1
00:00:10,180 --> 00:00:13,050
Хи, пожалуйста, не плачь!
2
00:00:13,120 --> 00:00:15,420
Плохо дело, Асия…
3
00:00:16,200 --> 00:00:19,700
Хватай Ти с Хитоси —
и вчетвером с Хинако идите к Кадзуме.
4
00:00:20,560 --> 00:00:22,510
Мы с Эми отвлечём медведя.
5
00:00:22,590 --> 00:00:23,100
Есть!
6
00:00:24,350 --> 00:00:25,610
Прошу за мной!
7
00:00:27,120 --> 00:00:28,390
За дело, Эми!
8
00:00:33,400 --> 00:00:35,930
Надеюсь, что удастся его спугнуть…
9
00:00:50,700 --> 00:00:52,330
Эми, всё хорошо?!
10
00:00:52,420 --> 00:00:55,200
А ты будто не видишь… что нет!
11
00:00:55,800 --> 00:00:57,370
Хинако! Хитоси!
12
00:00:58,800 --> 00:01:00,200
Это что за чертовщина?!
13
00:01:01,320 --> 00:01:03,700
Да почему всё так обернулось?!
14
00:01:24,960 --> 00:01:28,980
Мама крутая! Медведя хлопнула!
15
00:02:51,350 --> 00:02:59,030
Князь Тьмы меняет профессию!
16
00:02:53,020 --> 00:02:59,030
{\an8}2
17
00:02:59,030 --> 00:03:03,990
{\an1}m 370 218 l 609 218 609 245 370 245
18
00:03:00,650 --> 00:03:03,660
{\an8}Ого! Ты аж в новости попала!
19
00:03:00,650 --> 00:03:03,990
{\an1}Князь Тьмы и героиня встают на защиту Сасаки
20
00:03:00,650 --> 00:03:03,990
{\an1}Князь Тьмы и героиня встают на защиту Сасаки
21
00:03:03,660 --> 00:03:09,540
{\an8}Новости Нагано: девушка одолела медведя!
22
00:03:04,250 --> 00:03:09,540
«Работница местной фермы
перекинула через себя медведя в бою».
23
00:03:09,700 --> 00:03:12,400
Интересно, откуда они прознали?
24
00:03:18,080 --> 00:03:20,300
Мы и сами ничего не понимаем!
25
00:03:20,410 --> 00:03:21,800
Прошу вас, уйдите!
26
00:03:24,530 --> 00:03:27,430
Повезло ещё, что тебя не сфоткали!
27
00:03:27,730 --> 00:03:30,430
А то бы и дома пересидеть
не получилось шумиху…
28
00:03:31,940 --> 00:03:33,440
Будто это я виновата!
29
00:03:33,670 --> 00:03:38,330
Если б та машина не газанула,
мне бы не пришлось драться с медведем!
30
00:03:39,070 --> 00:03:41,080
Эми, Хандзо…
31
00:03:41,420 --> 00:03:42,950
вы чего тут кричите?
32
00:03:44,350 --> 00:03:45,450
Господин Кадзума…
33
00:03:47,150 --> 00:03:49,210
Извините… можно вас?
34
00:03:59,420 --> 00:04:03,220
Огромное вам спасибо… за то,
что защитили Хинако с Хитоси!
35
00:04:03,480 --> 00:04:03,970
Что?
36
00:04:04,490 --> 00:04:06,220
А, ну… не за что!
37
00:04:06,900 --> 00:04:10,220
Я пойду, Юса.
Хорошенько отдохните!
38
00:04:13,610 --> 00:04:16,340
А я уж боялась,
придётся ему память подчистить…
39
00:04:16,680 --> 00:04:19,230
если он чего лишнего скажет.
40
00:04:20,700 --> 00:04:23,450
Однако… ни он, ни госпожа Хинако
41
00:04:23,530 --> 00:04:25,940
никому и слова не сказали —
42
00:04:26,080 --> 00:04:28,740
не только журналистам, но и мне.
43
00:04:29,140 --> 00:04:34,280
Возможно, это потому…
что ты близкая подруга Тихо?
44
00:04:34,780 --> 00:04:36,000
Наверное…
45
00:04:36,400 --> 00:04:41,240
Хотя… наверное, тебе не по душе
новый титул медведеборца.
46
00:04:41,310 --> 00:04:41,930
Что?
47
00:04:42,230 --> 00:04:45,510
Так, минуточку! Что ещё за титул такой?!
48
00:04:46,340 --> 00:04:47,780
Медведеборец!
49
00:04:48,260 --> 00:04:52,020
А, ну… просто Князь Тьмы с Альсиэлем
зовут тебя так!
50
00:04:53,270 --> 00:04:55,310
Козёл!
51
00:04:55,380 --> 00:04:57,220
Эмилия, успокойся!
52
00:04:57,280 --> 00:05:00,520
Князь Тьмы с Альсиэлем
вышли с господином Мандзи!
53
00:05:00,910 --> 00:05:04,310
Отпусти меня, Бел!
Где Алас Рамус?!
54
00:05:04,390 --> 00:05:05,780
Неужели с Сатаной?!
55
00:05:05,940 --> 00:05:09,710
Да внизу она, вместе с Хитоси
у них тихий час! Не переживай!
56
00:05:09,760 --> 00:05:10,960
Разве ж я могу?!
57
00:05:11,040 --> 00:05:14,990
А вдруг Алас Рамус скажет…
что мамочка — медведеборец?!
58
00:05:15,000 --> 00:05:17,160
Я ж в жизни не оправлюсь!
59
00:05:17,160 --> 00:05:21,800
Эмилия, ты ж у нас и так
демоноборец уже… невелика разница!
60
00:05:21,890 --> 00:05:25,170
А ну, не смей лыбиться,
будто что-то умное сказал!
61
00:05:30,190 --> 00:05:31,650
Вроде бы всё.
62
00:05:31,760 --> 00:05:33,300
О, спасибо!
63
00:05:33,340 --> 00:05:34,310
Мандзи!
64
00:05:35,040 --> 00:05:36,920
Я закончил с прополкой.
65
00:05:37,010 --> 00:05:39,310
Хорошо! Спасибо, ребятушки.
66
00:05:40,070 --> 00:05:41,870
Надеюсь, урожай будет хороший.
67
00:05:42,080 --> 00:05:44,320
Староват я уже на ферме пахать…
68
00:05:45,110 --> 00:05:49,060
Подумываю выйти на пенсию,
а дела все на Кадзую оставить.
69
00:05:49,260 --> 00:05:52,080
Мне с ним да Юмико
всё равно не тягаться!
70
00:05:52,480 --> 00:05:53,510
Правда?
71
00:05:53,760 --> 00:05:56,170
Расширением бизнеса занялась Юмико,
72
00:05:56,250 --> 00:05:58,580
она же вдохновила и нашего сынишку.
73
00:05:59,170 --> 00:06:03,020
В итоге он уехал в токийский универ
и изучал там бизнес и агропром.
74
00:06:03,090 --> 00:06:04,070
Ого…
75
00:06:04,340 --> 00:06:08,400
Благодаря их стараниям мы в год
стали в три раза больше зарабатывать!
76
00:06:08,470 --> 00:06:10,590
Ничего себе, в целых три раза?!
77
00:06:10,860 --> 00:06:16,080
Кадзума ещё и солнечные панели поставил,
которые в универе разрабатывают как раз.
78
00:06:16,100 --> 00:06:21,360
{\an8}Овощи без химии
прямо с грядки!
79
00:06:16,690 --> 00:06:20,720
Вдобавок поставляет напрямую в рестораны
наши органические овощи!
80
00:06:21,360 --> 00:06:26,860
И даже умудряется продавать,
хоть и за копейки, уже неликвидные овощи!
81
00:06:27,210 --> 00:06:30,750
А… так это и есть
те самые солнечные батареи?
82
00:06:30,870 --> 00:06:32,620
Да, они самые!
83
00:06:32,720 --> 00:06:36,900
На энергии от них
у нас вентиляторы в теплицах работают.
84
00:06:37,030 --> 00:06:40,870
И с их помощью в любой момент
можно влажность и температуру поменять!
85
00:06:41,210 --> 00:06:45,360
Представьте себе, они по всей округе
наши теплицы напитывают!
86
00:06:49,340 --> 00:06:50,560
Кажется, я понял…
87
00:06:51,150 --> 00:06:56,500
отчего до моего прихода
в преисподней никогда не стихали войны.
88
00:06:58,200 --> 00:06:59,390
Ваше Темнейшество?
89
00:06:59,920 --> 00:07:04,400
Пока в воздухе витает достаточно маны…
нам, нечисти, никакая еда не нужна.
90
00:07:04,890 --> 00:07:08,900
Ну а мир, в котором нет пищи,
не способен породить общество.
91
00:07:10,120 --> 00:07:11,410
Ребятушки!
92
00:07:11,600 --> 00:07:13,240
Пора домой!
93
00:07:13,270 --> 00:07:15,910
Поужинаем вдоволь да искупаемся!
94
00:07:17,710 --> 00:07:19,050
Как раз проголодался!
95
00:07:25,300 --> 00:07:26,170
Ох ты ж…
96
00:07:26,350 --> 00:07:28,960
Я слыхал, что в Мияде
тоже кой-чего воровали…
97
00:07:29,020 --> 00:07:31,180
Здрасте! Какими судьбами?
98
00:07:31,340 --> 00:07:33,760
Ой, Мандзи! Как ты вовремя.
99
00:07:35,330 --> 00:07:38,180
А с вами я, кажется, незнаком…
100
00:07:38,460 --> 00:07:41,690
Ещё бы! К нам их вчера
Сэнъити из Токио прислал.
101
00:07:41,770 --> 00:07:44,190
Зовут Мао и Асия, на подработке здесь.
102
00:07:44,800 --> 00:07:47,590
А это Онда, он глава нашего
местного товарищества.
103
00:07:47,790 --> 00:07:49,940
То есть люди вам знакомые?
104
00:07:51,070 --> 00:07:53,450
У нас тут урожай воровать начали…
105
00:07:53,880 --> 00:07:56,650
Несколько ферм обобрали,
в основном тащат фрукты.
106
00:07:58,720 --> 00:08:02,560
В числе пропавшего урожая
много дорогих сортов арбузов и дынь,
107
00:08:02,780 --> 00:08:04,400
а также брендовые овощи.
108
00:08:04,510 --> 00:08:05,960
Причём крадут много!
109
00:08:06,100 --> 00:08:09,660
А ферма Сасаки как раз
выращивает арбузы и брендовые томаты…
110
00:08:09,820 --> 00:08:12,970
О, про это и в новостях есть…
правда, всего пара строк.
111
00:08:13,480 --> 00:08:16,220
Для начала почему бы
не сходить сегодня в патруль?
112
00:08:16,410 --> 00:08:19,360
Мы тут заблудимся быстрее,
чем кого-то поймаем!
113
00:08:19,480 --> 00:08:22,980
А придёт ли преступник и как он ворует,
мы толком не знаем.
114
00:08:23,090 --> 00:08:26,940
Эмилия права.
Тем более что с утра ещё работать.
115
00:08:27,110 --> 00:08:30,160
Ферма большая,
а нас катастрофически мало.
116
00:08:30,550 --> 00:08:34,490
Ти, а может,
твои родители что-то делать собираются?
117
00:08:34,800 --> 00:08:37,380
Они собирались подумать над этим…
118
00:08:37,490 --> 00:08:40,560
но про то, чтобы ночью в обход пойти,
не говорили.
119
00:08:41,540 --> 00:08:43,980
Князь Тьмы, а ты что скажешь?
120
00:08:44,210 --> 00:08:46,250
Ничего утверждать не берусь…
121
00:08:46,740 --> 00:08:48,960
но кражи ведь начались
на этой неделе?
122
00:08:49,010 --> 00:08:52,260
Значит, им есть куда
сливать свою наживу.
123
00:08:52,690 --> 00:08:55,020
Ну а раз крадут прямо с полей,
124
00:08:55,160 --> 00:08:58,420
то и у них явно есть машина,
но только не маленький пикап.
125
00:08:58,760 --> 00:09:03,270
Да и не большой грузовик…
такой, если что, несложно отследить.
126
00:09:03,700 --> 00:09:05,690
К чему ты клонишь-то?
127
00:09:05,750 --> 00:09:07,370
Сама не понимаешь?
128
00:09:08,600 --> 00:09:14,030
Мы буквально сегодня видели одну машинку,
которая идеально подходит для воровства.
129
00:09:14,870 --> 00:09:16,360
Цвета, незаметного ночью.
130
00:09:16,920 --> 00:09:21,820
Да ещё и достаточно мощная плюс быстрая,
чтобы нестись по дороге с большим грузом.
131
00:09:22,620 --> 00:09:24,290
Ты про ту чёрную, что ли?!
132
00:09:24,530 --> 00:09:28,290
Учти, что это всего лишь догадки…
но, если я прав…
133
00:09:28,780 --> 00:09:30,790
преступник покажется сегодня ночью.
134
00:09:31,250 --> 00:09:33,780
Кто ж выйдет ночью,
когда совсем недавно…
135
00:09:33,960 --> 00:09:35,840
на их близких напал медведь?
136
00:09:36,900 --> 00:09:40,310
Сегодня ночью ферма Сасаки
просто идеальная мишень.
137
00:09:40,580 --> 00:09:42,850
Но за чем они придут? За арбузами?
138
00:09:42,920 --> 00:09:43,700
Погоди!
139
00:09:44,020 --> 00:09:47,000
Далеко не факт,
что мы видели все местные посевы!
140
00:09:47,180 --> 00:09:50,080
Здесь же выращивают
и особые органические овощи.
141
00:09:50,200 --> 00:09:52,070
На них воры не покусятся?
142
00:09:52,900 --> 00:09:54,220
Эми, Судзуно,
143
00:09:54,520 --> 00:09:58,200
можете облететь ферму
и с воздуха проверить местность?
144
00:09:58,380 --> 00:10:02,580
Сам подумай!
Мы ночью не увидим, что внизу творится.
145
00:10:02,800 --> 00:10:05,950
А если ещё и кто-то заметит,
то пиши пропало…
146
00:10:06,130 --> 00:10:07,370
И… и правда…
147
00:10:07,610 --> 00:10:11,960
Урусихара, помнится, у тебя в поисковике
была невероятно детальная карта…
148
00:10:12,210 --> 00:10:16,470
Ты с ума сошёл, Мао?
Её ж не в реальном времени обновляют.
149
00:10:18,600 --> 00:10:20,090
Хочешь устроить дозор?
150
00:10:20,520 --> 00:10:23,470
Может, лучше расспросить
кого из семьи Сасаки?
151
00:10:24,140 --> 00:10:28,440
Преступник нажал на гудок,
когда на нас с Эми напал медведь.
152
00:10:28,650 --> 00:10:32,480
Это явно какой-то гад,
который запросто людей покалечит…
153
00:10:32,780 --> 00:10:36,510
Нельзя в это дело
втягивать семью Сасаки.
154
00:10:36,800 --> 00:10:39,930
Ну а Эми с Судзуно
могут припугнуть злыдня святой силой,
155
00:10:40,030 --> 00:10:41,490
а там уже и победа наша.
156
00:10:41,680 --> 00:10:44,000
Только как мы устроим дозор?
157
00:10:44,200 --> 00:10:45,900
Нас всего пятеро.
158
00:10:46,270 --> 00:10:48,750
К тому же Тихо вовлекать нельзя.
159
00:10:49,250 --> 00:10:51,750
И меня вы, конечно, тоже посчитали…
160
00:10:51,920 --> 00:10:54,920
Проверим хотя бы места,
что нам знакомы?
161
00:10:55,060 --> 00:10:56,760
Видимо, придётся так.
162
00:10:56,990 --> 00:11:00,320
Что ж, давайте подумаем,
какой дорогой он может приехать…
163
00:11:00,380 --> 00:11:01,840
Позвольте-ка войти!
164
00:11:03,160 --> 00:11:05,360
Бабушка?! Ты давно подошла?..
165
00:11:05,440 --> 00:11:07,520
Я её даже не заметила!
166
00:11:07,950 --> 00:11:10,670
Бабушка, а ты… слышала наш разговор?
167
00:11:10,770 --> 00:11:13,270
Со слухом у меня
пока что всё в порядке!
168
00:11:13,960 --> 00:11:15,270
Но вы не переживайте!
169
00:11:15,350 --> 00:11:19,780
Я про вас никому и ничего
разбазаривать не собираюсь.
170
00:11:20,260 --> 00:11:21,390
Бабушка?..
171
00:11:21,460 --> 00:11:23,540
Я в сложных делах несведуща,
172
00:11:23,630 --> 00:11:27,730
да и чужие секреты раскрывать
далеко не в радость.
173
00:11:27,840 --> 00:11:32,040
Вы, может быть,
и вовсе непростые люди…
174
00:11:32,350 --> 00:11:34,490
но для меня это совсем неважно.
175
00:11:34,550 --> 00:11:38,730
Для меня главное, что вы, голубчики,
изо всех сил пытаетесь защитить
176
00:11:38,800 --> 00:11:41,190
моих Мандзи, Юмико,
Кадзуму, Хинако и Хитоси.
177
00:11:41,280 --> 00:11:42,800
Ну а остальное мелочи!
178
00:11:43,110 --> 00:11:45,240
Малец, дай-ка посмотреть!
179
00:11:45,350 --> 00:11:46,560
В-вот…
180
00:11:50,290 --> 00:11:51,680
Ручка у вас есть?
181
00:11:51,780 --> 00:11:52,560
Прошу!
182
00:11:52,560 --> 00:11:52,690
{\an8}Роща
183
00:11:52,560 --> 00:11:56,310
{\an8}Солн. панели
184
00:11:52,560 --> 00:11:56,310
{\an8}Поля
185
00:11:52,690 --> 00:11:52,810
{\an8}Роща
186
00:11:52,810 --> 00:11:52,940
{\an8}Роща
187
00:11:53,060 --> 00:11:53,190
{\an8}Роща
188
00:11:53,100 --> 00:11:56,220
Вот у нас выезд
на самую крупную дорогу.
189
00:11:53,190 --> 00:11:53,310
{\an8}Роща
190
00:11:53,310 --> 00:11:56,310
{\an8}Роща
191
00:11:56,310 --> 00:12:00,020
А тут поля, где вы сегодня
с медведем столкнулись.
192
00:12:00,140 --> 00:12:04,560
Ну а большая машина проехать сможет
разве что здесь, здесь и здесь.
193
00:12:04,940 --> 00:12:06,830
Бабуль, ну ты крутая!
194
00:12:06,830 --> 00:12:10,950
{\an8}Роща
195
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Роща
196
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Рис
197
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Поля
198
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Солн. панели
199
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Помидоры
200
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Роща
201
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Рис
202
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Земляника
203
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Арбузы
204
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Дом Сасаки
205
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Огурцы
Баклажаны
206
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Груши
207
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Роща
208
00:12:07,470 --> 00:12:11,830
В этой округе у нас теплицы
с арбузами да помидорками.
209
00:12:12,210 --> 00:12:16,140
Получается, нам нужно
охранять всего два места.
210
00:12:16,580 --> 00:12:20,020
На случай драки можно Юсу с Судзуно
в разных местах поставить.
211
00:12:20,060 --> 00:12:21,340
Обожди-ка!
212
00:12:22,050 --> 00:12:25,620
А про это местечко
перед томатами… вы не забыли?
213
00:12:25,700 --> 00:12:27,350
Так там же нет полей.
214
00:12:27,600 --> 00:12:29,410
Как по мне, так эта цель…
215
00:12:29,520 --> 00:12:32,350
куда заманчивее овощей.
216
00:12:32,700 --> 00:12:35,850
Да и не пропадут они,
пока шумиха не уляжется.
217
00:12:36,270 --> 00:12:38,110
Ты вообще… о чём?
218
00:12:38,250 --> 00:12:41,760
Одну-две утащишь —
и наваришься с лихвой.
219
00:12:41,840 --> 00:12:45,110
В разы больше, чем с овощей,
даже если продашь задёшево.
220
00:12:45,780 --> 00:12:48,240
Мао, Асия,
вы ведь видели панели вблизи?
221
00:12:48,330 --> 00:12:53,120
Да, и с нужным инструментом…
их даже ребёнок сможет снять.
222
00:12:53,430 --> 00:12:57,400
Вдобавок каждая из них
размером не больше листа татами.
223
00:12:57,610 --> 00:13:00,750
И в свой чёрный джип…
они с лёгкостью их запихают.
224
00:13:00,990 --> 00:13:03,260
Подождите… неужели?!
225
00:13:03,520 --> 00:13:06,240
Да, если их украдут, то в худшем случае
226
00:13:06,330 --> 00:13:09,510
всё, что выращивается в теплицах,
рискует погибнуть.
227
00:13:09,510 --> 00:13:13,730
{\an8}Рис
228
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
{\an8}Солн. панели
229
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
{\an8}Поля
230
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
{\an8}Помидоры
231
00:13:10,360 --> 00:13:13,620
Цель преступника…
солнечные батареи.
232
00:13:14,700 --> 00:13:17,020
Ну почему меня поставили с тобой?!
233
00:13:17,140 --> 00:13:18,450
А что поделать?
234
00:13:18,550 --> 00:13:20,840
Урусихара в технологиях
лучше нас разбирается…
235
00:13:20,960 --> 00:13:23,280
Ему поближе к панелям надо быть.
236
00:13:23,710 --> 00:13:27,020
А раз так, на выбор у тебя двое —
либо я, либо Асия.
237
00:13:27,300 --> 00:13:28,310
Право слово…
238
00:13:28,480 --> 00:13:32,290
какой мне прок в бою от Князя Тьмы,
лишённого своей силы?
239
00:13:33,800 --> 00:13:34,600
Кто-то едет!
240
00:13:37,920 --> 00:13:39,660
Вроде обычный пикап…
241
00:13:39,750 --> 00:13:41,800
но напишу-ка я
на всякий случай Эми!
242
00:13:50,180 --> 00:13:51,760
Сдохни, проклятый!
Давно пора!
243
00:13:51,820 --> 00:13:53,830
Я сама напишу Эмилии, а ты сдохни, гад!
244
00:13:53,880 --> 00:13:55,710
Погоди! Не вытаскивай заколку!
245
00:13:55,780 --> 00:13:57,360
Признаю, я виноват!
246
00:13:57,430 --> 00:13:59,810
Прости, только не лопай мне
голову как арбуз!
247
00:14:05,070 --> 00:14:07,260
Почему они так медленно едут?
248
00:14:07,350 --> 00:14:08,680
Может, машина сломана?
249
00:14:09,470 --> 00:14:10,320
Остановились!
250
00:14:10,550 --> 00:14:11,900
Удалённый взгляд!
251
00:14:17,210 --> 00:14:19,310
Темно, хоть глаз выколи…
252
00:14:21,960 --> 00:14:24,650
Значит, всего там четыре человека?
253
00:14:35,220 --> 00:14:36,740
Ты чего меня остановил?!
254
00:14:36,810 --> 00:14:39,080
Вряд ли они только
из-за этого сюда приехали.
255
00:14:39,340 --> 00:14:41,370
Арбуз просто в довесок захватили.
256
00:14:41,480 --> 00:14:42,200
В довесок?
257
00:14:42,270 --> 00:14:45,040
Да. Нужно сообщить обо всём Эми.
258
00:14:45,110 --> 00:14:46,570
Скорее всего, это наши воры.
259
00:14:49,510 --> 00:14:51,120
Похоже, и правда приехали.
260
00:14:56,620 --> 00:14:58,390
Та самая чёрная машина.
261
00:14:59,090 --> 00:15:00,560
У него что-то в руках…
262
00:15:00,850 --> 00:15:02,170
На инструмент похоже!
263
00:15:02,970 --> 00:15:05,120
Они держат панель с двух сторон…
264
00:15:05,670 --> 00:15:06,920
а теперь сняли!
265
00:15:07,010 --> 00:15:07,760
Я разберусь!
266
00:15:08,420 --> 00:15:09,780
Никому не двигаться!
267
00:15:10,430 --> 00:15:14,180
Ничтожные! Вы по какому праву
смеете забирать эту солнечную панель?!
268
00:15:14,670 --> 00:15:16,180
Немедля верните её на место!
269
00:15:26,570 --> 00:15:28,840
Бросили товарища и сбежали?
270
00:15:32,550 --> 00:15:33,660
Небесные сапоги света!
271
00:15:36,640 --> 00:15:38,330
Тихо Сасаки, меня слышно?
272
00:15:38,390 --> 00:15:42,580
Да, направляются в сторону города.
Машина — джип-иномарка.
273
00:15:43,010 --> 00:15:45,740
Едут по сорок девятой трассе
к мосту, где музей каппы.
274
00:15:45,880 --> 00:15:48,960
Вряд ли они его пересекут,
пусть полиция туда подъезжает.
275
00:15:50,970 --> 00:15:52,290
Бел, слышишь?
276
00:15:52,720 --> 00:15:55,740
Враг пытается удрать
в сторону музея каппы.
277
00:15:55,950 --> 00:15:57,440
Ага, удачи.
278
00:15:58,350 --> 00:15:59,610
Ч-что же делать?..
279
00:15:59,620 --> 00:16:01,740
Если Мицуру посадят,
то и мы за ним пойдём!
280
00:16:01,760 --> 00:16:02,620
Не нагнетай!
281
00:16:02,670 --> 00:16:05,610
Как доберёмся до шоссе,
бросим тачку и сбежим!
282
00:16:05,680 --> 00:16:07,740
— Всё равно машина эта Мицуру…
283
00:16:07,260 --> 00:16:08,620
— Эй, смотри! Впереди!
284
00:16:14,940 --> 00:16:17,360
К-кажется, я её сбил!
285
00:16:17,470 --> 00:16:18,670
Т-тануки, может?!
286
00:16:18,720 --> 00:16:21,500
Нет, ч-человека!
Девушку в кимоно!
287
00:16:21,840 --> 00:16:24,900
В кимоно?..
Это что, призрак был?!
288
00:16:25,040 --> 00:16:26,630
Нужно ноги отсюда делать!
289
00:16:30,010 --> 00:16:32,310
Чёрт!
Мы что, застряли на чём-то?!
290
00:16:32,360 --> 00:16:33,660
Выйди и проверь!
291
00:16:35,430 --> 00:16:36,640
Только не бросайте меня…
292
00:16:43,890 --> 00:16:46,180
Вам не сбежать!
293
00:16:47,520 --> 00:16:50,720
Ч-что за фигня,
что за фигня?! Что происходит?!
294
00:16:50,790 --> 00:16:52,400
Да что это вообще такое?!
295
00:16:52,400 --> 00:16:55,160
Что за чертовщина творится?!
296
00:16:55,230 --> 00:16:56,780
Валим! Валим из этой тачки!..
297
00:16:57,160 --> 00:16:59,740
Крыша!.. На крыше что-то!
298
00:17:07,920 --> 00:17:10,170
Неужто думали, что сбежите?!
299
00:17:12,970 --> 00:17:17,680
Вы заплатите за то, что без причины
подвергли людей опасности!
300
00:17:22,510 --> 00:17:23,180
Жуть!
301
00:17:23,450 --> 00:17:24,700
Чёрт!
302
00:17:26,220 --> 00:17:28,620
Вам не сбежать, враги фермеров.
303
00:17:28,670 --> 00:17:31,050
И вообще…
ссаться было необязательно!
304
00:17:31,140 --> 00:17:33,190
Видать, сильно испугался…
305
00:17:38,950 --> 00:17:40,310
Да за что мне это?!
306
00:17:41,600 --> 00:17:42,450
Зараза!
307
00:17:46,240 --> 00:17:49,960
Ты ведь не считаешь, что сейчас…
тебе просто не повезло?
308
00:17:50,160 --> 00:17:51,960
Любое зло равнозначно.
309
00:17:52,240 --> 00:17:55,260
Вот только…
мы отнимали, чтобы выжить.
310
00:17:56,760 --> 00:18:00,480
Тогда как вы…
бездумно воровали и вредили людям.
311
00:18:00,950 --> 00:18:03,560
Скорее всего,
если бы вам удалось удрать,
312
00:18:03,760 --> 00:18:08,240
то в будущем бы и не вспоминали,
сколько плохого успели сделать.
313
00:18:09,050 --> 00:18:11,340
А я всё чувствую… выродок!
314
00:18:11,630 --> 00:18:14,480
В твоей душонке
созрел пучок отрицательной энергии!
315
00:18:14,760 --> 00:18:16,490
Д-демон?!
316
00:18:17,490 --> 00:18:19,860
Вы четверо до скончания дней своих
317
00:18:20,130 --> 00:18:23,740
будете расплачиваться за то,
что навредили невиновным!
318
00:18:25,770 --> 00:18:27,520
Прямо как мы сами.
319
00:18:28,980 --> 00:18:31,080
Ребята схватили воришек?
320
00:18:31,860 --> 00:18:33,630
Сами-то не пострадали?
321
00:18:33,770 --> 00:18:37,890
Откуда-то с подножия горы
тянет неприятным холодком…
322
00:18:37,960 --> 00:18:39,560
Там уже всё закончилось.
323
00:18:40,490 --> 00:18:41,660
Это они!
324
00:18:42,260 --> 00:18:44,220
Что там произошло?!
325
00:18:44,320 --> 00:18:47,270
В прежние время
такие ребятки иногда попадались…
326
00:18:47,680 --> 00:18:51,150
Нонче-то жить куда безопаснее,
да и проще, чем раньше…
327
00:18:51,300 --> 00:18:55,780
Вот и не нарождаются люди
со всякою силушкою особенной.
328
00:18:55,950 --> 00:18:56,570
До свидания.
329
00:18:56,630 --> 00:18:58,350
Мао! Юса!
330
00:18:58,590 --> 00:19:01,140
Асия, Урусихара, Судзуно!
331
00:19:01,510 --> 00:19:02,910
Большое вам спасибо!
332
00:19:04,030 --> 00:19:05,320
Эй, Кадзума!
333
00:19:05,660 --> 00:19:09,450
Они уберегли Хинако с Хитоси,
да и всех нас от беды!
334
00:19:09,500 --> 00:19:12,210
Это драгоценные друзья нашей Тихо.
335
00:19:13,730 --> 00:19:15,780
Разве тебе этого мало?
336
00:19:16,780 --> 00:19:18,660
Друзья Тихо?..
337
00:19:20,480 --> 00:19:24,680
Ну раз так, значит, с утра нам
лучше работать как ни в чём не бывало.
338
00:19:27,980 --> 00:19:30,940
Вам посылка! Распишитесь!
339
00:19:31,300 --> 00:19:33,190
Как же я им благодарен!
340
00:19:33,310 --> 00:19:36,060
Не только заплатили,
но ещё и продуктов прислали!
341
00:19:36,100 --> 00:19:38,730
Это ж сколько мы теперь сэкономим?!
342
00:19:38,800 --> 00:19:41,610
Ты сильно-то не радуйся, Альсиэль…
343
00:19:41,680 --> 00:19:43,700
как мы это всё в холодильник запихнём?
344
00:19:43,760 --> 00:19:47,700
Тихо, это я! Мы получили
коробки из Комаганэ.
345
00:19:44,160 --> 00:19:46,600
{\an8}Может, приготовим так,
чтоб сохранилось надолго?
346
00:19:46,600 --> 00:19:48,290
{\an8}Думаешь, тогда влезет?
347
00:19:48,010 --> 00:19:52,170
Я и подумал, что сперва
стоит рассказать тебе и твоим родителям.
348
00:19:52,500 --> 00:19:54,210
Да! Позовёшь их?
349
00:19:54,960 --> 00:19:56,590
Ой, здравствуйте! Это Мао!
350
00:19:56,700 --> 00:19:58,690
Мы вам очень благодарны!
351
00:19:58,910 --> 00:20:01,100
{\an8}Да, только что получили!
352
00:19:59,420 --> 00:20:02,470
О, тут в новостях
о воришках овощей написали.
353
00:20:02,470 --> 00:20:09,720
{\an8}Новости Нагано: арестован разоритель полей
354
00:20:02,950 --> 00:20:04,440
«Расследование показало,
355
00:20:04,500 --> 00:20:09,720
что юноши причастны к многочисленным
кражам продуктов с фермерских участков.
356
00:20:10,150 --> 00:20:15,940
Все они студенты известного университета
и тратили деньги на развлечения».
357
00:20:16,300 --> 00:20:18,420
Вот же дурни, ей-богу!
358
00:20:18,460 --> 00:20:21,820
А ещё во время ареста
они наперебой рассказывали небылицы
359
00:20:22,000 --> 00:20:24,760
про какого-то демона
и огненную женщину.
360
00:22:00,440 --> 00:22:02,300
Ой, страшно!
361
00:22:02,580 --> 00:22:03,980
Интересно, влезет ли всё?
362
00:22:04,200 --> 00:22:05,960
Не бойся, малыш!
363
00:22:05,960 --> 00:22:08,700
Моя мама никакая не медведеборец!
364
00:22:08,700 --> 00:22:10,140
Правда, мама?
365
00:22:11,580 --> 00:22:13,610
К-конечно!..
366
00:22:14,560 --> 00:22:19,310
Княжик, клянусь, при следующей встрече
ты мне за всё заплатишь!
367
00:22:19,670 --> 00:22:23,820
{\an8}Ничего не бойся, всё хорошо!
Хорошо и хорошо!
368
00:22:20,050 --> 00:22:25,070
Далее в программе сюжет о серийных
воришках продуктов с полей Комаганэ…
369
00:22:25,200 --> 00:22:26,320
Странное дело!
370
00:22:27,270 --> 00:22:30,300
Отрицательной энерги
тут не так уж и много было…
371
00:22:30,460 --> 00:22:32,830
Как же тогда Князь перевоплотился?
372
00:22:33,360 --> 00:22:35,780
Может, из-за музея каппы?
373
00:22:36,550 --> 00:22:41,080
Говорят, что его экспонаты настоящие
и собраны этнографами страны.
374
00:22:41,410 --> 00:22:43,980
Возможно, он сумел преобразовать в магию
375
00:22:44,160 --> 00:22:47,590
тысячелетний страх людей перед каппами?
376
00:22:47,720 --> 00:22:49,350
Вполне себе вариант.
377
00:22:51,230 --> 00:22:52,470
Мама?
378
00:22:56,970 --> 00:23:00,730
В последнее время я стала вести себя
с ними слишком беспечно…
379
00:23:01,420 --> 00:23:06,260
Но нельзя забывать, что даже здесь
они могут обрести былую силу!
380
00:23:06,330 --> 00:23:08,990
Расследование преступления продолжается.
381
00:23:09,080 --> 00:23:10,240
{\an8}Эмерада
382
00:23:10,850 --> 00:23:12,990
Привет, Эме! Давно не виделись!
383
00:23:13,090 --> 00:23:18,000
Есть такое! Столько дел,
ни минутки свободной на звонок!
384
00:23:18,130 --> 00:23:21,000
Ага! Представь, я тут на днях в Нагано ездила!
385
00:23:21,500 --> 00:23:24,480
На ферме в кои-то веки поработала,
за овощами смотрела…
386
00:23:24,490 --> 00:23:28,260
Прости, что перебиваю.
Просто спросить кое-что хотела…
387
00:23:28,400 --> 00:23:31,170
Лайла тебя не навещала?
388
00:23:31,240 --> 00:23:32,820
Кто? Какая Лайла?
389
00:23:33,480 --> 00:23:37,010
Матушка твоя, Эмилия…
Разве же это не она?