1 00:00:10,180 --> 00:00:13,050 Por favor, Hii-kun, fique quieto. 2 00:00:13,050 --> 00:00:15,420 Que perigoso... Ei, Ashiya. 3 00:00:16,160 --> 00:00:19,870 Leve a Chi-chan, Hitoshi-kun e a Hinako-san e vá até o Kazuma-san. 4 00:00:20,560 --> 00:00:22,510 Emi e eu vamos dar um jeito nisso. 5 00:00:22,510 --> 00:00:23,510 Entendido. 6 00:00:24,330 --> 00:00:25,770 Vamos, por aqui. 7 00:00:27,120 --> 00:00:28,390 Vamos, Emi. 8 00:00:33,400 --> 00:00:35,930 Eu espero que ele fuja com isso... 9 00:00:50,190 --> 00:00:52,330 E-Emi! Você tá bem?! 10 00:00:52,330 --> 00:00:55,200 Claro que não! 11 00:00:55,800 --> 00:00:57,370 Hinako! Hitoshi! 12 00:00:58,800 --> 00:01:00,200 O que é aquilo? 13 00:01:01,320 --> 00:01:03,700 Por que isso tá acontecendo?! 14 00:01:24,960 --> 00:01:28,980 Mamãe é incrível! Foi "bam" no urso! 15 00:02:51,350 --> 00:02:59,030 The Devil is a Part-Timer! 16 00:02:53,020 --> 00:02:59,030 {\an8}Temporada 2 17 00:02:59,030 --> 00:03:03,990 {\an7}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 18 00:03:00,650 --> 00:03:03,660 {\an8}Nossa, você até saiu no jornal da internet. 19 00:03:00,650 --> 00:03:03,990 {\an1}O Demônio e a Heroína se Prontificam para Defender os Sasaki 20 00:03:00,650 --> 00:03:03,990 {\an1}O Demônio e a Heroína se Prontificam para Defender os Sasaki 21 00:03:03,660 --> 00:03:09,540 {\an1}Notícias de Kamiina, Nagano 22 00:03:03,660 --> 00:03:09,540 {\an1}Jovem Mulher Derrota Urso Local 23 00:03:04,250 --> 00:03:09,540 "Mulher trabalhando em fazenda local agarra e joga um urso." 24 00:03:09,540 --> 00:03:12,400 Quem será que contou isso pra eles? 25 00:03:18,200 --> 00:03:20,300 Não sabemos nada a respeito. 26 00:03:20,300 --> 00:03:21,910 Poderiam ir embora? 27 00:03:24,530 --> 00:03:27,430 Caramba, que sorte que não tiraram uma foto, hein? 28 00:03:27,730 --> 00:03:30,590 Senão, ficar enfurnada aqui não ia adiantar nada. 29 00:03:31,940 --> 00:03:35,570 Pra começo de conversa, eu não teria que lutar com um urso 30 00:03:35,570 --> 00:03:38,330 se aquele motorista idiota não fosse tão ruim! 31 00:03:39,070 --> 00:03:42,950 Emi-dono, Hanzo-dono, que bagunça é essa? 32 00:03:44,350 --> 00:03:45,450 Kazuma-dono. 33 00:03:47,150 --> 00:03:49,210 Desculpa, mas podemos conversar? 34 00:03:59,420 --> 00:04:03,220 Muito, muito obrigado por proteger a Hinako e o Hitoshi! 35 00:04:03,220 --> 00:04:06,220 Hã? D-De nada. 36 00:04:06,900 --> 00:04:10,220 Descanse bem, Yusa-san. 37 00:04:13,640 --> 00:04:19,230 Eu estava preparada para apagar as memórias do Kazuma-dono, dependendo do que ele falasse. 38 00:04:20,700 --> 00:04:23,450 Contudo, nem o Kazuma-dono nem a Hinako-dono 39 00:04:23,450 --> 00:04:28,740 deram detalhes sobre a luta para mim e nem para o público. 40 00:04:29,140 --> 00:04:34,280 Talvez tenha a ver com sua amizade com a Chiho-dono. 41 00:04:34,860 --> 00:04:36,400 Entendi... 42 00:04:36,400 --> 00:04:41,240 Bom, eu imagino que você não aprecie o título de "Matadora de Ursos". 43 00:04:41,240 --> 00:04:42,230 O quê?! 44 00:04:42,230 --> 00:04:45,510 Espere aí, Bel. Que história é essa de "Matadora de Ursos"?! 45 00:04:46,340 --> 00:04:47,780 "Matadora de Ursos"! 46 00:04:48,260 --> 00:04:52,020 É-É que o Rei Demônio e Alciel estão te chamando assim. 47 00:04:53,270 --> 00:04:55,310 Rei Demônio! 48 00:04:55,310 --> 00:04:57,220 Emilia, espere, acalme-se! 49 00:04:57,220 --> 00:05:00,520 Os dois saíram junto com o Manji-dono! 50 00:05:00,910 --> 00:05:04,310 Me larga, Bel! E cadê a Alas Ramus?! 51 00:05:04,310 --> 00:05:05,780 Não me diga que foi com ele?! 52 00:05:05,780 --> 00:05:09,710 Ela está dormindo com o Hitoshi lá embaixo. Não se preocupe! 53 00:05:09,710 --> 00:05:11,040 Eu me preocupo sim! 54 00:05:11,040 --> 00:05:14,990 Se a Alas Ramus disser: "Mamãe, matadora de urso", 55 00:05:14,990 --> 00:05:17,160 eu nunca vou superar! 56 00:05:17,160 --> 00:05:21,800 Você já não era a "Heroína Matadora de Lordes do Mal"? É quase igual. 57 00:05:21,800 --> 00:05:25,170 Não faça essa cara de quem disse algo que presta! 58 00:05:30,190 --> 00:05:31,650 Este é o último. 59 00:05:31,650 --> 00:05:33,340 Opa, obrigado. 60 00:05:33,340 --> 00:05:34,310 Manji-san! 61 00:05:35,040 --> 00:05:36,920 Acabei de tirar praticamente todas as ervas daninhas. 62 00:05:36,920 --> 00:05:39,310 Certo. Obrigado por tudo, garotos. 63 00:05:40,070 --> 00:05:42,020 Espero que dê tudo certo. 64 00:05:42,020 --> 00:05:44,320 Eu tô ficando velho pra isso. 65 00:05:45,110 --> 00:05:49,130 Eu gostaria de deixar tudo nas mãos do Kazuma e viver tranquilo... 66 00:05:49,130 --> 00:05:52,080 Mas ele e a Yumiko dão tudo de si, não consigo largar mão. 67 00:05:52,420 --> 00:05:53,760 É mesmo? 68 00:05:53,760 --> 00:05:56,170 A Yumiko começou a expandir os negócios 69 00:05:56,170 --> 00:06:03,020 e ela inspirou nosso filho a estudar sobre administração e agricultura em Tokyo. 70 00:06:03,020 --> 00:06:04,340 Nossa. 71 00:06:04,340 --> 00:06:08,400 Graças a isso, temos um ganho três vezes maior que na época do meu pai. 72 00:06:08,400 --> 00:06:10,590 Três vezes? Que incrível! 73 00:06:10,590 --> 00:06:13,390 Kazuma pegou emprestado alguns painéis solares experimentais da faculdade 74 00:06:13,390 --> 00:06:16,100 e colocou nas terras em que não podemos plantar. 75 00:06:16,100 --> 00:06:21,360 Vegetais sem pesticidas, direto da fazenda 76 00:06:16,690 --> 00:06:20,740 Ele vende vegetais orgânicos diretamente para restaurantes em Tokyo, 77 00:06:21,360 --> 00:06:24,160 e até vegetais que não tínhamos como vender 78 00:06:24,160 --> 00:06:26,860 agora são vendidos por uns trocos, em vez de jogarmos fora. 79 00:06:26,860 --> 00:06:30,750 Ah, são aqueles painéis solares que tem aqui perto? 80 00:06:30,750 --> 00:06:32,620 Isso mesmo. 81 00:06:32,620 --> 00:06:36,900 A energia gerada ali alimenta o circulador de ar da estufa. 82 00:06:36,900 --> 00:06:40,870 Isso nos ajuda a manter a temperatura e umidade lá dentro. 83 00:06:41,210 --> 00:06:45,470 Todas as estufas desta área usam a eletricidade daqui. 84 00:06:49,330 --> 00:06:56,500 Acho que entendo por que o reino dos demônios brigava direto antes de eu uni-los. 85 00:06:58,200 --> 00:06:59,390 Maou-sama? 86 00:06:59,920 --> 00:07:02,010 Enquanto houver energia suficiente na atmosfera, 87 00:07:02,010 --> 00:07:04,400 demônios não precisam comer. 88 00:07:04,890 --> 00:07:08,900 Um mundo que não produz comida, não cria uma sociedade. 89 00:07:10,120 --> 00:07:11,410 Ei! 90 00:07:11,410 --> 00:07:13,270 Hora de voltar! 91 00:07:13,270 --> 00:07:15,910 Vamos jantar e tomar banho! 92 00:07:17,710 --> 00:07:19,050 Estou com fome. 93 00:07:25,300 --> 00:07:26,170 Ué? 94 00:07:26,170 --> 00:07:28,840 Soube que houve vítimas em Miyada também. 95 00:07:28,840 --> 00:07:31,180 Ora, olá! 96 00:07:31,180 --> 00:07:33,760 Ah, Manji-sama, chegou em boa hora. 97 00:07:35,330 --> 00:07:38,180 Acho que nunca os vi antes. 98 00:07:38,180 --> 00:07:41,690 Ah, eles vieram de Tokyo por recomendação do Senichi. 99 00:07:41,690 --> 00:07:44,190 São o Maou-san e o Ashiya-san. 100 00:07:44,800 --> 00:07:47,690 Este é o Onda-san, presidente da associação da vizinhança. 101 00:07:47,690 --> 00:07:49,940 Bom, eles devem ser íntegros então. 102 00:07:51,070 --> 00:07:53,450 É que alguém está roubando os campos da região. 103 00:07:53,880 --> 00:07:56,800 Pegaram de vários lugares, com foco em frutas. 104 00:07:58,680 --> 00:08:01,430 Ele disse que os produtos roubados foram melancias 105 00:08:01,430 --> 00:08:04,510 e outras frutas caras, além de vegetais que são especialidade da região. 106 00:08:04,510 --> 00:08:05,960 E foi bastante. 107 00:08:05,960 --> 00:08:09,730 A fazenda dos Sasaki tem melancias e tomates especiais. 108 00:08:09,730 --> 00:08:12,970 Virou até notícia, mas só em páginas pequenas. 109 00:08:13,480 --> 00:08:16,220 A princípio, podemos fazer uma patrulha esta noite. 110 00:08:16,220 --> 00:08:19,390 Mas é uma área grande demais pra cobrir. 111 00:08:19,390 --> 00:08:22,980 Não sabemos como eles fazem isso, e nem se vão, de fato, vir. 112 00:08:22,980 --> 00:08:26,980 Verdade. E temos que trabalhar amanhã cedo. 113 00:08:26,980 --> 00:08:30,550 Não estamos em número suficiente para cobrir a área. 114 00:08:30,550 --> 00:08:34,490 Chi-chan, o Kazuma-san e os demais falaram se vão fazer algo? 115 00:08:34,800 --> 00:08:37,430 Falaram que pensariam em contramedidas, 116 00:08:37,430 --> 00:08:40,690 mas não falaram sobre patrulhar à noite. 117 00:08:41,540 --> 00:08:44,210 No que está pensando, Rei Demônio? 118 00:08:44,210 --> 00:08:46,250 Não tenho certeza, mas... 119 00:08:46,790 --> 00:08:48,950 Os crimes aconteceram na última semana. 120 00:08:48,950 --> 00:08:52,260 Deve ter algum lugar onde conseguem vender os produtos de forma rápida e segura. 121 00:08:52,690 --> 00:08:55,100 Como eles roubam diretamente da fazenda, 122 00:08:55,100 --> 00:08:58,670 o veículo não pode ter uma caçamba aberta. 123 00:08:58,670 --> 00:09:00,670 Se eles alugassem um caminhão grande, 124 00:09:00,670 --> 00:09:03,270 seria fácil para alguém rastreá-los. 125 00:09:03,700 --> 00:09:05,690 O que você quer dizer? 126 00:09:05,690 --> 00:09:07,640 Ainda não entendeu? 127 00:09:08,270 --> 00:09:14,030 Nós vimos recentemente um veículo perfeito para roubar os produtos. 128 00:09:14,870 --> 00:09:18,450 Uma forma de se mover sem ser visto de noite, que pode carregar bastante coisa, 129 00:09:18,450 --> 00:09:22,290 com bastante velocidade e poder para seguir em caminhos sem asfalto. 130 00:09:22,620 --> 00:09:24,290 Aquele carro que vimos de tarde. 131 00:09:24,290 --> 00:09:28,290 É só uma hipótese, mas se eu estiver correto... 132 00:09:28,780 --> 00:09:30,790 O ladrão virá esta noite. 133 00:09:31,250 --> 00:09:33,960 Ninguém sairia de noite logo depois da família e trabalhadores 134 00:09:33,960 --> 00:09:35,840 terem sido atacados por um urso, não é? 135 00:09:36,900 --> 00:09:40,580 Esta noite, a fazenda dos Sasaki será o melhor alvo possível. 136 00:09:40,580 --> 00:09:42,850 O que eles vão querer? Melancia? 137 00:09:42,850 --> 00:09:47,360 Espere. Não vimos todos os produtos ainda. 138 00:09:47,360 --> 00:09:50,080 Eles não plantam vegetais orgânicos especiais também? 139 00:09:50,080 --> 00:09:52,070 Isso também não seria um alvo? 140 00:09:52,900 --> 00:09:56,170 Emi, Suzuno, poderiam dar uma voada por aqui 141 00:09:56,170 --> 00:09:58,200 e verificar a área por cima? 142 00:09:58,200 --> 00:10:02,800 Se não for de dia, não tem como ver o que tem no chão. 143 00:10:02,800 --> 00:10:05,950 Além disso, se formos vistas, vai ser pior ainda. 144 00:10:05,950 --> 00:10:07,610 A-Ah, tem razão. 145 00:10:07,610 --> 00:10:11,960 Ei, Urushihara. Tinha um mapa super detalhado no site de buscas, não? 146 00:10:11,960 --> 00:10:16,470 Sério, Maou? Aquele mapa não é em tempo real. 147 00:10:18,600 --> 00:10:20,090 Você quer ficar de vigia? 148 00:10:20,520 --> 00:10:23,470 Por que não pede ajuda para alguém dos Sasaki? 149 00:10:24,140 --> 00:10:28,650 São pessoas que ousaram incitar um urso a atacar a mim e à Emi. 150 00:10:28,650 --> 00:10:32,480 Só consigo pensar que eles não se importariam em ferir pessoas. 151 00:10:32,480 --> 00:10:36,800 Não podemos envolver mais ninguém da família Sasaki. 152 00:10:36,800 --> 00:10:39,930 Acredito que podemos virar o jogo se a Emi ou a Suzuno os assustarem 153 00:10:39,930 --> 00:10:41,490 com um pouco de poder celestial. 154 00:10:41,490 --> 00:10:44,100 E como faríamos essa vigia? 155 00:10:44,100 --> 00:10:46,270 Estamos apenas em cinco. 156 00:10:46,270 --> 00:10:48,750 Não podemos levar a Chiho-dono também. 157 00:10:49,250 --> 00:10:51,750 Sabia que estavam contando comigo... 158 00:10:51,750 --> 00:10:55,060 Vamos patrulhar somente os pontos que conhecemos? 159 00:10:55,060 --> 00:10:56,760 Acho que é o jeito... 160 00:10:56,760 --> 00:11:00,320 Certo, vamos pensar nas rotas em que o veículo vai entrar— 161 00:11:00,320 --> 00:11:02,070 Licencinha. 162 00:11:02,510 --> 00:11:05,360 Vó? Quando você...? 163 00:11:05,360 --> 00:11:07,520 Eu nem senti sua presença. 164 00:11:07,950 --> 00:11:10,670 Você ouviu nossa conversa? 165 00:11:10,670 --> 00:11:13,270 Meus ouvidos estão bons ainda. 166 00:11:13,890 --> 00:11:19,780 Não se preocupem, não pretendo falar do seu plano para ninguém. 167 00:11:20,260 --> 00:11:21,390 Vó? 168 00:11:21,390 --> 00:11:23,540 Eu não entendo essas coisas difíceis, 169 00:11:23,540 --> 00:11:27,730 e não tenho energia para ficar espalhando segredos alheios. 170 00:11:27,730 --> 00:11:32,350 Talvez vocês não sejam pessoas normais. 171 00:11:32,350 --> 00:11:34,490 Mas o que me importa é que 172 00:11:34,490 --> 00:11:41,190 vocês queiram proteger Manji, Yumiko, Kazuma, Hinako e Hitoshi. 173 00:11:41,190 --> 00:11:42,800 É só isso. 174 00:11:43,110 --> 00:11:45,240 Ei, me mostre isso aí. 175 00:11:45,240 --> 00:11:46,560 T-Tá. 176 00:11:50,290 --> 00:11:51,680 Tem uma caneta? 177 00:11:51,680 --> 00:11:52,560 Aqui. 178 00:11:52,560 --> 00:11:52,690 Árvores 179 00:11:52,560 --> 00:11:56,310 Painéis Solares 180 00:11:52,560 --> 00:11:56,310 Terreno Vazio 181 00:11:52,690 --> 00:11:52,810 Árvores 182 00:11:52,810 --> 00:11:52,940 Árvores 183 00:11:53,060 --> 00:11:53,190 Árvores 184 00:11:53,100 --> 00:11:56,310 Este é o caminho que dá na estrada maior. 185 00:11:53,190 --> 00:11:53,310 Árvores 186 00:11:53,310 --> 00:11:56,310 Árvores 187 00:11:56,310 --> 00:12:00,020 Aqui é onde encontraram o urso hoje. 188 00:12:00,020 --> 00:12:04,560 Os únicos lugares em que um carro grande poderia passar são aqui, aqui e aqui. 189 00:12:04,940 --> 00:12:06,830 Você é incrível, vó! 190 00:12:06,830 --> 00:12:10,950 Árvores 191 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 Árvores 192 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 Arrozal 193 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 Terreno Vazio 194 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 Painéis Solares 195 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 Tomates 196 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 Árvores 197 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 Arrozal 198 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 Morangos 199 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 Melancias 200 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Casa dos Sasaki 201 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Pepinos Berinjelas 202 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 Peras 203 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 Árvores 204 00:12:07,470 --> 00:12:11,830 {\an1}Por aqui, temos as estufas de melancias e tomates por perto. 205 00:12:12,210 --> 00:12:16,140 Isso diminui a apenas dois pontos para serem vigiados. 206 00:12:16,580 --> 00:12:19,970 Podemos dividir os grupos em Yusa e Kamazuki, para caso de violência. 207 00:12:19,970 --> 00:12:21,340 Calma aí. 208 00:12:22,050 --> 00:12:25,620 Não deveríamos nos preocupar com esta área antes dos tomates? 209 00:12:25,620 --> 00:12:27,550 Mas aí não tem plantação. 210 00:12:27,550 --> 00:12:32,350 Pessoalmente, isso aqui parece mais atraente do que roubar plantações. 211 00:12:32,700 --> 00:12:35,880 Dá para guardar até que a poeira baixe, e não vai estragar. 212 00:12:36,270 --> 00:12:38,110 Como assim? 213 00:12:38,110 --> 00:12:40,490 Com isso, mesmo que venda barato, 214 00:12:40,490 --> 00:12:45,110 um ou dois desses vai render mais dinheiro do que uma dúzia de vegetais. 215 00:12:45,780 --> 00:12:48,240 Vocês viram de perto, não foi, Maou? Ashiya? 216 00:12:48,240 --> 00:12:53,120 De fato, com as ferramentas certas, mesmo um amador conseguiria desmontar. 217 00:12:53,430 --> 00:12:57,610 E um desse é do tamanho de uma folha de tatami, aproximadamente. 218 00:12:57,610 --> 00:13:00,750 Encaixam facilmente em um SUV. 219 00:13:00,750 --> 00:13:03,260 Espere, quer dizer que... 220 00:13:03,260 --> 00:13:06,240 É. Seria péssimo se roubassem isso, 221 00:13:06,240 --> 00:13:09,510 porque acabaria com tudo o que tem na estufa. 222 00:13:09,510 --> 00:13:13,730 Arrozal 223 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 Painéis Solares 224 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 Terreno Vazio 225 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 {\an8}Tomate 226 00:13:10,360 --> 00:13:13,620 {\an1}O ladrão está atrás dos painéis solares. 227 00:13:14,700 --> 00:13:17,020 Por que eu e você somos uma dupla? 228 00:13:17,020 --> 00:13:18,450 O que eu poderia fazer? 229 00:13:18,450 --> 00:13:23,280 O Urushihara entende mais de tecnologia, então ele precisa ficar perto dos painéis. 230 00:13:23,710 --> 00:13:27,190 Logo, só resta eu ou o Ashiya para ser sua dupla, né? 231 00:13:27,190 --> 00:13:32,290 Sem magia, sua presença aqui é quase inútil, sendo sincera. 232 00:13:33,800 --> 00:13:34,830 É um veículo! 233 00:13:37,860 --> 00:13:41,940 Parecia um comum, mas acho que vou avisar a Emi mesmo assim. 234 00:13:50,180 --> 00:13:51,760 Morra! Esse é o melhor para você! 235 00:13:51,760 --> 00:13:53,830 Eu aviso a Emilia, então morra logo! 236 00:13:53,830 --> 00:13:55,710 Ah, calma! Não tire o prendedor! 237 00:13:55,710 --> 00:13:57,360 Foi tudo culpa minha! 238 00:13:57,360 --> 00:13:59,810 Não rache minha cabeça como se fosse uma melancia! 239 00:14:05,070 --> 00:14:07,260 Por que está tão devagar? 240 00:14:07,260 --> 00:14:09,020 Devem estar procurando por algo. 241 00:14:09,470 --> 00:14:10,320 Pararam! 242 00:14:10,320 --> 00:14:11,900 Segunda Visão. 243 00:14:17,210 --> 00:14:19,310 Está escuro demais pra enxergar... 244 00:14:21,960 --> 00:14:24,650 Existem quatro, contando com ele? 245 00:14:35,220 --> 00:14:36,740 Por que me parou?! 246 00:14:36,740 --> 00:14:39,340 Acho que esse não era o objetivo. 247 00:14:39,340 --> 00:14:41,370 Aquela única melancia seria um bônus. 248 00:14:41,370 --> 00:14:42,270 Bônus? 249 00:14:42,270 --> 00:14:45,180 Sim. Vou avisar a Emi, de qualquer forma. 250 00:14:45,180 --> 00:14:46,540 Devem ser eles. 251 00:14:49,360 --> 00:14:51,230 Parece que vieram mesmo. 252 00:14:56,450 --> 00:14:58,410 É aquele carro, tenho certeza. 253 00:14:59,030 --> 00:15:02,170 Um deles está segurando algo. Parece algum equipamento. 254 00:15:02,970 --> 00:15:05,120 Estão apoiando o painel pelas laterais. 255 00:15:05,670 --> 00:15:06,920 Tiraram! 256 00:15:06,920 --> 00:15:07,940 Deixe comigo! 257 00:15:08,420 --> 00:15:09,780 Ninguém se mexe! 258 00:15:10,430 --> 00:15:14,180 Quem deu permissão para tirarem esse painel daí? 259 00:15:14,670 --> 00:15:16,180 Coloquem no chão! 260 00:15:26,570 --> 00:15:28,840 Fugiram e deixaram um companheiro? 261 00:15:32,550 --> 00:15:33,820 Botas Divinas de Luz. 262 00:15:36,640 --> 00:15:38,330 Alô, Sasaki Chiho? 263 00:15:38,330 --> 00:15:42,580 Sim, o carro foi na direção da cidade, um SUV não-japonês. 264 00:15:43,010 --> 00:15:45,880 Estão indo pela rota 49 na direção da ponte perto do Museu do Kappa. 265 00:15:45,880 --> 00:15:48,960 Duvido que vão deixar eles passarem da ponte, então pode informar a polícia. 266 00:15:50,970 --> 00:15:52,290 Alô, Bel? 267 00:15:52,720 --> 00:15:55,850 O inimigo está indo em direção ao Museu do Kappa. 268 00:15:55,850 --> 00:15:57,630 É, boa sorte. 269 00:15:58,350 --> 00:16:01,680 E-E agora? Se o Mitsuru for preso, a gente também vai! 270 00:16:01,680 --> 00:16:05,610 Acalme-se! Vamos pra estrada, largamos o carro num lugar qualquer e depois fugimos! 271 00:16:05,610 --> 00:16:07,160 Até este carro tá no nome do Mitsuru— 272 00:16:07,160 --> 00:16:08,790 Ei, olhe pra frente! 273 00:16:14,940 --> 00:16:17,360 A-Acho que atropelei! 274 00:16:17,360 --> 00:16:18,670 E-Era um tanuki? 275 00:16:18,670 --> 00:16:21,500 Não! E-Era uma pessoa! Uma mulher de kimono! 276 00:16:21,500 --> 00:16:24,900 Kimono? Como assim, um fantasma? 277 00:16:24,900 --> 00:16:26,630 V-Vamos fugir logo! 278 00:16:30,010 --> 00:16:32,310 Droga! Ficamos presos em algo? 279 00:16:32,310 --> 00:16:33,850 Ei, desça pra ver! 280 00:16:35,430 --> 00:16:36,640 Não me deixem pra trás, hein? 281 00:16:43,890 --> 00:16:46,180 Não vou deixar que fujam! 282 00:16:47,520 --> 00:16:50,720 O quê? O quê? Que raios é isso?! 283 00:16:50,720 --> 00:16:52,400 Que isso?! 284 00:16:52,400 --> 00:16:55,160 O que tá acontecendo?! 285 00:16:55,160 --> 00:16:56,600 Fugir! Vamos descer e— 286 00:16:57,160 --> 00:16:59,740 O-O teto! 287 00:17:07,920 --> 00:17:10,170 Acharam que poderiam fugir? 288 00:17:12,670 --> 00:17:17,680 Vão pagar por terem colocado desnecessariamente em risco a vida de pessoas. 289 00:17:22,510 --> 00:17:23,450 Ei... 290 00:17:23,450 --> 00:17:24,700 D-Droga! 291 00:17:26,220 --> 00:17:28,620 Não vão fugir, inimigos dos fazendeiros. 292 00:17:28,620 --> 00:17:31,050 Francamente, não precisava ter se mijado... 293 00:17:31,050 --> 00:17:33,190 Ele estava com muito medo mesmo. 294 00:17:38,950 --> 00:17:40,310 Por que isso aconteceu? 295 00:17:41,600 --> 00:17:42,450 Droga! 296 00:17:46,240 --> 00:17:49,960 Não está pensando que foi "azar", está? 297 00:17:50,240 --> 00:17:52,240 Algo errado é algo errado. 298 00:17:52,240 --> 00:17:55,540 Mas nós roubamos para sobreviver. 299 00:17:56,760 --> 00:18:00,480 Você e seus amigos roubaram e feriram pessoas sem pensar. 300 00:18:00,950 --> 00:18:03,700 Se fugissem impunes, 301 00:18:03,700 --> 00:18:08,480 tenho certeza de que nem pensariam que fizeram algo errado. 302 00:18:09,120 --> 00:18:14,480 Eu sinto os sentimentos negativos em seu coração podre. 303 00:18:14,760 --> 00:18:16,490 Um demônio?! 304 00:18:17,490 --> 00:18:23,740 Vocês vão pagar pelo resto da vida o preço de terem ferido pessoas. 305 00:18:25,770 --> 00:18:27,520 Assim como nós. 306 00:18:28,980 --> 00:18:31,760 O Maou-san e os demais pegaram os bandidos? 307 00:18:31,760 --> 00:18:33,770 Eles estão bem? 308 00:18:33,770 --> 00:18:37,890 Eu sinto algo gelado vindo de debaixo da montanha. 309 00:18:37,890 --> 00:18:39,610 Agora já está resolvido. 310 00:18:40,260 --> 00:18:41,890 São eles! 311 00:18:42,260 --> 00:18:44,220 O que aconteceu? 312 00:18:44,220 --> 00:18:47,680 Antigamente, existiam umas pessoas assim. 313 00:18:47,680 --> 00:18:51,150 Hoje em dia, as coisas são mais fáceis e seguras, 314 00:18:51,150 --> 00:18:55,780 então sei que não há necessidade de ninguém nascer com poderes especiais. 315 00:18:55,780 --> 00:18:56,570 Até. 316 00:18:56,570 --> 00:18:58,590 Maou-san! Yusa-san! 317 00:18:58,590 --> 00:19:01,430 Ashiya-san! Urushihara-san! Suzuno-san! 318 00:19:01,430 --> 00:19:02,910 Muito obrigada! 319 00:19:04,030 --> 00:19:05,320 Anda, Kazuma! 320 00:19:05,660 --> 00:19:09,450 Eles protegeram Hinako, Hitoshi e todos nós, 321 00:19:09,450 --> 00:19:12,210 além de serem amigos preciosos da Chiho. 322 00:19:13,730 --> 00:19:15,780 Isso é o que importa. 323 00:19:16,780 --> 00:19:18,890 Amigos da Chiho? 324 00:19:20,480 --> 00:19:24,680 Então, acho que é melhor que eles trabalhem normalmente pela manhã. 325 00:19:27,980 --> 00:19:30,940 É uma entrega! Preciso da assinatura! 326 00:19:31,300 --> 00:19:33,190 Isso é tão gratificante! 327 00:19:33,190 --> 00:19:36,060 Não só pagaram nosso salário como nos deram tudo isso...! 328 00:19:36,060 --> 00:19:38,730 Isso vai ajudar demais nas despesas alimentícias! 329 00:19:38,730 --> 00:19:41,610 Não dá pra ficar tão feliz, Alciel. 330 00:19:41,610 --> 00:19:43,700 Como vamos guardar tudo isso na geladeira? 331 00:19:43,700 --> 00:19:47,700 Alô, Chi-chan? Recebemos uma entrega do Komagane. 332 00:19:44,160 --> 00:19:46,600 {\an8}Não podemos cozinhar de uma forma que os mantenha bons? 333 00:19:46,600 --> 00:19:48,290 {\an8}Isso vai dar certo? 334 00:19:48,010 --> 00:19:52,170 Acho que precisamos agradecer primeiro aos seus pais. 335 00:19:52,500 --> 00:19:54,210 Sim, poderia colocá-los na linha? 336 00:19:54,970 --> 00:19:58,460 Alô, é o Maou. Muito obrigado por toda a ajuda. 337 00:19:58,910 --> 00:20:01,100 {\an8}Sim, acabamos de receber do Kazuma-san... 338 00:19:59,470 --> 00:20:02,470 Ei, tem uma notícia sobre os ladrões de vegetais. 339 00:20:02,470 --> 00:20:09,720 {\an1}Notícias de Kamiina, Nagano 340 00:20:02,470 --> 00:20:09,720 {\an1}Bandidos Suspeitos de Roubo em Fazenda Presos Novamente 341 00:20:02,950 --> 00:20:05,640 "A investigação descobriu que foram responsáveis pelo roubo de diversos produtos 342 00:20:05,640 --> 00:20:07,740 e foram indiciados por outros crimes, 343 00:20:07,740 --> 00:20:10,150 sendo encaminhados para a procuradoria. 344 00:20:10,150 --> 00:20:11,730 Esses estudantes de uma universidade famosa 345 00:20:11,730 --> 00:20:16,300 usaram o pouco dinheiro que conseguiram com o roubo para se divertirem". 346 00:20:16,300 --> 00:20:18,420 Que cretinos. 347 00:20:18,420 --> 00:20:21,820 Também disseram coisas confusas como "vimos um demônio", 348 00:20:21,820 --> 00:20:24,760 e "vimos uma mulher em chamas". 349 00:22:00,440 --> 00:22:02,300 "Ai, que medo!" 350 00:22:02,300 --> 00:22:04,200 Será que cabe? 351 00:22:04,200 --> 00:22:05,960 Tá tudo bem! 352 00:22:05,960 --> 00:22:08,700 A mamãe não é uma matadora de ursos! 353 00:22:08,700 --> 00:22:10,140 Né, mamãe? 354 00:22:11,580 --> 00:22:13,610 I-Isso mesmo. 355 00:22:14,560 --> 00:22:19,310 Maou, você vai pagar caro na próxima vez que nos virmos! 356 00:22:19,670 --> 00:22:23,820 {\an8}Não tenha medo! Não tenha medo! 357 00:22:20,050 --> 00:22:25,070 Agora, vamos para o roubo em série de fazendas em Komagane, Nagano. 358 00:22:25,070 --> 00:22:26,320 Aliás... 359 00:22:27,270 --> 00:22:30,300 Não há uma concentração de emoções negativas nesta área. 360 00:22:30,300 --> 00:22:32,830 Como o Maou conseguiu se transformar? 361 00:22:33,360 --> 00:22:36,200 Será que é o Museu do Kappa? 362 00:22:36,550 --> 00:22:41,080 Em teoria, os itens expostos são originais, coletados por etnografistas. 363 00:22:41,410 --> 00:22:45,650 Talvez ele tenha tomado o terror que a humanidade acumulou dos kappas pelas eras, 364 00:22:45,650 --> 00:22:47,590 e converteu isso em magia... 365 00:22:47,590 --> 00:22:49,350 Talvez seja possível. 366 00:22:51,230 --> 00:22:52,470 Mamãe? 367 00:22:56,970 --> 00:23:00,730 Ultimamente tenho baixado a guarda perto deles, 368 00:23:01,420 --> 00:23:06,330 mas há uma chance deles conseguirem recuperar seus poderes mesmo aqui, no Japão. 369 00:23:06,330 --> 00:23:08,990 Com essa proposta, as investigações vão continuar. 370 00:23:08,990 --> 00:23:09,110 Emerada 371 00:23:09,110 --> 00:23:09,240 Emerada 372 00:23:09,240 --> 00:23:09,360 Emerada 373 00:23:09,360 --> 00:23:09,490 Emerada 374 00:23:09,490 --> 00:23:10,240 Emerada 375 00:23:10,850 --> 00:23:12,990 Oi, Eme. Há quanto tempo! 376 00:23:12,990 --> 00:23:18,000 Sim, eu estava ocupada e não conseguia te ligar... 377 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 Ah, ouça só. Até uns dias atrás, eu tava em Nagano. 378 00:23:21,500 --> 00:23:24,430 Trabalhei na fazenda, depois de tanto tempo. Colhi berinjelas, pepinos— 379 00:23:24,430 --> 00:23:28,260 Desculpinha. Preciso perguntar uma coisa. 380 00:23:28,260 --> 00:23:31,170 A Lailah não foi aí? 381 00:23:31,170 --> 00:23:32,820 Hã? Lailah? 382 00:23:33,480 --> 00:23:37,010 Não é sua mãe, Emilia?