1 00:02:25,000 --> 00:02:29,000 Oversat fra dårligt engelsk af GT & BeeBee 2 00:03:31,793 --> 00:03:43,376 "Gyldne drømme og stor hjertesorg," 3 00:03:45,793 --> 00:03:54,959 "centeret i dybden af sjælen i floden der kaldes liv." 4 00:03:57,418 --> 00:04:07,001 "Når store bjerge lå på dens vej," 5 00:04:08,918 --> 00:04:19,501 "skærer det dybe kløfter gennem klipper ... for at holde det flydende ..!" 6 00:04:21,418 --> 00:04:38,376 "Denne ustoppelig, uudtømmelige flod kaldet liv..." 7 00:04:39,418 --> 00:04:45,626 "Det kaldes livets flod." 8 00:07:36,043 --> 00:07:37,501 Lord Shiva! 9 00:07:41,168 --> 00:07:43,001 For alle de synder jeg har begået, 10 00:07:43,168 --> 00:07:45,584 Hvis døden er den eneste forløsning, så tag mit liv...! 11 00:07:45,793 --> 00:07:49,501 Men denne dreng skal leve... 12 00:07:50,168 --> 00:07:54,668 Han skal leve for sin mor der venter på ham... 13 00:07:54,668 --> 00:07:57,876 Han skal leve for at bestige tronen Mahishmati... 14 00:07:58,126 --> 00:08:01,626 Mahendra Bãhubali? skal leve! 15 00:08:34,626 --> 00:08:35,709 Kære mig! 16 00:08:41,168 --> 00:08:43,251 Hey! Hvad venter du på? Skynd sig! 17 00:08:46,043 --> 00:08:47,626 Hey! Vær forsigtig! 18 00:09:12,668 --> 00:09:15,251 Hvad skete der? - Jeg er ikke sikker, mester. 19 00:09:15,543 --> 00:09:16,668 Med alle de smykker på hende, 20 00:09:16,668 --> 00:09:18,168 hun må have været en dronning ... eller noget. 21 00:09:18,168 --> 00:09:20,459 Hun døde med sin hånd pegende opad! 22 00:09:24,043 --> 00:09:25,126 Mester! 23 00:09:28,293 --> 00:09:29,376 Hvad skete der? 24 00:09:29,376 --> 00:09:31,168 De må være kommet for at dræbe hende. 25 00:09:31,168 --> 00:09:33,751 Det ser ud som hun fik ordnet dem. 26 00:09:36,543 --> 00:09:37,626 Mester! 27 00:09:41,668 --> 00:09:43,376 Åh min Gud! En hule! 28 00:09:43,376 --> 00:09:45,751 Vi vidste ikke at denne eksisterede! 29 00:09:47,876 --> 00:09:50,334 Det ser ud som om at den går hele vejen til toppen af bjerget! 30 00:09:50,751 --> 00:09:53,626 Hvis damen holdt barnet, pegende mod toppen, 31 00:09:53,793 --> 00:09:55,543 Måske hun ønskede at vi skulle bringe det tilbage! 32 00:09:55,543 --> 00:09:57,001 Du er tosset? 33 00:09:57,251 --> 00:09:59,626 De sendte soldater for at dræbe et spædbarn! 34 00:09:59,793 --> 00:10:01,001 Hvilke farer tror du tror venter ham... 35 00:10:01,001 --> 00:10:03,001 hvis vi sender ham tilbage dertil! - Men, Sanga .. 36 00:10:04,543 --> 00:10:06,001 Dette er min baby. 37 00:10:06,668 --> 00:10:08,001 Jeg har ingen børn... 38 00:10:08,168 --> 00:10:09,876 og flodens gudinde har givet denne dreng til mig. 39 00:10:10,501 --> 00:10:15,001 Hvis nogen af jer har indvendinger, vil jeg træde på jeres nakker. 40 00:10:15,293 --> 00:10:18,376 Hvad venter du på? Forsegl hulen. 41 00:10:29,418 --> 00:10:30,501 Shiva! 42 00:10:34,168 --> 00:10:35,376 Shiva! 43 00:10:36,793 --> 00:10:38,501 Hvad laver du her, min kære? 44 00:10:38,501 --> 00:10:40,334 Hvad er der deroppe, mor? 45 00:10:48,668 --> 00:10:50,793 Der er spøgelser og dæmoner deroppe! 46 00:10:50,793 --> 00:10:52,918 De jager små børn og spiser dem! 47 00:10:52,918 --> 00:10:54,751 Men jeg vil derop, mor! 48 00:10:54,918 --> 00:10:57,209 Du må aldrig nogensinde sige du vil derop! Lad os gå. 49 00:11:16,751 --> 00:11:19,251 Hvor mange gange har jeg fortalt dig du ikke må kravle derop? 50 00:11:19,251 --> 00:11:21,001 Hvorfor holder du gør det? 51 00:11:21,001 --> 00:11:23,709 Du er min skat, ikke? Du vil ikke gøre det igen, vel? 52 00:12:16,001 --> 00:12:17,751 det ser ud til at han vil klare det denne gang. 53 00:12:17,751 --> 00:12:20,168 aldrig! Kig op på vand bjerget! 54 00:12:20,168 --> 00:12:21,626 Det går helt op i skyerne ... 55 00:12:21,793 --> 00:12:22,876 ... Og hvor mange gange har han faldet ned fra de hundredevis af meter? 56 00:12:22,876 --> 00:12:23,751 Han glider og falder altid efter de første hundrede meter. 57 00:12:23,918 --> 00:12:25,501 Ja, han gled og faldt mindst hundrede gange. 58 00:12:25,501 --> 00:12:28,251 Se! Han vil glide ned igen. 59 00:13:03,751 --> 00:13:05,501 Shiva! 60 00:13:05,501 --> 00:13:08,209 Din mor er ude på noget! 61 00:13:09,168 --> 00:13:16,334 'Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva, Shiva!' 62 00:13:17,293 --> 00:13:18,626 Dette er femten! 63 00:13:18,918 --> 00:13:22,751 Hæld yderligere 101 gange på, og dine bønner vil blive besvaret! 64 00:13:23,418 --> 00:13:27,001 Sage, hvis jeg gør dette, vil min søn så lytte til mig? 65 00:13:27,543 --> 00:13:29,251 Vil han så holde op med at kravle op det bjerg? 66 00:13:29,418 --> 00:13:32,126 Selvfølgelig! Dette er en kraftfuldt ritual! 67 00:13:32,543 --> 00:13:35,126 Hæld vandet ud over Shiva, og læg hele dit hjerte i, 68 00:13:35,876 --> 00:13:38,626 og han vil guide din søn den rette vej frem. 69 00:13:39,043 --> 00:13:40,876 Ok! 0! Sage. - Hail Shiva! 70 00:13:41,793 --> 00:13:44,626 Mor, du bliver jo ikke yngre, gør du vel? 71 00:13:45,376 --> 00:13:47,501 Det hjælper dig ikke hvis du farer så meget rundt ! 72 00:13:47,668 --> 00:13:50,001 Af vejen! - Mor, skal du lytte til mig! 73 00:13:50,293 --> 00:13:52,501 Hvorfor skulle jeg? Lytter du nogensinde til mig? 74 00:13:53,251 --> 00:13:55,376 Far, få hende venligst til at stoppe? 75 00:13:55,793 --> 00:13:57,376 Sanga? - Hvad? 76 00:13:57,793 --> 00:14:00,043 Hvor er blomsterne? - Far! Far! 77 00:14:00,043 --> 00:14:01,001 Slip mig! 78 00:14:01,251 --> 00:14:03,626 Ok! Lad mig gøre det på dine vegne. Ok? 79 00:14:03,918 --> 00:14:06,501 Aldrig! Lord Shiva vil ikke acceptere det. 80 00:14:07,626 --> 00:14:10,126 Den, der aflagde eden bliver nødt til at hælde vandet! 81 00:14:10,668 --> 00:14:13,626 Sire, fortsæt med det du laver. - Hail Lord Shiva! 82 00:14:14,418 --> 00:14:16,376 Mor. - Hvad er der nu? 83 00:14:16,668 --> 00:14:18,751 Hvad hvis jeg bærer dig... 84 00:14:18,918 --> 00:14:20,918 og så kan du hælde vandet på Lord Shiva? OK? 85 00:14:20,918 --> 00:14:23,251 Aldrig! Lord Shiva vil ikke akseptere det. 86 00:14:23,251 --> 00:14:25,751 Den, der aflagde eden bliver nødt til at hælde vandet! 87 00:14:25,918 --> 00:14:27,876 og hun må selv gå op for at hælde vandet på! 88 00:14:29,918 --> 00:14:33,626 Sage, planlægger du og din Shiva at dræbe min mor? 89 00:14:33,626 --> 00:14:37,001 Hvordan skulle jeg vide, hvad Herren har os i vente? 90 00:14:44,501 --> 00:14:45,626 Lord Shiva! 91 00:14:47,293 --> 00:14:48,668 92 00:14:48,668 --> 00:14:50,876 Se hvad din dreng nu har fundet på! 93 00:14:51,293 --> 00:14:52,751 Hvad er det denne gang? 94 00:14:58,793 --> 00:15:00,876 Shiva, stop! 95 00:15:01,876 --> 00:15:06,751 Du vil ende i helvede for denne blasfemi! Shiva, stop! 96 00:15:12,168 --> 00:15:13,376 Shiva. 97 00:15:30,876 --> 00:15:32,001 Shiva, vent .. 98 00:15:34,043 --> 00:15:38,876 "Den himmelske flod bevæger sig ophidset gennem hans sammenfiltret hår" 99 00:15:39,043 --> 00:15:44,126 "der får hans hoved til at skinne med sine bløde bølger." 100 00:15:48,793 --> 00:15:53,751 "Og hans pande til at skinne ligesom en strålende ild" 101 00:15:53,751 --> 00:15:56,001 "og halvmånen, som er et ornament på hans hoved" 102 00:15:56,168 --> 00:15:59,334 "får mit sind til elske ham hvert eneste øjeblik." 103 00:16:04,126 --> 00:16:08,584 "Hvem er han, og hvor han kommer fra?" 104 00:16:09,001 --> 00:16:13,751 " Han medbragte evig lys der spredes overalt ". 105 00:16:13,918 --> 00:16:18,251 "Hans stærke arme kan vende historiens gang." 106 00:16:18,793 --> 00:16:22,043 "Flod Bhagirathi, Lord Shiva er på vej mod dig." 107 00:16:22,043 --> 00:16:27,001 "Se denne store ironi." 108 00:16:55,001 --> 00:16:59,876 "Fulgt af den livlige datter af bjerget" 109 00:16:59,876 --> 00:17:06,334 "hvis sind fryder sig ved hendes lange blikke." 110 00:17:07,168 --> 00:17:12,043 "Med en strøm af en barmhjertig stirren som fjerner strabadser" 111 00:17:12,043 --> 00:17:14,376 "Gør at mit sind glæder sig over ham" 112 00:17:14,543 --> 00:17:18,084 "der bærer tilstanden som beklædning." 113 00:17:19,376 --> 00:17:21,918 "Med en skinnende perle" 114 00:17:21,918 --> 00:17:24,293 "på slangens hætte i hans sammenfiltrede krøller." 115 00:17:24,293 --> 00:17:26,626 "Han, som er med sin brud hvis ansigt er dekoreret" 116 00:17:26,793 --> 00:17:30,001 "af smeltede rød stærkt orange safran." 117 00:17:34,043 --> 00:17:36,543 "Og på sine skuldre bærer huden af en elefant," 118 00:17:36,543 --> 00:17:39,043 "som var blind af glubskhed." 119 00:17:39,043 --> 00:17:41,418 "Gør mit sind glad og tilfreds med ham" 120 00:17:41,418 --> 00:17:44,834 "som er leder af dæmoner." 121 00:18:04,626 --> 00:18:05,876 Mor! 122 00:18:06,168 --> 00:18:08,376 Ikke bare tusind bade til din Herre, 123 00:18:08,793 --> 00:18:11,876 Han vil bade hele tiden. Er du glad nu? 124 00:18:14,168 --> 00:18:15,251 Ja .. 125 00:19:13,918 --> 00:19:16,751 Sage, det udspiller sig nøjagtigt du forudsagde! 126 00:19:17,168 --> 00:19:21,501 Min søn har ikke kigget op på det vandfald siden. 127 00:19:21,668 --> 00:19:24,501 Undervurderet du nogensinde Lord Shiva's magt? 128 00:19:25,043 --> 00:19:28,376 Men nu sidder han bare og stirrer på en træ maske 129 00:19:28,793 --> 00:19:32,501 der faldt ned på Shivalingam ovenfra. 130 00:19:32,668 --> 00:19:33,959 Hvad er nu med det? 131 00:19:35,418 --> 00:19:38,876 Lord Shiva veje er uransagelige. 132 00:19:39,043 --> 00:19:40,501 Kun han ville vide. 133 00:19:40,918 --> 00:19:41,668 En lille tvivl. 134 00:19:41,668 --> 00:19:43,751 Eftersom min søn var den, der sørgede for 135 00:19:43,751 --> 00:19:45,334 at idolet nu er badet hele tiden. 136 00:19:45,751 --> 00:19:48,001 Vil hans ønsker om at klatre op ad bjerget komme til at ske 137 00:19:48,168 --> 00:19:49,501 eller vil Sanga's ønsker for ham om altid 138 00:19:49,668 --> 00:19:50,793 at blive hernede ske? 139 00:19:50,793 --> 00:19:54,501 Til helvede med din tvivl. Min søn gjorde, hvad han gjorde for mig! 140 00:19:54,918 --> 00:19:57,751 Mit ønske vil blive opfyldt. Er det ikke rigtigt? 141 00:19:58,501 --> 00:20:03,043 Lord Shiva gør hvad end Han vil. Hail Lord Shiva! 142 00:20:03,043 --> 00:20:04,876 Hail Lord Shiva! 143 00:20:06,043 --> 00:20:06,751 Hvad sagde han? 144 00:20:13,918 --> 00:20:15,001 Shiva! 145 00:20:15,001 --> 00:20:17,293 Hvor længe vil du sidde og holde fast i den træmaske? 146 00:20:17,293 --> 00:20:19,626 Der er nogen deroppe. 147 00:20:19,626 --> 00:20:22,251 Måske der er, men din mor kalder på dig. 148 00:20:22,418 --> 00:20:24,751 Lad os gå hjem. - Fortsæt. Jeg kommer senere. 149 00:20:25,001 --> 00:20:26,251 Lad os gå, drenge. 150 00:20:29,751 --> 00:20:33,084 Hvem er du? Hvorfor kom du til mig? 151 00:21:43,543 --> 00:21:48,251 "Mit hjerte er fortabt." 152 00:21:49,626 --> 00:21:55,376 "Ligesom et dråbe i bølgerne." 153 00:21:55,793 --> 00:22:01,251 "Jeg er den hvis øjne skinner midt imellem stjernerne" 154 00:22:02,001 --> 00:22:05,001 "Jeg er den, som synger midt vandfaldet" 155 00:22:05,168 --> 00:22:09,876 "Min stemme ekkoer gennem vandløb ... lyt til mig!" 156 00:22:11,376 --> 00:22:16,334 "Du den udholdende, din tapperhed vil føre dig fremad." 157 00:22:17,626 --> 00:22:22,501 "Du springer højere og højere, fast og urokkelig og beslutsom." 158 00:22:23,793 --> 00:22:28,751 "Du den udholdende, din tapperhed vil føre dig fremad." 159 00:22:30,043 --> 00:22:35,751 "Du springer højere og højere, fast og urokkelig og beslutsom." 160 00:23:06,918 --> 00:23:08,751 "Jeg ånder for dig..." 161 00:23:10,001 --> 00:23:11,876 "og kun dig" 162 00:23:13,293 --> 00:23:18,751 "Kom og lad os leve sammen." 163 00:23:19,376 --> 00:23:24,334 "Lad mig fortælle dig noget, min elskede." 164 00:23:26,168 --> 00:23:31,751 "Jeg valgte dig som min soulmate." 165 00:23:32,293 --> 00:23:38,626 "Uanset om jeg snubler og falder, med hast jeg iler." 166 00:23:38,626 --> 00:23:43,001 "Jeg er kun et pludseligt vindstød. Jeg stopper ikke for nogen." 167 00:23:43,168 --> 00:23:51,126 "Jeg vil bryde ud af et hvert bjerg på ingen tid." 168 00:23:51,126 --> 00:23:55,834 "Han er stærk og uden en ligeværdig modstander, en der kan kæmpe." 169 00:23:57,376 --> 00:24:02,084 "Hans vrede vil forårsage ny frygt hos sine fjender." 170 00:24:03,543 --> 00:24:08,251 "Han er stærk og uden en ligeværdig modstander, en der kan kæmpe." 171 00:24:09,793 --> 00:24:14,876 "Hans vrede vil forårsage ny frygt hos sine fjender." 172 00:24:56,668 --> 00:25:08,584 "Du kommer ud af blå med en kærligheds gave." 173 00:25:09,293 --> 00:25:14,626 "Lad et ord falde, og jeg sværger" 174 00:25:16,043 --> 00:25:20,834 "jeg vil opgive mit liv for dig." 175 00:25:22,918 --> 00:25:28,626 "Bestige umulige tinder, hans blod flyder som en bæk." 176 00:25:29,043 --> 00:25:34,834 "Hans robuste krop, et våben. Hail denne helt af verden." 177 00:25:35,293 --> 00:25:41,251 "Destruktiv i luften og på himlen kan han vinde med brøl af krig." 178 00:25:41,543 --> 00:25:47,459 "En grum kriger bliver senere blød om hjertet." 179 00:25:47,876 --> 00:25:50,751 "Dræber af frygt. Ocean af rigdom." 180 00:25:50,918 --> 00:25:53,876 "Efter en besværlig kamp, helbredende rolighed synker over ham." 181 00:25:54,043 --> 00:25:57,251 "Dræber af frygt. Ocean af rigdom." 182 00:25:57,251 --> 00:26:00,001 "Efter en besværlig kamp, helbredende rolighed synker over ham." 183 00:26:00,293 --> 00:26:03,251 "Dræber af frygt. Ocean af rigdom." 184 00:26:03,418 --> 00:26:05,917 "Efter en besværlig kamp, helbredende rolighed synker over ham." 185 00:26:05,918 --> 00:26:10,751 "The udholdende en, vil din tapperhed tage dig fremad." 186 00:26:12,168 --> 00:26:17,334 "Du springer højere og højere, fast og stabil og beslutsom." 187 00:26:18,418 --> 00:26:23,751 "Du den udholdende, din tapperhed vil føre dig fremad." 188 00:26:24,668 --> 00:26:29,959 "Du springer højere og højere, fast og urokkelig og beslutsom." 189 00:26:30,918 --> 00:26:32,251 "The udholdende en .." 190 00:26:32,251 --> 00:26:37,251 "Hej, kriger. Kom nærmere!" 191 00:26:38,543 --> 00:26:45,501 "Hej, smukke. Du er min." 192 00:27:47,418 --> 00:27:48,834 Hey! 193 00:27:51,418 --> 00:27:53,376 Hey! Stop! 194 00:27:58,376 --> 00:27:59,626 Stop! 195 00:28:13,751 --> 00:28:15,001 Se der ovre! 196 00:28:35,543 --> 00:28:37,751 Kasi! 197 00:28:58,293 --> 00:29:00,251 Det er en fælde. Dræb dem! 198 00:29:18,126 --> 00:29:19,501 Kære Gud! 199 00:29:39,251 --> 00:29:41,168 Hvordan fik du denne? 200 00:29:41,168 --> 00:29:44,418 En af dine mænd sneg sig ind i vores rige. 201 00:29:44,418 --> 00:29:48,126 Han forsøgte at redde Devasena. Vi dræbte ham. 202 00:29:48,918 --> 00:29:51,584 Det var bundet til hans håndled. Jeg tog det fra ham. 203 00:29:51,918 --> 00:29:53,501 Jeg ved ikke andet. 204 00:29:54,168 --> 00:29:55,876 Lad mig gå! Lad mig .. 205 00:30:04,918 --> 00:30:07,584 Begrav de døde og efterlad ingen spor. 206 00:30:45,918 --> 00:30:50,376 Dilip har også opnået martyrium, chef! 207 00:31:04,043 --> 00:31:06,876 Lad ikke dråben af tåre springe fra dine øjenlåg. 208 00:31:07,626 --> 00:31:12,001 Det monster fra slottet har fængslet vores prinsesse 209 00:31:12,001 --> 00:31:13,709 og har hende lænket midt på byens torv. 210 00:31:23,418 --> 00:31:26,709 Vores dronning Devasena bliver behandlet som kvæg i et dyrskue. 211 00:31:33,668 --> 00:31:37,793 Vores stolthed og ære er såret og vi lider i stilhed. 212 00:31:37,793 --> 00:31:41,084 Det er ikke tid til at græde. 213 00:31:41,418 --> 00:31:43,251 Det er tid til at spy ild. 214 00:31:46,043 --> 00:31:48,376 Har du glemt din højtidelig ed? 215 00:31:48,918 --> 00:31:51,293 Vi vil huske det indtil vores sidste åndedrag. 216 00:31:51,293 --> 00:31:52,376 For at opfylde vores mål 217 00:31:52,543 --> 00:31:54,751 Vi vil slås med torden .. - Vi vil ikke miste modet. 218 00:31:54,918 --> 00:31:57,126 Om det bliver helvede eller høj sø ... - Vi vil være modig! 219 00:31:57,293 --> 00:31:59,293 Eller døden som hakker os i småstykker .. - Vi vil ikke rokke os! 220 00:31:59,293 --> 00:32:00,876 Vi skal redde Devasena! 221 00:32:05,043 --> 00:32:07,251 Hvis vi skal nå vores mål .. 222 00:32:20,918 --> 00:32:23,501 "Følelser bliver vores svaghed..." 223 00:32:24,126 --> 00:32:26,501 "og der er ikke plads til glæde eller fest." 224 00:32:26,793 --> 00:32:28,876 "Vore kroppe for vores fortabte fædreland, Kuntala Kingdom..." 225 00:32:29,168 --> 00:32:31,126 "og sjælen eksisterer kun for at befri Devasena." 226 00:32:39,543 --> 00:32:40,584 Min leder... 227 00:32:41,043 --> 00:32:43,293 Jeg hørt mange gode ting om en kriger... 228 00:32:43,293 --> 00:32:45,209 han kaldes for Kattappa af Mahishmati. 229 00:32:45,918 --> 00:32:49,334 Jeg har hørt han er en god mand. Kunne vi ikke bede ham om at hjælpe? 230 00:32:49,668 --> 00:32:51,626 Karikala Kattappa Nadaar. 231 00:32:52,543 --> 00:32:54,001 Han er faktisk en god mand. 232 00:32:54,751 --> 00:32:57,459 Han kan hjælpe os, hvis han vil. 233 00:32:59,168 --> 00:33:01,959 Men han vil ikke... 234 00:33:02,876 --> 00:33:06,626 Kattappa er en slave af tronen af Mahishmati. 235 00:33:15,626 --> 00:33:16,876 Kattappa. 236 00:33:18,168 --> 00:33:21,376 Et sværd-handler , Sheik Aslam Khan fra Kabul er her for at træffe dig. 237 00:33:33,293 --> 00:33:37,126 Malmen er udvundet i dybet af Bagdad's miner. 238 00:33:37,793 --> 00:33:40,251 Renset i ovnene af Golan-bjergene. 239 00:33:40,668 --> 00:33:43,751 Udformet af de bedste smede i Persien. 240 00:33:46,543 --> 00:33:48,626 Med dette i hånden... 241 00:33:48,793 --> 00:33:51,626 kan selv et barn hakke igennem ti Banyan træer. 242 00:33:55,668 --> 00:33:57,501 Jeg kalder dette Sikander. 243 00:33:59,126 --> 00:34:00,376 Pryden af alle sværd. 244 00:34:07,376 --> 00:34:08,959 Et vidunderligt sværd. 245 00:34:09,251 --> 00:34:13,126 Men tilgiv mig, Aslam, dette kan ikke hamle op med vor hastighed. 246 00:34:15,001 --> 00:34:16,251 Hvor fornærmende! 247 00:34:19,876 --> 00:34:24,751 Talte ord og udgydet blod kan aldrig tages tilbage. 248 00:34:25,668 --> 00:34:30,376 Dueler mod mit sværd og bevis værdien af dine ord. 249 00:34:59,376 --> 00:35:01,376 Beviser det min pointe, Kattappa? 250 00:35:24,918 --> 00:35:26,626 Jeg har rejst over hele verden 251 00:35:26,626 --> 00:35:28,459 Kina, Persien, Mongoliet, Grækenland. 252 00:35:29,043 --> 00:35:31,126 Men aldrig set en kriger som dig. 253 00:35:31,626 --> 00:35:34,959 Det vil være en ære at bryde brød med dig. 254 00:35:35,668 --> 00:35:37,959 Kom, Kattappa. - Tilgiv mig, Aslam. 255 00:35:38,418 --> 00:35:42,793 Slaver her spiser ikke med kongelige gæster. 256 00:35:42,793 --> 00:35:43,876 Slaver? 257 00:35:45,251 --> 00:35:49,876 Du er lederen af arsenalet, hvordan kan du være en slave? 258 00:35:49,876 --> 00:35:52,626 Ja, Aslam. En slave som du aldrig har set mage før. 259 00:35:52,793 --> 00:35:54,709 Han smeder våben til krig. 260 00:35:55,043 --> 00:35:58,001 Under en krig skal han beskytte kongen med sit eget liv. 261 00:35:58,418 --> 00:36:01,501 Efter krigen skal han stadig ligge for hans fødder. 262 00:36:03,751 --> 00:36:08,376 Sig mig, hvad vil det koste at købe dig din frihed? 263 00:36:09,126 --> 00:36:12,626 Jeg vil betale 10, endda 100 gange, for at købe dig din frihed. 264 00:36:14,001 --> 00:36:16,376 Du kan ikke sætte en pris på denne slave, Aslam. 265 00:36:16,668 --> 00:36:20,626 Mine forfædre svor at alle fødte i vores klan... 266 00:36:20,793 --> 00:36:24,334 skal tjene tronen af Mahishmati for livet. 267 00:36:25,043 --> 00:36:27,501 For et løfte af en for længst glemt forfader lavede 268 00:36:29,001 --> 00:36:29,501 er du stadig ... 269 00:36:29,668 --> 00:36:31,626 De folk, som afgav løftet er muligvis døde 270 00:36:31,626 --> 00:36:35,001 men deres ord stadig lever videre, Aslam. 271 00:36:35,626 --> 00:36:39,751 I dette liv forbliver disse bånd tæt knyttet til dette land. 272 00:36:40,251 --> 00:36:45,584 Hvis loyalitet har et ansigt, så det er dig, Kattappa. 273 00:36:47,168 --> 00:36:48,876 Hvis du nogensinde har brug for noget... 274 00:36:49,168 --> 00:36:51,876 Glem aldrig nogensinde du har en livslang ven. 275 00:37:17,043 --> 00:37:18,251 Vaishali. - Hmm. 276 00:37:20,418 --> 00:37:22,084 Hvor skal du hen? - Jeg er straks tilbage. 277 00:39:09,501 --> 00:39:10,876 Vi har en enestående mulighed 278 00:39:11,043 --> 00:39:12,751 for at opfylde den ed vi har aflagt. 279 00:39:13,043 --> 00:39:16,251 De fejrer Bhallaladeva fødselsdag 280 00:39:16,251 --> 00:39:18,209 ved næste nymåne. 281 00:39:18,668 --> 00:39:21,251 Hele riget vil være travlt optaget med festlighederne. 282 00:39:23,626 --> 00:39:25,751 Muligheden for at befri dronning Devasena... 283 00:39:25,751 --> 00:39:29,626 Giv mig den mulighed, sir! - Chief, lad mig tage afsted! 284 00:39:30,293 --> 00:39:32,126 Jeg giver det til Avanthika, denne gang. 285 00:39:36,293 --> 00:39:37,709 Avanthika! 286 00:39:49,543 --> 00:39:51,126 Hvad er dette, Avanthika? 287 00:39:54,501 --> 00:39:55,876 Hvor kom det fra? 288 00:39:57,043 --> 00:40:00,459 Du har fokuseret mere på din egen skønhed end din ed! 289 00:40:02,251 --> 00:40:06,584 Du kan ikke sætte dit liv på spil siden du elsker dig selv så meget. 290 00:40:07,293 --> 00:40:09,751 Du er ikke denne ære værdig. Forlad os. 291 00:40:21,168 --> 00:40:24,126 Disse tårer er ikke en afspejling af fejhed 292 00:40:25,626 --> 00:40:27,959 Heller ikke fra smerte. 293 00:40:30,043 --> 00:40:34,501 De er et bevis for mit kogende blod. 294 00:40:36,293 --> 00:40:39,376 Hvis du kan føle dets intensitet 295 00:40:41,543 --> 00:40:43,084 så lad mig gå. 296 00:40:52,251 --> 00:40:54,834 Du er nødt til at rejse om to dage. Så gør dig klar. 297 00:40:55,293 --> 00:40:57,626 Vær forsigtig og få udført arbejdet, Avanthika. 298 00:40:57,793 --> 00:41:00,001 Hvis du bliver fanget pga egen forsømmelse... 299 00:41:00,168 --> 00:41:03,459 vil Bhallaladeva nådesløst torturere dig før han dræber dig. 300 00:41:32,251 --> 00:41:40,876 "Vores Kongerige Mahishmati skal forblive uovervindelig." 301 00:41:41,543 --> 00:41:50,959 "Så længe solen, månen og stjernerne skinner." 302 00:42:02,793 --> 00:42:09,876 "Lykke og herlighed regerer suverænt her." 303 00:42:12,168 --> 00:42:16,793 "En blomstrede kongerige, glade folk" 304 00:42:16,793 --> 00:42:21,376 "og et hjemsted for fred." 305 00:42:31,126 --> 00:42:40,501 "Må Mahishmathi's herlighed svæve skyhøjt." 306 00:42:40,501 --> 00:42:44,418 "Vores flag med et emblem af den opgående sol" 307 00:42:44,418 --> 00:42:48,751 "vores gyldne trone flankeret af to hingste." 308 00:43:16,418 --> 00:43:18,043 Deres Majestæt, det bare været to dage siden 309 00:43:18,043 --> 00:43:19,876 vi fangede den tyr i skovene. 310 00:43:19,876 --> 00:43:23,376 Vi har ikke knækket den endnu. Det er ganske farlig... 311 00:43:23,376 --> 00:43:24,959 Minister! 312 00:43:25,668 --> 00:43:31,209 Det ville tage 10 sådanne tyre at skræmme Bhallaladeva. 313 00:43:32,168 --> 00:43:33,501 Kom bare an. 314 00:44:35,626 --> 00:44:36,876 Hold igen, Bhalla! 315 00:44:40,668 --> 00:44:41,459 Ja! 316 00:44:47,626 --> 00:44:48,709 Dræb ham, far. 317 00:45:00,751 --> 00:45:02,251 Så du det, bedstefar? 318 00:45:02,626 --> 00:45:04,459 Hans Majestæt overmandede tyren. 319 00:45:04,793 --> 00:45:06,626 Æren til kongen! 320 00:45:06,626 --> 00:45:08,626 Det var en stor præstation .. 321 00:45:11,168 --> 00:45:12,626 Bravo, Deres Majestæt! 322 00:45:45,543 --> 00:45:46,751 Bhallaladeva! 323 00:45:50,543 --> 00:45:51,501 Fader! 324 00:45:52,043 --> 00:45:53,209 Han gjorde det! 325 00:45:53,418 --> 00:45:55,501 Har du nogensinde set en mægtigere kriger! - Nej, Prins! 326 00:46:03,293 --> 00:46:07,751 Din loyalitet morer mig, Kattappa. 327 00:46:10,543 --> 00:46:12,168 Jeg ved dybt i dit hjerte... 328 00:46:12,168 --> 00:46:14,459 du nærer ønsket om at dræbe mig. 329 00:46:16,918 --> 00:46:19,959 Alligevel sætter du dit liv på spil for at redde mit. 330 00:46:20,418 --> 00:46:21,709 Hvordan gør du det? 331 00:46:22,793 --> 00:46:24,376 Hvordan du formår at gøre dette? 332 00:46:25,668 --> 00:46:28,126 Ok! Du fortjener det! Bed om en belønning. 333 00:46:30,293 --> 00:46:31,876 Bed om noget! 334 00:46:34,668 --> 00:46:35,709 Deres Majestæt! 335 00:46:36,001 --> 00:46:41,626 Du har holdt Devasena i fangenskab i 25 år. 336 00:46:43,168 --> 00:46:44,626 Løslad hende. 337 00:46:50,418 --> 00:46:53,584 Så lad det blive sådan. Eftersom jeg har givet mit ord. 338 00:46:54,126 --> 00:46:58,001 Gå hen og dræb Devasena og løslad hende! 339 00:47:00,918 --> 00:47:06,126 Der er ingen større befrielse end døden! Gå hen og løslad hende! 340 00:47:08,293 --> 00:47:09,626 Nej? 341 00:47:11,251 --> 00:47:13,209 Så lad hende lide. 342 00:47:14,376 --> 00:47:17,376 Ikke bare ednu 25 år, men indtil hun dør. 343 00:47:52,793 --> 00:47:56,584 Hej gammel heks! Rejs dig op! 344 00:48:04,293 --> 00:48:05,584 Hey! Rejs dig op. 345 00:48:44,251 --> 00:48:49,251 Hej Devasena! Jeg håber der er intet mangler i din tortur! 346 00:48:52,418 --> 00:48:55,751 Du valgte ham over mig. 347 00:48:57,293 --> 00:48:59,459 Så hvor er han nu? 348 00:49:01,376 --> 00:49:04,001 Fortæl mig sandheden, Devasena. 349 00:49:04,751 --> 00:49:06,543 I alle disse år... 350 00:49:06,543 --> 00:49:11,251 har du nogensinde hørt nogen bare nævne hans navn? 351 00:49:13,876 --> 00:49:17,584 I de lange og mørke nætter, midt i den fortvivlede stilhed... 352 00:49:18,168 --> 00:49:21,001 og i dunkelyden af dine lænker... 353 00:49:21,001 --> 00:49:23,501 har du nogensinde hørt hans navn? 354 00:49:28,543 --> 00:49:29,584 Nej. 355 00:49:31,376 --> 00:49:34,126 Mahishmati har glemt ham, Devasena. 356 00:49:34,543 --> 00:49:37,084 De hverken snakker om ham længere... 357 00:49:37,543 --> 00:49:39,626 eller husker ham. 358 00:49:41,418 --> 00:49:44,376 Der er kun to mennesker i dette rige, som husker ham. 359 00:49:45,251 --> 00:49:47,001 Du og I. 360 00:49:47,793 --> 00:49:51,251 Du husker ham som du ønsker at se ham, før du dør. 361 00:49:52,668 --> 00:49:55,126 Og jeg husker ham som jeg ønsker at dræbe ham igen... 362 00:49:55,126 --> 00:49:56,751 med mine bare hænder. 363 00:49:59,543 --> 00:50:01,876 Men begge vores ønsker forbliver uopfyldte. 364 00:51:20,376 --> 00:51:21,626 Lady Devasena! 365 00:51:23,918 --> 00:51:25,709 I det mindste, aksepter det nu. 366 00:51:26,251 --> 00:51:27,626 Du skal bare nødt til at sige ja... 367 00:51:27,626 --> 00:51:30,126 og jeg vil bryde disse lænker og sætte dig fri. 368 00:51:32,543 --> 00:51:34,751 Ønsker du at være en fange hele dit liv? 369 00:51:37,251 --> 00:51:38,626 Nej, Kattappa. 370 00:51:39,543 --> 00:51:44,459 Min søn vil komme og han vil sætte mig fri. 371 00:51:46,668 --> 00:51:48,959 Hvordan kan dit døde barn komme tilbage til dig? 372 00:51:49,626 --> 00:51:51,251 Min søn er i live. 373 00:51:52,876 --> 00:51:55,251 Han vil lede efter mig! 374 00:51:55,418 --> 00:51:57,501 Du lider i en søns navn ... 375 00:51:57,501 --> 00:52:00,209 som ikke længere er i live, My Lady! 376 00:52:01,626 --> 00:52:03,751 Tag dig sammen. 377 00:52:03,751 --> 00:52:07,126 Jeg får ikke en chance som denne igen. 378 00:52:08,001 --> 00:52:11,126 Vagterne på natholdet kan komme hvert øjeblik. 379 00:52:11,126 --> 00:52:12,376 Aksepter det! 380 00:52:13,668 --> 00:52:15,251 Aksepter det venligst. 381 00:52:16,543 --> 00:52:20,876 Jeg tigger dig, og du gør disse dumme ting! 382 00:52:32,418 --> 00:52:37,709 Tror du, jeg samler kviste som en gal kvinde, Kattappa? 383 00:52:39,293 --> 00:52:40,876 Dette er et ligbål! 384 00:52:46,043 --> 00:52:50,251 Dette er et ligbål for at brænde ... 385 00:52:50,418 --> 00:52:55,001 kroppen og blodet af Bhallaladeva til aske. 386 00:52:58,293 --> 00:52:59,876 Min søn vil komme... 387 00:53:00,043 --> 00:53:03,251 han vil trække dette dyr... og lægge ham på dette bål. 388 00:53:03,751 --> 00:53:06,251 Min søn vil lade mig tænde bålet ... 389 00:53:06,418 --> 00:53:08,626 imens Bhalla stadig er i live. 390 00:53:09,418 --> 00:53:12,126 Døds skrigene fra Bhallaladeva vil give genlyd... 391 00:53:12,793 --> 00:53:16,209 ud over væggene i Mahishmati. 392 00:53:17,418 --> 00:53:19,376 Min søn vil komme! 393 00:53:32,793 --> 00:53:34,376 Hvad er der sket, Avanthika? 394 00:53:34,876 --> 00:53:38,001 Nogen på dete sted tatoverede min hånd i aftes. 395 00:53:39,918 --> 00:53:43,126 Han vil komme igen når han ser mig. 396 00:55:28,793 --> 00:55:31,709 Avanthika? Hvad er det på din skulder? 397 00:55:41,293 --> 00:55:43,793 Avanthi .. - Gå i forvejen, ses senere! 398 00:55:43,793 --> 00:55:45,084 Avanthi, lyt! 399 00:56:10,876 --> 00:56:13,376 Du så maleriet på din skulder? Kunne du lide det? 400 00:56:15,418 --> 00:56:17,876 Hvorfor det sure ansigt? Kan du smile en smule? 401 00:56:31,043 --> 00:56:32,126 Oh My God! 402 00:56:32,418 --> 00:56:34,376 Hey! Hvad skal det med pilene til for? 403 00:56:34,376 --> 00:56:36,084 Du ønsker at dræbe denne luns af en mand! 404 00:56:38,126 --> 00:56:41,126 Hvem er du? - Det er bedre. 405 00:56:41,126 --> 00:56:43,168 Jeg hedder Shiva. Jeg kommer fra landsbyen Ambuli. 406 00:56:43,168 --> 00:56:44,751 Jeg klatrede op ad dette enorme bjerg bare dig ... 407 00:56:50,168 --> 00:56:51,334 Hviken pige! 408 00:57:16,418 --> 00:57:20,751 Se, du burde lytte. Nu er du i et hul. 409 00:57:24,251 --> 00:57:25,251 Avanthika? 410 00:57:34,543 --> 00:57:37,876 Fortæl mig så hvem du er? - Jeg fortæller sandheden. 411 00:57:37,876 --> 00:57:39,334 Jeg klatrede op ad bjerget .. - Hold kæft. 412 00:57:40,043 --> 00:57:42,376 Det er kun muligt for efterkommerne af den store Lord Shiva! 413 00:57:42,376 --> 00:57:44,126 Det er, hvad jeg siger. Jeg er Shiva! 414 00:57:48,501 --> 00:57:51,709 Jeg vil fortælle dig. Jeg vil fortælle dig alt. 415 00:57:53,751 --> 00:57:57,543 Men først har jeg én ting at spørge dig. - Hvad? 416 00:57:57,543 --> 00:58:02,251 Hvem er du? Hvem er du? 417 00:58:09,543 --> 00:58:10,501 Du fik et sværd i hånden. 418 00:58:10,668 --> 00:58:14,084 Ikke for at nævne brynje, vredes gnister flyver fra dine øjne. 419 00:58:14,793 --> 00:58:17,334 Jeg spørger ikke til din maske! 420 00:58:17,668 --> 00:58:21,376 Jeg vil gerne kende den som er skjult neden under. 421 00:58:26,126 --> 00:58:27,209 Skal jeg fortælle dig? 422 00:58:30,168 --> 00:58:33,209 Du er en kvinde, og jeg er en mand. 423 00:58:35,918 --> 00:58:37,626 Jeg er kommet her for at elske dig. 424 00:59:16,793 --> 00:59:18,959 Det gør ondt. 425 01:01:29,376 --> 01:01:30,626 Det er min. 426 01:01:32,168 --> 01:01:33,959 Jeg mistede den i nærheden af vandfaldet. 427 01:01:36,668 --> 01:01:41,709 Har du virkelig besteget bjergene for at nå frem til mig? 428 01:01:44,001 --> 01:01:45,084 Bare for mig? 429 01:01:47,043 --> 01:01:50,126 Jeg kom hele vejen bare for at se smilet bag masken. 430 01:01:52,418 --> 01:01:53,876 Jeg kan stadig ikke se det. 431 01:02:18,376 --> 01:02:23,626 "Fugle pipper og beder dig at tage mig med." 432 01:02:23,626 --> 01:02:29,376 "Lad der blive tørst efter kærlighed og lad vores kærlighed vokse", 433 01:02:31,251 --> 01:02:36,251 "Hør hvad mit hjerte gentager." 434 01:02:36,251 --> 01:02:41,501 "Lad tiden stå stille, mens kærligheden gør os levende." 435 01:02:41,501 --> 01:02:46,501 "Det liv jeg har levet i alle disse år har ingen værdi" 436 01:02:46,501 --> 01:02:51,126 "Men nu vil jeg leve for dig." 437 01:02:51,543 --> 01:02:56,501 "Jeg lavede en pagt med mit hjerte." 438 01:02:56,668 --> 01:03:01,876 "Jeg vil blive født hundrede gange for dig." 439 01:03:01,876 --> 01:03:06,751 "Fugle pipper og beder dig at tage mig med." 440 01:03:06,918 --> 01:03:12,751 "Lad der blive tørst efter kærlighed og lad vores kærlighed vokse", 441 01:03:33,668 --> 01:03:38,376 "jeg vil skrive vores kærlighed saga på himlen." 442 01:03:38,793 --> 01:03:43,376 "Lad os være sammen for resten af vores liv." 443 01:03:43,626 --> 01:03:53,626 "Skriv det med dine øjne og gør mit hjerte til dit lærred." 444 01:03:53,626 --> 01:03:57,751 "At være forelsket er så dejligt." 445 01:03:57,918 --> 01:04:03,126 "Det liv jeg boede alle disse år har ingen værdi" 446 01:04:03,126 --> 01:04:08,168 "Men nu vil jeg leve for dig." 447 01:04:08,168 --> 01:04:17,876 "Jeg lavede en pagt med mit hjerte. Jeg vil blive født hundrede gange for dig." 448 01:04:18,543 --> 01:04:23,418 "Fugle pipper og beder dig at tage mig med." 449 01:04:23,418 --> 01:04:28,501 "Jeg bliver tørstige efter kærlighed, lad der være kærlighed." 450 01:04:28,668 --> 01:04:33,876 "Hør hvad mit hjerte gentager." 451 01:04:33,876 --> 01:04:39,626 "Lad tiden stå stille mens kærligheden gør os levende." 452 01:05:01,918 --> 01:05:05,626 Dette er noget verden aldrig har set. 453 01:05:05,793 --> 01:05:08,584 En hundrede fod høj gylden statue. 454 01:05:08,918 --> 01:05:11,584 Selv guderne ikke få denne ære. 455 01:05:12,001 --> 01:05:13,834 Når dette er rejst, 456 01:05:14,126 --> 01:05:17,001 vil din søn, vor konge Bhallaladeva's prestige... 457 01:05:17,168 --> 01:05:19,334 leve for evigt i hele verden. 458 01:05:21,043 --> 01:05:24,918 Er alle forberedelserne gjort? - Ja, Deres Majestæt! 459 01:05:24,918 --> 01:05:27,001 Der vil være festligheder i massevis. 460 01:05:27,168 --> 01:05:30,876 Bifaldet og larmen vil være uden fortilfælde, min Herre! 461 01:05:55,418 --> 01:05:56,626 Avanthika .. 462 01:06:34,543 --> 01:06:35,834 Undersøg hende! 463 01:07:11,543 --> 01:07:12,751 Attack! 464 01:08:13,251 --> 01:08:14,834 Bãhubali? 465 01:08:16,876 --> 01:08:21,626 Min Herre! Tilgiv mig, Herre! Du må ikke dræbe mig! 466 01:08:22,001 --> 01:08:25,751 Min Herre! Tilgiv mig, min Herre. 467 01:08:33,543 --> 01:08:34,959 Tilgiv mig. 468 01:10:12,918 --> 01:10:14,001 Shiva! 469 01:11:03,876 --> 01:11:06,334 Tilgiv mig, Shiva. 470 01:11:07,418 --> 01:11:09,001 Jeg vidste ikke, hvad jeg ellers skal gøre. 471 01:11:10,168 --> 01:11:13,459 Jeg kan ikke give slip på dig, jeg kan heller ikke opgive min pligt .. 472 01:11:14,043 --> 01:11:15,876 Du er min, Avanthika. 473 01:11:16,876 --> 01:11:19,001 Alt, hvad der er dit er mit. 474 01:11:21,043 --> 01:11:23,126 Jeg deler også din pligt. 475 01:11:33,376 --> 01:11:35,751 Jeg ved ikke, hvem Devasena er. 476 01:11:36,376 --> 01:11:38,459 Hvis dit mål er at befri hende 477 01:11:40,793 --> 01:11:42,334 så vil jeg bringe hende tilbage! 478 01:11:44,418 --> 01:11:45,751 Dette er mit ord. 479 01:11:51,043 --> 01:11:55,751 "Bålet er tændt, og jeg føler mig kvalt." 480 01:11:55,751 --> 01:11:59,626 "Ikke desto mindre er der en længsel i mit hjerte" 481 01:12:00,501 --> 01:12:09,876 "Vil der være solopgang igen, spørg mine lænker mig?." 482 01:12:09,876 --> 01:12:14,459 "O Kingdom! Se, hvem kommer din vej." 483 01:13:14,168 --> 01:13:17,876 Mahishmati, du kan trække vejret nu. 484 01:13:18,918 --> 01:13:20,834 Min søn er tilbage. 485 01:13:21,751 --> 01:13:23,501 Bãhubali? er tilbage! 486 01:14:44,376 --> 01:14:45,668 Når kongens statue er rejst... 487 01:14:45,668 --> 01:14:47,001 skal alle klappe! 488 01:14:48,043 --> 01:14:49,168 Når kongens statue er rejst 489 01:14:49,168 --> 01:14:50,584 skal alle klappe! 490 01:15:36,043 --> 01:15:37,459 Ingen bekymringer! 491 01:15:37,793 --> 01:15:39,876 Det er en hundrede fod statue. 492 01:15:39,876 --> 01:15:42,501 Vil det ikke tage et offer af hundrede hoveder? 493 01:16:45,001 --> 01:16:46,126 Tak. 494 01:16:57,001 --> 01:16:58,459 Bãhubali? 495 01:16:59,793 --> 01:17:03,043 Bãhubali?? - Bãhubali?. 496 01:17:03,043 --> 01:17:05,626 Bãhubali?! - Bãhubali?! 497 01:17:05,626 --> 01:17:13,126 Bãhubali?! Bãhubali?! 498 01:17:13,126 --> 01:17:15,543 Kom så ! - Bãhubali?! Bãhubali?! 499 01:17:15,543 --> 01:17:25,001 Bãhubali?! Bãhubali?! 500 01:17:25,918 --> 01:17:28,584 Bãhubali?! Bãhubali?! 501 01:17:33,626 --> 01:17:37,584 Bãhubali?! Bãhubali?! 502 01:17:40,043 --> 01:17:41,251 Hey! 503 01:17:41,918 --> 01:17:43,126 Hvem var det? 504 01:17:47,418 --> 01:17:49,876 Bãhubali?! Bãhubali?! 505 01:17:50,043 --> 01:17:52,751 Bãhubali?! Bãhubali?! 506 01:18:23,376 --> 01:18:25,626 Bãhubali?! Bãhubali?! 507 01:18:25,793 --> 01:18:37,626 Bãhubali?! Bãhubali?! 508 01:19:00,168 --> 01:19:01,376 Bãhubali?! 509 01:19:04,293 --> 01:19:07,001 Bãhubali?! Bãhubali?! 510 01:19:07,168 --> 01:19:09,876 Bãhubali?! Bãhubali?! 511 01:19:10,043 --> 01:19:13,126 Bãhubali?! Bãhubali?! 512 01:19:51,001 --> 01:19:53,709 Det er blevet femten dage da min søn rejste! - Hold dette. 513 01:19:53,918 --> 01:19:55,626 Han har endnu ikke vendt tilbage. 514 01:19:55,793 --> 01:19:57,626 Jeg spekulerer på, om han er i ok. 515 01:19:57,793 --> 01:19:59,501 Vores søn løftede Lord Shivas idol helt af alene, 516 01:19:59,668 --> 01:20:00,501 Hvad kan dervære sket med ham? 517 01:20:00,751 --> 01:20:03,001 Hvis han er i ok, hvorfor er han ikke tilbage? 518 01:20:03,168 --> 01:20:05,626 Måske fandt han sin familie. 519 01:20:05,793 --> 01:20:07,876 Han må have indset vi er hans plejeforældre. 520 01:20:08,043 --> 01:20:10,834 Vil han aldrig komme tilbage? Vil han ikke kalde mig sin mor igen? - Sanga. 521 01:20:11,043 --> 01:20:12,876 Folkens, skynd jer nu ! 522 01:20:26,793 --> 01:20:28,001 Kom så. 523 01:20:36,543 --> 01:20:38,126 Tidligere du så ilden i mine øjne og 524 01:20:38,293 --> 01:20:40,209 betroede mig til udføre missionen. 525 01:20:40,376 --> 01:20:43,501 Igen anmoder jeg Dem om at tro på mig. 526 01:20:44,293 --> 01:20:48,459 Jeg ved Shiva vil redde Dronning Devasena. Kom med mig. 527 01:20:51,251 --> 01:20:51,751 Ok! 528 01:20:56,668 --> 01:21:00,751 "Mahasena!" 529 01:21:05,751 --> 01:21:07,251 Hvem siger, at Bãhubali, 530 01:21:07,418 --> 01:21:10,001 den, som viste os den retfærdige vej er ikke mere? 531 01:21:16,751 --> 01:21:19,126 Jeg intet, kun en levende død. 532 01:21:20,418 --> 01:21:24,459 Du er død, og alligevel er du i live i folks hjerter. 533 01:21:30,418 --> 01:21:33,751 Bãhubali?! Bãhubali?! 534 01:21:34,918 --> 01:21:38,584 Ekkoet klinger stadig mod disse vægge. 535 01:21:39,376 --> 01:21:44,751 Det føltes som var det hans statue der blev rejst! 536 01:21:45,626 --> 01:21:48,251 Udtrykke disse mennsker deres optrappede følelser? 537 01:21:52,501 --> 01:21:54,751 Eller så de en eller anden? 538 01:21:55,918 --> 01:21:57,584 Nej! Umuligt! 539 01:21:59,168 --> 01:22:01,584 Lad os spørge soldaterne der var på vagt ... 540 01:22:01,751 --> 01:22:02,959 om hvem der udtalte navnet og hvorfor de gjorde det! 541 01:22:03,168 --> 01:22:04,909 Da vil sandheden vil komme frem, bedstefar. 542 01:22:44,543 --> 01:22:46,209 Hvad laver du her? 543 01:22:46,376 --> 01:22:48,209 Jeg øhh ... - Kongen har beordret os alle til at komme. Kom med. 544 01:23:01,043 --> 01:23:04,626 Hvem i mængden udtalte først navnet på Bãhubali? 545 01:23:09,501 --> 01:23:12,209 Taler jeg til disse vægge? 546 01:23:12,418 --> 01:23:15,626 Tal! Eller jeg vil have jeres tunger skåret ud! 547 01:23:16,293 --> 01:23:20,251 Jeg kunne ikke se hvem, min Herre! - Stop det! 548 01:23:22,376 --> 01:23:24,834 Flok idioter, som I er! Ingen af jer så ham? 549 01:23:25,043 --> 01:23:26,459 Jeg så ham, min Herre! 550 01:24:13,126 --> 01:24:17,584 Jeg har set de øjne før! 551 01:24:18,793 --> 01:24:22,876 Bhadra! Jeg vil have ham i live. - Lad os gå! 552 01:24:37,251 --> 01:24:38,876 Hej, hvem er du? 553 01:24:55,543 --> 01:24:57,126 Han er her! Fang ham. 554 01:25:07,918 --> 01:25:09,376 Fang ham .. 555 01:25:33,876 --> 01:25:34,959 Den vej ... 556 01:26:32,293 --> 01:26:33,459 Slå alarm! 557 01:26:50,543 --> 01:26:52,126 Jeg er kommet for at redde dig. 558 01:26:54,043 --> 01:26:56,751 Kattappa, en Marauder er kommet ind i paladset 559 01:26:57,001 --> 01:26:58,584 og han satte ild til kongens kammer! 560 01:26:58,751 --> 01:27:00,251 I går nordpå. 561 01:27:18,626 --> 01:27:21,751 Kattappa, hug hans ben og hænder af, men jeg vil have ham i live. 562 01:27:22,001 --> 01:27:24,626 Som du siger, min Prins! - Jeg vil have ham i live! 563 01:27:27,501 --> 01:27:28,709 Kom! 564 01:27:36,668 --> 01:27:38,001 Alarmen! 565 01:28:47,293 --> 01:28:48,501 Attack! 566 01:29:50,293 --> 01:29:52,709 Kom op at stå! 567 01:29:55,043 --> 01:29:57,001 Du elendig gammel heks! 568 01:29:59,418 --> 01:30:01,209 Alle disse års straf ... 569 01:30:01,376 --> 01:30:03,126 for din utroskab og stadig ingen skam! 570 01:30:05,626 --> 01:30:09,626 I det øjeblik du ser en mand, tager du afsted med ham! 571 01:31:17,001 --> 01:31:19,459 Kattappa! Han kommer til at dræbe mig! Han kommer til at dræbe mig! 572 01:31:19,626 --> 01:31:21,001 Min Prins! 573 01:31:21,168 --> 01:31:23,459 Det er min pligt at beskytte dig! 574 01:31:25,918 --> 01:31:28,459 For at komme til dig, 575 01:31:30,751 --> 01:31:32,334 skal han først gennem mig! 576 01:32:39,668 --> 01:32:40,876 Kattappa! 577 01:32:42,251 --> 01:32:43,459 Kattappa! 578 01:32:54,376 --> 01:32:55,501 Devasena! 579 01:32:58,668 --> 01:32:59,834 Attack! 580 01:33:00,001 --> 01:33:02,501 De går efter Devasena. Stop dem. 581 01:33:02,668 --> 01:33:04,334 Hail Mahishmati! 582 01:33:36,376 --> 01:33:37,626 Shiva! 583 01:33:43,043 --> 01:33:44,376 Siddha! 584 01:33:56,793 --> 01:34:00,001 "Mahasena!" 585 01:34:03,626 --> 01:34:06,626 "Mahasena!" 586 01:34:11,543 --> 01:34:14,376 "Mahasena!" 587 01:35:13,293 --> 01:35:14,709 Anila! 588 01:35:58,501 --> 01:36:02,501 Bãhubali?! 589 01:37:27,376 --> 01:37:30,001 Du genoplivede vores mistede håbet. 590 01:37:30,251 --> 01:37:31,709 Du har gjort en stor kriger ud af ham 591 01:37:31,876 --> 01:37:33,001 og bragte ham tilbage til os. 592 01:37:33,168 --> 01:37:38,376 Kongeriget Mahishmati vil blive dig evigt taknemmelig. 593 01:37:56,043 --> 01:37:57,876 Min mor ser på mig 594 01:37:58,751 --> 01:38:00,876 med denne sorg og ikke den sædvanlige hengivenhed. 595 01:38:04,501 --> 01:38:06,126 Jeg ved ikke, hvem de er... 596 01:38:06,293 --> 01:38:08,001 Og alligevel de ser på mig som jeg er deres Gud! 597 01:38:10,626 --> 01:38:12,751 Og når jeg ser de sår, der gnaver i den dame ... 598 01:38:13,293 --> 01:38:15,126 jeg aldrig har mødt før, 599 01:38:16,793 --> 01:38:21,126 koger mit blod og min sjæl gør ondt! Hvorfor? 600 01:38:22,501 --> 01:38:23,751 Hvem er jeg? 601 01:38:25,168 --> 01:38:29,876 Du er søn af vor frelser (Gud) Amarendra Bãhubali?. 602 01:38:31,293 --> 01:38:34,084 Du er lindring for din mor Devasena 603 01:38:34,293 --> 01:38:36,001 som ventede på din tilbagevenden i 25 år. 604 01:38:37,876 --> 01:38:39,501 Du er frugten af vores 605 01:38:39,668 --> 01:38:43,376 Enkedronning Sivagami s ultimative offer. 606 01:38:43,793 --> 01:38:47,376 Den historie, du behøver at vide begyndte for 50 år siden, min søn . 607 01:38:47,626 --> 01:38:49,876 Mahishmati riget blev etableret 608 01:38:50,043 --> 01:38:53,001 af din bedstefar Maharaja Vikramadeva . 609 01:38:53,168 --> 01:38:56,084 Selvom Bijjaladeva var ældst, blev han ikke kronet 610 01:38:56,251 --> 01:38:58,251 på grund af hans natur til at sætte intriger i gang. 611 01:38:58,418 --> 01:39:03,626 Men Bijjaladeva kastede skylden på sine fysiske handicap 612 01:39:04,126 --> 01:39:07,209 og det forårsagede stor uro i ham . 613 01:39:08,626 --> 01:39:12,209 Kongen døde . 614 01:39:12,793 --> 01:39:15,876 Han blev overlevet af sine undersåtter 615 01:39:16,043 --> 01:39:19,209 og dronningen som var gravid i sjette måned . 616 01:39:19,376 --> 01:39:23,126 Tre måneder gik og Mahishmati fortsatte med at sørge. 617 01:39:23,376 --> 01:39:26,834 Kongens svigerinde og Bijjaladeva's kone, Sivagami 618 01:39:27,001 --> 01:39:30,626 tog tøjlerne til riget . 619 01:39:31,751 --> 01:39:33,209 Som en klog kvinde 620 01:39:33,376 --> 01:39:35,251 fokuserede hun på velfærden for mennesker 621 01:39:35,418 --> 01:39:37,501 og forsvaret af riget. 622 01:39:38,668 --> 01:39:41,501 Hun kunne høre sjakalerne hyle 623 01:39:41,668 --> 01:39:44,126 og se dem gøre deres træk mod tronen . 624 01:39:45,251 --> 01:39:50,751 Det var en mørk nymåne nat. Dronningen var ved at føde. 625 01:39:57,876 --> 01:40:00,001 Vi kunne ikke redde dronningen, My Lady! 626 01:40:05,043 --> 01:40:06,251 Det blev en dreng! 627 01:40:31,668 --> 01:40:32,876 Bãhubali?! 628 01:40:38,668 --> 01:40:43,126 Den tomme trone minder mig om en enkes pande. 629 01:40:43,293 --> 01:40:46,501 Så vil jeg indtage tronen og gendanne den til sin tidligere herlighed! 630 01:40:46,668 --> 01:40:48,501 Hail Prinsen! 631 01:40:48,751 --> 01:40:52,751 I svor alle en højtidelig ed at være loyale over for denne trone. 632 01:40:52,918 --> 01:40:55,376 Et oprør på et tidspunkt når riget sørger 633 01:40:55,543 --> 01:40:58,334 er imod enhver tese af at være en Kshatriya, Marthanda! 634 01:40:58,501 --> 01:41:00,251 At være en leder er den første tese 635 01:41:00,418 --> 01:41:02,126 af at være en Kshatriya, minister. 636 01:41:12,418 --> 01:41:13,834 Lady Sivagami? 637 01:41:34,043 --> 01:41:38,084 Alle dem, der støtter op om denne kongefamilie træder frem. 638 01:41:38,793 --> 01:41:41,126 Hvem vil støtte en kvinde, Sivagami? 639 01:41:52,293 --> 01:41:53,626 Kattappa! 640 01:41:57,751 --> 01:42:00,834 De har tilsmudset Mahishmati med deres oprør. 641 01:42:01,543 --> 01:42:03,459 Vask det af med deres eget blod! 642 01:42:12,543 --> 01:42:13,876 Hvordan kan du stå og se på ... 643 01:42:14,043 --> 01:42:15,584 medens vor eget folk bliver hakket til døde? 644 01:42:18,418 --> 01:42:22,459 Kom så! Dræb den slave og Sivagami! 645 01:42:23,793 --> 01:42:25,709 Kill Kattappa! 646 01:42:44,126 --> 01:42:48,334 Du bestukket og købt mit folk! Hvor snu! 647 01:42:51,626 --> 01:42:55,709 Ikke snu, Marthanda. Det kaldes statsmandskunst! 648 01:43:11,376 --> 01:43:14,209 Lady, du er en født statsmand og en kriger 649 01:43:14,376 --> 01:43:15,876 Og vi havde det privilegium at være vidne. 650 01:43:16,043 --> 01:43:19,626 Indtag venligst tronen og regér over Mahishmati! 651 01:43:19,793 --> 01:43:23,001 Nej, minister. Det er ikke min plads. 652 01:43:23,168 --> 01:43:26,626 Så hvis er det? O! Lady! - Hvad er det for et spørgsmål, minister? 653 01:43:26,793 --> 01:43:31,376 Den tilhører min søn, Bhallaladeva. 654 01:43:31,543 --> 01:43:33,001 Sig det til ham, Sivagami! 655 01:43:53,293 --> 01:43:57,376 Begge sønner har ret til tronen. 656 01:43:58,001 --> 01:44:03,751 Den med størst tapperhed, medfølelse og visdom 657 01:44:03,918 --> 01:44:05,876 vil blive kronet til kongen af Mahishmati. 658 01:44:07,793 --> 01:44:11,001 Dette er mine ord og mit ord er lov! 659 01:44:15,793 --> 01:44:26,209 "Du fandt hende i et hav af kærlighed." 660 01:44:27,626 --> 01:44:38,001 "Må du leve længe, min kære Bãhubali?." 661 01:44:48,418 --> 01:44:53,751 "ambrosia og gift." 662 01:44:55,543 --> 01:45:02,876 "Begge bliver de præget i sindet," 663 01:45:15,168 --> 01:45:19,126 "ætlingen af Mahishmathi" 664 01:45:19,293 --> 01:45:23,876 "den eneste arving til tronen ... Bãhubali?." 665 01:45:27,043 --> 01:45:31,001 "Han brøler som en løve på slagmarken." - Hvil nu. 666 01:45:31,251 --> 01:45:34,709 "Han er intet mindre end et tordenvejr." 667 01:45:42,043 --> 01:45:44,209 Kattappa! Jeg er meget sulten. 668 01:45:44,418 --> 01:45:45,834 Kan jeg få noget? 669 01:45:46,001 --> 01:45:47,251 Min Prins! 670 01:45:48,043 --> 01:45:50,126 Hvorfor står du? Sid venligst ned. 671 01:45:52,751 --> 01:45:54,084 Giv mig noget. 672 01:45:55,126 --> 01:45:57,834 Min Prince, din blotte tilstedeværelse her er forkert. 673 01:45:58,001 --> 01:45:59,959 Og så at sidde med os for at bryde brødet? 674 01:46:00,918 --> 01:46:03,459 Jeg er sulten. Dit foredrag hjælper mig ikke. 675 01:46:04,293 --> 01:46:05,626 Der er en masser af delikatesser klar 676 01:46:05,793 --> 01:46:07,084 til dig i dine kongelige gemakker. 677 01:46:07,293 --> 01:46:09,876 Jeg ved det. Hvad er der galt med denne mad? 678 01:46:10,043 --> 01:46:12,084 Bare duften gør at min mund løber i vand. 679 01:46:12,251 --> 01:46:14,501 Du ved, hvad der er galt, min Prins. 680 01:46:14,668 --> 01:46:17,709 Du er royal, og vi er slaver. 681 01:46:17,876 --> 01:46:21,376 Ok! Som Prins af Mahishmathi, jeg befaler dig. 682 01:46:24,043 --> 01:46:25,251 Foder mig, onkel. 683 01:47:00,876 --> 01:47:03,126 "Nu er sværdet løftet der vil fordømme." 684 01:47:03,293 --> 01:47:05,501 "Nu flyver pilen der vil gennembore." 685 01:47:05,668 --> 01:47:07,834 "Hans fjender forblive forbavset." 686 01:47:08,001 --> 01:47:14,876 "De ved ikke, hvor de skal løbe hen eller skjule sig." 687 01:47:46,376 --> 01:47:47,626 Bhallaladeva! 688 01:47:59,126 --> 01:48:00,584 Great Bhalla! 689 01:48:01,668 --> 01:48:04,626 Når jeg bliver konge, vil du blive min kommandør! 690 01:48:28,418 --> 01:48:30,501 Begge fyrsterne har udmærket sig 691 01:48:30,668 --> 01:48:32,126 i deres uddannelse som krigere og lærde. 692 01:48:32,293 --> 01:48:34,084 De står som ligemænd. 693 01:48:34,376 --> 01:48:39,709 Hvordan vil du afgøre, hvem der vil blive kronet, dronningemoder? 694 01:48:41,793 --> 01:48:44,834 Gud har velsignet begge mine børn med samme styrke. 695 01:48:45,001 --> 01:48:47,001 Nu er han tester mig 696 01:48:47,168 --> 01:48:50,876 med den svære beslutning jeg skal træffe! 697 01:48:51,043 --> 01:48:54,751 Lav deres næste udfordringer meget vanskeligere. 698 01:49:06,793 --> 01:49:09,709 Før hun kunne beslutte for om hvem der skulle bestige tronen 699 01:49:09,918 --> 01:49:12,876 stod dronningemoderen over for en ny krise 700 01:49:13,043 --> 01:49:16,251 i form af en af deres betroede Saketa . 701 01:49:19,043 --> 01:49:23,001 Saketa dræbte vagterne og stjal vores militære hemmeligheder. 702 01:49:25,418 --> 01:49:27,751 Kald på prinserne! - Som du ønsker. 703 01:49:28,418 --> 01:49:31,001 De unge Princes søgte 704 01:49:31,168 --> 01:49:34,001 efter forræderen i nabo rigerne . 705 01:49:34,168 --> 01:49:36,626 Endelig fandt de ud af at han gemte sig 706 01:49:36,876 --> 01:49:38,751 i en røverkule kaldet Singapuram . 707 01:49:38,918 --> 01:49:40,334 Det er et lovløst sted hvor banditter, 708 01:49:40,501 --> 01:49:41,751 tyve og mordere samles og blandede sig . 709 01:49:41,918 --> 01:49:44,251 Fremmede, der henledte opmærksom på sig selv 710 01:49:44,418 --> 01:49:47,501 var i livsfare. 711 01:49:57,168 --> 01:49:59,959 Jeg har aldrig set dig før. - Jeg er netop ankommet. 712 01:50:00,126 --> 01:50:02,376 En skjult dolk! Hvad er den til for? 713 01:50:02,543 --> 01:50:03,876 Er du en spion? 714 01:50:10,418 --> 01:50:12,626 Hvis vores vagter var ligeså gode ... 715 01:50:12,793 --> 01:50:14,001 Ville vi ikke have haft mulighed 716 01:50:14,168 --> 01:50:15,626 at se så mange forskellige kongeriger. 717 01:50:18,293 --> 01:50:19,959 Sværd eller kløgt? 718 01:50:20,126 --> 01:50:21,584 Den der er skarpest. 719 01:50:29,626 --> 01:50:30,959 Har du en drink? 720 01:50:38,418 --> 01:50:39,501 En stor én ! 721 01:50:49,043 --> 01:50:50,376 Meget større ! 722 01:50:58,001 --> 01:50:59,251 Har du penge? 723 01:51:08,293 --> 01:51:11,376 Jeg har brug for noget stort nok til alle mine brødre! 724 01:51:31,043 --> 01:51:33,001 Se hvad der sker der .. 725 01:51:33,168 --> 01:51:34,334 Kom! 726 01:51:39,168 --> 01:51:42,209 Ikke bare sprut. Der er meget mere her. 727 01:52:06,293 --> 01:52:11,334 "En berusende aften, din magi gør mig høj." 728 01:52:12,293 --> 01:52:17,334 "Din kærlighed omgiver mig, min elskede." 729 01:52:18,293 --> 01:52:24,084 "Lad dine læber finde mine." 730 01:52:24,293 --> 01:52:30,001 "Kom og stjæle mig selv fra mig." 731 01:52:30,251 --> 01:52:34,709 "Du er charmerende." 732 01:52:36,168 --> 01:52:41,001 "Du er charmerende." 733 01:52:42,293 --> 01:52:45,126 "Dine ord er berusende som en flok" 734 01:52:45,293 --> 01:52:48,126 "modne druer dyppet i honning." 735 01:52:48,293 --> 01:52:53,709 "Du kender vejen til mit hjerte, du er nøglen til min sjæl." 736 01:52:54,293 --> 01:52:56,876 "Lad mig drikke denne elskovsdrik." 737 01:52:57,043 --> 01:53:00,126 "Du er min, kun min." 738 01:53:00,293 --> 01:53:05,251 "En berusende aften, din magi gør mig høj." 739 01:53:06,293 --> 01:53:12,001 "Din kærlighed omgiver mig, min elskede." 740 01:53:48,293 --> 01:53:53,959 "Tag mig i dine stærke arme, jeg ønsker at leve." 741 01:54:00,251 --> 01:54:05,876 "Du har magien, ingen har." 742 01:54:12,293 --> 01:54:18,126 "Du er noget jeg ønsker at fortabe mig i." 743 01:54:18,293 --> 01:54:24,251 "Jeg vil være din og gøre dig min." 744 01:54:24,668 --> 01:54:28,376 "Kom og nyd mig." 745 01:54:30,168 --> 01:54:34,501 "Du er charmerende." 746 01:54:34,668 --> 01:54:35,959 "Ja, jeg er." 747 01:54:36,126 --> 01:54:41,126 "Du er charmerende." 748 01:54:42,293 --> 01:54:45,126 "Skyd mig ikke med kærlighedens dolke." 749 01:54:45,293 --> 01:54:47,626 "Lyt til mig, min elskede." 750 01:54:48,376 --> 01:54:51,126 "Lad mig drikke denne elskovsdrik." 751 01:54:51,126 --> 01:54:54,293 "Du er min, bare min." 752 01:54:54,293 --> 01:54:59,751 "En berusende aften, din magi gør mig høj." 753 01:55:00,293 --> 01:55:05,751 "Din kærlighed omgiver mig, min elskede." 754 01:56:13,668 --> 01:56:16,751 Stedet for at blive tortureret af dig, skal jeg .. 755 01:56:16,918 --> 01:56:18,001 Bhalla! 756 01:56:51,251 --> 01:56:53,084 Kattappa .. 757 01:57:23,251 --> 01:57:26,876 Hvem har du solgt vores hemmeligheder til? Fortæl mig! 758 01:57:27,376 --> 01:57:28,876 Kalakeya! 759 01:57:32,751 --> 01:57:35,084 Kalakeyas tror ikke på taktiske angreb. 760 01:57:35,668 --> 01:57:38,209 Der er ingen grænse for deres sygelighed. 761 01:57:39,418 --> 01:57:41,626 Hvis de bruse ind vores rige 762 01:57:42,626 --> 01:57:45,001 vil de dræbe ethvert uskyldigt barn 763 01:57:46,293 --> 01:57:49,376 og krænke enhver kvinde. 764 01:57:50,543 --> 01:57:53,251 De vil ødelægge og brænde alt. 765 01:57:54,376 --> 01:57:57,209 Denne snak kan skræmme nogle små kongeriger. 766 01:57:57,543 --> 01:57:59,376 Vi har en stående hær på 25.000 soldater. 767 01:57:59,543 --> 01:58:00,876 Hvorfor skal vi være bange? 768 01:58:01,501 --> 01:58:05,584 Hvor stor er Kalakeya hær? - 100.000. 769 01:58:42,293 --> 01:58:44,459 Når vilde tyre bruser ind i afgrøderne 770 01:58:44,626 --> 01:58:49,459 og de lande som Kalakeyas plyndrer, bliver begge efterladt golde. 771 01:58:58,418 --> 01:59:00,876 Vi er nødt til at forsvare vores rige 772 01:59:01,626 --> 01:59:03,751 og vi må angribe vore fjender på samme tid. 773 01:59:04,293 --> 01:59:06,501 Hvilken militær strategi bør vi anvende ved angreb? 774 01:59:07,418 --> 01:59:08,751 "Trefork strategi". 775 01:59:12,418 --> 01:59:17,084 Den er til for lærebøgerne. Ingen har nogensinde brugt det. 776 01:59:17,293 --> 01:59:19,626 Du ønsker at gå i krig med noget uprøvet? 777 01:59:19,793 --> 01:59:21,459 Hvis ingen har brugt det 778 01:59:21,626 --> 01:59:23,834 forventer Kalakeyas det heller ikke. 779 01:59:24,001 --> 01:59:26,209 Derfor bør vi gennemføre den. 780 01:59:26,376 --> 01:59:29,626 Jeg støtter planen. - Jeg godkender det. 781 01:59:30,751 --> 01:59:34,501 Det er den eneste vej ind i vores rige. 782 01:59:34,668 --> 01:59:40,001 Kattappa, hvor stor en kraft har du brug for at stoppe dem? 783 01:59:40,543 --> 01:59:42,209 5.000, Deres Højhed! 784 01:59:42,918 --> 01:59:47,084 Jeg vil bruge rustninger og spyd til at opføre en mur af jern. 785 01:59:47,251 --> 01:59:49,834 Jeg vil gøre det til en uindtagelig fæstning. 786 01:59:51,793 --> 01:59:54,584 Jeg vil befale de styrkerne mod nord. 787 01:59:57,293 --> 01:59:59,876 Jeg vil tage ansvar for de sydlige. 788 02:00:02,168 --> 02:00:03,584 Ifølge vores kilder, 789 02:00:03,751 --> 02:00:06,126 vil Kalakeya kommandøren stå bagerst 790 02:00:06,293 --> 02:00:08,584 og sende halvdelen sin hær fremad. 791 02:00:09,418 --> 02:00:12,334 Vores militær formation og vores våben... 792 02:00:12,751 --> 02:00:15,959 vil holde til den slags angreb i tre timer. 793 02:00:16,418 --> 02:00:20,959 Men vi er nødt til at dræbe kommandøren i løbet af den tid. 794 02:00:21,126 --> 02:00:24,459 Deres hær, uden en høvding, vil blive spredt! 795 02:00:24,626 --> 02:00:27,126 I midten af den kamp 796 02:00:27,293 --> 02:00:29,501 vil begge prinser med deres kavaleri 797 02:00:29,668 --> 02:00:32,501 angribe kommandøren fra to sider. 798 02:00:32,668 --> 02:00:35,709 Det vil mindst tage dem tre timer, 799 02:00:36,251 --> 02:00:38,459 før de starter et kontraangreb på os. 800 02:00:38,626 --> 02:00:41,126 Det vil være tid nok, mor. Sejren vil blive vor. 801 02:00:41,293 --> 02:00:45,001 Halvdelen af den tid vil være nok til at halshugge ham. 802 02:00:45,168 --> 02:00:48,251 Stroartet! Dette vil også løse gåden 803 02:00:48,418 --> 02:00:50,501 om hvem der skal blive konge. 804 02:00:52,793 --> 02:00:55,626 Ja! Den, der dræber den Kalakeya kommandøren 805 02:00:55,793 --> 02:00:58,001 vil bestige Mahishmathi's trone! 806 02:00:59,793 --> 02:01:02,501 Min Herre har den perfekte løsning. - Ja. 807 02:01:05,751 --> 02:01:09,334 Del resten af hæren ligeligt mellem prinserne! 808 02:01:11,418 --> 02:01:13,251 Bhalla, Baahu. 809 02:01:13,793 --> 02:01:16,834 Dette er muligheden for at hylde fædrelandet! 810 02:01:17,376 --> 02:01:18,626 Accepter det. 811 02:01:20,043 --> 02:01:22,876 Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 812 02:01:27,043 --> 02:01:30,001 Din onkel har behandlet dig uretfærdigt. 813 02:01:30,168 --> 02:01:34,334 Han har kun givet dig værktøjer til at trænge ind i en fæstning. 814 02:01:34,793 --> 02:01:37,751 Til hvilken nytte vil de, være på en åben slagmark? 815 02:01:38,793 --> 02:01:40,876 Pile-maskiner og sværd-vognen, 816 02:01:41,043 --> 02:01:43,001 gik alle til Bhallaladeva! 817 02:01:45,126 --> 02:01:47,251 Du skulle have gjort indsigelse, Baahu! 818 02:01:50,793 --> 02:01:53,459 Din søn vil bestige Mahishmathi's trone. 819 02:01:53,918 --> 02:01:57,084 Du holdt Bãhubali glimrende for nar! - Narre hvordan? 820 02:01:57,543 --> 02:02:01,751 Hvis han ikke engang kan kræve højre hær de rigtige våben, 821 02:02:02,626 --> 02:02:05,001 hvad vil han så gøre på slagmarken i morgen? 822 02:02:06,543 --> 02:02:08,876 Jeg gjorde den stærke endnu stærkere. 823 02:02:09,626 --> 02:02:12,876 Det er ikke snyd, det er statsmandskunst! 824 02:02:13,626 --> 02:02:16,251 Hey! Hvem er det? - Tilgiv mig, Herre! 825 02:02:16,418 --> 02:02:17,834 Den yngre Prins bad os om at hente 826 02:02:18,043 --> 02:02:19,584 teltene og bringe dem til ham. 827 02:02:52,293 --> 02:02:56,751 (Sanskrit chants) 828 02:02:57,126 --> 02:03:02,376 (Sanskrit chants) 829 02:03:18,251 --> 02:03:23,626 (Sanskrit chants) 830 02:03:23,793 --> 02:03:27,876 (Sanskrit chants) 831 02:03:28,043 --> 02:03:31,251 Velkommen, Bhallaladeva! 832 02:03:31,418 --> 02:03:34,126 (Sanskrit chants) 833 02:03:45,668 --> 02:03:51,001 (Sanskrit chants) 834 02:03:51,168 --> 02:03:56,376 (Sanskrit chants) 835 02:03:59,376 --> 02:04:02,376 Invincible! - Invincible! 836 02:04:02,543 --> 02:04:05,251 Invincible! - Invincible! 837 02:04:05,918 --> 02:04:08,126 Velkommen, Bãhubali?! 838 02:04:13,168 --> 02:04:18,626 Bãhubali?! Bãhubali?! 839 02:04:18,793 --> 02:04:22,959 Bãhubali?! Bãhubali?! 840 02:04:23,168 --> 02:04:25,251 Bãhubali?! Bãhubali?! 841 02:04:39,918 --> 02:04:42,959 Bahu, det er et hævdvundet ritual. 842 02:04:43,126 --> 02:04:43,959 Hvis du ikke ofrer dyret 843 02:04:44,168 --> 02:04:46,251 vil soldaterne se på det som et dårligt varsel. - Ja, My Prince! 844 02:04:46,418 --> 02:04:48,501 Hvis du ikke tilbyder et offer 845 02:04:48,668 --> 02:04:50,001 bliver gudinden vred. 846 02:04:50,168 --> 02:04:51,834 Hvorfor slukke Gudinden's tørst med 847 02:04:52,043 --> 02:04:53,709 blod fra dette uskyldige dyr 848 02:04:54,126 --> 02:04:56,501 når mit eget blod kan tilbydes? 849 02:04:59,293 --> 02:05:01,834 Hail Mahishmati! - Hail Mahishmati! 850 02:05:02,001 --> 02:05:05,501 Hail Mahishmathi! Hail Mahishmathi! 851 02:05:05,668 --> 02:05:07,959 Hail Mahishmathi! 852 02:05:08,168 --> 02:05:10,251 Hail Mahishmathi! 853 02:05:10,418 --> 02:05:13,876 Hail Mahishmathi! 854 02:05:21,793 --> 02:05:23,959 Mahishmathi vil blive tilgivende og velmenende ! 855 02:05:26,626 --> 02:05:28,126 Dette er din sidste chance. 856 02:05:28,293 --> 02:05:31,584 Smid dine våben og stik af og vi vil skåne jeres liv. 857 02:05:46,668 --> 02:05:48,626 Jeg hørte, du lovede begge dine sønner, 858 02:05:48,793 --> 02:05:51,334 at den der dræber mig ville blive gjort til konge. 859 02:05:56,793 --> 02:05:59,501 Og hvis begge dør ved mine hænder? 860 02:06:16,876 --> 02:06:19,501 Jeg vil sejre over jer og jeres rige 861 02:06:19,668 --> 02:06:20,959 hvorefter jeg vil lave en søn med dig. 862 02:06:21,126 --> 02:06:22,709 Du skal gøre ham til kongen ! 863 02:06:31,626 --> 02:06:33,251 Jeg vil have ham i live. 864 02:06:34,293 --> 02:06:37,584 Jeg vil have ham til at være i live selv efter hans arme og ben 865 02:06:37,751 --> 02:06:40,376 er skåret af og han ligger i en blodpøl! 866 02:06:47,293 --> 02:06:52,126 Når gribbene plukker hans øjne ud og fester over hans indvolde. 867 02:06:52,793 --> 02:06:54,751 Han burde være i live. 868 02:06:56,251 --> 02:06:58,084 Kattappa! -My Lady! 869 02:06:58,251 --> 02:07:00,334 Blæs i konkylien at kampen skal begynde. 870 02:07:31,501 --> 02:07:32,751 Det er klar. 871 02:07:32,918 --> 02:07:33,834 Lad våbenet. 872 02:07:39,626 --> 02:07:40,876 Ild ! 873 02:07:46,793 --> 02:07:48,334 Bãhubali's befaling ! 874 02:08:15,918 --> 02:08:17,001 Gør jer klar! 875 02:08:18,376 --> 02:08:20,209 Gør våbene klar. 876 02:09:27,168 --> 02:09:28,334 Angrib ! 877 02:10:27,251 --> 02:10:29,376 Angrib ! 878 02:12:10,043 --> 02:12:12,834 Godt gået, Bãhubali?! - Godt klaret. 879 02:12:42,293 --> 02:12:44,251 Soldater. Angrib. 880 02:12:44,418 --> 02:12:45,959 Angrib ! 881 02:13:05,168 --> 02:13:07,751 Hold. Hold stand! 882 02:13:23,918 --> 02:13:25,751 Swærd gruppe, træd frem! 883 02:15:29,918 --> 02:15:32,126 Trefork strategien begynder! 884 02:18:01,293 --> 02:18:02,584 Stop. 885 02:18:08,793 --> 02:18:10,001 Bhallaladeva! 886 02:18:15,751 --> 02:18:17,001 Min Prinse? 887 02:18:28,418 --> 02:18:30,334 Min Prins! - Soldater! 888 02:20:02,251 --> 02:20:05,251 Hold jeres linjer! 889 02:20:13,043 --> 02:20:15,876 Hold jeres linjer! Hold dem! 890 02:20:59,918 --> 02:21:01,876 Vores forsvar er i laser. 891 02:21:02,293 --> 02:21:04,459 Vi ser fjendens flag på Mahishmati jord... 892 02:21:04,626 --> 02:21:05,626 for første gang! 893 02:21:05,793 --> 02:21:08,209 Dette bliver vores død. Alle sammens død! 894 02:21:08,793 --> 02:21:11,459 Døden. Døden! 895 02:22:01,876 --> 02:22:03,126 Døden! 896 02:22:06,418 --> 02:22:07,834 Døden! 897 02:22:11,293 --> 02:22:12,626 Soldater ! 898 02:22:20,501 --> 02:22:22,084 Hvad er døden ? 899 02:22:23,751 --> 02:22:26,084 At tro, at fjenden er stærkere 900 02:22:26,251 --> 02:22:28,376 end vor egen beslutsomhed, er død. 901 02:22:29,751 --> 02:22:34,126 Fejhed på slagmarken er død. 902 02:22:36,043 --> 02:22:40,501 Den grusomme mand fornærmede vores mor og er stadig i live. 903 02:22:42,418 --> 02:22:45,501 I stedet for at lægge hans afhuggede hoved for hendes fødder 904 02:22:45,668 --> 02:22:48,001 vender vi ryggen til ham, og det er døden ! 905 02:22:53,043 --> 02:22:56,126 Jeg vil ride på at tilintetgøre at døden! 906 02:22:57,251 --> 02:23:01,334 Ingen slyngel kan nogensinde skade min mor eller mit fædreland. 907 02:23:01,543 --> 02:23:05,751 Jeg vil flå dem fra hinanden og forkynde mit krigsråb! 908 02:23:11,168 --> 02:23:13,251 Hvem er kommer mig? 909 02:23:15,293 --> 02:23:16,626 Mig ! 910 02:23:16,793 --> 02:23:19,626 Hvem vil dø sammen med mig? - Mig ! 911 02:23:19,876 --> 02:23:24,626 Hvem vil besejre at døden og leve videre? - Mig ! 912 02:23:26,376 --> 02:23:27,626 Mig ! 913 02:23:27,793 --> 02:23:30,251 Hail Mahishmathi! 914 02:23:30,418 --> 02:23:32,376 Hail Mahishmathi! 915 02:23:32,626 --> 02:23:36,751 Hail Mahishmathi! 916 02:23:47,376 --> 02:23:49,001 Hail Mahishmathi! 917 02:23:50,543 --> 02:23:54,084 Hail Mahishmathi! 918 02:24:20,543 --> 02:24:21,751 Sethupathy! 919 02:29:13,793 --> 02:29:16,084 Han skal være i levende live, når gribbene plukker hans øjne ud 920 02:29:16,251 --> 02:29:18,751 og fester over hans indvolde . 921 02:29:19,543 --> 02:29:24,251 Hans lemmer skal skæres af og hans blod skal flyde ! 922 02:29:48,668 --> 02:29:50,001 Min søn! 923 02:29:51,626 --> 02:29:54,626 Bhallaladeva! Bhallaladeva! 924 02:30:17,751 --> 02:30:19,126 Min søn! 925 02:30:19,876 --> 02:30:26,251 Min tapre søn dræbte Kalakeya og vandt slaget! 926 02:30:31,501 --> 02:30:35,501 Til den kommende konge, Bhallaladeva! 927 02:30:35,668 --> 02:30:39,001 Hail Bhallaladeva! Hail Bhallaladeva! 928 02:30:40,501 --> 02:30:42,876 Bhallaladeva's tapperhed vil blive fortalt i Mahishmati 929 02:30:43,043 --> 02:30:45,126 i kommende generationer! 930 02:30:45,751 --> 02:30:51,376 Fortællinger om hans sejr vil blive ætset ind i helligdomme og templer. 931 02:30:51,918 --> 02:30:54,251 Idag, forkynder jeg. at min søn Bhallaladeva, 932 02:30:54,418 --> 02:30:57,751 bliver den øverstbefalende for de væbnede styrker Mahishmathi! 933 02:31:01,168 --> 02:31:05,126 Jeg forkynder Bãhubali som kongen af Mahishmathi! 934 02:31:13,793 --> 02:31:17,126 Sivagami, Hvad er det for en beslutning? 935 02:31:17,293 --> 02:31:22,251 Min søn, vores søn, dræbte Kalakeya kommandør! 936 02:31:22,418 --> 02:31:24,709 Du så det med dine egne øjne! 937 02:31:25,543 --> 02:31:29,084 Han skal være konge! Kun ham! 938 02:31:29,543 --> 02:31:31,876 Meriterne ved en konge evalueres ikke 939 02:31:32,043 --> 02:31:33,834 ved antallet af de fjender, han har dræbt, 940 02:31:34,001 --> 02:31:36,501 men ved antallet af sit eget folk, han har sparet. 941 02:31:37,043 --> 02:31:38,001 Under slaget 942 02:31:38,168 --> 02:31:41,126 var Bhallaladeva's fokus kun at besejre fjenden. 943 02:31:41,376 --> 02:31:44,376 Bãhubali, mens han dræbe fjenden, 944 02:31:44,543 --> 02:31:47,001 formåede også at redde sine undersåtter. 945 02:31:48,001 --> 02:31:50,876 Dette er forskellen på en soldat og en konge. 946 02:31:53,168 --> 02:31:56,626 Hvis du dræber hundredevis af mænd vil du blive kaldt for en stor kriger. 947 02:31:57,293 --> 02:32:01,626 Men hvis du redder ét liv, du vil blive kaldt Gud! 948 02:32:05,376 --> 02:32:07,001 Så det at spare et par af almindelige mænd 949 02:32:07,168 --> 02:32:08,584 er nu en kvalifikation for at regere? 950 02:32:08,751 --> 02:32:11,126 Bãhubali vil blive den kronede konge af 951 02:32:11,293 --> 02:32:13,376 Mahishmati på denne lykkebringende dag. 952 02:32:14,418 --> 02:32:17,876 Det er mit ord, og mit ord er lov! 953 02:32:22,168 --> 02:32:24,584 Bãhubali! Bãhubali! 954 02:32:25,168 --> 02:32:27,626 Bãhubali! Bãhubali! 955 02:32:27,793 --> 02:32:30,001 Bãhubali! Bãhubali! 956 02:32:30,251 --> 02:32:32,209 Bãhubali! Bãhubali! 957 02:32:32,376 --> 02:32:36,626 Bãhubali! - Bãhubali! 958 02:32:36,793 --> 02:32:39,959 Bãhubali! Bãhubali! 959 02:32:40,126 --> 02:32:42,209 Bãhubali! Bãhubali! 960 02:32:52,751 --> 02:32:55,001 Bãhubali! Bãhubali! 961 02:32:56,168 --> 02:32:59,751 Ære være ham! 962 02:33:03,418 --> 02:33:06,626 Amarendra Bãhubali! 963 02:33:07,251 --> 02:33:11,001 Ære være ham! 964 02:33:11,251 --> 02:33:14,376 Ære være ham! 965 02:33:16,626 --> 02:33:19,626 Min Shiva er søn af sådan en stor konge! 966 02:33:20,751 --> 02:33:23,459 Vi er så fornøjede for at høre om ham. 967 02:33:24,418 --> 02:33:27,626 Jeg ønsker vi kan se den store mand bare en gang! 968 02:33:30,168 --> 02:33:31,584 Han er ikke mere. 969 02:33:33,293 --> 02:33:35,126 Frelseren er ikke mere! (At Gud er ikke mere!) 970 02:33:42,418 --> 02:33:44,626 Du sagde ingen fjende kunne komme i nærheden af ham. 971 02:33:45,126 --> 02:33:47,376 Du sagde våbnene var bange for at røre ved ham? 972 02:33:48,918 --> 02:33:51,001 Hvordan kunne sådan en stor kriger dø? 973 02:33:52,918 --> 02:33:56,459 Mere alvorligt end såret fra et sværd eller et spyd 974 02:33:57,376 --> 02:33:59,126 er et stik i ryggen, Mahendra. 975 02:33:59,543 --> 02:34:02,251 Hvem? Hvem var det? 976 02:34:05,501 --> 02:34:06,876 Den forræder ... 977 02:34:09,126 --> 02:34:10,334 var mig! 978 02:34:27,543 --> 02:34:38,501 "Golden drømme og store hjertesorg." 979 02:34:41,376 --> 02:34:51,501 "centeret i dybden af sjælen i floden der kaldes liv." 980 02:34:52,918 --> 02:35:02,834 "Når store bjerge lå på dens vej," 981 02:35:04,626 --> 02:35:15,876 "skærer det dybe kløfter gennem klipper ... for at holde det flydende ..!" 982 02:35:17,168 --> 02:35:33,376 "Denne ustoppelig, uudtømmelige flod kaldet liv..." 983 02:35:35,126 --> 02:35:41,626 "Det kaldes livets flod."