1 00:00:10,180 --> 00:00:13,050 Хи, пожалуйста, не плачь! 2 00:00:13,120 --> 00:00:15,420 Плохо дело, Асия… 3 00:00:16,200 --> 00:00:19,700 Хватай Ти с Хитоси — и вчетвером с Хинако идите к Кадзуме. 4 00:00:20,560 --> 00:00:22,510 Мы с Эми отвлечём медведя. 5 00:00:22,590 --> 00:00:23,100 Есть! 6 00:00:24,350 --> 00:00:25,610 Прошу за мной! 7 00:00:27,120 --> 00:00:28,390 За дело, Эми! 8 00:00:33,400 --> 00:00:35,930 Надеюсь, что удастся его спугнуть… 9 00:00:50,700 --> 00:00:52,330 Эми, всё хорошо?! 10 00:00:52,420 --> 00:00:55,200 А ты будто не видишь… что нет! 11 00:00:55,800 --> 00:00:57,370 Хинако! Хитоси! 12 00:00:58,800 --> 00:01:00,200 Это что за чертовщина?! 13 00:01:01,320 --> 00:01:03,700 Да почему всё так обернулось?! 14 00:01:24,960 --> 00:01:28,980 Мама крутая! Медведя хлопнула! 15 00:02:51,350 --> 00:02:59,030 Князь Тьмы меняет профессию! 16 00:02:53,020 --> 00:02:59,030 {\an8}2 17 00:02:59,030 --> 00:03:03,990 {\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245 18 00:03:00,650 --> 00:03:03,660 {\an8}Ого! Ты аж в новости попала! 19 00:03:00,650 --> 00:03:03,990 {\an1}Князь Тьмы и героиня встают на защиту Сасаки 20 00:03:00,650 --> 00:03:03,990 {\an1}Князь Тьмы и героиня встают на защиту Сасаки 21 00:03:03,660 --> 00:03:09,540 {\an8}Новости Нагано: девушка одолела медведя! 22 00:03:04,250 --> 00:03:09,540 «Работница местной фермы перекинула через себя медведя в бою». 23 00:03:09,700 --> 00:03:12,400 Интересно, откуда они прознали? 24 00:03:18,080 --> 00:03:20,300 Мы и сами ничего не понимаем! 25 00:03:20,410 --> 00:03:21,800 Прошу вас, уйдите! 26 00:03:24,530 --> 00:03:27,430 Повезло ещё, что тебя не сфоткали! 27 00:03:27,730 --> 00:03:30,430 А то бы и дома пересидеть не получилось шумиху… 28 00:03:31,940 --> 00:03:33,440 Будто это я виновата! 29 00:03:33,670 --> 00:03:38,330 Если б та машина не газанула, мне бы не пришлось драться с медведем! 30 00:03:39,070 --> 00:03:41,080 Эми, Хандзо… 31 00:03:41,420 --> 00:03:42,950 вы чего тут кричите? 32 00:03:44,350 --> 00:03:45,450 Господин Кадзума… 33 00:03:47,150 --> 00:03:49,210 Извините… можно вас? 34 00:03:59,420 --> 00:04:03,220 Огромное вам спасибо… за то, что защитили Хинако с Хитоси! 35 00:04:03,480 --> 00:04:03,970 Что? 36 00:04:04,490 --> 00:04:06,220 А, ну… не за что! 37 00:04:06,900 --> 00:04:10,220 Я пойду, Юса. Хорошенько отдохните! 38 00:04:13,610 --> 00:04:16,340 А я уж боялась, придётся ему память подчистить… 39 00:04:16,680 --> 00:04:19,230 если он чего лишнего скажет. 40 00:04:20,700 --> 00:04:23,450 Однако… ни он, ни госпожа Хинако 41 00:04:23,530 --> 00:04:25,940 никому и слова не сказали — 42 00:04:26,080 --> 00:04:28,740 не только журналистам, но и мне. 43 00:04:29,140 --> 00:04:34,280 Возможно, это потому… что ты близкая подруга Тихо? 44 00:04:34,780 --> 00:04:36,000 Наверное… 45 00:04:36,400 --> 00:04:41,240 Хотя… наверное, тебе не по душе новый титул медведеборца. 46 00:04:41,310 --> 00:04:41,930 Что? 47 00:04:42,230 --> 00:04:45,510 Так, минуточку! Что ещё за титул такой?! 48 00:04:46,340 --> 00:04:47,780 Медведеборец! 49 00:04:48,260 --> 00:04:52,020 А, ну… просто Князь Тьмы с Альсиэлем зовут тебя так! 50 00:04:53,270 --> 00:04:55,310 Козёл! 51 00:04:55,380 --> 00:04:57,220 Эмилия, успокойся! 52 00:04:57,280 --> 00:05:00,520 Князь Тьмы с Альсиэлем вышли с господином Мандзи! 53 00:05:00,910 --> 00:05:04,310 Отпусти меня, Бел! Где Алас Рамус?! 54 00:05:04,390 --> 00:05:05,780 Неужели с Сатаной?! 55 00:05:05,940 --> 00:05:09,710 Да внизу она, вместе с Хитоси у них тихий час! Не переживай! 56 00:05:09,760 --> 00:05:10,960 Разве ж я могу?! 57 00:05:11,040 --> 00:05:14,990 А вдруг Алас Рамус скажет… что мамочка — медведеборец?! 58 00:05:15,000 --> 00:05:17,160 Я ж в жизни не оправлюсь! 59 00:05:17,160 --> 00:05:21,800 Эмилия, ты ж у нас и так демоноборец уже… невелика разница! 60 00:05:21,890 --> 00:05:25,170 А ну, не смей лыбиться, будто что-то умное сказал! 61 00:05:30,190 --> 00:05:31,650 Вроде бы всё. 62 00:05:31,760 --> 00:05:33,300 О, спасибо! 63 00:05:33,340 --> 00:05:34,310 Мандзи! 64 00:05:35,040 --> 00:05:36,920 Я закончил с прополкой. 65 00:05:37,010 --> 00:05:39,310 Хорошо! Спасибо, ребятушки. 66 00:05:40,070 --> 00:05:41,870 Надеюсь, урожай будет хороший. 67 00:05:42,080 --> 00:05:44,320 Староват я уже на ферме пахать… 68 00:05:45,110 --> 00:05:49,060 Подумываю выйти на пенсию, а дела все на Кадзую оставить. 69 00:05:49,260 --> 00:05:52,080 Мне с ним да Юмико всё равно не тягаться! 70 00:05:52,480 --> 00:05:53,510 Правда? 71 00:05:53,760 --> 00:05:56,170 Расширением бизнеса занялась Юмико, 72 00:05:56,250 --> 00:05:58,580 она же вдохновила и нашего сынишку. 73 00:05:59,170 --> 00:06:03,020 В итоге он уехал в токийский универ и изучал там бизнес и агропром. 74 00:06:03,090 --> 00:06:04,070 Ого… 75 00:06:04,340 --> 00:06:08,400 Благодаря их стараниям мы в год стали в три раза больше зарабатывать! 76 00:06:08,470 --> 00:06:10,590 Ничего себе, в целых три раза?! 77 00:06:10,860 --> 00:06:16,080 Кадзума ещё и солнечные панели поставил, которые в универе разрабатывают как раз. 78 00:06:16,100 --> 00:06:21,360 {\an8}Овощи без химии прямо с грядки! 79 00:06:16,690 --> 00:06:20,720 Вдобавок поставляет напрямую в рестораны наши органические овощи! 80 00:06:21,360 --> 00:06:26,860 И даже умудряется продавать, хоть и за копейки, уже неликвидные овощи! 81 00:06:27,210 --> 00:06:30,750 А… так это и есть те самые солнечные батареи? 82 00:06:30,870 --> 00:06:32,620 Да, они самые! 83 00:06:32,720 --> 00:06:36,900 На энергии от них у нас вентиляторы в теплицах работают. 84 00:06:37,030 --> 00:06:40,870 И с их помощью в любой момент можно влажность и температуру поменять! 85 00:06:41,210 --> 00:06:45,360 Представьте себе, они по всей округе наши теплицы напитывают! 86 00:06:49,340 --> 00:06:50,560 Кажется, я понял… 87 00:06:51,150 --> 00:06:56,500 отчего до моего прихода в преисподней никогда не стихали войны. 88 00:06:58,200 --> 00:06:59,390 Ваше Темнейшество? 89 00:06:59,920 --> 00:07:04,400 Пока в воздухе витает достаточно маны… нам, нечисти, никакая еда не нужна. 90 00:07:04,890 --> 00:07:08,900 Ну а мир, в котором нет пищи, не способен породить общество. 91 00:07:10,120 --> 00:07:11,410 Ребятушки! 92 00:07:11,600 --> 00:07:13,240 Пора домой! 93 00:07:13,270 --> 00:07:15,910 Поужинаем вдоволь да искупаемся! 94 00:07:17,710 --> 00:07:19,050 Как раз проголодался! 95 00:07:25,300 --> 00:07:26,170 Ох ты ж… 96 00:07:26,350 --> 00:07:28,960 Я слыхал, что в Мияде тоже кой-чего воровали… 97 00:07:29,020 --> 00:07:31,180 Здрасте! Какими судьбами? 98 00:07:31,340 --> 00:07:33,760 Ой, Мандзи! Как ты вовремя. 99 00:07:35,330 --> 00:07:38,180 А с вами я, кажется, незнаком… 100 00:07:38,460 --> 00:07:41,690 Ещё бы! К нам их вчера Сэнъити из Токио прислал. 101 00:07:41,770 --> 00:07:44,190 Зовут Мао и Асия, на подработке здесь. 102 00:07:44,800 --> 00:07:47,590 А это Онда, он глава нашего местного товарищества. 103 00:07:47,790 --> 00:07:49,940 То есть люди вам знакомые? 104 00:07:51,070 --> 00:07:53,450 У нас тут урожай воровать начали… 105 00:07:53,880 --> 00:07:56,650 Несколько ферм обобрали, в основном тащат фрукты. 106 00:07:58,720 --> 00:08:02,560 В числе пропавшего урожая много дорогих сортов арбузов и дынь, 107 00:08:02,780 --> 00:08:04,400 а также брендовые овощи. 108 00:08:04,510 --> 00:08:05,960 Причём крадут много! 109 00:08:06,100 --> 00:08:09,660 А ферма Сасаки как раз выращивает арбузы и брендовые томаты… 110 00:08:09,820 --> 00:08:12,970 О, про это и в новостях есть… правда, всего пара строк. 111 00:08:13,480 --> 00:08:16,220 Для начала почему бы не сходить сегодня в патруль? 112 00:08:16,410 --> 00:08:19,360 Мы тут заблудимся быстрее, чем кого-то поймаем! 113 00:08:19,480 --> 00:08:22,980 А придёт ли преступник и как он ворует, мы толком не знаем. 114 00:08:23,090 --> 00:08:26,940 Эмилия права. Тем более что с утра ещё работать. 115 00:08:27,110 --> 00:08:30,160 Ферма большая, а нас катастрофически мало. 116 00:08:30,550 --> 00:08:34,490 Ти, а может, твои родители что-то делать собираются? 117 00:08:34,800 --> 00:08:37,380 Они собирались подумать над этим… 118 00:08:37,490 --> 00:08:40,560 но про то, чтобы ночью в обход пойти, не говорили. 119 00:08:41,540 --> 00:08:43,980 Князь Тьмы, а ты что скажешь? 120 00:08:44,210 --> 00:08:46,250 Ничего утверждать не берусь… 121 00:08:46,740 --> 00:08:48,960 но кражи ведь начались на этой неделе? 122 00:08:49,010 --> 00:08:52,260 Значит, им есть куда сливать свою наживу. 123 00:08:52,690 --> 00:08:55,020 Ну а раз крадут прямо с полей, 124 00:08:55,160 --> 00:08:58,420 то и у них явно есть машина, но только не маленький пикап. 125 00:08:58,760 --> 00:09:03,270 Да и не большой грузовик… такой, если что, несложно отследить. 126 00:09:03,700 --> 00:09:05,690 К чему ты клонишь-то? 127 00:09:05,750 --> 00:09:07,370 Сама не понимаешь? 128 00:09:08,600 --> 00:09:14,030 Мы буквально сегодня видели одну машинку, которая идеально подходит для воровства. 129 00:09:14,870 --> 00:09:16,360 Цвета, незаметного ночью. 130 00:09:16,920 --> 00:09:21,820 Да ещё и достаточно мощная плюс быстрая, чтобы нестись по дороге с большим грузом. 131 00:09:22,620 --> 00:09:24,290 Ты про ту чёрную, что ли?! 132 00:09:24,530 --> 00:09:28,290 Учти, что это всего лишь догадки… но, если я прав… 133 00:09:28,780 --> 00:09:30,790 преступник покажется сегодня ночью. 134 00:09:31,250 --> 00:09:33,780 Кто ж выйдет ночью, когда совсем недавно… 135 00:09:33,960 --> 00:09:35,840 на их близких напал медведь? 136 00:09:36,900 --> 00:09:40,310 Сегодня ночью ферма Сасаки просто идеальная мишень. 137 00:09:40,580 --> 00:09:42,850 Но за чем они придут? За арбузами? 138 00:09:42,920 --> 00:09:43,700 Погоди! 139 00:09:44,020 --> 00:09:47,000 Далеко не факт, что мы видели все местные посевы! 140 00:09:47,180 --> 00:09:50,080 Здесь же выращивают и особые органические овощи. 141 00:09:50,200 --> 00:09:52,070 На них воры не покусятся? 142 00:09:52,900 --> 00:09:54,220 Эми, Судзуно, 143 00:09:54,520 --> 00:09:58,200 можете облететь ферму и с воздуха проверить местность? 144 00:09:58,380 --> 00:10:02,580 Сам подумай! Мы ночью не увидим, что внизу творится. 145 00:10:02,800 --> 00:10:05,950 А если ещё и кто-то заметит, то пиши пропало… 146 00:10:06,130 --> 00:10:07,370 И… и правда… 147 00:10:07,610 --> 00:10:11,960 Урусихара, помнится, у тебя в поисковике была невероятно детальная карта… 148 00:10:12,210 --> 00:10:16,470 Ты с ума сошёл, Мао? Её ж не в реальном времени обновляют. 149 00:10:18,600 --> 00:10:20,090 Хочешь устроить дозор? 150 00:10:20,520 --> 00:10:23,470 Может, лучше расспросить кого из семьи Сасаки? 151 00:10:24,140 --> 00:10:28,440 Преступник нажал на гудок, когда на нас с Эми напал медведь. 152 00:10:28,650 --> 00:10:32,480 Это явно какой-то гад, который запросто людей покалечит… 153 00:10:32,780 --> 00:10:36,510 Нельзя в это дело втягивать семью Сасаки. 154 00:10:36,800 --> 00:10:39,930 Ну а Эми с Судзуно могут припугнуть злыдня святой силой, 155 00:10:40,030 --> 00:10:41,490 а там уже и победа наша. 156 00:10:41,680 --> 00:10:44,000 Только как мы устроим дозор? 157 00:10:44,200 --> 00:10:45,900 Нас всего пятеро. 158 00:10:46,270 --> 00:10:48,750 К тому же Тихо вовлекать нельзя. 159 00:10:49,250 --> 00:10:51,750 И меня вы, конечно, тоже посчитали… 160 00:10:51,920 --> 00:10:54,920 Проверим хотя бы места, что нам знакомы? 161 00:10:55,060 --> 00:10:56,760 Видимо, придётся так. 162 00:10:56,990 --> 00:11:00,320 Что ж, давайте подумаем, какой дорогой он может приехать… 163 00:11:00,380 --> 00:11:01,840 Позвольте-ка войти! 164 00:11:03,160 --> 00:11:05,360 Бабушка?! Ты давно подошла?.. 165 00:11:05,440 --> 00:11:07,520 Я её даже не заметила! 166 00:11:07,950 --> 00:11:10,670 Бабушка, а ты… слышала наш разговор? 167 00:11:10,770 --> 00:11:13,270 Со слухом у меня пока что всё в порядке! 168 00:11:13,960 --> 00:11:15,270 Но вы не переживайте! 169 00:11:15,350 --> 00:11:19,780 Я про вас никому и ничего разбазаривать не собираюсь. 170 00:11:20,260 --> 00:11:21,390 Бабушка?.. 171 00:11:21,460 --> 00:11:23,540 Я в сложных делах несведуща, 172 00:11:23,630 --> 00:11:27,730 да и чужие секреты раскрывать далеко не в радость. 173 00:11:27,840 --> 00:11:32,040 Вы, может быть, и вовсе непростые люди… 174 00:11:32,350 --> 00:11:34,490 но для меня это совсем неважно. 175 00:11:34,550 --> 00:11:38,730 Для меня главное, что вы, голубчики, изо всех сил пытаетесь защитить 176 00:11:38,800 --> 00:11:41,190 моих Мандзи, Юмико, Кадзуму, Хинако и Хитоси. 177 00:11:41,280 --> 00:11:42,800 Ну а остальное мелочи! 178 00:11:43,110 --> 00:11:45,240 Малец, дай-ка посмотреть! 179 00:11:45,350 --> 00:11:46,560 В-вот… 180 00:11:50,290 --> 00:11:51,680 Ручка у вас есть? 181 00:11:51,780 --> 00:11:52,560 Прошу! 182 00:11:52,560 --> 00:11:52,690 {\an8}Роща 183 00:11:52,560 --> 00:11:56,310 {\an8}Солн. панели 184 00:11:52,560 --> 00:11:56,310 {\an8}Поля 185 00:11:52,690 --> 00:11:52,810 {\an8}Роща 186 00:11:52,810 --> 00:11:52,940 {\an8}Роща 187 00:11:53,060 --> 00:11:53,190 {\an8}Роща 188 00:11:53,100 --> 00:11:56,220 Вот у нас выезд на самую крупную дорогу. 189 00:11:53,190 --> 00:11:53,310 {\an8}Роща 190 00:11:53,310 --> 00:11:56,310 {\an8}Роща 191 00:11:56,310 --> 00:12:00,020 А тут поля, где вы сегодня с медведем столкнулись. 192 00:12:00,140 --> 00:12:04,560 Ну а большая машина проехать сможет разве что здесь, здесь и здесь. 193 00:12:04,940 --> 00:12:06,830 Бабуль, ну ты крутая! 194 00:12:06,830 --> 00:12:10,950 {\an8}Роща 195 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Роща 196 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Рис 197 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Поля 198 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Солн. панели 199 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Помидоры 200 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Роща 201 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Рис 202 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Земляника 203 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Арбузы 204 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Дом Сасаки 205 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Огурцы Баклажаны 206 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Груши 207 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Роща 208 00:12:07,470 --> 00:12:11,830 В этой округе у нас теплицы с арбузами да помидорками. 209 00:12:12,210 --> 00:12:16,140 Получается, нам нужно охранять всего два места. 210 00:12:16,580 --> 00:12:20,020 На случай драки можно Юсу с Судзуно в разных местах поставить. 211 00:12:20,060 --> 00:12:21,340 Обожди-ка! 212 00:12:22,050 --> 00:12:25,620 А про это местечко перед томатами… вы не забыли? 213 00:12:25,700 --> 00:12:27,350 Так там же нет полей. 214 00:12:27,600 --> 00:12:29,410 Как по мне, так эта цель… 215 00:12:29,520 --> 00:12:32,350 куда заманчивее овощей. 216 00:12:32,700 --> 00:12:35,850 Да и не пропадут они, пока шумиха не уляжется. 217 00:12:36,270 --> 00:12:38,110 Ты вообще… о чём? 218 00:12:38,250 --> 00:12:41,760 Одну-две утащишь — и наваришься с лихвой. 219 00:12:41,840 --> 00:12:45,110 В разы больше, чем с овощей, даже если продашь задёшево. 220 00:12:45,780 --> 00:12:48,240 Мао, Асия, вы ведь видели панели вблизи? 221 00:12:48,330 --> 00:12:53,120 Да, и с нужным инструментом… их даже ребёнок сможет снять. 222 00:12:53,430 --> 00:12:57,400 Вдобавок каждая из них размером не больше листа татами. 223 00:12:57,610 --> 00:13:00,750 И в свой чёрный джип… они с лёгкостью их запихают. 224 00:13:00,990 --> 00:13:03,260 Подождите… неужели?! 225 00:13:03,520 --> 00:13:06,240 Да, если их украдут, то в худшем случае 226 00:13:06,330 --> 00:13:09,510 всё, что выращивается в теплицах, рискует погибнуть. 227 00:13:09,510 --> 00:13:13,730 {\an8}Рис 228 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 {\an8}Солн. панели 229 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 {\an8}Поля 230 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 {\an8}Помидоры 231 00:13:10,360 --> 00:13:13,620 Цель преступника… солнечные батареи. 232 00:13:14,700 --> 00:13:17,020 Ну почему меня поставили с тобой?! 233 00:13:17,140 --> 00:13:18,450 А что поделать? 234 00:13:18,550 --> 00:13:20,840 Урусихара в технологиях лучше нас разбирается… 235 00:13:20,960 --> 00:13:23,280 Ему поближе к панелям надо быть. 236 00:13:23,710 --> 00:13:27,020 А раз так, на выбор у тебя двое — либо я, либо Асия. 237 00:13:27,300 --> 00:13:28,310 Право слово… 238 00:13:28,480 --> 00:13:32,290 какой мне прок в бою от Князя Тьмы, лишённого своей силы? 239 00:13:33,800 --> 00:13:34,600 Кто-то едет! 240 00:13:37,920 --> 00:13:39,660 Вроде обычный пикап… 241 00:13:39,750 --> 00:13:41,800 но напишу-ка я на всякий случай Эми! 242 00:13:50,180 --> 00:13:51,760 Сдохни, проклятый! Давно пора! 243 00:13:51,820 --> 00:13:53,830 Я сама напишу Эмилии, а ты сдохни, гад! 244 00:13:53,880 --> 00:13:55,710 Погоди! Не вытаскивай заколку! 245 00:13:55,780 --> 00:13:57,360 Признаю, я виноват! 246 00:13:57,430 --> 00:13:59,810 Прости, только не лопай мне голову как арбуз! 247 00:14:05,070 --> 00:14:07,260 Почему они так медленно едут? 248 00:14:07,350 --> 00:14:08,680 Может, машина сломана? 249 00:14:09,470 --> 00:14:10,320 Остановились! 250 00:14:10,550 --> 00:14:11,900 Удалённый взгляд! 251 00:14:17,210 --> 00:14:19,310 Темно, хоть глаз выколи… 252 00:14:21,960 --> 00:14:24,650 Значит, всего там четыре человека? 253 00:14:35,220 --> 00:14:36,740 Ты чего меня остановил?! 254 00:14:36,810 --> 00:14:39,080 Вряд ли они только из-за этого сюда приехали. 255 00:14:39,340 --> 00:14:41,370 Арбуз просто в довесок захватили. 256 00:14:41,480 --> 00:14:42,200 В довесок? 257 00:14:42,270 --> 00:14:45,040 Да. Нужно сообщить обо всём Эми. 258 00:14:45,110 --> 00:14:46,570 Скорее всего, это наши воры. 259 00:14:49,510 --> 00:14:51,120 Похоже, и правда приехали. 260 00:14:56,620 --> 00:14:58,390 Та самая чёрная машина. 261 00:14:59,090 --> 00:15:00,560 У него что-то в руках… 262 00:15:00,850 --> 00:15:02,170 На инструмент похоже! 263 00:15:02,970 --> 00:15:05,120 Они держат панель с двух сторон… 264 00:15:05,670 --> 00:15:06,920 а теперь сняли! 265 00:15:07,010 --> 00:15:07,760 Я разберусь! 266 00:15:08,420 --> 00:15:09,780 Никому не двигаться! 267 00:15:10,430 --> 00:15:14,180 Ничтожные! Вы по какому праву смеете забирать эту солнечную панель?! 268 00:15:14,670 --> 00:15:16,180 Немедля верните её на место! 269 00:15:26,570 --> 00:15:28,840 Бросили товарища и сбежали? 270 00:15:32,550 --> 00:15:33,660 Небесные сапоги света! 271 00:15:36,640 --> 00:15:38,330 Тихо Сасаки, меня слышно? 272 00:15:38,390 --> 00:15:42,580 Да, направляются в сторону города. Машина — джип-иномарка. 273 00:15:43,010 --> 00:15:45,740 Едут по сорок девятой трассе к мосту, где музей каппы. 274 00:15:45,880 --> 00:15:48,960 Вряд ли они его пересекут, пусть полиция туда подъезжает. 275 00:15:50,970 --> 00:15:52,290 Бел, слышишь? 276 00:15:52,720 --> 00:15:55,740 Враг пытается удрать в сторону музея каппы. 277 00:15:55,950 --> 00:15:57,440 Ага, удачи. 278 00:15:58,350 --> 00:15:59,610 Ч-что же делать?.. 279 00:15:59,620 --> 00:16:01,740 Если Мицуру посадят, то и мы за ним пойдём! 280 00:16:01,760 --> 00:16:02,620 Не нагнетай! 281 00:16:02,670 --> 00:16:05,610 Как доберёмся до шоссе, бросим тачку и сбежим! 282 00:16:05,680 --> 00:16:07,740 — Всё равно машина эта Мицуру… 283 00:16:07,260 --> 00:16:08,620 — Эй, смотри! Впереди! 284 00:16:14,940 --> 00:16:17,360 К-кажется, я её сбил! 285 00:16:17,470 --> 00:16:18,670 Т-тануки, может?! 286 00:16:18,720 --> 00:16:21,500 Нет, ч-человека! Девушку в кимоно! 287 00:16:21,840 --> 00:16:24,900 В кимоно?.. Это что, призрак был?! 288 00:16:25,040 --> 00:16:26,630 Нужно ноги отсюда делать! 289 00:16:30,010 --> 00:16:32,310 Чёрт! Мы что, застряли на чём-то?! 290 00:16:32,360 --> 00:16:33,660 Выйди и проверь! 291 00:16:35,430 --> 00:16:36,640 Только не бросайте меня… 292 00:16:43,890 --> 00:16:46,180 Вам не сбежать! 293 00:16:47,520 --> 00:16:50,720 Ч-что за фигня, что за фигня?! Что происходит?! 294 00:16:50,790 --> 00:16:52,400 Да что это вообще такое?! 295 00:16:52,400 --> 00:16:55,160 Что за чертовщина творится?! 296 00:16:55,230 --> 00:16:56,780 Валим! Валим из этой тачки!.. 297 00:16:57,160 --> 00:16:59,740 Крыша!.. На крыше что-то! 298 00:17:07,920 --> 00:17:10,170 Неужто думали, что сбежите?! 299 00:17:12,970 --> 00:17:17,680 Вы заплатите за то, что без причины подвергли людей опасности! 300 00:17:22,510 --> 00:17:23,180 Жуть! 301 00:17:23,450 --> 00:17:24,700 Чёрт! 302 00:17:26,220 --> 00:17:28,620 Вам не сбежать, враги фермеров. 303 00:17:28,670 --> 00:17:31,050 И вообще… ссаться было необязательно! 304 00:17:31,140 --> 00:17:33,190 Видать, сильно испугался… 305 00:17:38,950 --> 00:17:40,310 Да за что мне это?! 306 00:17:41,600 --> 00:17:42,450 Зараза! 307 00:17:46,240 --> 00:17:49,960 Ты ведь не считаешь, что сейчас… тебе просто не повезло? 308 00:17:50,160 --> 00:17:51,960 Любое зло равнозначно. 309 00:17:52,240 --> 00:17:55,260 Вот только… мы отнимали, чтобы выжить. 310 00:17:56,760 --> 00:18:00,480 Тогда как вы… бездумно воровали и вредили людям. 311 00:18:00,950 --> 00:18:03,560 Скорее всего, если бы вам удалось удрать, 312 00:18:03,760 --> 00:18:08,240 то в будущем бы и не вспоминали, сколько плохого успели сделать. 313 00:18:09,050 --> 00:18:11,340 А я всё чувствую… выродок! 314 00:18:11,630 --> 00:18:14,480 В твоей душонке созрел пучок отрицательной энергии! 315 00:18:14,760 --> 00:18:16,490 Д-демон?! 316 00:18:17,490 --> 00:18:19,860 Вы четверо до скончания дней своих 317 00:18:20,130 --> 00:18:23,740 будете расплачиваться за то, что навредили невиновным! 318 00:18:25,770 --> 00:18:27,520 Прямо как мы сами. 319 00:18:28,980 --> 00:18:31,080 Ребята схватили воришек? 320 00:18:31,860 --> 00:18:33,630 Сами-то не пострадали? 321 00:18:33,770 --> 00:18:37,890 Откуда-то с подножия горы тянет неприятным холодком… 322 00:18:37,960 --> 00:18:39,560 Там уже всё закончилось. 323 00:18:40,490 --> 00:18:41,660 Это они! 324 00:18:42,260 --> 00:18:44,220 Что там произошло?! 325 00:18:44,320 --> 00:18:47,270 В прежние время такие ребятки иногда попадались… 326 00:18:47,680 --> 00:18:51,150 Нонче-то жить куда безопаснее, да и проще, чем раньше… 327 00:18:51,300 --> 00:18:55,780 Вот и не нарождаются люди со всякою силушкою особенной. 328 00:18:55,950 --> 00:18:56,570 До свидания. 329 00:18:56,630 --> 00:18:58,350 Мао! Юса! 330 00:18:58,590 --> 00:19:01,140 Асия, Урусихара, Судзуно! 331 00:19:01,510 --> 00:19:02,910 Большое вам спасибо! 332 00:19:04,030 --> 00:19:05,320 Эй, Кадзума! 333 00:19:05,660 --> 00:19:09,450 Они уберегли Хинако с Хитоси, да и всех нас от беды! 334 00:19:09,500 --> 00:19:12,210 Это драгоценные друзья нашей Тихо. 335 00:19:13,730 --> 00:19:15,780 Разве тебе этого мало? 336 00:19:16,780 --> 00:19:18,660 Друзья Тихо?.. 337 00:19:20,480 --> 00:19:24,680 Ну раз так, значит, с утра нам лучше работать как ни в чём не бывало. 338 00:19:27,980 --> 00:19:30,940 Вам посылка! Распишитесь! 339 00:19:31,300 --> 00:19:33,190 Как же я им благодарен! 340 00:19:33,310 --> 00:19:36,060 Не только заплатили, но ещё и продуктов прислали! 341 00:19:36,100 --> 00:19:38,730 Это ж сколько мы теперь сэкономим?! 342 00:19:38,800 --> 00:19:41,610 Ты сильно-то не радуйся, Альсиэль… 343 00:19:41,680 --> 00:19:43,700 как мы это всё в холодильник запихнём? 344 00:19:43,760 --> 00:19:47,700 Тихо, это я! Мы получили коробки из Комаганэ. 345 00:19:44,160 --> 00:19:46,600 {\an8}Может, приготовим так, чтоб сохранилось надолго? 346 00:19:46,600 --> 00:19:48,290 {\an8}Думаешь, тогда влезет? 347 00:19:48,010 --> 00:19:52,170 Я и подумал, что сперва стоит рассказать тебе и твоим родителям. 348 00:19:52,500 --> 00:19:54,210 Да! Позовёшь их? 349 00:19:54,960 --> 00:19:56,590 Ой, здравствуйте! Это Мао! 350 00:19:56,700 --> 00:19:58,690 Мы вам очень благодарны! 351 00:19:58,910 --> 00:20:01,100 {\an8}Да, только что получили! 352 00:19:59,420 --> 00:20:02,470 О, тут в новостях о воришках овощей написали. 353 00:20:02,470 --> 00:20:09,720 {\an8}Новости Нагано: арестован разоритель полей 354 00:20:02,950 --> 00:20:04,440 «Расследование показало, 355 00:20:04,500 --> 00:20:09,720 что юноши причастны к многочисленным кражам продуктов с фермерских участков. 356 00:20:10,150 --> 00:20:15,940 Все они студенты известного университета и тратили деньги на развлечения». 357 00:20:16,300 --> 00:20:18,420 Вот же дурни, ей-богу! 358 00:20:18,460 --> 00:20:21,820 А ещё во время ареста они наперебой рассказывали небылицы 359 00:20:22,000 --> 00:20:24,760 про какого-то демона и огненную женщину. 360 00:22:00,440 --> 00:22:02,300 Ой, страшно! 361 00:22:02,580 --> 00:22:03,980 Интересно, влезет ли всё? 362 00:22:04,200 --> 00:22:05,960 Не бойся, малыш! 363 00:22:05,960 --> 00:22:08,700 Моя мама никакая не медведеборец! 364 00:22:08,700 --> 00:22:10,140 Правда, мама? 365 00:22:11,580 --> 00:22:13,610 К-конечно!.. 366 00:22:14,560 --> 00:22:19,310 Княжик, клянусь, при следующей встрече ты мне за всё заплатишь! 367 00:22:19,670 --> 00:22:23,820 {\an8}Ничего не бойся, всё хорошо! Хорошо и хорошо! 368 00:22:20,050 --> 00:22:25,070 Далее в программе сюжет о серийных воришках продуктов с полей Комаганэ… 369 00:22:25,200 --> 00:22:26,320 Странное дело! 370 00:22:27,270 --> 00:22:30,300 Отрицательной энерги тут не так уж и много было… 371 00:22:30,460 --> 00:22:32,830 Как же тогда Князь перевоплотился? 372 00:22:33,360 --> 00:22:35,780 Может, из-за музея каппы? 373 00:22:36,550 --> 00:22:41,080 Говорят, что его экспонаты настоящие и собраны этнографами страны. 374 00:22:41,410 --> 00:22:43,980 Возможно, он сумел преобразовать в магию 375 00:22:44,160 --> 00:22:47,590 тысячелетний страх людей перед каппами? 376 00:22:47,720 --> 00:22:49,350 Вполне себе вариант. 377 00:22:51,230 --> 00:22:52,470 Мама? 378 00:22:56,970 --> 00:23:00,730 В последнее время я стала вести себя с ними слишком беспечно… 379 00:23:01,420 --> 00:23:06,260 Но нельзя забывать, что даже здесь они могут обрести былую силу! 380 00:23:06,330 --> 00:23:08,990 Расследование преступления продолжается. 381 00:23:09,080 --> 00:23:10,240 {\an8}Эмерада 382 00:23:10,850 --> 00:23:12,990 Привет, Эме! Давно не виделись! 383 00:23:13,090 --> 00:23:18,000 Есть такое! Столько дел, ни минутки свободной на звонок! 384 00:23:18,130 --> 00:23:21,000 Ага! Представь, я тут на днях в Нагано ездила! 385 00:23:21,500 --> 00:23:24,480 На ферме в кои-то веки поработала, за овощами смотрела… 386 00:23:24,490 --> 00:23:28,260 Прости, что перебиваю. Просто спросить кое-что хотела… 387 00:23:28,400 --> 00:23:31,170 Лайла тебя не навещала? 388 00:23:31,240 --> 00:23:32,820 Кто? Какая Лайла? 389 00:23:33,480 --> 00:23:37,010 Матушка твоя, Эмилия… Разве же это не она?