1
00:00:10,180 --> 00:00:13,050
Por favor, Hii-kun, fique quieto.
2
00:00:13,050 --> 00:00:15,420
Que perigoso... Ei, Ashiya.
3
00:00:16,160 --> 00:00:19,870
Leve a Chi-chan, Hitoshi-kun e a Hinako-san
e vá até o Kazuma-san.
4
00:00:20,560 --> 00:00:22,510
Emi e eu vamos dar um jeito nisso.
5
00:00:22,510 --> 00:00:23,510
Entendido.
6
00:00:24,330 --> 00:00:25,770
Vamos, por aqui.
7
00:00:27,120 --> 00:00:28,390
Vamos, Emi.
8
00:00:33,400 --> 00:00:35,930
Eu espero que ele fuja com isso...
9
00:00:50,190 --> 00:00:52,330
E-Emi! Você tá bem?!
10
00:00:52,330 --> 00:00:55,200
Claro que não!
11
00:00:55,800 --> 00:00:57,370
Hinako! Hitoshi!
12
00:00:58,800 --> 00:01:00,200
O que é aquilo?
13
00:01:01,320 --> 00:01:03,700
Por que isso tá acontecendo?!
14
00:01:24,960 --> 00:01:28,980
Mamãe é incrível! Foi "bam" no urso!
15
00:02:51,350 --> 00:02:59,030
The Devil is a Part-Timer!
16
00:02:53,020 --> 00:02:59,030
{\an8}Temporada 2
17
00:02:59,030 --> 00:03:03,990
{\an7}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
18
00:03:00,650 --> 00:03:03,660
{\an8}Nossa, você até saiu no jornal da internet.
19
00:03:00,650 --> 00:03:03,990
{\an1}O Demônio e a Heroína se Prontificam para Defender os Sasaki
20
00:03:00,650 --> 00:03:03,990
{\an1}O Demônio e a Heroína se Prontificam para Defender os Sasaki
21
00:03:03,660 --> 00:03:09,540
{\an1}Notícias de Kamiina, Nagano
22
00:03:03,660 --> 00:03:09,540
{\an1}Jovem Mulher Derrota Urso Local
23
00:03:04,250 --> 00:03:09,540
"Mulher trabalhando em fazenda
local agarra e joga um urso."
24
00:03:09,540 --> 00:03:12,400
Quem será que contou isso pra eles?
25
00:03:18,200 --> 00:03:20,300
Não sabemos nada a respeito.
26
00:03:20,300 --> 00:03:21,910
Poderiam ir embora?
27
00:03:24,530 --> 00:03:27,430
Caramba, que sorte que
não tiraram uma foto, hein?
28
00:03:27,730 --> 00:03:30,590
Senão, ficar enfurnada
aqui não ia adiantar nada.
29
00:03:31,940 --> 00:03:35,570
Pra começo de conversa,
eu não teria que lutar com um urso
30
00:03:35,570 --> 00:03:38,330
se aquele motorista
idiota não fosse tão ruim!
31
00:03:39,070 --> 00:03:42,950
Emi-dono, Hanzo-dono,
que bagunça é essa?
32
00:03:44,350 --> 00:03:45,450
Kazuma-dono.
33
00:03:47,150 --> 00:03:49,210
Desculpa, mas podemos conversar?
34
00:03:59,420 --> 00:04:03,220
Muito, muito obrigado
por proteger a Hinako e o Hitoshi!
35
00:04:03,220 --> 00:04:06,220
Hã? D-De nada.
36
00:04:06,900 --> 00:04:10,220
Descanse bem, Yusa-san.
37
00:04:13,640 --> 00:04:19,230
Eu estava preparada para apagar as memórias
do Kazuma-dono, dependendo do que ele falasse.
38
00:04:20,700 --> 00:04:23,450
Contudo, nem o Kazuma-dono
nem a Hinako-dono
39
00:04:23,450 --> 00:04:28,740
deram detalhes sobre a luta
para mim e nem para o público.
40
00:04:29,140 --> 00:04:34,280
Talvez tenha a ver com
sua amizade com a Chiho-dono.
41
00:04:34,860 --> 00:04:36,400
Entendi...
42
00:04:36,400 --> 00:04:41,240
Bom, eu imagino que você não aprecie
o título de "Matadora de Ursos".
43
00:04:41,240 --> 00:04:42,230
O quê?!
44
00:04:42,230 --> 00:04:45,510
Espere aí, Bel. Que história é essa
de "Matadora de Ursos"?!
45
00:04:46,340 --> 00:04:47,780
"Matadora de Ursos"!
46
00:04:48,260 --> 00:04:52,020
É-É que o Rei Demônio e Alciel
estão te chamando assim.
47
00:04:53,270 --> 00:04:55,310
Rei Demônio!
48
00:04:55,310 --> 00:04:57,220
Emilia, espere, acalme-se!
49
00:04:57,220 --> 00:05:00,520
Os dois saíram junto com o Manji-dono!
50
00:05:00,910 --> 00:05:04,310
Me larga, Bel! E cadê a Alas Ramus?!
51
00:05:04,310 --> 00:05:05,780
Não me diga que foi com ele?!
52
00:05:05,780 --> 00:05:09,710
Ela está dormindo com o Hitoshi
lá embaixo. Não se preocupe!
53
00:05:09,710 --> 00:05:11,040
Eu me preocupo sim!
54
00:05:11,040 --> 00:05:14,990
Se a Alas Ramus disser:
"Mamãe, matadora de urso",
55
00:05:14,990 --> 00:05:17,160
eu nunca vou superar!
56
00:05:17,160 --> 00:05:21,800
Você já não era a "Heroína Matadora
de Lordes do Mal"? É quase igual.
57
00:05:21,800 --> 00:05:25,170
Não faça essa cara de quem
disse algo que presta!
58
00:05:30,190 --> 00:05:31,650
Este é o último.
59
00:05:31,650 --> 00:05:33,340
Opa, obrigado.
60
00:05:33,340 --> 00:05:34,310
Manji-san!
61
00:05:35,040 --> 00:05:36,920
Acabei de tirar praticamente
todas as ervas daninhas.
62
00:05:36,920 --> 00:05:39,310
Certo. Obrigado por tudo, garotos.
63
00:05:40,070 --> 00:05:42,020
Espero que dê tudo certo.
64
00:05:42,020 --> 00:05:44,320
Eu tô ficando velho pra isso.
65
00:05:45,110 --> 00:05:49,130
Eu gostaria de deixar tudo nas mãos
do Kazuma e viver tranquilo...
66
00:05:49,130 --> 00:05:52,080
Mas ele e a Yumiko dão tudo de si,
não consigo largar mão.
67
00:05:52,420 --> 00:05:53,760
É mesmo?
68
00:05:53,760 --> 00:05:56,170
A Yumiko começou a expandir os negócios
69
00:05:56,170 --> 00:06:03,020
e ela inspirou nosso filho a estudar sobre
administração e agricultura em Tokyo.
70
00:06:03,020 --> 00:06:04,340
Nossa.
71
00:06:04,340 --> 00:06:08,400
Graças a isso, temos um ganho três vezes
maior que na época do meu pai.
72
00:06:08,400 --> 00:06:10,590
Três vezes? Que incrível!
73
00:06:10,590 --> 00:06:13,390
Kazuma pegou emprestado alguns painéis
solares experimentais da faculdade
74
00:06:13,390 --> 00:06:16,100
e colocou nas terras em
que não podemos plantar.
75
00:06:16,100 --> 00:06:21,360
Vegetais sem pesticidas,
direto da fazenda
76
00:06:16,690 --> 00:06:20,740
Ele vende vegetais orgânicos diretamente
para restaurantes em Tokyo,
77
00:06:21,360 --> 00:06:24,160
e até vegetais que não
tínhamos como vender
78
00:06:24,160 --> 00:06:26,860
agora são vendidos por uns
trocos, em vez de jogarmos fora.
79
00:06:26,860 --> 00:06:30,750
Ah, são aqueles painéis solares
que tem aqui perto?
80
00:06:30,750 --> 00:06:32,620
Isso mesmo.
81
00:06:32,620 --> 00:06:36,900
A energia gerada ali alimenta
o circulador de ar da estufa.
82
00:06:36,900 --> 00:06:40,870
Isso nos ajuda a manter
a temperatura e umidade lá dentro.
83
00:06:41,210 --> 00:06:45,470
Todas as estufas desta área
usam a eletricidade daqui.
84
00:06:49,330 --> 00:06:56,500
Acho que entendo por que o reino dos demônios
brigava direto antes de eu uni-los.
85
00:06:58,200 --> 00:06:59,390
Maou-sama?
86
00:06:59,920 --> 00:07:02,010
Enquanto houver energia
suficiente na atmosfera,
87
00:07:02,010 --> 00:07:04,400
demônios não precisam comer.
88
00:07:04,890 --> 00:07:08,900
Um mundo que não produz comida,
não cria uma sociedade.
89
00:07:10,120 --> 00:07:11,410
Ei!
90
00:07:11,410 --> 00:07:13,270
Hora de voltar!
91
00:07:13,270 --> 00:07:15,910
Vamos jantar e tomar banho!
92
00:07:17,710 --> 00:07:19,050
Estou com fome.
93
00:07:25,300 --> 00:07:26,170
Ué?
94
00:07:26,170 --> 00:07:28,840
Soube que houve vítimas
em Miyada também.
95
00:07:28,840 --> 00:07:31,180
Ora, olá!
96
00:07:31,180 --> 00:07:33,760
Ah, Manji-sama, chegou em boa hora.
97
00:07:35,330 --> 00:07:38,180
Acho que nunca os vi antes.
98
00:07:38,180 --> 00:07:41,690
Ah, eles vieram de Tokyo
por recomendação do Senichi.
99
00:07:41,690 --> 00:07:44,190
São o Maou-san e o Ashiya-san.
100
00:07:44,800 --> 00:07:47,690
Este é o Onda-san, presidente
da associação da vizinhança.
101
00:07:47,690 --> 00:07:49,940
Bom, eles devem ser íntegros então.
102
00:07:51,070 --> 00:07:53,450
É que alguém está roubando
os campos da região.
103
00:07:53,880 --> 00:07:56,800
Pegaram de vários lugares,
com foco em frutas.
104
00:07:58,680 --> 00:08:01,430
Ele disse que os produtos roubados
foram melancias
105
00:08:01,430 --> 00:08:04,510
e outras frutas caras, além de vegetais
que são especialidade da região.
106
00:08:04,510 --> 00:08:05,960
E foi bastante.
107
00:08:05,960 --> 00:08:09,730
A fazenda dos Sasaki tem
melancias e tomates especiais.
108
00:08:09,730 --> 00:08:12,970
Virou até notícia, mas só
em páginas pequenas.
109
00:08:13,480 --> 00:08:16,220
A princípio, podemos fazer
uma patrulha esta noite.
110
00:08:16,220 --> 00:08:19,390
Mas é uma área grande demais pra cobrir.
111
00:08:19,390 --> 00:08:22,980
Não sabemos como eles fazem isso,
e nem se vão, de fato, vir.
112
00:08:22,980 --> 00:08:26,980
Verdade. E temos que
trabalhar amanhã cedo.
113
00:08:26,980 --> 00:08:30,550
Não estamos em número
suficiente para cobrir a área.
114
00:08:30,550 --> 00:08:34,490
Chi-chan, o Kazuma-san e os demais
falaram se vão fazer algo?
115
00:08:34,800 --> 00:08:37,430
Falaram que pensariam em contramedidas,
116
00:08:37,430 --> 00:08:40,690
mas não falaram sobre patrulhar à noite.
117
00:08:41,540 --> 00:08:44,210
No que está pensando, Rei Demônio?
118
00:08:44,210 --> 00:08:46,250
Não tenho certeza, mas...
119
00:08:46,790 --> 00:08:48,950
Os crimes aconteceram na última semana.
120
00:08:48,950 --> 00:08:52,260
Deve ter algum lugar onde conseguem vender
os produtos de forma rápida e segura.
121
00:08:52,690 --> 00:08:55,100
Como eles roubam
diretamente da fazenda,
122
00:08:55,100 --> 00:08:58,670
o veículo não pode ter
uma caçamba aberta.
123
00:08:58,670 --> 00:09:00,670
Se eles alugassem um caminhão grande,
124
00:09:00,670 --> 00:09:03,270
seria fácil para alguém rastreá-los.
125
00:09:03,700 --> 00:09:05,690
O que você quer dizer?
126
00:09:05,690 --> 00:09:07,640
Ainda não entendeu?
127
00:09:08,270 --> 00:09:14,030
Nós vimos recentemente um veículo
perfeito para roubar os produtos.
128
00:09:14,870 --> 00:09:18,450
Uma forma de se mover sem ser visto
de noite, que pode carregar bastante coisa,
129
00:09:18,450 --> 00:09:22,290
com bastante velocidade e poder
para seguir em caminhos sem asfalto.
130
00:09:22,620 --> 00:09:24,290
Aquele carro que vimos de tarde.
131
00:09:24,290 --> 00:09:28,290
É só uma hipótese,
mas se eu estiver correto...
132
00:09:28,780 --> 00:09:30,790
O ladrão virá esta noite.
133
00:09:31,250 --> 00:09:33,960
Ninguém sairia de noite
logo depois da família e trabalhadores
134
00:09:33,960 --> 00:09:35,840
terem sido atacados por um urso, não é?
135
00:09:36,900 --> 00:09:40,580
Esta noite, a fazenda dos Sasaki
será o melhor alvo possível.
136
00:09:40,580 --> 00:09:42,850
O que eles vão querer? Melancia?
137
00:09:42,850 --> 00:09:47,360
Espere. Não vimos todos
os produtos ainda.
138
00:09:47,360 --> 00:09:50,080
Eles não plantam vegetais
orgânicos especiais também?
139
00:09:50,080 --> 00:09:52,070
Isso também não seria um alvo?
140
00:09:52,900 --> 00:09:56,170
Emi, Suzuno, poderiam
dar uma voada por aqui
141
00:09:56,170 --> 00:09:58,200
e verificar a área por cima?
142
00:09:58,200 --> 00:10:02,800
Se não for de dia, não tem
como ver o que tem no chão.
143
00:10:02,800 --> 00:10:05,950
Além disso, se formos
vistas, vai ser pior ainda.
144
00:10:05,950 --> 00:10:07,610
A-Ah, tem razão.
145
00:10:07,610 --> 00:10:11,960
Ei, Urushihara. Tinha um mapa
super detalhado no site de buscas, não?
146
00:10:11,960 --> 00:10:16,470
Sério, Maou?
Aquele mapa não é em tempo real.
147
00:10:18,600 --> 00:10:20,090
Você quer ficar de vigia?
148
00:10:20,520 --> 00:10:23,470
Por que não pede ajuda
para alguém dos Sasaki?
149
00:10:24,140 --> 00:10:28,650
São pessoas que ousaram
incitar um urso a atacar a mim e à Emi.
150
00:10:28,650 --> 00:10:32,480
Só consigo pensar que eles
não se importariam em ferir pessoas.
151
00:10:32,480 --> 00:10:36,800
Não podemos envolver
mais ninguém da família Sasaki.
152
00:10:36,800 --> 00:10:39,930
Acredito que podemos virar o jogo
se a Emi ou a Suzuno os assustarem
153
00:10:39,930 --> 00:10:41,490
com um pouco de poder celestial.
154
00:10:41,490 --> 00:10:44,100
E como faríamos essa vigia?
155
00:10:44,100 --> 00:10:46,270
Estamos apenas em cinco.
156
00:10:46,270 --> 00:10:48,750
Não podemos levar a Chiho-dono também.
157
00:10:49,250 --> 00:10:51,750
Sabia que estavam contando comigo...
158
00:10:51,750 --> 00:10:55,060
Vamos patrulhar somente
os pontos que conhecemos?
159
00:10:55,060 --> 00:10:56,760
Acho que é o jeito...
160
00:10:56,760 --> 00:11:00,320
Certo, vamos pensar nas rotas
em que o veículo vai entrar—
161
00:11:00,320 --> 00:11:02,070
Licencinha.
162
00:11:02,510 --> 00:11:05,360
Vó? Quando você...?
163
00:11:05,360 --> 00:11:07,520
Eu nem senti sua presença.
164
00:11:07,950 --> 00:11:10,670
Você ouviu nossa conversa?
165
00:11:10,670 --> 00:11:13,270
Meus ouvidos estão bons ainda.
166
00:11:13,890 --> 00:11:19,780
Não se preocupem, não pretendo
falar do seu plano para ninguém.
167
00:11:20,260 --> 00:11:21,390
Vó?
168
00:11:21,390 --> 00:11:23,540
Eu não entendo essas coisas difíceis,
169
00:11:23,540 --> 00:11:27,730
e não tenho energia para ficar
espalhando segredos alheios.
170
00:11:27,730 --> 00:11:32,350
Talvez vocês não sejam pessoas normais.
171
00:11:32,350 --> 00:11:34,490
Mas o que me importa é que
172
00:11:34,490 --> 00:11:41,190
vocês queiram proteger Manji,
Yumiko, Kazuma, Hinako e Hitoshi.
173
00:11:41,190 --> 00:11:42,800
É só isso.
174
00:11:43,110 --> 00:11:45,240
Ei, me mostre isso aí.
175
00:11:45,240 --> 00:11:46,560
T-Tá.
176
00:11:50,290 --> 00:11:51,680
Tem uma caneta?
177
00:11:51,680 --> 00:11:52,560
Aqui.
178
00:11:52,560 --> 00:11:52,690
Árvores
179
00:11:52,560 --> 00:11:56,310
Painéis Solares
180
00:11:52,560 --> 00:11:56,310
Terreno Vazio
181
00:11:52,690 --> 00:11:52,810
Árvores
182
00:11:52,810 --> 00:11:52,940
Árvores
183
00:11:53,060 --> 00:11:53,190
Árvores
184
00:11:53,100 --> 00:11:56,310
Este é o caminho que dá na estrada maior.
185
00:11:53,190 --> 00:11:53,310
Árvores
186
00:11:53,310 --> 00:11:56,310
Árvores
187
00:11:56,310 --> 00:12:00,020
Aqui é onde encontraram o urso hoje.
188
00:12:00,020 --> 00:12:04,560
Os únicos lugares em que um carro grande
poderia passar são aqui, aqui e aqui.
189
00:12:04,940 --> 00:12:06,830
Você é incrível, vó!
190
00:12:06,830 --> 00:12:10,950
Árvores
191
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
Árvores
192
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
Arrozal
193
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
Terreno Vazio
194
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
Painéis Solares
195
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
Tomates
196
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
Árvores
197
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
Arrozal
198
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
Morangos
199
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
Melancias
200
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Casa dos Sasaki
201
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Pepinos
Berinjelas
202
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
Peras
203
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
Árvores
204
00:12:07,470 --> 00:12:11,830
{\an1}Por aqui, temos as estufas
de melancias e tomates por perto.
205
00:12:12,210 --> 00:12:16,140
Isso diminui a apenas
dois pontos para serem vigiados.
206
00:12:16,580 --> 00:12:19,970
Podemos dividir os grupos
em Yusa e Kamazuki, para caso de violência.
207
00:12:19,970 --> 00:12:21,340
Calma aí.
208
00:12:22,050 --> 00:12:25,620
Não deveríamos nos preocupar
com esta área antes dos tomates?
209
00:12:25,620 --> 00:12:27,550
Mas aí não tem plantação.
210
00:12:27,550 --> 00:12:32,350
Pessoalmente, isso aqui parece
mais atraente do que roubar plantações.
211
00:12:32,700 --> 00:12:35,880
Dá para guardar até que
a poeira baixe, e não vai estragar.
212
00:12:36,270 --> 00:12:38,110
Como assim?
213
00:12:38,110 --> 00:12:40,490
Com isso, mesmo que venda barato,
214
00:12:40,490 --> 00:12:45,110
um ou dois desses vai render
mais dinheiro do que uma dúzia de vegetais.
215
00:12:45,780 --> 00:12:48,240
Vocês viram de perto,
não foi, Maou? Ashiya?
216
00:12:48,240 --> 00:12:53,120
De fato, com as ferramentas certas,
mesmo um amador conseguiria desmontar.
217
00:12:53,430 --> 00:12:57,610
E um desse é do tamanho de uma
folha de tatami, aproximadamente.
218
00:12:57,610 --> 00:13:00,750
Encaixam facilmente em um SUV.
219
00:13:00,750 --> 00:13:03,260
Espere, quer dizer que...
220
00:13:03,260 --> 00:13:06,240
É. Seria péssimo se roubassem isso,
221
00:13:06,240 --> 00:13:09,510
porque acabaria com
tudo o que tem na estufa.
222
00:13:09,510 --> 00:13:13,730
Arrozal
223
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
Painéis Solares
224
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
Terreno Vazio
225
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
{\an8}Tomate
226
00:13:10,360 --> 00:13:13,620
{\an1}O ladrão está atrás dos painéis solares.
227
00:13:14,700 --> 00:13:17,020
Por que eu e você somos uma dupla?
228
00:13:17,020 --> 00:13:18,450
O que eu poderia fazer?
229
00:13:18,450 --> 00:13:23,280
O Urushihara entende mais de tecnologia,
então ele precisa ficar perto dos painéis.
230
00:13:23,710 --> 00:13:27,190
Logo, só resta eu ou o Ashiya
para ser sua dupla, né?
231
00:13:27,190 --> 00:13:32,290
Sem magia, sua presença aqui
é quase inútil, sendo sincera.
232
00:13:33,800 --> 00:13:34,830
É um veículo!
233
00:13:37,860 --> 00:13:41,940
Parecia um comum, mas acho
que vou avisar a Emi mesmo assim.
234
00:13:50,180 --> 00:13:51,760
Morra! Esse é o melhor para você!
235
00:13:51,760 --> 00:13:53,830
Eu aviso a Emilia, então morra logo!
236
00:13:53,830 --> 00:13:55,710
Ah, calma! Não tire o prendedor!
237
00:13:55,710 --> 00:13:57,360
Foi tudo culpa minha!
238
00:13:57,360 --> 00:13:59,810
Não rache minha cabeça
como se fosse uma melancia!
239
00:14:05,070 --> 00:14:07,260
Por que está tão devagar?
240
00:14:07,260 --> 00:14:09,020
Devem estar procurando por algo.
241
00:14:09,470 --> 00:14:10,320
Pararam!
242
00:14:10,320 --> 00:14:11,900
Segunda Visão.
243
00:14:17,210 --> 00:14:19,310
Está escuro demais pra enxergar...
244
00:14:21,960 --> 00:14:24,650
Existem quatro, contando com ele?
245
00:14:35,220 --> 00:14:36,740
Por que me parou?!
246
00:14:36,740 --> 00:14:39,340
Acho que esse não era o objetivo.
247
00:14:39,340 --> 00:14:41,370
Aquela única melancia seria um bônus.
248
00:14:41,370 --> 00:14:42,270
Bônus?
249
00:14:42,270 --> 00:14:45,180
Sim. Vou avisar a Emi, de qualquer forma.
250
00:14:45,180 --> 00:14:46,540
Devem ser eles.
251
00:14:49,360 --> 00:14:51,230
Parece que vieram mesmo.
252
00:14:56,450 --> 00:14:58,410
É aquele carro, tenho certeza.
253
00:14:59,030 --> 00:15:02,170
Um deles está segurando algo.
Parece algum equipamento.
254
00:15:02,970 --> 00:15:05,120
Estão apoiando o painel pelas laterais.
255
00:15:05,670 --> 00:15:06,920
Tiraram!
256
00:15:06,920 --> 00:15:07,940
Deixe comigo!
257
00:15:08,420 --> 00:15:09,780
Ninguém se mexe!
258
00:15:10,430 --> 00:15:14,180
Quem deu permissão para
tirarem esse painel daí?
259
00:15:14,670 --> 00:15:16,180
Coloquem no chão!
260
00:15:26,570 --> 00:15:28,840
Fugiram e deixaram um companheiro?
261
00:15:32,550 --> 00:15:33,820
Botas Divinas de Luz.
262
00:15:36,640 --> 00:15:38,330
Alô, Sasaki Chiho?
263
00:15:38,330 --> 00:15:42,580
Sim, o carro foi na direção
da cidade, um SUV não-japonês.
264
00:15:43,010 --> 00:15:45,880
Estão indo pela rota 49 na direção
da ponte perto do Museu do Kappa.
265
00:15:45,880 --> 00:15:48,960
Duvido que vão deixar eles passarem
da ponte, então pode informar a polícia.
266
00:15:50,970 --> 00:15:52,290
Alô, Bel?
267
00:15:52,720 --> 00:15:55,850
O inimigo está indo em
direção ao Museu do Kappa.
268
00:15:55,850 --> 00:15:57,630
É, boa sorte.
269
00:15:58,350 --> 00:16:01,680
E-E agora? Se o Mitsuru for
preso, a gente também vai!
270
00:16:01,680 --> 00:16:05,610
Acalme-se! Vamos pra estrada, largamos
o carro num lugar qualquer e depois fugimos!
271
00:16:05,610 --> 00:16:07,160
Até este carro tá no nome do Mitsuru—
272
00:16:07,160 --> 00:16:08,790
Ei, olhe pra frente!
273
00:16:14,940 --> 00:16:17,360
A-Acho que atropelei!
274
00:16:17,360 --> 00:16:18,670
E-Era um tanuki?
275
00:16:18,670 --> 00:16:21,500
Não! E-Era uma pessoa!
Uma mulher de kimono!
276
00:16:21,500 --> 00:16:24,900
Kimono? Como assim, um fantasma?
277
00:16:24,900 --> 00:16:26,630
V-Vamos fugir logo!
278
00:16:30,010 --> 00:16:32,310
Droga! Ficamos presos em algo?
279
00:16:32,310 --> 00:16:33,850
Ei, desça pra ver!
280
00:16:35,430 --> 00:16:36,640
Não me deixem pra trás, hein?
281
00:16:43,890 --> 00:16:46,180
Não vou deixar que fujam!
282
00:16:47,520 --> 00:16:50,720
O quê? O quê? Que raios é isso?!
283
00:16:50,720 --> 00:16:52,400
Que isso?!
284
00:16:52,400 --> 00:16:55,160
O que tá acontecendo?!
285
00:16:55,160 --> 00:16:56,600
Fugir! Vamos descer e—
286
00:16:57,160 --> 00:16:59,740
O-O teto!
287
00:17:07,920 --> 00:17:10,170
Acharam que poderiam fugir?
288
00:17:12,670 --> 00:17:17,680
Vão pagar por terem colocado
desnecessariamente em risco a vida de pessoas.
289
00:17:22,510 --> 00:17:23,450
Ei...
290
00:17:23,450 --> 00:17:24,700
D-Droga!
291
00:17:26,220 --> 00:17:28,620
Não vão fugir, inimigos dos fazendeiros.
292
00:17:28,620 --> 00:17:31,050
Francamente, não
precisava ter se mijado...
293
00:17:31,050 --> 00:17:33,190
Ele estava com muito medo mesmo.
294
00:17:38,950 --> 00:17:40,310
Por que isso aconteceu?
295
00:17:41,600 --> 00:17:42,450
Droga!
296
00:17:46,240 --> 00:17:49,960
Não está pensando que foi "azar", está?
297
00:17:50,240 --> 00:17:52,240
Algo errado é algo errado.
298
00:17:52,240 --> 00:17:55,540
Mas nós roubamos para sobreviver.
299
00:17:56,760 --> 00:18:00,480
Você e seus amigos roubaram
e feriram pessoas sem pensar.
300
00:18:00,950 --> 00:18:03,700
Se fugissem impunes,
301
00:18:03,700 --> 00:18:08,480
tenho certeza de que nem pensariam
que fizeram algo errado.
302
00:18:09,120 --> 00:18:14,480
Eu sinto os sentimentos negativos
em seu coração podre.
303
00:18:14,760 --> 00:18:16,490
Um demônio?!
304
00:18:17,490 --> 00:18:23,740
Vocês vão pagar pelo resto da vida
o preço de terem ferido pessoas.
305
00:18:25,770 --> 00:18:27,520
Assim como nós.
306
00:18:28,980 --> 00:18:31,760
O Maou-san e os demais
pegaram os bandidos?
307
00:18:31,760 --> 00:18:33,770
Eles estão bem?
308
00:18:33,770 --> 00:18:37,890
Eu sinto algo gelado vindo
de debaixo da montanha.
309
00:18:37,890 --> 00:18:39,610
Agora já está resolvido.
310
00:18:40,260 --> 00:18:41,890
São eles!
311
00:18:42,260 --> 00:18:44,220
O que aconteceu?
312
00:18:44,220 --> 00:18:47,680
Antigamente, existiam
umas pessoas assim.
313
00:18:47,680 --> 00:18:51,150
Hoje em dia, as coisas
são mais fáceis e seguras,
314
00:18:51,150 --> 00:18:55,780
então sei que não há necessidade
de ninguém nascer com poderes especiais.
315
00:18:55,780 --> 00:18:56,570
Até.
316
00:18:56,570 --> 00:18:58,590
Maou-san! Yusa-san!
317
00:18:58,590 --> 00:19:01,430
Ashiya-san! Urushihara-san! Suzuno-san!
318
00:19:01,430 --> 00:19:02,910
Muito obrigada!
319
00:19:04,030 --> 00:19:05,320
Anda, Kazuma!
320
00:19:05,660 --> 00:19:09,450
Eles protegeram Hinako,
Hitoshi e todos nós,
321
00:19:09,450 --> 00:19:12,210
além de serem amigos preciosos da Chiho.
322
00:19:13,730 --> 00:19:15,780
Isso é o que importa.
323
00:19:16,780 --> 00:19:18,890
Amigos da Chiho?
324
00:19:20,480 --> 00:19:24,680
Então, acho que é melhor que eles
trabalhem normalmente pela manhã.
325
00:19:27,980 --> 00:19:30,940
É uma entrega! Preciso da assinatura!
326
00:19:31,300 --> 00:19:33,190
Isso é tão gratificante!
327
00:19:33,190 --> 00:19:36,060
Não só pagaram nosso salário
como nos deram tudo isso...!
328
00:19:36,060 --> 00:19:38,730
Isso vai ajudar demais
nas despesas alimentícias!
329
00:19:38,730 --> 00:19:41,610
Não dá pra ficar tão feliz, Alciel.
330
00:19:41,610 --> 00:19:43,700
Como vamos guardar
tudo isso na geladeira?
331
00:19:43,700 --> 00:19:47,700
Alô, Chi-chan? Recebemos
uma entrega do Komagane.
332
00:19:44,160 --> 00:19:46,600
{\an8}Não podemos cozinhar de uma
forma que os mantenha bons?
333
00:19:46,600 --> 00:19:48,290
{\an8}Isso vai dar certo?
334
00:19:48,010 --> 00:19:52,170
Acho que precisamos agradecer
primeiro aos seus pais.
335
00:19:52,500 --> 00:19:54,210
Sim, poderia colocá-los na linha?
336
00:19:54,970 --> 00:19:58,460
Alô, é o Maou. Muito
obrigado por toda a ajuda.
337
00:19:58,910 --> 00:20:01,100
{\an8}Sim, acabamos de
receber do Kazuma-san...
338
00:19:59,470 --> 00:20:02,470
Ei, tem uma notícia sobre
os ladrões de vegetais.
339
00:20:02,470 --> 00:20:09,720
{\an1}Notícias de Kamiina, Nagano
340
00:20:02,470 --> 00:20:09,720
{\an1}Bandidos Suspeitos de Roubo em Fazenda Presos Novamente
341
00:20:02,950 --> 00:20:05,640
"A investigação descobriu que foram
responsáveis pelo roubo de diversos produtos
342
00:20:05,640 --> 00:20:07,740
e foram indiciados por outros crimes,
343
00:20:07,740 --> 00:20:10,150
sendo encaminhados para a procuradoria.
344
00:20:10,150 --> 00:20:11,730
Esses estudantes de uma
universidade famosa
345
00:20:11,730 --> 00:20:16,300
usaram o pouco dinheiro que conseguiram
com o roubo para se divertirem".
346
00:20:16,300 --> 00:20:18,420
Que cretinos.
347
00:20:18,420 --> 00:20:21,820
Também disseram coisas confusas
como "vimos um demônio",
348
00:20:21,820 --> 00:20:24,760
e "vimos uma mulher em chamas".
349
00:22:00,440 --> 00:22:02,300
"Ai, que medo!"
350
00:22:02,300 --> 00:22:04,200
Será que cabe?
351
00:22:04,200 --> 00:22:05,960
Tá tudo bem!
352
00:22:05,960 --> 00:22:08,700
A mamãe não é uma matadora de ursos!
353
00:22:08,700 --> 00:22:10,140
Né, mamãe?
354
00:22:11,580 --> 00:22:13,610
I-Isso mesmo.
355
00:22:14,560 --> 00:22:19,310
Maou, você vai pagar caro
na próxima vez que nos virmos!
356
00:22:19,670 --> 00:22:23,820
{\an8}Não tenha medo! Não tenha medo!
357
00:22:20,050 --> 00:22:25,070
Agora, vamos para o roubo em série
de fazendas em Komagane, Nagano.
358
00:22:25,070 --> 00:22:26,320
Aliás...
359
00:22:27,270 --> 00:22:30,300
Não há uma concentração
de emoções negativas nesta área.
360
00:22:30,300 --> 00:22:32,830
Como o Maou conseguiu se transformar?
361
00:22:33,360 --> 00:22:36,200
Será que é o Museu do Kappa?
362
00:22:36,550 --> 00:22:41,080
Em teoria, os itens expostos
são originais, coletados por etnografistas.
363
00:22:41,410 --> 00:22:45,650
Talvez ele tenha tomado o terror que a
humanidade acumulou dos kappas pelas eras,
364
00:22:45,650 --> 00:22:47,590
e converteu isso em magia...
365
00:22:47,590 --> 00:22:49,350
Talvez seja possível.
366
00:22:51,230 --> 00:22:52,470
Mamãe?
367
00:22:56,970 --> 00:23:00,730
Ultimamente tenho baixado
a guarda perto deles,
368
00:23:01,420 --> 00:23:06,330
mas há uma chance deles conseguirem
recuperar seus poderes mesmo aqui, no Japão.
369
00:23:06,330 --> 00:23:08,990
Com essa proposta,
as investigações vão continuar.
370
00:23:08,990 --> 00:23:09,110
Emerada
371
00:23:09,110 --> 00:23:09,240
Emerada
372
00:23:09,240 --> 00:23:09,360
Emerada
373
00:23:09,360 --> 00:23:09,490
Emerada
374
00:23:09,490 --> 00:23:10,240
Emerada
375
00:23:10,850 --> 00:23:12,990
Oi, Eme. Há quanto tempo!
376
00:23:12,990 --> 00:23:18,000
Sim, eu estava ocupada e
não conseguia te ligar...
377
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
Ah, ouça só. Até uns dias
atrás, eu tava em Nagano.
378
00:23:21,500 --> 00:23:24,430
Trabalhei na fazenda, depois de tanto
tempo. Colhi berinjelas, pepinos—
379
00:23:24,430 --> 00:23:28,260
Desculpinha. Preciso perguntar uma coisa.
380
00:23:28,260 --> 00:23:31,170
A Lailah não foi aí?
381
00:23:31,170 --> 00:23:32,820
Hã? Lailah?
382
00:23:33,480 --> 00:23:37,010
Não é sua mãe, Emilia?