1 00:00:10,180 --> 00:00:13,050 Calla, Hii, por favor. 2 00:00:13,200 --> 00:00:15,420 El oso es peligroso. Oye, Ashiya, 3 00:00:16,320 --> 00:00:19,870 lleva a Chi, Hitose y Hinako al punto de encuentro con Kazuma. 4 00:00:20,700 --> 00:00:23,510 -Emi y yo distraeremos al oso. -Entendido. 5 00:00:24,500 --> 00:00:25,770 Por aquí. 6 00:00:27,290 --> 00:00:28,390 Vamos, Emi. 7 00:00:33,550 --> 00:00:35,930 Espero que esto sea suficiente, pero… 8 00:00:50,360 --> 00:00:52,330 ¡Emi! ¿Estás bien? 9 00:00:52,490 --> 00:00:55,200 ¿Tú qué crees? 10 00:00:55,950 --> 00:00:57,370 ¡Hinako! ¡Hitoshi! 11 00:00:58,950 --> 00:01:00,200 ¿Qué pasa ahí? 12 00:01:01,490 --> 00:01:03,700 ¿Por qué está ocurriendo esto? 13 00:01:25,140 --> 00:01:28,980 ¡Estuviste genial, mamá! ¡El oso hizo "bum"! 14 00:02:51,350 --> 00:02:59,030 {\an8}The Devil is a Part-Timer!! 15 00:02:53,020 --> 00:02:59,030 {\an8}Segunda temporada 16 00:03:00,650 --> 00:03:03,990 {\an8}El demonio y la heroína defienden a los Sasaki 17 00:03:00,820 --> 00:03:03,660 Eres noticia en Internet. 18 00:03:03,660 --> 00:03:09,540 {\an8}Noticias de Kamiina, Nagano 19 00:03:03,660 --> 00:03:09,540 {\an8}Chica derrota a oso 20 00:03:04,410 --> 00:03:09,540 "Una mujer de una granja local agarra un oso y lo manda volando". 21 00:03:09,710 --> 00:03:12,400 ¿Quién se lo habrá dicho? 22 00:03:18,380 --> 00:03:20,300 No sabemos nada. 23 00:03:20,470 --> 00:03:21,910 ¿Podrían irse? 24 00:03:24,680 --> 00:03:27,430 Tienes suerte de que no te hayan tomado fotos. 25 00:03:27,890 --> 00:03:30,590 No puedes esconderte aquí eternamente. 26 00:03:32,100 --> 00:03:35,570 ¡No habría tenido que pelear con el oso 27 00:03:35,730 --> 00:03:38,330 si no hubiera sido por ese estúpido conductor! 28 00:03:39,240 --> 00:03:42,950 Emi, Hanzo, ¿qué es todo este revuelo? 29 00:03:44,450 --> 00:03:45,450 Kazuma. 30 00:03:47,330 --> 00:03:49,210 Perdona, ¿podemos hablar? 31 00:03:59,590 --> 00:04:03,220 ¡Muchas gracias por proteger a Hinako y Hitoshi! 32 00:04:03,380 --> 00:04:06,220 ¿Qué? De nada… 33 00:04:07,050 --> 00:04:10,220 Descansa, Yusa. Te lo mereces. 34 00:04:13,810 --> 00:04:19,230 Ya estaba lista para alterar sus recuerdos si decía algo malo. 35 00:04:20,860 --> 00:04:23,450 Sin embargo, ni él ni Hinako 36 00:04:23,610 --> 00:04:28,740 me dijeron nada, así que no lo habrán filtrado. 37 00:04:29,290 --> 00:04:34,280 Puede que haya tenido algo que ver tu gran amiga Chiho. 38 00:04:35,040 --> 00:04:36,400 Entiendo… 39 00:04:36,540 --> 00:04:41,240 De todas formas, no creo que te guste que te llamen "la mataosos". 40 00:04:42,380 --> 00:04:45,510 Un momento, Bell. ¿Qué quieres decir con eso? 41 00:04:46,510 --> 00:04:47,780 "Mataosos". 42 00:04:48,430 --> 00:04:52,020 Maou y Alsiel te apodaron así. 43 00:04:53,430 --> 00:04:55,310 ¿Maou? 44 00:04:55,480 --> 00:04:57,220 ¡Tranquílizate, Emilia! 45 00:04:57,400 --> 00:05:00,520 ¡Maou y Alsiel salieron con Manji! 46 00:05:01,070 --> 00:05:04,310 ¡Suelta, Bell! ¿Dónde está Ramus Alas? 47 00:05:04,490 --> 00:05:05,780 ¿Está con Maou? 48 00:05:05,950 --> 00:05:09,710 ¡Tranquila, está abajo durmiendo una siesta con Hitoshi! 49 00:05:09,870 --> 00:05:11,040 ¡Pues me preocupa! 50 00:05:11,200 --> 00:05:14,990 Si Ramus Alas me llama "mami, eres una mataosos" 51 00:05:15,160 --> 00:05:17,160 no voy a levantar cabeza nunca. 52 00:05:17,330 --> 00:05:21,800 ¿Acaso no eres la matademonios? ¿Cuál es la diferencia? 53 00:05:21,960 --> 00:05:25,170 ¡No es momento para hacer chistes! 54 00:05:30,350 --> 00:05:31,650 Esta es la última. 55 00:05:31,810 --> 00:05:34,310 -Gracias. -Manji. 56 00:05:35,100 --> 00:05:36,920 Ya quitamos las malezas. 57 00:05:37,100 --> 00:05:39,310 De acuerdo. Buen trabajo, chicos. 58 00:05:40,230 --> 00:05:42,020 Espero que todo vaya bien. 59 00:05:42,190 --> 00:05:44,320 Estoy muy viejo para esto. 60 00:05:45,280 --> 00:05:49,130 Ojalá pudiera jubilarme y dejárselo todo a Kazuma… 61 00:05:49,280 --> 00:05:52,080 Él y Yumiko están trabajando mucho. 62 00:05:52,580 --> 00:05:53,760 ¿De verdad? 63 00:05:53,910 --> 00:05:56,170 Yumiko está expandiendo su negocio 64 00:05:56,330 --> 00:06:03,020 e inspiró a nuestro hijo a estudiar Comercio y agricultura en Tokio. 65 00:06:04,510 --> 00:06:08,400 Ya estamos ganando el triple de lo que ganábamos antes. 66 00:06:08,550 --> 00:06:10,590 ¿El triple? ¡Es increíble! 67 00:06:10,760 --> 00:06:13,390 Kazuma trajo paneles solares de la universidad 68 00:06:13,560 --> 00:06:16,100 y los puso en las tierras que no cultivamos. 69 00:06:16,100 --> 00:06:21,360 {\an8}Verduras sin pesticidas Directas de la granja 70 00:06:16,850 --> 00:06:20,740 Vende verduras orgánicas a restaurantes de Tokio 71 00:06:21,520 --> 00:06:24,160 y ahora la gente compra las verduras feas 72 00:06:24,320 --> 00:06:26,860 que solíamos tirar antes. 73 00:06:27,030 --> 00:06:30,750 ¿Esos son los paneles solares? 74 00:06:30,910 --> 00:06:32,620 Sí, son esos. 75 00:06:32,780 --> 00:06:36,900 Con su electricidad mantenemos los ventiladores del invernadero. 76 00:06:37,080 --> 00:06:40,870 Nos ayudan a regular la temperatura y la humedad. 77 00:06:41,380 --> 00:06:45,470 Todos los invernaderos de la zona obtienen su electricidad de aquí. 78 00:06:49,510 --> 00:06:56,500 Ya entiendo por qué los demonios lucharon antes de que yo los unificara. 79 00:06:58,350 --> 00:06:59,390 ¿Alteza? 80 00:07:00,100 --> 00:07:04,400 Los demonios no necesitan comer si hay magia en la atmósfera. 81 00:07:05,070 --> 00:07:08,900 Un mundo que no produce comida no puede crear sociedades. 82 00:07:10,280 --> 00:07:11,410 Oye. 83 00:07:11,570 --> 00:07:13,270 Deberíamos volver. 84 00:07:13,450 --> 00:07:15,910 Vamos a comer y a bañarnos. 85 00:07:17,870 --> 00:07:19,050 Tengo hambre. 86 00:07:25,170 --> 00:07:26,170 ¿Qué? 87 00:07:26,340 --> 00:07:28,840 Dicen que también hubo víctimas en Miyada. 88 00:07:29,010 --> 00:07:31,180 Vaya, hola. 89 00:07:31,340 --> 00:07:33,760 Hola, Manji. Justo a tiempo. 90 00:07:35,510 --> 00:07:38,180 Creo que no conozco a esos dos jóvenes. 91 00:07:38,350 --> 00:07:41,690 Son los trabajadores temporales de Tokio que recomendó Senichi. 92 00:07:41,850 --> 00:07:44,190 Te presento a Maou y Ashiya. 93 00:07:44,980 --> 00:07:47,690 Él es Onda, presidente de la asociación de vecinos. 94 00:07:47,860 --> 00:07:49,940 Ellos también tendrán que saberlo. 95 00:07:51,240 --> 00:07:53,450 Al parecer hay un ladrón por la zona. 96 00:07:54,030 --> 00:07:56,800 Ya ha asaltado varias granjas en busca de fruta. 97 00:07:58,830 --> 00:08:01,430 Dice que roba frutas como sandía, es decir, 98 00:08:01,580 --> 00:08:04,510 fruta de la zona que se pueda vender cara. 99 00:08:04,670 --> 00:08:05,960 Y en gran cantidad. 100 00:08:06,130 --> 00:08:09,730 Esta granja tiene muchas sandías y tomates. 101 00:08:09,880 --> 00:08:12,970 Ya está en las noticias, aunque no en la portada. 102 00:08:13,630 --> 00:08:16,220 Propongo que creemos una patrulla nocturna. 103 00:08:16,390 --> 00:08:19,390 Estas tierras son demasiado grandes como para eso. 104 00:08:19,560 --> 00:08:22,980 No sabemos su modus operandi ni por dónde aparecerá. 105 00:08:23,140 --> 00:08:26,980 Cierto. Mañana tenemos que levantarnos temprano 106 00:08:27,150 --> 00:08:30,550 y no somos bastantes como para vigilar toda la granja. 107 00:08:30,690 --> 00:08:34,490 Chi, ¿escuchaste a alguien hablar de algún plan? 108 00:08:34,950 --> 00:08:37,430 Dijeron que harían algo para defenderse, 109 00:08:37,570 --> 00:08:40,690 pero no dijeron nada de vigilancia nocturna. 110 00:08:41,700 --> 00:08:44,210 ¿En qué estás pensando, Maou? 111 00:08:44,370 --> 00:08:46,250 No estoy seguro, pero… 112 00:08:46,880 --> 00:08:48,920 Todo pasó por la noche la semana pasada. 113 00:08:49,090 --> 00:08:52,260 Las venderán rápido en algún lado para que no nos percatemos. 114 00:08:52,840 --> 00:08:55,100 Como roban del campo directamente, 115 00:08:55,260 --> 00:08:58,670 no pueden usar una camioneta para que se vea todo. 116 00:08:58,850 --> 00:09:00,670 Sin embargo, con un camión 117 00:09:00,850 --> 00:09:03,270 cualquiera podría seguir al ladrón. 118 00:09:03,850 --> 00:09:05,690 ¿A dónde quieres llegar? 119 00:09:05,850 --> 00:09:07,640 ¿Te lo tengo que concretar? 120 00:09:08,440 --> 00:09:14,030 Acabamos de ver un vehículo perfecto para robar fruta. 121 00:09:15,030 --> 00:09:18,450 Uno que no se ve de noche, que puede llevar mucha 122 00:09:18,620 --> 00:09:22,290 y capaz de ir rápido por cualquier tipo de camino. 123 00:09:22,790 --> 00:09:24,290 El que vimos hoy. 124 00:09:24,450 --> 00:09:28,290 Aunque solo es una teoría, si estoy en lo cierto… 125 00:09:28,960 --> 00:09:30,790 esta noche volverá a ocurrir. 126 00:09:31,420 --> 00:09:35,840 Nadie sale de noche por miedo a que un oso lo ataque, ¿verdad? 127 00:09:37,050 --> 00:09:40,580 Esta noche, esta granja será el objetivo perfecto. 128 00:09:40,720 --> 00:09:42,850 ¿Qué robarán? ¿Sandías? 129 00:09:43,020 --> 00:09:47,360 Un momento. Supongo que habrá más cultivos de los que hemos visto. 130 00:09:47,520 --> 00:09:50,080 ¿No dices que también cultivan verduras orgánicas? 131 00:09:50,230 --> 00:09:52,070 ¿Podrían ir por ellas? 132 00:09:53,070 --> 00:09:58,200 Emi, Suzuno, ¿pueden volar por la zona para saber cómo son las tierras? 133 00:09:58,360 --> 00:10:02,800 Oye, de noche no se ve nada. 134 00:10:02,950 --> 00:10:05,950 Además, no creo que la gente quiera vernos volar. 135 00:10:06,120 --> 00:10:07,610 Es verdad. 136 00:10:07,790 --> 00:10:11,960 Oye, Urushihara, ¿esa cosa no muestra mapas detallados? 137 00:10:12,130 --> 00:10:16,470 ¿En serio, Maou? Los mapas no se actualizan en tiempo real. 138 00:10:18,760 --> 00:10:20,090 ¿Quieres vigilar? 139 00:10:20,680 --> 00:10:23,470 ¿Qué tal si le pides ayuda a alguien de la familia? 140 00:10:24,310 --> 00:10:28,650 Los ladrones ya enviaron a un oso por nosotros. 141 00:10:28,810 --> 00:10:32,480 No creo que tengan reparos en hacer daño. 142 00:10:32,650 --> 00:10:36,280 No podemos involucrar a los Sasaki en esto. 143 00:10:36,810 --> 00:10:41,490 Pero podríamos vengarnos si Emi o Suzuno los asustan con poder celestial. 144 00:10:41,660 --> 00:10:44,100 ¿Cómo vamos a vigilar? 145 00:10:44,240 --> 00:10:46,270 Solo somos cinco. 146 00:10:46,410 --> 00:10:48,750 No podemos contar con Chiho. 147 00:10:49,410 --> 00:10:51,750 Pero veo que cuentas conmigo… 148 00:10:51,920 --> 00:10:55,060 ¿Solo vigilaremos las zonas que conocemos? 149 00:10:55,210 --> 00:10:56,760 No nos quedará otra. 150 00:10:56,920 --> 00:11:00,320 Bueno, pensemos por dónde puede entrar un camión… 151 00:11:00,470 --> 00:11:02,070 Con permiso. 152 00:11:02,680 --> 00:11:05,360 ¿Abuela? ¿Desde cuándo llevas…? 153 00:11:05,510 --> 00:11:07,520 No pude percibirla. 154 00:11:08,100 --> 00:11:10,670 ¿Oíste nuestra conversación? 155 00:11:10,810 --> 00:11:13,270 Aún no necesito un audífono. 156 00:11:14,060 --> 00:11:19,780 Tranquilos, no pienso contar a nadie de su plan. 157 00:11:20,400 --> 00:11:21,390 ¿Abuela? 158 00:11:21,570 --> 00:11:23,540 No lo entiendo del todo 159 00:11:23,700 --> 00:11:27,730 y no tengo fuerzas para ir contando los secretos de los demás. 160 00:11:27,910 --> 00:11:32,350 Puede que no sean gente normal, 161 00:11:32,500 --> 00:11:34,490 pero lo único que me preocupa 162 00:11:34,670 --> 00:11:41,190 es que quieren proteger a Manji, Yumiko, Kazuma, Hinako y Hitoshi. 163 00:11:41,340 --> 00:11:42,800 Eso es todo. 164 00:11:43,260 --> 00:11:45,240 Tú, enséñame eso. 165 00:11:45,390 --> 00:11:46,560 Sí. 166 00:11:50,430 --> 00:11:52,560 -¿Tienen algo para escribir? -Sí. 167 00:11:52,730 --> 00:11:56,310 {\an8}Paneles solares 168 00:11:52,730 --> 00:11:56,310 {\an8}Campo en barbecho 169 00:11:53,270 --> 00:11:56,310 Este camino se cruza con la carretera principal. 170 00:11:53,310 --> 00:11:56,310 {\an8}Árboles 171 00:11:56,480 --> 00:12:00,020 Este es el campo donde se encontraron con el oso. 172 00:12:00,190 --> 00:12:04,560 Un camión solo podría entrar por aquí, aquí y aquí. 173 00:12:05,120 --> 00:12:06,830 ¡Increíble, señora! 174 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Árboles 175 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Arroz 176 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Campo en barbecho 177 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Paneles solares 178 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Tomates 179 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Árboles 180 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Arroz 181 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Fresas 182 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Sandías 183 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Casa de los Sasaki 184 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Pepinos Berenjenas 185 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Peras 186 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Árboles 187 00:12:06,830 --> 00:12:11,830 {\an8}Árboles 188 00:12:07,620 --> 00:12:11,830 Esa es la mejor ruta para llegar a los tomates y las sandías. 189 00:12:12,370 --> 00:12:16,140 Eso significa que solo tenemos que vigilar dos rutas. 190 00:12:16,750 --> 00:12:19,970 Haremos frente a cualquiera si dividimos a Yusa y Kamazuki. 191 00:12:20,130 --> 00:12:21,340 Un momento. 192 00:12:22,170 --> 00:12:25,620 ¿No deberíamos preocuparnos de este campo antes que de los tomates? 193 00:12:25,800 --> 00:12:27,550 Eso no es un campo. 194 00:12:27,720 --> 00:12:32,350 Yo creo que es un objetivo más jugoso que las verduras. 195 00:12:32,850 --> 00:12:35,880 Esperan a que se enfríen de noche y no se estropean. 196 00:12:36,440 --> 00:12:38,110 ¿De qué hablas? 197 00:12:38,270 --> 00:12:40,490 Aunque los vendan baratos, 198 00:12:40,650 --> 00:12:45,110 uno o dos de estos valen más que mucha verdura junta. 199 00:12:45,950 --> 00:12:48,240 Ustedes los vieron de cerca, ¿verdad? 200 00:12:48,410 --> 00:12:53,120 Cierto. Con las herramientas adecuadas, cualquiera podría robarlos. 201 00:12:53,580 --> 00:12:57,610 Y cada uno tiene el tamaño de un tatami… 202 00:12:57,750 --> 00:13:00,750 Cabrían en un automóvil sin problema. 203 00:13:00,920 --> 00:13:03,260 ¿Entonces…? 204 00:13:03,420 --> 00:13:06,240 Sí. Si los roban, 205 00:13:06,380 --> 00:13:09,510 podrían acabar con todo lo de los invernaderos. 206 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 {\an8}Paneles solares 207 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 {\an8}Campo en barbecho 208 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 {\an8}Arroz 209 00:13:09,510 --> 00:13:14,020 {\an8}Tomates 210 00:13:10,510 --> 00:13:13,620 Los ladrones van tras los paneles solares. 211 00:13:14,850 --> 00:13:17,020 ¿Por qué me pusieron contigo? 212 00:13:17,190 --> 00:13:18,450 ¿Qué le vamos a hacer? 213 00:13:18,610 --> 00:13:23,280 Urushihara sabe de tecnología, así que debe estar cerca de los paneles. 214 00:13:23,860 --> 00:13:27,190 Solo quedábamos Ashiya o yo, ¿no? 215 00:13:27,360 --> 00:13:32,290 Sin tu magia, no tiene mucho sentido que estés aquí. 216 00:13:33,790 --> 00:13:34,830 ¡Viene un automóvil! 217 00:13:38,040 --> 00:13:41,940 Se ve normal, pero debería avisar a Emi por si acaso. 218 00:13:50,350 --> 00:13:51,760 ¡Muérete! 219 00:13:51,930 --> 00:13:55,710 -¡Yo le avisaré! ¡Tú muere! -¡Espera, no te quites la horquilla! 220 00:13:55,890 --> 00:13:57,360 ¡Es culpa mía! 221 00:13:57,520 --> 00:13:59,810 ¡No me partas la cabeza, por favor! 222 00:14:05,240 --> 00:14:07,260 ¿Por qué va tan lento? 223 00:14:07,400 --> 00:14:09,020 ¿Estará buscando algo? 224 00:14:09,340 --> 00:14:10,320 Se detuvo. 225 00:14:10,490 --> 00:14:11,900 Vista profunda. 226 00:14:17,370 --> 00:14:19,310 Está tan oscuro que no se ve nada… 227 00:14:22,130 --> 00:14:24,650 ¿Hay cuatro personas? 228 00:14:35,390 --> 00:14:36,740 ¿Por qué me detienes? 229 00:14:36,890 --> 00:14:39,340 No creo que este fuera su objetivo. 230 00:14:39,520 --> 00:14:41,370 La sandía era solo un extra. 231 00:14:41,520 --> 00:14:45,180 -¿Un extra? -Sí. Tenemos que avisar a Emi. 232 00:14:45,360 --> 00:14:46,540 Seguro que son ellos. 233 00:14:49,530 --> 00:14:51,230 Vinieron de verdad. 234 00:14:56,620 --> 00:14:58,410 No hay duda. Ese es el vehículo. 235 00:14:59,210 --> 00:15:02,170 Uno de ellos lleva algo. Parece una herramienta. 236 00:15:03,130 --> 00:15:05,120 Hay dos sujetando el panel. 237 00:15:05,840 --> 00:15:07,940 -¡Lo sacaron! -Yo me encargo. 238 00:15:08,590 --> 00:15:09,780 ¡Quietos! 239 00:15:10,590 --> 00:15:14,180 ¿Quién les dio permiso para robar ese panel? 240 00:15:14,850 --> 00:15:16,180 ¡Suéltenlo ahora mismo! 241 00:15:26,730 --> 00:15:28,840 ¿Abandonaron a uno de los suyos? 242 00:15:32,700 --> 00:15:33,820 Botas divinas. 243 00:15:36,790 --> 00:15:38,330 ¿Hola? ¿Chiho Sasaki? 244 00:15:38,500 --> 00:15:42,580 Sí, van hacia el pueblo en un automóvil de marca extranjera. 245 00:15:43,170 --> 00:15:45,880 Van por la ruta 49 hacia el puente de Kappakan. 246 00:15:46,040 --> 00:15:48,960 Avisa a la policía, aunque dudo que vayan a escapar. 247 00:15:51,130 --> 00:15:52,290 ¿Bell? 248 00:15:52,880 --> 00:15:55,850 El enemigo está huyendo en dirección al museo de los kappa. 249 00:15:56,010 --> 00:15:57,630 Bueno, ánimo. 250 00:15:58,520 --> 00:16:01,680 ¿Qué hacemos? Si arrestan a Mitsuru, estaremos en aprietos. 251 00:16:01,850 --> 00:16:05,610 ¡Calma! Saldremos a la autopista, dejaremos el automóvil y escaparemos. 252 00:16:05,770 --> 00:16:07,160 El automóvil es de Mitsuru… 253 00:16:07,320 --> 00:16:08,790 ¡Oye, mira a la carretera! 254 00:16:15,120 --> 00:16:17,360 ¡Creo que la atropellé! 255 00:16:17,530 --> 00:16:18,670 ¿Era un tanuki? 256 00:16:18,830 --> 00:16:21,500 ¡No! ¡Era una mujer con kimono! 257 00:16:21,660 --> 00:16:24,900 ¿Kimono? ¿Es un fantasma o qué? 258 00:16:25,040 --> 00:16:26,630 Tenemos que largarnos de aquí. 259 00:16:30,170 --> 00:16:32,310 Mierda. ¿Estamos atrapados? 260 00:16:32,470 --> 00:16:33,850 Oye, sal a ver. 261 00:16:35,590 --> 00:16:36,640 No me abandonen… 262 00:16:44,060 --> 00:16:46,180 ¡No van a escapar! 263 00:16:47,690 --> 00:16:50,720 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué demonios…? 264 00:16:50,900 --> 00:16:52,400 ¿Qué es esto? 265 00:16:52,570 --> 00:16:55,160 ¿Qué está pasando? 266 00:16:55,320 --> 00:16:56,600 ¡Corre! Sal y… 267 00:16:57,320 --> 00:16:59,740 ¡El techo! 268 00:17:08,080 --> 00:17:10,170 ¿Pensaban que iban a escapar? 269 00:17:12,840 --> 00:17:17,680 Pusieron en peligro vidas humanas y pagarán por ello. 270 00:17:22,440 --> 00:17:23,450 Oye… 271 00:17:23,600 --> 00:17:24,700 ¡Mierda! 272 00:17:26,390 --> 00:17:28,620 No escaparán, enemigos de agricultores. 273 00:17:28,770 --> 00:17:31,050 Oye, no era necesario mearse encima… 274 00:17:31,190 --> 00:17:33,190 Seguro que estaba muerto de miedo. 275 00:17:39,120 --> 00:17:40,310 ¿Qué es todo esto? 276 00:17:41,460 --> 00:17:42,450 ¡Mierda! 277 00:17:46,410 --> 00:17:49,960 Espero que no pienses que tuvieron mala suerte. 278 00:17:50,420 --> 00:17:52,180 Lo que hicieron está mal. 279 00:17:52,340 --> 00:17:55,590 A diferencia de ustedes, nosotros lo hicimos para sobrevivir. 280 00:17:56,930 --> 00:18:00,480 Tus amigos y tú robaron sin pensar en la gente. 281 00:18:01,100 --> 00:18:03,700 Si escapaban, 282 00:18:03,850 --> 00:18:08,480 seguro que no reflexionarían sobre sus fechorías. 283 00:18:09,270 --> 00:18:14,480 Yo veo todos los sentimientos negativos que alberga tu corazón podrido. 284 00:18:14,900 --> 00:18:16,490 ¿Un demonio? 285 00:18:17,650 --> 00:18:23,740 Pagarán el precio de hacer daño a la gente el resto de sus vidas. 286 00:18:25,910 --> 00:18:27,520 Igual que nosotros. 287 00:18:29,120 --> 00:18:31,760 ¿Maou y los demás atraparon a los ladrones? 288 00:18:31,920 --> 00:18:33,770 ¿Estarán bien? 289 00:18:33,920 --> 00:18:37,890 Siento algo frío proveniente de la montaña. 290 00:18:38,050 --> 00:18:39,610 Ya acabó todo. 291 00:18:40,430 --> 00:18:41,890 ¡Son ellos! 292 00:18:42,430 --> 00:18:44,220 ¿Qué demonios pasó? 293 00:18:44,390 --> 00:18:47,680 Hace tiempo, solíamos ver a gente así. 294 00:18:47,850 --> 00:18:51,150 Hoy en día todo es más fácil, 295 00:18:51,310 --> 00:18:55,780 así que no necesitamos a gente con poderes. 296 00:18:55,940 --> 00:18:58,590 -Buenas noches. -¡Maou! ¡Yusa! 297 00:18:58,740 --> 00:19:01,430 ¡Ashiya! ¡Urushihara! ¡Suzuno! 298 00:19:01,570 --> 00:19:02,910 ¡Muchas gracias! 299 00:19:04,200 --> 00:19:05,320 Oye, Kazuma. 300 00:19:05,830 --> 00:19:09,450 Protegieron a Hinako y a todos nosotros. 301 00:19:09,620 --> 00:19:12,210 Son buenos amigos de Chiho. 302 00:19:13,880 --> 00:19:15,780 Déjalos. 303 00:19:16,920 --> 00:19:18,890 ¿Amigos de Chiho? 304 00:19:20,630 --> 00:19:24,680 En ese caso, seguiremos solos a partir de mañana. 305 00:19:28,140 --> 00:19:30,940 ¡Tienen una encomienda! ¡Firmen aquí! 306 00:19:31,480 --> 00:19:33,190 ¡Qué maravilla! 307 00:19:33,350 --> 00:19:36,060 Nos dieron el sueldo y un montón de cosas… 308 00:19:36,230 --> 00:19:38,730 ¡No tendremos que preocuparnos para comer! 309 00:19:38,900 --> 00:19:41,610 No te dejes llevar tanto, Alsiel. 310 00:19:41,780 --> 00:19:43,700 ¿Dónde vamos a guardar tanto? 311 00:19:43,870 --> 00:19:47,700 ¿Chi? Nos llegó un envío de Komagane. 312 00:19:44,320 --> 00:19:46,600 {\an8}¿No podemos cocinar para que duren? 313 00:19:46,740 --> 00:19:48,290 {\an8}¿Crees que funcionará? 314 00:19:48,160 --> 00:19:52,170 Quiero darte las gracias a ti y a tus padres. 315 00:19:52,670 --> 00:19:54,210 ¿Les pasas el teléfono? 316 00:19:55,130 --> 00:19:58,460 Hola, soy Maou. Muchas gracias. 317 00:19:59,090 --> 00:20:01,100 {\an8}Sí, Kazuma nos lo acaba de mandar… 318 00:19:59,630 --> 00:20:02,470 Vaya, hay una noticia de los ladrones de verduras. 319 00:20:02,470 --> 00:20:09,720 {\an8}Noticias de Kamiina, Nagano 320 00:20:02,470 --> 00:20:09,720 {\an8}Vuelven a detener a ladrones de campos 321 00:20:03,090 --> 00:20:05,640 "Se los acusa de varios robos, 322 00:20:05,800 --> 00:20:07,740 fueron arrestados 323 00:20:07,890 --> 00:20:10,150 y puestos a disposición judicial". 324 00:20:10,310 --> 00:20:11,730 "Estos universitarios 325 00:20:11,890 --> 00:20:16,300 de una universidad famosa usaban el dinero para derrocharlo". Vaya… 326 00:20:16,480 --> 00:20:18,420 Qué cretinos. 327 00:20:18,570 --> 00:20:21,820 También declararon que vieron "demonios" 328 00:20:21,990 --> 00:20:24,760 y "una mujer envuelta en llamas". 329 00:21:54,290 --> 00:21:59,290 {\an8}Traducción: José María Pérez y Eduardo Salgueiro Edición: José María Pérez Control de calidad: Eduardo Salgueiro 330 00:22:00,590 --> 00:22:02,300 ¡Qué miedo! 331 00:22:02,460 --> 00:22:04,200 ¿Entrará todo? 332 00:22:04,380 --> 00:22:05,960 Tranquilo. 333 00:22:06,130 --> 00:22:08,700 Mamá no es una mataosos. 334 00:22:08,840 --> 00:22:10,140 ¿Verdad, mamá? 335 00:22:11,720 --> 00:22:13,610 Sí… 336 00:22:14,720 --> 00:22:19,310 ¡Más te vale correr en cuanto te vea, Maou! 337 00:22:19,810 --> 00:22:23,820 {\an8}No tengas miedo. No tengas miedo. 338 00:22:20,230 --> 00:22:25,070 Última hora de los robos en campos de Komagane, Nagano. 339 00:22:25,230 --> 00:22:26,320 Por cierto… 340 00:22:27,450 --> 00:22:30,300 No hay mucha energía negativa en esta zona. 341 00:22:30,450 --> 00:22:32,830 ¿Cómo hizo Maou para transformarse? 342 00:22:33,530 --> 00:22:36,200 ¿Quizás por el museo de los kappa? 343 00:22:36,700 --> 00:22:41,080 Se supone que contiene piezas reales traídas por etnógrafos. 344 00:22:41,580 --> 00:22:45,650 A lo mejor utilizó el miedo que la gente tenía a los kappa 345 00:22:45,800 --> 00:22:47,590 y lo convirtió en magia… 346 00:22:47,760 --> 00:22:49,350 Podría ser. 347 00:22:51,390 --> 00:22:52,470 ¿Mamá? 348 00:22:57,140 --> 00:23:00,730 He bajado la guardia últimamente, 349 00:23:01,560 --> 00:23:06,330 pero parece que es posible que recupere su poder en Japón. 350 00:23:06,480 --> 00:23:08,990 A pesar de todo, se continúa investigando. 351 00:23:08,990 --> 00:23:10,240 {\an8}Emerada 352 00:23:11,030 --> 00:23:12,990 Hola, Eme, cuánto tiempo. 353 00:23:13,160 --> 00:23:18,000 Sí. He estado tan ocupada que no he tenido tiempo ni de llamarte… 354 00:23:18,160 --> 00:23:21,000 ¿Sabes qué? Estuve en Nagano hace unos días. 355 00:23:21,670 --> 00:23:24,430 Estuve plantando berenjenas, pepinos… 356 00:23:24,590 --> 00:23:28,260 Perdona, ¿puedo hacerte una pregunta? 357 00:23:28,420 --> 00:23:31,170 ¿Lailah ha ido a verte? 358 00:23:31,340 --> 00:23:32,820 ¿Lailah? 359 00:23:33,640 --> 00:23:37,010 ¿No es tu madre, Emilia?