37,540 --> 00:08:40,790
mais pas de patrouiller
dans les champs la nuit.
112
00:08:41,600 --> 00:08:44,020
Roi-démon, à quoi tu penses ?
113
00:08:44,320 --> 00:08:46,250
J’en ai pas encore le cœur net…
114
00:08:46,890 --> 00:08:48,810
Les vols ont eu lieu cette semaine.
115
00:08:48,950 --> 00:08:52,280
Il doit y avoir un endroit
où ils peuvent vite les vendre.
116
00:08:52,760 --> 00:08:55,020
Puisqu’ils volent
directement des champs,
117
00:08:55,200 --> 00:08:58,450
leur véhicule n’est sûrement pas
un camion plateau.
118
00:08:58,740 --> 00:09:03,270
S’ils avaient loué un camion lourd,
ça aurait été trop simple de les pister.
119
00:09:03,750 --> 00:09:05,590
Où tu veux en venir ?
120
00:09:05,750 --> 00:09:07,630
Tu vois toujours pas ?
121
00:09:08,540 --> 00:09:10,030
On a pu le croiser,
122
00:09:10,180 --> 00:09:14,030
ce véhicule parfait
pour voler les produits cultivés ici.
123
00:09:14,940 --> 00:09:16,360
Se fondant dans la nuit,
124
00:09:16,970 --> 00:09:18,450
assez grand pour stocker
125
00:09:18,660 --> 00:09:21,830
et assez puissant pour s’échapper
sur des routes de campagne.
126
00:09:22,670 --> 00:09:24,290
Celui d’aujourd’hui !
127
00:09:24,580 --> 00:09:28,290
Ce sont que des hypothèses.
Mais si j’ai raison,
128
00:09:28,870 --> 00:09:30,790
c’est ce soir qu’ils viendront.
129
00:09:31,320 --> 00:09:35,840
Personne n’irait dans les champs,
la nuit après une attaque d’ours.
130
00:09:36,940 --> 00:09:40,410
Ce soir, les champs des Sasaki
seront leur terrain idéal.
131
00:09:40,710 --> 00:09:42,710
Ils viseront les pastèques ?
132
00:09:42,880 --> 00:09:43,560
Attends.
133
00:09:44,070 --> 00:09:47,200
Il n’y a pas forcément
que les cultures qu’on a vues.
134
00:09:47,450 --> 00:09:52,070
Et les variétés régionales bio,
on en fait quoi ?
135
00:09:53,000 --> 00:09:58,200
Émi, Suzuno, vous pourriez pas voler
et analyser le terrain d’en haut ?
136
00:09:58,460 --> 00:10:02,740
Tu sais, on verra quasiment rien au sol,
dans cette obscurité.
137
00:10:02,930 --> 00:10:05,950
Et si on nous voit voler,
on sera dans de beaux draps.
138
00:10:06,130 --> 00:10:07,570
Ah, oui, c’est vrai.
139
00:10:07,730 --> 00:10:11,960
Hé, Urushihara, ce moteur de recherche
a des cartes super précises, non ?
140
00:10:12,260 --> 00:10:16,470
T’es pas sérieux, Maô ?
Elles sont pas en temps réel.
141
00:10:18,710 --> 00:10:20,090
On monte la garde ?
142
00:10:20,580 --> 00:10:23,470
Pourquoi pas demander de l’aide
aux Sasaki ?
143
00:10:24,240 --> 00:10:28,540
Ils ont klaxonné pour que l’ours
se rue sur Émi et moi.
144
00:10:28,750 --> 00:10:32,480
J’ai pas l’impression
que blesser les autres les dérange.
145
00:10:32,850 --> 00:10:36,620
On ne peut pas impliquer davantage
les Sasaki là-dedans.
146
00:10:36,900 --> 00:10:41,490
Émi et Suzuno pourraient peut-être
les effrayer avec de l’énergie céleste.
147
00:10:41,720 --> 00:10:46,130
Comment faire pour monter la garde ?
Nous ne sommes que cinq.
148
00:10:46,330 --> 00:10:48,750
Nous ne pouvons pas emmener Chiho.
149
00:10:49,330 --> 00:10:51,750
On dirait que je suis de la partie…
150
00:10:51,940 --> 00:10:54,940
On ne surveillera
que les endroits qu’on connaît ?
151
00:10:55,120 --> 00:10:56,760
Y a pas trop le choix…
152
00:10:57,140 --> 00:11:00,240
Bon, réfléchissons aux routes
que pourrait prendre…
153
00:11:00,380 --> 00:11:01,950
Je me permets.
154
00:11:03,200 --> 00:11:05,230
Grand-mère ? Depuis quand…
155
00:11:05,390 --> 00:11:07,520
J’ai pas du tout senti sa présence.
156
00:11:07,970 --> 00:11:10,580
Tu as entendu ce qu’on disait ?
157
00:11:10,750 --> 00:11:13,270
Je n’ai pas encore besoin
d’appareil auditif.
158
00:11:13,950 --> 00:11:17,250
Rassurez-vous,
je ne dirai rien à personne
159
00:11:17,410 --> 00:11:19,780
au sujet
de ce que vous comptez faire.
160
00:11:20,310 --> 00:11:21,310
Grand-mère ?
161
00:11:21,460 --> 00:11:23,420
Je n’ai pas vraiment tout compris
162
00:11:23,570 --> 00:11:27,610
et je n’ai pas non plus l’envie
de colporter les secrets des autres.
163
00:11:27,800 --> 00:11:32,040
Vous n’êtes peut-être pas
des gens normaux,
164
00:11:32,390 --> 00:11:34,370
mais tout ce qui m’importe,
165
00:11:34,530 --> 00:11:38,800
c’est que vous vouliez protéger Manji,
Yumiko, Kazuma, Hinako et Hitoshi.
166
00:11:38,950 --> 00:11:42,800
C’est le plus important à mes yeux.
167
00:11:43,130 --> 00:11:45,180
Toi, montre-moi ce truc.
168
00:11:45,320 --> 00:11:46,560
Euh, oui.
169
00:11:50,390 --> 00:11:52,560
{\an1}– Vous avez un stylo ?
– Oui.
170
00:11:52,560 --> 00:11:52,690
FORÊT
171
00:11:52,560 --> 00:11:56,310
PANNEAUX SOLAIRES
172
00:11:52,560 --> 00:11:56,310
CHAMPS EN JACHÈRE
173
00:11:52,690 --> 00:11:52,810
FORÊT
174
00:11:52,810 --> 00:11:52,940
FORÊT
175
00:11:53,060 --> 00:11:53,190
FORÊT
176
00:11:53,160 --> 00:11:56,310
Ce chemin est relié
à la plus grande route.
177
00:11:53,190 --> 00:11:53,310
FORÊT
178
00:11:53,310 --> 00:11:56,310
FORÊT
179
00:11:56,580 --> 00:11:59,920
Le champ
où vous avez croisé l’ours est ici.
180
00:12:00,080 --> 00:12:04,610
Un gros véhicule ne pourrait passer
qu’ici, là, et par là.
181
00:12:05,000 --> 00:12:06,830
C’est génial, mamie !
182
00:12:06,830 --> 00:12:10,950
FORÊT
183
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
FORÊT
184
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
RIZ
185
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
CHAMPS
EN JACHÈRE
186
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
PANNEAUX SOLAIRES
187
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
TOMATES
188
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
FORÊT
189
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
RIZ
190
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
FRAISES
191
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
PASTÈQUES
192
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}MAISON
193
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}CONCOMBRES
AUBERGINES
194
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
POIRES
195
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
FORÊT
196
00:12:07,510 --> 00:12:11,830
C’est le plus proche des pastèques
et des serres de tomates.
197
00:12:12,340 --> 00:12:16,210
Grâce à ça, il n’y a désormais
plus que deux endroits à surveiller.
198
00:12:16,640 --> 00:12:19,860
En séparant Yusa et Kamazuki,
chaque groupe pourra se défendre.
199
00:12:20,020 --> 00:12:21,340
Une petite minute.
200
00:12:22,110 --> 00:12:25,500
On devrait pas s’inquiéter
de cet endroit, devant les tomates ?
201
00:12:25,680 --> 00:12:27,490
Y a pas de champs, là-bas.
202
00:12:27,660 --> 00:12:32,350
À leur place, je viserais ça
plutôt que de voler des légumes.
203
00:12:32,740 --> 00:12:35,850
On peut les conserver
et attendre que ça se calme.
204
00:12:36,320 --> 00:12:38,110
Mais de quoi tu parles ?
205
00:12:38,300 --> 00:12:41,870
Avec un ou deux comme ça,
même en les vendant à prix cassé,
206
00:12:42,050 --> 00:12:45,110
ils vaudraient bien plus
que des douzaines de légumes.
207
00:12:45,800 --> 00:12:48,170
Vous les avez vus de près,
Maô et Ashiya.
208
00:12:48,320 --> 00:12:53,120
C’est vrai qu’avec des outils,
même un amateur pourrait les retirer.
209
00:12:53,460 --> 00:12:57,440
Et en plus, ils ne font
que la taille d’un tatami environ.
210
00:12:57,700 --> 00:13:00,750
Ce véhicule pourrait largement
en prendre quelques-uns.
211
00:13:01,040 --> 00:13:03,260
Mais vous parlez des…
212
00:13:03,620 --> 00:13:06,170
Ouais, et s’ils se font voler,
213
00:13:06,330 --> 00:13:09,510
tout ce qui pousse dans les serres
pourrait être détruit.
214
00:13:09,510 --> 00:13:13,730
RIZ
215
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
PANNEAUX SOLAIRES
216
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
CHAMPS EN JACHÈRE
217
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
{\an8}TOMATES
218
00:13:10,450 --> 00:13:13,650
Leur objectif,
c’est les panneaux solaires.
219
00:13:14,760 --> 00:13:17,020
Il a fallu que je sois avec toi…
220
00:13:17,200 --> 00:13:20,880
On avait pas le choix.
Urushihara s’y connaît en technologie,
221
00:13:21,030 --> 00:13:23,280
alors vaut mieux
que ce soit lui à côté.
222
00:13:23,770 --> 00:13:27,090
Il te restait plus
qu’Ashiya et moi comme option.
223
00:13:27,280 --> 00:13:32,290
Honnêtement, sans tes pouvoirs,
ta présence ici est inutile.
224
00:13:33,930 --> 00:13:35,310
Un véhicule !
225
00:13:37,920 --> 00:13:41,910
C’était qu’un pick-up normal,
mais mieux vaut envoyer un message à Émi.
226
00:13:50,320 --> 00:13:53,700
Je vais te tuer, ça vaut mieux !
Je contacterai Émi. Meurs !
227
00:13:53,830 --> 00:13:55,430
Attends, garde ton épingle !
228
00:13:55,770 --> 00:13:59,810
Tout est ma faute ! Ne m’ouvre pas
la tête comme une pastèque !
229
00:14:05,250 --> 00:14:07,140
Pourquoi ils roulent au pas ?
230
00:14:07,330 --> 00:14:10,320
Ils cherchent peut-être quelque chose…
Ils s’arrêtent !
231
00:14:10,620 --> 00:14:11,920
Clairvoyance !
232
00:14:17,360 --> 00:14:19,370
Il fait trop sombre pour voir.
233
00:14:22,160 --> 00:14:24,720
Ils sont donc quatre au total.
234
00:14:35,440 --> 00:14:36,680
Pourquoi m’arrêter ?
235
00:14:36,820 --> 00:14:39,160
Je doute qu’ils en aient
après les pastèques.
236
00:14:39,440 --> 00:14:41,350
Celle-ci, c’était juste comme ça.
237
00:14:41,520 --> 00:14:43,130
{\an1}– Pour le plaisir ?
– Ouais.
238
00:14:43,300 --> 00:14:46,860
Bref, faut contacter Émi.
C’est sûrement eux.
239
00:14:49,610 --> 00:14:51,270
Apparemment, ils sont venus.
240
00:14:56,450 --> 00:14:58,410
Aucun doute, c’est cette voiture.
241
00:14:59,090 --> 00:15:02,170
L’un d’eux tient quelque chose.
On dirait un outil.
242
00:15:03,100 --> 00:15:05,340
Ils tiennent un panneau
par les côtés…
243
00:15:05,840 --> 00:15:06,920
Ils l’ont détaché !
244
00:15:07,060 --> 00:15:08,010
Je m’en occupe !
245
00:15:08,580 --> 00:15:09,780
Ne bougez plus !
246
00:15:10,580 --> 00:15:14,180
Qui vous a donné la permission
de retirer ce panneau ?
247
00:15:14,710 --> 00:15:16,180
Reposez-le immédiatement !
248
00:15:26,720 --> 00:15:28,820
Ils fuient en abandonnant leur ami ?
249
00:15:32,560 --> 00:15:33,820
Bottes divines de lumière !
250
00:15:36,680 --> 00:15:38,330
Allô, Chiho Sasaki ?
251
00:15:38,480 --> 00:15:42,580
Ouaip, ils se dirigent vers la ville
dans un véhicule de marque étrangère.
252
00:15:43,090 --> 00:15:45,780
Ils remontent la 49,
vers le pont près du musée.
253
00:15:45,970 --> 00:15:48,960
À mon sens, ils vont rien lâcher.
Appelle la police.
254
00:15:51,260 --> 00:15:52,350
Ah, Bell,
255
00:15:52,960 --> 00:15:55,850
l’ennemi est en fuite
en direction du musée kappa.
256
00:15:56,020 --> 00:15:57,670
Yep, bon courage.
257
00:15:58,480 --> 00:16:01,580
On fait quoi ?
Si Mitsuru est arrêté, on est foutus.
258
00:16:01,720 --> 00:16:05,630
Ça va ! Une fois sur l’autoroute,
on abandonne la caisse et on se tire.
259
00:16:05,780 --> 00:16:07,110
En plus, c’est la sienne…
260
00:16:07,250 --> 00:16:08,860
Hé, devant ! Regarde devant !
261
00:16:15,370 --> 00:16:17,340
Je crois que je l’ai renversée…
262
00:16:17,480 --> 00:16:18,530
C’était un tanuki ?
263
00:16:18,690 --> 00:16:21,500
Non, une femme…
C’était une femme en kimono !
264
00:16:21,710 --> 00:16:24,960
En kimono ?
C’était un fantôme, alors ?
265
00:16:25,130 --> 00:16:26,630
Faut qu’on se casse !
266
00:16:30,080 --> 00:16:33,780
Merde, on est coincés dans un truc ?
Hé, sors et va voir !
267
00:16:35,480 --> 00:16:36,640
Me laissez pas…
268
00:16:44,070 --> 00:16:46,340
Vous m’échapperez pas !
269
00:16:47,770 --> 00:16:50,400
C’est quoi, ce délire ?
Il se passe quoi ?
270
00:16:50,640 --> 00:16:52,400
On contrôle plus rien !
271
00:16:52,590 --> 00:16:55,040
Expliquez-moi ce qui se passe !
272
00:16:55,160 --> 00:16:57,160
On se tire ! Descends et…
273
00:16:57,440 --> 00:16:59,480
Hé, le toit, il…
274
00:17:08,140 --> 00:17:10,170
Vous pensiez pouvoir fuir ?
275
00:17:12,880 --> 00:17:17,680
Je vais vous faire payer
pour avoir joué avec la vie d’autrui.
276
00:17:23,360 --> 00:17:24,680
Bordel !
277
00:17:26,310 --> 00:17:28,500
Impossible de fuir,
ennemi des fermiers.
278
00:17:28,690 --> 00:17:30,930
Y avait pas de quoi se faire dessus.
279
00:17:31,120 --> 00:17:33,190
Il a dû être terrifié.
280
00:17:38,950 --> 00:17:40,380
Quelle poisse !
281
00:17:41,680 --> 00:17:42,450
Et merde !
282
00:17:46,310 --> 00:17:49,960
Ne crois pas
que la chance n’était pas de ton côté.
283
00:17:50,340 --> 00:17:52,160
Le crime ne paie pas.
284
00:17:52,320 --> 00:17:55,260
« Mais nous avons volé
pour survivre. »
285
00:17:56,800 --> 00:18:00,500
Vous avez volé sans vous soucier
du mal que vous causiez.
286
00:18:01,040 --> 00:18:03,590
Si vous aviez réussi à vous enfuir,
287
00:18:03,790 --> 00:18:08,480
vous auriez sans doute même pas
réfléchi deux secondes à vos méfaits.
288
00:18:09,280 --> 00:18:14,480
Je les ressens, les émotions négatives
dans ton cœur pourri.
289
00:18:15,730 --> 00:18:16,490
Un démon ?
290
00:18:17,720 --> 00:18:20,080
Vous allez payer toute votre vie
291
00:18:20,260 --> 00:18:23,740
le prix pour avoir blessé
des gens innocents.
292
00:18:25,810 --> 00:18:27,600
Tout comme nous.
293
00:18:29,030 --> 00:18:31,510
Maô et les autres
ont attrapé les voleurs ?
294
00:18:31,930 --> 00:18:33,650
Est-ce qu’ils vont bien ?
295
00:18:33,840 --> 00:18:37,770
Je sens quelque chose de froid
en provenance du bas de la montagne.
296
00:18:37,950 --> 00:18:39,660
Tout est terminé, maintenant.
297
00:18:40,540 --> 00:18:41,960
C’est eux.
298
00:18:42,500 --> 00:18:44,120
Qu’est-ce qui s’est passé ?
299
00:18:44,290 --> 00:18:47,270
On voyait parfois des gens comme ça,
avant.
300
00:18:47,760 --> 00:18:51,060
Tout est plus sûr
et plus facile de nos jours,
301
00:18:51,220 --> 00:18:55,780
donc il n’y a plus besoin
que certains naissent avec des pouvoirs.
302
00:18:56,010 --> 00:18:58,030
{\an1}– Bonne nuit.
– Maô ! Yusa !
303
00:18:58,660 --> 00:19:01,290
Ashiya ! Urushihara ! Suzuno !
304
00:19:01,500 --> 00:19:02,910
Merci beaucoup.
305
00:19:04,080 --> 00:19:05,660
Hé, Kazuma.
306
00:19:05,830 --> 00:19:09,250
Ils nous ont protégés,
Hinako, Hitoshi, nous tous,
307
00:19:09,410 --> 00:19:12,230
et ce sont
les amis proches de Chiho.
308
00:19:13,800 --> 00:19:16,170
C’est très bien ainsi.
309
00:19:16,850 --> 00:19:18,850
Les amis de Chiho, hein ?
310
00:19:20,500 --> 00:19:24,680
J’imagine qu’on les fera travailler
demain matin, l’air de rien.
311
00:19:28,040 --> 00:19:30,940
C’est le livreur.
J’ai des colis pour vous.
312
00:19:31,360 --> 00:19:33,190
C’est magnifique !
313
00:19:33,330 --> 00:19:35,980
Ils nous ont payés
et nous offrent tout ceci.
314
00:19:36,130 --> 00:19:38,620
Notre budget alimentation
en pleure de joie !
315
00:19:38,770 --> 00:19:41,480
Ne te laisse pas emporter par la joie,
Alciel.
316
00:19:41,670 --> 00:19:43,700
Nos réfrigérateurs sont trop petits.
317
00:19:43,860 --> 00:19:47,700
Allô, Chi ?
On a reçu des légumes de Komagane.
318
00:19:48,010 --> 00:19:52,220
J’ai pensé te remercier,
tes parents et toi en premier.
319
00:19:52,560 --> 00:19:54,210
Tu pourrais me les passer ?
320
00:19:55,040 --> 00:19:58,460
Bonjour, c’est Maô.
Encore un grand merci.
321
00:19:58,960 --> 00:20:02,470
{\an1}– Oui, on vient de les…
– Ah, des nouvelles des voleurs.
322
00:20:03,080 --> 00:20:07,610
« L’enquête les a reconnus coupables
des vols agricoles en série.
323
00:20:07,790 --> 00:20:09,720
Ils ont été remis au parquet. »
324
00:20:10,200 --> 00:20:11,650
« Ces étudiants
325
00:20:11,780 --> 00:20:16,210
ont utilisé leur maigre butin
à des fins de divertissement. »
326
00:20:16,370 --> 00:20:18,330
Quelle bande d’idiots.
327
00:20:18,510 --> 00:20:21,760
« Ils ont affirmé avoir vu
une femme entourée de flammes,
328
00:20:21,920 --> 00:20:24,880
ainsi qu’un démon,
dans leurs étranges dépositions. »
329
00:21:52,160 --> 00:21:55,700
{\an8}Traduction : Sami Ghalleb
Adaptation : Kiddo Maxx
330
00:21:55,870 --> 00:21:59,290
{\an8}Repérage : Nolan Fond
Relecture : Edmond H.
331
00:22:00,520 --> 00:22:02,300
Ah, j’ai peu !
332
00:22:02,580 --> 00:22:04,130
Est-ce que ça va passer ?
333
00:22:04,310 --> 00:22:05,550
Ça va aller !
334
00:22:06,020 --> 00:22:10,240
Maman est pas une extéminatice d’ousse,
hein, maman ?
335
00:22:11,690 --> 00:22:13,600
Oui, c’est vrai.
336
00:22:14,740 --> 00:22:19,310
Roi-démon, tu vas prendre cher,
la prochaine fois qu’on se verra !
337
00:22:19,780 --> 00:22:22,060
{\an1}– Faut pas avoir peu.
– Des nouvelles
338
00:22:22,230 --> 00:22:24,780
des vols agricoles de Komagane.
339
00:22:25,140 --> 00:22:26,320
Et d’ailleurs,
340
00:22:27,310 --> 00:22:30,240
il y a pas beaucoup
d’émotions négatives, ici.
341
00:22:30,390 --> 00:22:32,830
Comment Maô s’est-il transformé ?
342
00:22:33,410 --> 00:22:36,200
Le musée kappa, peut-être.
343
00:22:36,620 --> 00:22:41,080
Les objets exposés sont authentiques,
selon les ethnographes.
344
00:22:41,410 --> 00:22:43,920
Il a dû transformer
l’effroi accumulé
345
00:22:44,080 --> 00:22:47,590
depuis les temps anciens
par les hommes vis-à-vis des kappa
346
00:22:47,740 --> 00:22:49,430
en énergie magique.
347
00:22:51,290 --> 00:22:52,610
Maman ?
348
00:22:57,200 --> 00:23:00,730
J’ai bêtement baissé ma garde avec eux,
ces derniers temps.
349
00:23:01,490 --> 00:23:06,330
Il est possible qu’ils retrouvent
leurs forces depuis le Japon.
350
00:23:06,580 --> 00:23:08,990
… l’enquête suit son cours.
351
00:23:08,990 --> 00:23:09,110
Émérada
352
00:23:09,110 --> 00:23:09,240
Émérada
353
00:23:09,240 --> 00:23:09,360
Émérada
354
00:23:09,360 --> 00:23:09,490
Émérada
355
00:23:09,490 --> 00:23:10,240
Émérada
356
00:23:10,920 --> 00:23:12,990
Allô, Émé ? Ça faisait longtemps !
357
00:23:13,140 --> 00:23:18,000
Oui, j’étais pas mal occupée,
mais c’est pas faute d’avoir essayé.
358
00:23:18,150 --> 00:23:21,000
Ah, au fait,
j’étais à Nagano, il y a quelques jours.
359
00:23:21,600 --> 00:23:24,290
J’ai retrouvé les aubergines,
les concombres…
360
00:23:24,450 --> 00:23:28,260
Je te coupe,
j’ai un truc à te demander.
361
00:23:28,450 --> 00:23:31,100
Lailah t’a rendu visite ?
362
00:23:31,270 --> 00:23:32,800
Lailah qui ?
363
00:23:33,490 --> 00:23:37,010
N’est-elle pas ta mère ?