1
00:00:10,180 --> 00:00:13,050
Calla, Hii, por favor.
2
00:00:13,200 --> 00:00:15,420
El oso es peligroso. Oye, Ashiya,
3
00:00:16,320 --> 00:00:19,870
lleva a Chi, Hitose y Hinako
al punto de encuentro con Kazuma.
4
00:00:20,700 --> 00:00:23,510
-Emi y yo distraeremos al oso.
-Entendido.
5
00:00:24,500 --> 00:00:25,770
Por aquí.
6
00:00:27,290 --> 00:00:28,390
Vamos, Emi.
7
00:00:33,550 --> 00:00:35,930
Espero que esto sea suficiente, pero…
8
00:00:50,360 --> 00:00:52,330
¡Emi! ¿Estás bien?
9
00:00:52,490 --> 00:00:55,200
¿Tú qué crees?
10
00:00:55,950 --> 00:00:57,370
¡Hinako! ¡Hitoshi!
11
00:00:58,950 --> 00:01:00,200
¿Qué pasa ahí?
12
00:01:01,490 --> 00:01:03,700
¿Por qué está ocurriendo esto?
13
00:01:25,140 --> 00:01:28,980
¡Estuviste genial, mamá!
¡El oso hizo "bum"!
14
00:02:51,350 --> 00:02:59,030
{\an8}The Devil is a Part-Timer!!
15
00:02:53,020 --> 00:02:59,030
{\an8}Segunda temporada
16
00:03:00,650 --> 00:03:03,990
{\an8}El demonio y la heroína
defienden a los Sasaki
17
00:03:00,820 --> 00:03:03,660
Eres noticia en Internet.
18
00:03:03,660 --> 00:03:09,540
{\an8}Noticias de Kamiina, Nagano
19
00:03:03,660 --> 00:03:09,540
{\an8}Chica derrota a oso
20
00:03:04,410 --> 00:03:09,540
"Una mujer de una granja local
agarra un oso y lo manda volando".
21
00:03:09,710 --> 00:03:12,400
¿Quién se lo habrá dicho?
22
00:03:18,380 --> 00:03:20,300
No sabemos nada.
23
00:03:20,470 --> 00:03:21,910
¿Podrían irse?
24
00:03:24,680 --> 00:03:27,430
Tienes suerte
de que no te hayan tomado fotos.
25
00:03:27,890 --> 00:03:30,590
No puedes esconderte aquí eternamente.
26
00:03:32,100 --> 00:03:35,570
¡No habría tenido que pelear con el oso
27
00:03:35,730 --> 00:03:38,330
si no hubiera sido
por ese estúpido conductor!
28
00:03:39,240 --> 00:03:42,950
Emi, Hanzo,
¿qué es todo este revuelo?
29
00:03:44,450 --> 00:03:45,450
Kazuma.
30
00:03:47,330 --> 00:03:49,210
Perdona, ¿podemos hablar?
31
00:03:59,590 --> 00:04:03,220
¡Muchas gracias por proteger
a Hinako y Hitoshi!
32
00:04:03,380 --> 00:04:06,220
¿Qué? De nada…
33
00:04:07,050 --> 00:04:10,220
Descansa, Yusa. Te lo mereces.
34
00:04:13,810 --> 00:04:19,230
Ya estaba lista para alterar
sus recuerdos si decía algo malo.
35
00:04:20,860 --> 00:04:23,450
Sin embargo, ni él ni Hinako
36
00:04:23,610 --> 00:04:28,740
me dijeron nada,
así que no lo habrán filtrado.
37
00:04:29,290 --> 00:04:34,280
Puede que haya tenido
algo que ver tu gran amiga Chiho.
38
00:04:35,040 --> 00:04:36,400
Entiendo…
39
00:04:36,540 --> 00:04:41,240
De todas formas, no creo que te guste
que te llamen "la mataosos".
40
00:04:42,380 --> 00:04:45,510
Un momento, Bell.
¿Qué quieres decir con eso?
41
00:04:46,510 --> 00:04:47,780
"Mataosos".
42
00:04:48,430 --> 00:04:52,020
Maou y Alsiel te apodaron así.
43
00:04:53,430 --> 00:04:55,310
¿Maou?
44
00:04:55,480 --> 00:04:57,220
¡Tranquílizate, Emilia!
45
00:04:57,400 --> 00:05:00,520
¡Maou y Alsiel salieron con Manji!
46
00:05:01,070 --> 00:05:04,310
¡Suelta, Bell!
¿Dónde está Ramus Alas?
47
00:05:04,490 --> 00:05:05,780
¿Está con Maou?
48
00:05:05,950 --> 00:05:09,710
¡Tranquila, está abajo durmiendo
una siesta con Hitoshi!
49
00:05:09,870 --> 00:05:11,040
¡Pues me preocupa!
50
00:05:11,200 --> 00:05:14,990
Si Ramus Alas me llama
"mami, eres una mataosos"
51
00:05:15,160 --> 00:05:17,160
no voy a levantar cabeza nunca.
52
00:05:17,330 --> 00:05:21,800
¿Acaso no eres la matademonios?
¿Cuál es la diferencia?
53
00:05:21,960 --> 00:05:25,170
¡No es momento para hacer chistes!
54
00:05:30,350 --> 00:05:31,650
Esta es la última.
55
00:05:31,810 --> 00:05:34,310
-Gracias.
-Manji.
56
00:05:35,100 --> 00:05:36,920
Ya quitamos las malezas.
57
00:05:37,100 --> 00:05:39,310
De acuerdo.
Buen trabajo, chicos.
58
00:05:40,230 --> 00:05:42,020
Espero que todo vaya bien.
59
00:05:42,190 --> 00:05:44,320
Estoy muy viejo para esto.
60
00:05:45,280 --> 00:05:49,130
Ojalá pudiera jubilarme
y dejárselo todo a Kazuma…
61
00:05:49,280 --> 00:05:52,080
Él y Yumiko están trabajando mucho.
62
00:05:52,580 --> 00:05:53,760
¿De verdad?
63
00:05:53,910 --> 00:05:56,170
Yumiko está expandiendo su negocio
64
00:05:56,330 --> 00:06:03,020
e inspiró a nuestro hijo a estudiar
Comercio y agricultura en Tokio.
65
00:06:04,510 --> 00:06:08,400
Ya estamos ganando el triple
de lo que ganábamos antes.
66
00:06:08,550 --> 00:06:10,590
¿El triple? ¡Es increíble!
67
00:06:10,760 --> 00:06:13,390
Kazuma trajo paneles solares
de la universidad
68
00:06:13,560 --> 00:06:16,100
y los puso en las tierras
que no cultivamos.
69
00:06:16,100 --> 00:06:21,360
{\an8}Verduras sin pesticidas
Directas de la granja
70
00:06:16,850 --> 00:06:20,740
Vende verduras orgánicas
a restaurantes de Tokio
71
00:06:21,520 --> 00:06:24,160
y ahora la gente compra
las verduras feas
72
00:06:24,320 --> 00:06:26,860
que solíamos tirar antes.
73
00:06:27,030 --> 00:06:30,750
¿Esos son los paneles solares?
74
00:06:30,910 --> 00:06:32,620
Sí, son esos.
75
00:06:32,780 --> 00:06:36,900
Con su electricidad mantenemos
los ventiladores del invernadero.
76
00:06:37,080 --> 00:06:40,870
Nos ayudan a regular
la temperatura y la humedad.
77
00:06:41,380 --> 00:06:45,470
Todos los invernaderos de la zona
obtienen su electricidad de aquí.
78
00:06:49,510 --> 00:06:56,500
Ya entiendo por qué los demonios
lucharon antes de que yo los unificara.
79
00:06:58,350 --> 00:06:59,390
¿Alteza?
80
00:07:00,100 --> 00:07:04,400
Los demonios no necesitan comer
si hay magia en la atmósfera.
81
00:07:05,070 --> 00:07:08,900
Un mundo que no produce comida
no puede crear sociedades.
82
00:07:10,280 --> 00:07:11,410
Oye.
83
00:07:11,570 --> 00:07:13,270
Deberíamos volver.
84
00:07:13,450 --> 00:07:15,910
Vamos a comer y a bañarnos.
85
00:07:17,870 --> 00:07:19,050
Tengo hambre.
86
00:07:25,170 --> 00:07:26,170
¿Qué?
87
00:07:26,340 --> 00:07:28,840
Dicen que también
hubo víctimas en Miyada.
88
00:07:29,010 --> 00:07:31,180
Vaya, hola.
89
00:07:31,340 --> 00:07:33,760
Hola, Manji. Justo a tiempo.
90
00:07:35,510 --> 00:07:38,180
Creo que no conozco a esos dos jóvenes.
91
00:07:38,350 --> 00:07:41,690
Son los trabajadores temporales de Tokio
que recomendó Senichi.
92
00:07:41,850 --> 00:07:44,190
Te presento a Maou y Ashiya.
93
00:07:44,980 --> 00:07:47,690
Él es Onda,
presidente de la asociación de vecinos.
94
00:07:47,860 --> 00:07:49,940
Ellos también tendrán que saberlo.
95
00:07:51,240 --> 00:07:53,450
Al parecer hay un ladrón por la zona.
96
00:07:54,030 --> 00:07:56,800
Ya ha asaltado varias granjas
en busca de fruta.
97
00:07:58,830 --> 00:08:01,430
Dice que roba frutas como sandía,
es decir,
98
00:08:01,580 --> 00:08:04,510
fruta de la zona
que se pueda vender cara.
99
00:08:04,670 --> 00:08:05,960
Y en gran cantidad.
100
00:08:06,130 --> 00:08:09,730
Esta granja tiene
muchas sandías y tomates.
101
00:08:09,880 --> 00:08:12,970
Ya está en las noticias,
aunque no en la portada.
102
00:08:13,630 --> 00:08:16,220
Propongo que creemos
una patrulla nocturna.
103
00:08:16,390 --> 00:08:19,390
Estas tierras son demasiado grandes
como para eso.
104
00:08:19,560 --> 00:08:22,980
No sabemos su modus operandi
ni por dónde aparecerá.
105
00:08:23,140 --> 00:08:26,980
Cierto. Mañana tenemos
que levantarnos temprano
106
00:08:27,150 --> 00:08:30,550
y no somos bastantes
como para vigilar toda la granja.
107
00:08:30,690 --> 00:08:34,490
Chi, ¿escuchaste a alguien hablar
de algún plan?
108
00:08:34,950 --> 00:08:37,430
Dijeron que harían algo para defenderse,
109
00:08:37,570 --> 00:08:40,690
pero no dijeron nada
de vigilancia nocturna.
110
00:08:41,700 --> 00:08:44,210
¿En qué estás pensando, Maou?
111
00:08:44,370 --> 00:08:46,250
No estoy seguro, pero…
112
00:08:46,880 --> 00:08:48,920
Todo pasó por la noche la semana pasada.
113
00:08:49,090 --> 00:08:52,260
Las venderán rápido en algún lado
para que no nos percatemos.
114
00:08:52,840 --> 00:08:55,100
Como roban del campo directamente,
115
00:08:55,260 --> 00:08:58,670
no pueden usar una camioneta
para que se vea todo.
116
00:08:58,850 --> 00:09:00,670
Sin embargo, con un camión
117
00:09:00,850 --> 00:09:03,270
cualquiera podría seguir al ladrón.
118
00:09:03,850 --> 00:09:05,690
¿A dónde quieres llegar?
119
00:09:05,850 --> 00:09:07,640
¿Te lo tengo que concretar?
120
00:09:08,440 --> 00:09:14,030
Acabamos de ver un vehículo perfecto
para robar fruta.
121
00:09:15,030 --> 00:09:18,450
Uno que no se ve de noche,
que puede llevar mucha
122
00:09:18,620 --> 00:09:22,290
y capaz de ir rápido
por cualquier tipo de camino.
123
00:09:22,790 --> 00:09:24,290
El que vimos hoy.
124
00:09:24,450 --> 00:09:28,290
Aunque solo es una teoría,
si estoy en lo cierto…
125
00:09:28,960 --> 00:09:30,790
esta noche volverá a ocurrir.
126
00:09:31,420 --> 00:09:35,840
Nadie sale de noche por miedo
a que un oso lo ataque, ¿verdad?
127
00:09:37,050 --> 00:09:40,580
Esta noche,
esta granja será el objetivo perfecto.
128
00:09:40,720 --> 00:09:42,850
¿Qué robarán? ¿Sandías?
129
00:09:43,020 --> 00:09:47,360
Un momento. Supongo que habrá
más cultivos de los que hemos visto.
130
00:09:47,520 --> 00:09:50,080
¿No dices que también cultivan
verduras orgánicas?
131
00:09:50,230 --> 00:09:52,070
¿Podrían ir por ellas?
132
00:09:53,070 --> 00:09:58,200
Emi, Suzuno, ¿pueden volar por la zona
para saber cómo son las tierras?
133
00:09:58,360 --> 00:10:02,800
Oye, de noche no se ve nada.
134
00:10:02,950 --> 00:10:05,950
Además, no creo que la gente
quiera vernos volar.
135
00:10:06,120 --> 00:10:07,610
Es verdad.
136
00:10:07,790 --> 00:10:11,960
Oye, Urushihara,
¿esa cosa no muestra mapas detallados?
137
00:10:12,130 --> 00:10:16,470
¿En serio, Maou? Los mapas
no se actualizan en tiempo real.
138
00:10:18,760 --> 00:10:20,090
¿Quieres vigilar?
139
00:10:20,680 --> 00:10:23,470
¿Qué tal si le pides ayuda
a alguien de la familia?
140
00:10:24,310 --> 00:10:28,650
Los ladrones ya enviaron
a un oso por nosotros.
141
00:10:28,810 --> 00:10:32,480
No creo que tengan reparos
en hacer daño.
142
00:10:32,650 --> 00:10:36,280
No podemos involucrar
a los Sasaki en esto.
143
00:10:36,810 --> 00:10:41,490
Pero podríamos vengarnos si Emi o Suzuno
los asustan con poder celestial.
144
00:10:41,660 --> 00:10:44,100
¿Cómo vamos a vigilar?
145
00:10:44,240 --> 00:10:46,270
Solo somos cinco.
146
00:10:46,410 --> 00:10:48,750
No podemos contar con Chiho.
147
00:10:49,410 --> 00:10:51,750
Pero veo que cuentas conmigo…
148
00:10:51,920 --> 00:10:55,060
¿Solo vigilaremos
las zonas que conocemos?
149
00:10:55,210 --> 00:10:56,760
No nos quedará otra.
150
00:10:56,920 --> 00:11:00,320
Bueno, pensemos por dónde
puede entrar un camión…
151
00:11:00,470 --> 00:11:02,070
Con permiso.
152
00:11:02,680 --> 00:11:05,360
¿Abuela? ¿Desde cuándo llevas…?
153
00:11:05,510 --> 00:11:07,520
No pude percibirla.
154
00:11:08,100 --> 00:11:10,670
¿Oíste nuestra conversación?
155
00:11:10,810 --> 00:11:13,270
Aún no necesito un audífono.
156
00:11:14,060 --> 00:11:19,780
Tranquilos, no pienso contar
a nadie de su plan.
157
00:11:20,400 --> 00:11:21,390
¿Abuela?
158
00:11:21,570 --> 00:11:23,540
No lo entiendo del todo
159
00:11:23,700 --> 00:11:27,730
y no tengo fuerzas para ir contando
los secretos de los demás.
160
00:11:27,910 --> 00:11:32,350
Puede que no sean gente normal,
161
00:11:32,500 --> 00:11:34,490
pero lo único que me preocupa
162
00:11:34,670 --> 00:11:41,190
es que quieren proteger a Manji,
Yumiko, Kazuma, Hinako y Hitoshi.
163
00:11:41,340 --> 00:11:42,800
Eso es todo.
164
00:11:43,260 --> 00:11:45,240
Tú, enséñame eso.
165
00:11:45,390 --> 00:11:46,560
Sí.
166
00:11:50,430 --> 00:11:52,560
-¿Tienen algo para escribir?
-Sí.
167
00:11:52,730 --> 00:11:56,310
{\an8}Paneles solares
168
00:11:52,730 --> 00:11:56,310
{\an8}Campo
en barbecho
169
00:11:53,270 --> 00:11:56,310
Este camino se cruza
con la carretera principal.
170
00:11:53,310 --> 00:11:56,310
{\an8}Árboles
171
00:11:56,480 --> 00:12:00,020
Este es el campo
donde se encontraron con el oso.
172
00:12:00,190 --> 00:12:04,560
Un camión solo podría entrar
por aquí, aquí y aquí.
173
00:12:05,120 --> 00:12:06,830
¡Increíble, señora!
174
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Árboles
175
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Arroz
176
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Campo
en barbecho
177
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Paneles
solares
178
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Tomates
179
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Árboles
180
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Arroz
181
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Fresas
182
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Sandías
183
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Casa
de los Sasaki
184
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Pepinos
Berenjenas
185
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Peras
186
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Árboles
187
00:12:06,830 --> 00:12:11,830
{\an8}Árboles
188
00:12:07,620 --> 00:12:11,830
Esa es la mejor ruta para llegar
a los tomates y las sandías.
189
00:12:12,370 --> 00:12:16,140
Eso significa que solo tenemos
que vigilar dos rutas.
190
00:12:16,750 --> 00:12:19,970
Haremos frente a cualquiera
si dividimos a Yusa y Kamazuki.
191
00:12:20,130 --> 00:12:21,340
Un momento.
192
00:12:22,170 --> 00:12:25,620
¿No deberíamos preocuparnos
de este campo antes que de los tomates?
193
00:12:25,800 --> 00:12:27,550
Eso no es un campo.
194
00:12:27,720 --> 00:12:32,350
Yo creo que es un objetivo
más jugoso que las verduras.
195
00:12:32,850 --> 00:12:35,880
Esperan a que se enfríen de noche
y no se estropean.
196
00:12:36,440 --> 00:12:38,110
¿De qué hablas?
197
00:12:38,270 --> 00:12:40,490
Aunque los vendan baratos,
198
00:12:40,650 --> 00:12:45,110
uno o dos de estos valen más
que mucha verdura junta.
199
00:12:45,950 --> 00:12:48,240
Ustedes los vieron de cerca, ¿verdad?
200
00:12:48,410 --> 00:12:53,120
Cierto. Con las herramientas adecuadas,
cualquiera podría robarlos.
201
00:12:53,580 --> 00:12:57,610
Y cada uno tiene el tamaño de un tatami…
202
00:12:57,750 --> 00:13:00,750
Cabrían en un automóvil sin problema.
203
00:13:00,920 --> 00:13:03,260
¿Entonces…?
204
00:13:03,420 --> 00:13:06,240
Sí. Si los roban,
205
00:13:06,380 --> 00:13:09,510
podrían acabar con todo
lo de los invernaderos.
206
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
{\an8}Paneles solares
207
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
{\an8}Campo
en barbecho
208
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
{\an8}Arroz
209
00:13:09,510 --> 00:13:14,020
{\an8}Tomates
210
00:13:10,510 --> 00:13:13,620
Los ladrones van
tras los paneles solares.
211
00:13:14,850 --> 00:13:17,020
¿Por qué me pusieron contigo?
212
00:13:17,190 --> 00:13:18,450
¿Qué le vamos a hacer?
213
00:13:18,610 --> 00:13:23,280
Urushihara sabe de tecnología,
así que debe estar cerca de los paneles.
214
00:13:23,860 --> 00:13:27,190
Solo quedábamos Ashiya o yo, ¿no?
215
00:13:27,360 --> 00:13:32,290
Sin tu magia,
no tiene mucho sentido que estés aquí.
216
00:13:33,790 --> 00:13:34,830
¡Viene un automóvil!
217
00:13:38,040 --> 00:13:41,940
Se ve normal,
pero debería avisar a Emi por si acaso.
218
00:13:50,350 --> 00:13:51,760
¡Muérete!
219
00:13:51,930 --> 00:13:55,710
-¡Yo le avisaré! ¡Tú muere!
-¡Espera, no te quites la horquilla!
220
00:13:55,890 --> 00:13:57,360
¡Es culpa mía!
221
00:13:57,520 --> 00:13:59,810
¡No me partas la cabeza, por favor!
222
00:14:05,240 --> 00:14:07,260
¿Por qué va tan lento?
223
00:14:07,400 --> 00:14:09,020
¿Estará buscando algo?
224
00:14:09,340 --> 00:14:10,320
Se detuvo.
225
00:14:10,490 --> 00:14:11,900
Vista profunda.
226
00:14:17,370 --> 00:14:19,310
Está tan oscuro que no se ve nada…
227
00:14:22,130 --> 00:14:24,650
¿Hay cuatro personas?
228
00:14:35,390 --> 00:14:36,740
¿Por qué me detienes?
229
00:14:36,890 --> 00:14:39,340
No creo que este fuera su objetivo.
230
00:14:39,520 --> 00:14:41,370
La sandía era solo un extra.
231
00:14:41,520 --> 00:14:45,180
-¿Un extra?
-Sí. Tenemos que avisar a Emi.
232
00:14:45,360 --> 00:14:46,540
Seguro que son ellos.
233
00:14:49,530 --> 00:14:51,230
Vinieron de verdad.
234
00:14:56,620 --> 00:14:58,410
No hay duda. Ese es el vehículo.
235
00:14:59,210 --> 00:15:02,170
Uno de ellos lleva algo.
Parece una herramienta.
236
00:15:03,130 --> 00:15:05,120
Hay dos sujetando el panel.
237
00:15:05,840 --> 00:15:07,940
-¡Lo sacaron!
-Yo me encargo.
238
00:15:08,590 --> 00:15:09,780
¡Quietos!
239
00:15:10,590 --> 00:15:14,180
¿Quién les dio permiso
para robar ese panel?
240
00:15:14,850 --> 00:15:16,180
¡Suéltenlo ahora mismo!
241
00:15:26,730 --> 00:15:28,840
¿Abandonaron a uno de los suyos?
242
00:15:32,700 --> 00:15:33,820
Botas divinas.
243
00:15:36,790 --> 00:15:38,330
¿Hola? ¿Chiho Sasaki?
244
00:15:38,500 --> 00:15:42,580
Sí, van hacia el pueblo
en un automóvil de marca extranjera.
245
00:15:43,170 --> 00:15:45,880
Van por la ruta 49
hacia el puente de Kappakan.
246
00:15:46,040 --> 00:15:48,960
Avisa a la policía,
aunque dudo que vayan a escapar.
247
00:15:51,130 --> 00:15:52,290
¿Bell?
248
00:15:52,880 --> 00:15:55,850
El enemigo está huyendo
en dirección al museo de los kappa.
249
00:15:56,010 --> 00:15:57,630
Bueno, ánimo.
250
00:15:58,520 --> 00:16:01,680
¿Qué hacemos? Si arrestan
a Mitsuru, estaremos en aprietos.
251
00:16:01,850 --> 00:16:05,610
¡Calma! Saldremos a la autopista,
dejaremos el automóvil y escaparemos.
252
00:16:05,770 --> 00:16:07,160
El automóvil es de Mitsuru…
253
00:16:07,320 --> 00:16:08,790
¡Oye, mira a la carretera!
254
00:16:15,120 --> 00:16:17,360
¡Creo que la atropellé!
255
00:16:17,530 --> 00:16:18,670
¿Era un tanuki?
256
00:16:18,830 --> 00:16:21,500
¡No! ¡Era una mujer con kimono!
257
00:16:21,660 --> 00:16:24,900
¿Kimono? ¿Es un fantasma o qué?
258
00:16:25,040 --> 00:16:26,630
Tenemos que largarnos de aquí.
259
00:16:30,170 --> 00:16:32,310
Mierda. ¿Estamos atrapados?
260
00:16:32,470 --> 00:16:33,850
Oye, sal a ver.
261
00:16:35,590 --> 00:16:36,640
No me abandonen…
262
00:16:44,060 --> 00:16:46,180
¡No van a escapar!
263
00:16:47,690 --> 00:16:50,720
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué demonios…?
264
00:16:50,900 --> 00:16:52,400
¿Qué es esto?
265
00:16:52,570 --> 00:16:55,160
¿Qué está pasando?
266
00:16:55,320 --> 00:16:56,600
¡Corre! Sal y…
267
00:16:57,320 --> 00:16:59,740
¡El techo!
268
00:17:08,080 --> 00:17:10,170
¿Pensaban que iban a escapar?
269
00:17:12,840 --> 00:17:17,680
Pusieron en peligro vidas humanas
y pagarán por ello.
270
00:17:22,440 --> 00:17:23,450
Oye…
271
00:17:23,600 --> 00:17:24,700
¡Mierda!
272
00:17:26,390 --> 00:17:28,620
No escaparán, enemigos de agricultores.
273
00:17:28,770 --> 00:17:31,050
Oye, no era necesario mearse encima…
274
00:17:31,190 --> 00:17:33,190
Seguro que estaba muerto de miedo.
275
00:17:39,120 --> 00:17:40,310
¿Qué es todo esto?
276
00:17:41,460 --> 00:17:42,450
¡Mierda!
277
00:17:46,410 --> 00:17:49,960
Espero que no pienses
que tuvieron mala suerte.
278
00:17:50,420 --> 00:17:52,180
Lo que hicieron está mal.
279
00:17:52,340 --> 00:17:55,590
A diferencia de ustedes,
nosotros lo hicimos para sobrevivir.
280
00:17:56,930 --> 00:18:00,480
Tus amigos y tú robaron
sin pensar en la gente.
281
00:18:01,100 --> 00:18:03,700
Si escapaban,
282
00:18:03,850 --> 00:18:08,480
seguro que no reflexionarían
sobre sus fechorías.
283
00:18:09,270 --> 00:18:14,480
Yo veo todos los sentimientos negativos
que alberga tu corazón podrido.
284
00:18:14,900 --> 00:18:16,490
¿Un demonio?
285
00:18:17,650 --> 00:18:23,740
Pagarán el precio de hacer daño
a la gente el resto de sus vidas.
286
00:18:25,910 --> 00:18:27,520
Igual que nosotros.
287
00:18:29,120 --> 00:18:31,760
¿Maou y los demás atraparon
a los ladrones?
288
00:18:31,920 --> 00:18:33,770
¿Estarán bien?
289
00:18:33,920 --> 00:18:37,890
Siento algo frío proveniente
de la montaña.
290
00:18:38,050 --> 00:18:39,610
Ya acabó todo.
291
00:18:40,430 --> 00:18:41,890
¡Son ellos!
292
00:18:42,430 --> 00:18:44,220
¿Qué demonios pasó?
293
00:18:44,390 --> 00:18:47,680
Hace tiempo, solíamos ver a gente así.
294
00:18:47,850 --> 00:18:51,150
Hoy en día todo es más fácil,
295
00:18:51,310 --> 00:18:55,780
así que no necesitamos
a gente con poderes.
296
00:18:55,940 --> 00:18:58,590
-Buenas noches.
-¡Maou! ¡Yusa!
297
00:18:58,740 --> 00:19:01,430
¡Ashiya! ¡Urushihara! ¡Suzuno!
298
00:19:01,570 --> 00:19:02,910
¡Muchas gracias!
299
00:19:04,200 --> 00:19:05,320
Oye, Kazuma.
300
00:19:05,830 --> 00:19:09,450
Protegieron a Hinako
y a todos nosotros.
301
00:19:09,620 --> 00:19:12,210
Son buenos amigos de Chiho.
302
00:19:13,880 --> 00:19:15,780
Déjalos.
303
00:19:16,920 --> 00:19:18,890
¿Amigos de Chiho?
304
00:19:20,630 --> 00:19:24,680
En ese caso,
seguiremos solos a partir de mañana.
305
00:19:28,140 --> 00:19:30,940
¡Tienen una encomienda! ¡Firmen aquí!
306
00:19:31,480 --> 00:19:33,190
¡Qué maravilla!
307
00:19:33,350 --> 00:19:36,060
Nos dieron el sueldo
y un montón de cosas…
308
00:19:36,230 --> 00:19:38,730
¡No tendremos que preocuparnos
para comer!
309
00:19:38,900 --> 00:19:41,610
No te dejes llevar tanto, Alsiel.
310
00:19:41,780 --> 00:19:43,700
¿Dónde vamos a guardar tanto?
311
00:19:43,870 --> 00:19:47,700
¿Chi?
Nos llegó un envío de Komagane.
312
00:19:44,320 --> 00:19:46,600
{\an8}¿No podemos cocinar para que duren?
313
00:19:46,740 --> 00:19:48,290
{\an8}¿Crees que funcionará?
314
00:19:48,160 --> 00:19:52,170
Quiero darte las gracias a ti
y a tus padres.
315
00:19:52,670 --> 00:19:54,210
¿Les pasas el teléfono?
316
00:19:55,130 --> 00:19:58,460
Hola, soy Maou. Muchas gracias.
317
00:19:59,090 --> 00:20:01,100
{\an8}Sí, Kazuma nos lo acaba de mandar…
318
00:19:59,630 --> 00:20:02,470
Vaya, hay una noticia
de los ladrones de verduras.
319
00:20:02,470 --> 00:20:09,720
{\an8}Noticias de Kamiina, Nagano
320
00:20:02,470 --> 00:20:09,720
{\an8}Vuelven a detener a ladrones de campos
321
00:20:03,090 --> 00:20:05,640
"Se los acusa de varios robos,
322
00:20:05,800 --> 00:20:07,740
fueron arrestados
323
00:20:07,890 --> 00:20:10,150
y puestos a disposición judicial".
324
00:20:10,310 --> 00:20:11,730
"Estos universitarios
325
00:20:11,890 --> 00:20:16,300
de una universidad famosa usaban
el dinero para derrocharlo". Vaya…
326
00:20:16,480 --> 00:20:18,420
Qué cretinos.
327
00:20:18,570 --> 00:20:21,820
También declararon
que vieron "demonios"
328
00:20:21,990 --> 00:20:24,760
y "una mujer envuelta en llamas".
329
00:21:54,290 --> 00:21:59,290
{\an8}Traducción: José María Pérez y Eduardo Salgueiro
Edición: José María Pérez
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
330
00:22:00,590 --> 00:22:02,300
¡Qué miedo!
331
00:22:02,460 --> 00:22:04,200
¿Entrará todo?
332
00:22:04,380 --> 00:22:05,960
Tranquilo.
333
00:22:06,130 --> 00:22:08,700
Mamá no es una mataosos.
334
00:22:08,840 --> 00:22:10,140
¿Verdad, mamá?
335
00:22:11,720 --> 00:22:13,610
Sí…
336
00:22:14,720 --> 00:22:19,310
¡Más te vale correr
en cuanto te vea, Maou!
337
00:22:19,810 --> 00:22:23,820
{\an8}No tengas miedo. No tengas miedo.
338
00:22:20,230 --> 00:22:25,070
Última hora de los robos
en campos de Komagane, Nagano.
339
00:22:25,230 --> 00:22:26,320
Por cierto…
340
00:22:27,450 --> 00:22:30,300
No hay mucha energía negativa
en esta zona.
341
00:22:30,450 --> 00:22:32,830
¿Cómo hizo Maou para transformarse?
342
00:22:33,530 --> 00:22:36,200
¿Quizás por el museo de los kappa?
343
00:22:36,700 --> 00:22:41,080
Se supone que contiene piezas reales
traídas por etnógrafos.
344
00:22:41,580 --> 00:22:45,650
A lo mejor utilizó el miedo
que la gente tenía a los kappa
345
00:22:45,800 --> 00:22:47,590
y lo convirtió en magia…
346
00:22:47,760 --> 00:22:49,350
Podría ser.
347
00:22:51,390 --> 00:22:52,470
¿Mamá?
348
00:22:57,140 --> 00:23:00,730
He bajado la guardia últimamente,
349
00:23:01,560 --> 00:23:06,330
pero parece que es posible
que recupere su poder en Japón.
350
00:23:06,480 --> 00:23:08,990
A pesar de todo,
se continúa investigando.
351
00:23:08,990 --> 00:23:10,240
{\an8}Emerada
352
00:23:11,030 --> 00:23:12,990
Hola, Eme, cuánto tiempo.
353
00:23:13,160 --> 00:23:18,000
Sí. He estado tan ocupada
que no he tenido tiempo ni de llamarte…
354
00:23:18,160 --> 00:23:21,000
¿Sabes qué?
Estuve en Nagano hace unos días.
355
00:23:21,670 --> 00:23:24,430
Estuve plantando
berenjenas, pepinos…
356
00:23:24,590 --> 00:23:28,260
Perdona, ¿puedo hacerte una pregunta?
357
00:23:28,420 --> 00:23:31,170
¿Lailah ha ido a verte?
358
00:23:31,340 --> 00:23:32,820
¿Lailah?
359
00:23:33,640 --> 00:23:37,010
¿No es tu madre, Emilia?