1
00:03:31,795 --> 00:03:43,777
Sonhos dourados
e imenso sofrimento
2
00:03:45,815 --> 00:03:56,251
Se agitam no fundo
da alma desse rio
3
00:03:58,155 --> 00:04:07,854
Quando grandes montanhas
se põe em seu caminho
4
00:04:08,915 --> 00:04:20,694
Ele corta desfiladeiros na
rocha para seguir fluindo
5
00:04:21,386 --> 00:04:37,531
Esse imparável, incansável
rio chamado vida
6
00:04:39,404 --> 00:04:45,748
Rio chamado vida
7
00:07:36,255 --> 00:07:37,758
Senhor Shiva!
8
00:07:41,169 --> 00:07:43,012
Por todos os meus pecados...
9
00:07:43,171 --> 00:07:45,594
se a morte é a única
redenção, leve minha vida!
10
00:07:45,799 --> 00:07:49,520
Mas esse menino deve viver!
11
00:07:50,178 --> 00:07:54,684
Ele deve viver pela
mãe que o espera!
12
00:07:54,684 --> 00:07:57,903
Ele deve viver para
ascender ao trono de Mahishmati.
13
00:07:58,103 --> 00:08:01,653
Mahendra Bahubali deve viver!
14
00:08:34,639 --> 00:08:35,731
Meu Deus!
15
00:08:41,146 --> 00:08:43,240
O que está esperando?
Vai logo!
16
00:08:46,026 --> 00:08:47,653
Ei! Cuidado!
17
00:09:12,677 --> 00:09:15,226
- O que houve?
- Não tenho certeza.
18
00:09:15,555 --> 00:09:16,681
Com tantas jóias...
19
00:09:16,681 --> 00:09:18,149
ela poderia até ser
uma rainha.
20
00:09:18,149 --> 00:09:20,439
Ela morreu apontando pra cima.
21
00:09:24,022 --> 00:09:25,114
Senhor!
22
00:09:28,276 --> 00:09:29,368
O que houve?
23
00:09:29,368 --> 00:09:31,158
Eles devem ter vindo matá-la.
24
00:09:31,158 --> 00:09:33,748
Parece que ela
acabou com eles.
25
00:09:36,576 --> 00:09:37,668
Senhor!
26
00:09:41,664 --> 00:09:43,382
Meu Deus!
Uma caverna!
27
00:09:43,382 --> 00:09:45,752
Nunca soubemos
de sua existência!
28
00:09:47,879 --> 00:09:50,348
Parece que ela leva
ao topo da montanha!
29
00:09:50,757 --> 00:09:53,636
A mulher estava levantando
o bebê, e apontando pro alto...
30
00:09:53,802 --> 00:09:55,554
Talvez queria que
levassem ele até lá.
31
00:09:55,554 --> 00:09:57,021
Ficou louco?
32
00:09:57,222 --> 00:09:59,645
Eles mandaram soldados
para matar um bebê!
33
00:09:59,808 --> 00:10:01,025
Que perigos ele correrá ...
34
00:10:01,025 --> 00:10:03,019
se o enviar de volta?
- Mas, Sanga...
35
00:10:04,562 --> 00:10:05,984
Esse bebê é meu.
36
00:10:06,689 --> 00:10:07,986
Eu não tenho filhos...
37
00:10:08,149 --> 00:10:09,867
e a Deusa do rio me
mandou esse menino.
38
00:10:10,527 --> 00:10:14,998
Se qualquer um de vocês se
opor, eu agarro pelo pescoço!
39
00:10:15,281 --> 00:10:18,376
O que estão esperando?
Fechem a caverna.
40
00:10:29,420 --> 00:10:30,512
Shiva!
41
00:10:34,175 --> 00:10:35,347
Shiva!
42
00:10:36,803 --> 00:10:38,521
O que faz aqui, querido?
43
00:10:38,521 --> 00:10:40,311
O que há lá em cima?
44
00:10:48,690 --> 00:10:50,818
Há demônios e
fantasmas lá em cima.
45
00:10:50,818 --> 00:10:52,911
Eles caçam e
comem criancinhas!
46
00:10:52,911 --> 00:10:54,779
Mas eu quero subir lá, mãe!
47
00:10:54,904 --> 00:10:57,202
Nunca diga isso!
Vamos.
48
00:11:16,759 --> 00:11:19,228
Quantas vezes eu te
disse para não escalar?
49
00:11:19,228 --> 00:11:21,018
Por que continua
a fazer isso?
50
00:11:21,018 --> 00:11:23,733
Você é meu precioso, não é?
Não fará isso de novo, certo?
51
00:12:16,009 --> 00:12:17,838
Parece que dessa vez
ele vai conseguir.
52
00:12:17,914 --> 00:12:20,710
Sem chance!
Olha só a queda d'água!
53
00:12:20,894 --> 00:12:22,017
Vai até as nuvens!
54
00:12:22,113 --> 00:12:23,920
Quantas vezes ele já caiu?
55
00:12:24,095 --> 00:12:25,964
Sempre cai antes
dos cem primeiros pés.
56
00:12:26,041 --> 00:12:28,862
Assista! Ele voltará
escorregando de novo.
57
00:13:03,741 --> 00:13:05,539
Shiva!
58
00:13:05,539 --> 00:13:08,209
Sua mãe está
aprontando algo!
59
00:13:09,163 --> 00:13:16,342
Shiva, Shiva, Shiva, Shiva
Shiva, Shiva, Shiva, Shiva
60
00:13:17,297 --> 00:13:18,640
Foram quinze!
61
00:13:18,923 --> 00:13:22,769
Derrame mais 101 vezes e
suas preces serão atendidas!
62
00:13:23,386 --> 00:13:27,016
Sábio, se eu fizer isso,
meu filho me escutará?
63
00:13:27,557 --> 00:13:29,230
Ele vai parar de escalar
aquela montanha?
64
00:13:29,392 --> 00:13:32,111
É claro!
Esse ritual é poderoso!
65
00:13:32,562 --> 00:13:35,111
Derrame a água sobre
Shiva com todo o coração...
66
00:13:35,898 --> 00:13:38,651
e Ele guiará seu filho
para o caminho certo.
67
00:13:39,027 --> 00:13:40,870
- Certo, sábio.
- Salve Shiva!
68
00:13:41,779 --> 00:13:44,658
Mãe, você não está
rejuvenescendo, não é?
69
00:13:45,366 --> 00:13:47,539
Não vai ajudar se você ficar
correndo pra lá e pra cá!
70
00:13:47,660 --> 00:13:50,004
- Sai da minha frente!
- Mãe, me escuta, por favor!
71
00:13:50,288 --> 00:13:52,541
Por que eu deveria?
Você alguma vez me escuta?
72
00:13:53,249 --> 00:13:55,377
Pai, pode dizer
a ela para parar?
73
00:13:55,793 --> 00:13:57,386
- Sanga...
- O quê?
74
00:13:57,795 --> 00:14:00,048
- Onde estão as flores?
- Pai! Pai!
75
00:14:00,048 --> 00:14:01,015
Me solta!
76
00:14:01,257 --> 00:14:03,635
Certo! Deixa que eu faça
isso para você. Sim?
77
00:14:03,926 --> 00:14:06,520
De modo algum!
O Senhor Shiva não aceitará.
78
00:14:07,638 --> 00:14:10,107
Quem fez a promessa
deve derramar a água!
79
00:14:10,683 --> 00:14:13,653
Ancião, continue o que estava fazendo.
Salve o Senhor Shiva!
80
00:14:14,395 --> 00:14:16,363
- Mãe.
- O que é agora?
81
00:14:16,689 --> 00:14:18,783
Que tal se eu te carregar...
82
00:14:18,900 --> 00:14:20,902
e você derramar a água
sobre o Senhor Shiva?
83
00:14:20,902 --> 00:14:23,246
De modo algum!
O Senhor Shiva não aceitará.
84
00:14:23,246 --> 00:14:25,740
Quem fez a promessa
deve derramar a água!
85
00:14:25,907 --> 00:14:27,875
E ela precisa andar
para derramar a água!
86
00:14:29,911 --> 00:14:33,632
Sábio, você e seu Shiva estão
planejando matar minha mãe?
87
00:14:33,632 --> 00:14:37,002
Como posso saber
os planos de Deus?
88
00:14:44,509 --> 00:14:45,635
Senhor Shiva!
89
00:14:47,261 --> 00:14:48,683
Sanga!
90
00:14:48,683 --> 00:14:50,898
Veja o que seu garoto
está a fazer agora!
91
00:14:51,265 --> 00:14:52,767
O que é dessa vez?
92
00:14:58,815 --> 00:15:00,909
Shiva! Pare!
93
00:15:01,859 --> 00:15:06,740
Você irá pro inferno por
essa blasfêmia! Shiva, pare!
94
00:15:12,161 --> 00:15:13,378
Shiva.
95
00:15:30,888 --> 00:15:32,014
Shiva, espere...
96
00:15:34,656 --> 00:15:39,372
O rio celestial corre bravo
por seu cabelo emaranhado
97
00:15:39,514 --> 00:15:44,598
E faz sua testa brilhar
como um fogo radiante
98
00:15:49,368 --> 00:15:54,216
E a lua crescente é um
adorno em sua cabeça
99
00:15:54,374 --> 00:15:59,586
E me faz amá-lo a
todo e cada momento
100
00:16:04,217 --> 00:16:09,111
Quem é ele e
de onde ele veio?
101
00:16:09,235 --> 00:16:14,068
Carrega a luz eterna e a
emana por todos os lados
102
00:16:14,185 --> 00:16:18,894
Seus braços fortes podem
mudar o curso da história
103
00:16:19,034 --> 00:16:23,374
Rio Bhagirathi,
Shiva vai ao seu encontro
104
00:16:23,493 --> 00:16:27,122
Veja só que grande ironia
105
00:16:55,412 --> 00:17:00,351
Companheiro da filha da
montanha, suporte da terra
106
00:17:00,455 --> 00:17:05,754
Quem a mente se regozija
com seus longos olhares
107
00:17:07,718 --> 00:17:12,543
Seu olhar misericordioso
remove as dificuldades
108
00:17:12,654 --> 00:17:17,957
Minha mente se regozija ao
vê-lo vestido com as direções
109
00:17:19,901 --> 00:17:22,482
Com a pedra preciosa
em seu manto de serpente
110
00:17:22,621 --> 00:17:24,934
Que emaranha seus cabelos revoltos
111
00:17:25,040 --> 00:17:30,166
Ele está com sua noiva que
tem o rosto adornado de vermelho
112
00:17:34,542 --> 00:17:39,469
Ele veste o couro do feroz
elefante em seus ombros
113
00:17:39,564 --> 00:17:45,472
Eu tenho imensa satisfação
nele que é o senhor das almas
114
00:18:04,625 --> 00:18:05,877
Mãe!
115
00:18:06,168 --> 00:18:08,387
Não apenas cem banhos
para o seu Senhor...
116
00:18:08,796 --> 00:18:11,891
Ele tomará banho o tempo
todo. Está feliz agora?
117
00:18:14,176 --> 00:18:15,268
Sim.
118
00:19:13,903 --> 00:19:16,782
Sábio, aconteceu exatamente
como você previu!
119
00:19:17,156 --> 00:19:21,536
Meu filho não olha para o
topo da cachoeira desde então.
120
00:19:21,661 --> 00:19:24,540
Alguma vez subestimou
o poder de Shiva?
121
00:19:25,039 --> 00:19:28,384
Mas agora, ele fica olhando
aquela máscara de madeira...
122
00:19:28,793 --> 00:19:32,514
que caiu sobre o
Shivalingam lá de cima.
123
00:19:32,672 --> 00:19:33,969
O que é isso agora?
124
00:19:35,383 --> 00:19:38,887
Os caminhos do Senhor
Shiva são misteriosos.
125
00:19:39,053 --> 00:19:40,521
Só Ele sabe.
126
00:19:40,930 --> 00:19:41,681
Só uma dúvida.
127
00:19:41,681 --> 00:19:43,775
Já que foi meu filho
quem garantiu...
128
00:19:43,775 --> 00:19:45,313
o banho constante do ídolo...
129
00:19:45,768 --> 00:19:48,021
O desejo dele de subir
a montanha se realizará...
130
00:19:48,145 --> 00:19:49,522
ou o desejo de Sanga...
131
00:19:49,689 --> 00:19:50,815
de que fique embaixo
se realizará?
132
00:19:50,815 --> 00:19:54,536
Pro inferno com sua dúvida!
Meu filho fez o que fez por mim!
133
00:19:54,902 --> 00:19:57,781
Meu desejo será cumprido.
Não é mesmo?
134
00:19:58,531 --> 00:20:03,037
O Senhor Shiva faz o que acha
certo. Salve o Senhor Shiva!
135
00:20:03,037 --> 00:20:04,878
Salve o Senhor Shiva!
136
00:20:06,038 --> 00:20:06,755
O que ele disse?
137
00:20:13,921 --> 00:20:15,013
Shiva!
138
00:20:15,013 --> 00:20:17,303
Quanto tempo ficará
sentado com essa máscara?
139
00:20:17,303 --> 00:20:19,643
Há alguém lá em cima.
140
00:20:19,643 --> 00:20:22,229
Talvez haja, mas sua
mãe está te chamando.
141
00:20:22,388 --> 00:20:24,766
- Vamos pra casa.
- Vão na frente. Eu vou depois.
142
00:20:25,015 --> 00:20:26,232
Vamos logo, rapazes.
143
00:20:29,770 --> 00:20:33,070
Quem é você?
Por que veio até mim?
144
00:21:43,552 --> 00:21:48,228
Meu coração está perdido
145
00:21:49,642 --> 00:21:55,365
Como uma gota entre as ondas
146
00:21:55,815 --> 00:22:01,242
Eu sou a que brilha os
olhos em meio as estrelas
147
00:22:01,987 --> 00:22:04,991
Eu sou a que canta
em meio as cachoeiras
148
00:22:05,157 --> 00:22:09,879
Minha voz ecoa pela água, ouça!
149
00:22:11,372 --> 00:22:16,344
Aquele que persevera,
sua bravura o levará adiante
150
00:22:17,628 --> 00:22:22,509
Você salta mais e mais alto,
constante e determinado
151
00:22:23,801 --> 00:22:28,773
Aquele que persevera,
sua bravura o levará adiante
152
00:22:30,057 --> 00:22:35,780
Você salta mais e mais alto,
constante e determinado
153
00:23:06,927 --> 00:23:08,770
Somente por você
154
00:23:10,014 --> 00:23:11,891
Eu respiro
155
00:23:13,267 --> 00:23:18,774
Venha e que vivamos juntos
156
00:23:19,356 --> 00:23:24,328
Ouça uma coisa, meu amor
157
00:23:26,155 --> 00:23:31,753
Eu lhe escolhi como alma gêmea
158
00:23:32,286 --> 00:23:38,635
Mesmo que eu tropece e caia,
de prontidão me levantarei
159
00:23:38,635 --> 00:23:43,006
Eu sou uma rajada de vento
repentina, não paro por ninguém
160
00:23:43,172 --> 00:23:51,148
Rapidamente eu me livrarei
de cada obstáculo
161
00:23:51,148 --> 00:23:55,860
Ele é forte e não há
adversário a altura
162
00:23:57,353 --> 00:24:02,075
Sua ira causará novo
temor no inimigo
163
00:24:03,567 --> 00:24:08,243
Ele é forte e não há
adversário a altura
164
00:24:09,782 --> 00:24:14,879
Sua ira causará novo
temor no inimigo
165
00:24:56,538 --> 00:25:02,610
Você surge do nada
166
00:25:03,414 --> 00:25:08,266
Com uma dádiva de amor
167
00:25:09,299 --> 00:25:14,647
Derrame uma palavra,
e eu juro
168
00:25:16,056 --> 00:25:20,857
Que darei minha vida por você
169
00:25:22,938 --> 00:25:28,661
Escalando o cume impossível
Seu sangue flui como um riacho
170
00:25:29,028 --> 00:25:34,831
Seu corpo robusto, uma arma
Saúdem esse herói
171
00:25:35,284 --> 00:25:41,257
Seu grito de guerra é
destruidor e alcança os céus
172
00:25:41,540 --> 00:25:47,422
Um guerreiro feroz se
tornará um coração manso
173
00:25:47,880 --> 00:25:50,759
Assassino do medo
Oceano de prosperidade
174
00:25:50,924 --> 00:25:53,894
Após árdua batalha,
calma curativa reina sobre ele
175
00:25:54,053 --> 00:25:57,227
Assassino do medo
Oceano de prosperidade
176
00:25:57,227 --> 00:26:00,021
Após árdua batalha,
calma curativa reina sobre ele
177
00:26:00,267 --> 00:26:03,237
Assassino do medo
Oceano de prosperidade
178
00:26:03,395 --> 00:26:05,944
Após árdua batalha,
calma curativa reina sobre ele
179
00:26:05,944 --> 00:26:10,786
Aquele que persevera,
sua bravura o levará adiante
180
00:26:12,154 --> 00:26:17,331
Você salta mais e mais alto,
constante e determinado
181
00:26:18,410 --> 00:26:23,758
Aquele que persevera,
sua bravura o levará adiante
182
00:26:24,666 --> 00:26:29,968
Você salta mais e mais alto,
constante e determinado
183
00:26:30,923 --> 00:26:32,266
Aquele que persevera...
184
00:26:32,266 --> 00:26:37,229
Ei, guerreiro
Chegue mais perto
185
00:26:38,555 --> 00:26:45,530
Ei, belo
Você é meu
186
00:27:47,416 --> 00:27:48,838
Ei!
187
00:27:51,420 --> 00:27:53,388
Ei! Pare!
188
00:27:58,343 --> 00:27:59,640
Pare!
189
00:28:13,775 --> 00:28:14,992
Por ali!
190
00:28:35,547 --> 00:28:37,766
Kasi!
191
00:28:58,278 --> 00:29:00,246
É uma armadilha.
Matem eles!
192
00:29:18,131 --> 00:29:19,508
Meu Deus!
193
00:29:39,236 --> 00:29:41,159
Como conseguiu isso?
194
00:29:41,159 --> 00:29:44,408
Um de seus homens, se esgueirou
para dentro de nosso reino.
195
00:29:44,408 --> 00:29:48,129
Ele tentou resgatar Devasena.
Nós o matamos.
196
00:29:48,912 --> 00:29:51,586
Estava preso ao seu pulso.
Eu tomei dele.
197
00:29:51,915 --> 00:29:53,508
Não sei de mais nada.
198
00:29:54,167 --> 00:29:55,885
Deixe-me ir! Deixe-me...
199
00:30:04,928 --> 00:30:07,602
Enterrem os mortos e
não deixem vestígio.
200
00:30:45,927 --> 00:30:50,353
Dilip também atingiu
o martírio, senhor!
201
00:31:04,029 --> 00:31:06,873
Não deixe que uma lágrima
viole suas pálpebras.
202
00:31:07,657 --> 00:31:12,003
Aquele monstro do palácio
aprisionou nossa rainha...
203
00:31:12,003 --> 00:31:13,713
e a algemou em praça pública!
204
00:31:23,382 --> 00:31:26,727
Nossa rainha Devasena está sendo
tratada como gado no mercado.
205
00:31:33,683 --> 00:31:37,813
Nossa honra e orgulho estão feridos
e nós sofremos em silêncio.
206
00:31:37,813 --> 00:31:41,067
Mas não é hora de derramar lágrimas.
207
00:31:41,400 --> 00:31:43,243
É hora de respirar fogo!
208
00:31:46,029 --> 00:31:48,373
Se esqueceram de
seu juramento solene?
209
00:31:48,907 --> 00:31:51,285
Nos lembraremos até
nosso último suspiro!
210
00:31:51,285 --> 00:31:52,376
Para alcançarmos nosso objetivo
211
00:31:52,577 --> 00:31:54,750
colidiremos com trovões.
- Não perderemos a coragem!
212
00:31:54,913 --> 00:31:57,132
- Venha o inferno ou alta maré.
- Seremos bravos!
213
00:31:57,290 --> 00:31:59,292
- Ou a morte que nos corta em pedaços.
- Não recuaremos!
214
00:31:59,292 --> 00:32:00,885
Resgataremos Devasena!
215
00:32:05,048 --> 00:32:07,267
Quando existimos para
alcançar nosso objetivo...
216
00:32:20,939 --> 00:32:23,533
Amizades se tornam nosso fraco.
217
00:32:24,109 --> 00:32:26,532
E não há espaço para
a alegria e celebração.
218
00:32:26,820 --> 00:32:28,868
Existimos por nossa terra perdida,
o Reino de Kuntala.
219
00:32:29,156 --> 00:32:31,124
E a alma só existe
para libertar Devasena.
220
00:32:39,541 --> 00:32:40,588
Meu Senhor...
221
00:32:41,042 --> 00:32:43,295
Ouvi muitas coisas boas a
respeito de um guerreiro...
222
00:32:43,295 --> 00:32:45,218
chamado Kattappa de Mahishmati.
223
00:32:45,922 --> 00:32:49,301
Ouvi que ele é um bom homem.
Não podemos pedir que nos ajude?
224
00:32:49,676 --> 00:32:51,644
Karikala Kattappa Nadaar.
225
00:32:52,554 --> 00:32:54,022
Ele é mesmo um bom homem.
226
00:32:54,764 --> 00:32:57,438
Ele pode nos ajudar se quiser.
227
00:32:59,144 --> 00:33:01,988
Mas ele não irá.
228
00:33:02,898 --> 00:33:06,653
Kattappa é um escravo
do trono de Mahishmati.
229
00:33:15,660 --> 00:33:16,877
Kattappa.
230
00:33:18,163 --> 00:33:21,383
Um comerciante de espadas, Sheik Aslam
de Kabul está aqui para vê-lo.
231
00:33:33,261 --> 00:33:37,141
O metal é extraído das profundezas
das minas de Baghdad.
232
00:33:37,807 --> 00:33:40,230
Purificado nas fornalhas
das montanhas de Golan.
233
00:33:40,685 --> 00:33:43,780
Confeccionado pelos melhores
ferreiros da Pérsia.
234
00:33:46,566 --> 00:33:48,660
Com ela em mãos...
235
00:33:48,818 --> 00:33:51,662
até uma criança consegue
entrecortar por dez figueiras.
236
00:33:55,700 --> 00:33:57,543
Eu a chamo Sikander.
237
00:33:59,120 --> 00:34:00,372
O orgulho das espadas.
238
00:34:07,379 --> 00:34:08,972
Uma espada maravilhosa.
239
00:34:09,256 --> 00:34:13,136
Mas me perdoe Aslam, ela não
se iguala a nossa velocidade.
240
00:34:15,011 --> 00:34:16,228
Que insulto!
241
00:34:19,891 --> 00:34:24,772
Palavras ditas e sangue
derramado não têm volta.
242
00:34:25,689 --> 00:34:30,365
Duele contra minha espada e
prove o valor de suas palavras.
243
00:34:59,347 --> 00:35:01,349
Isso prova o que disse, Kattappa?
244
00:35:24,914 --> 00:35:26,632
Eu viajei pelo mundo.
245
00:35:26,632 --> 00:35:28,468
China, Pérsia, Mongólia, Grécia.
246
00:35:29,044 --> 00:35:31,138
Mas nunca vi um
guerreiro como você.
247
00:35:31,630 --> 00:35:34,975
Será uma honra repartir
o pão com você.
248
00:35:35,675 --> 00:35:37,973
- Por favor, venha, Kattappa.
- Me perdoe, Aslam.
249
00:35:38,386 --> 00:35:42,812
Escravos não comem
com convidados reais.
250
00:35:42,812 --> 00:35:43,899
Escravo?
251
00:35:45,226 --> 00:35:49,902
Você é o chefe do exército,
como pode ser um escravo?
252
00:35:49,902 --> 00:35:52,651
Sim, Aslam. Um escravo
como nunca viu antes.
253
00:35:52,817 --> 00:35:54,740
Ele forja as armas para a guerra.
254
00:35:55,028 --> 00:35:57,998
Durante a guerra, deve proteger
o rei com a própria vida.
255
00:35:58,406 --> 00:36:01,535
E após a guerra, ele ainda deve
se ajoelhar aos seus pés.
256
00:36:03,745 --> 00:36:08,376
Me diga, quanto custará
comprar sua liberdade?
257
00:36:09,125 --> 00:36:12,629
Pagarei 10, até 100 vezes
mais por sua liberdade.
258
00:36:14,005 --> 00:36:16,349
Não pode colocar um preço
nesse escravo, Aslam.
259
00:36:16,675 --> 00:36:20,646
Meus ancestrais prometeram que
todos nascidos em nosso clã...
260
00:36:20,804 --> 00:36:24,308
...servirão ao trono de
Mahishmati por toda a vida.
261
00:36:25,058 --> 00:36:27,527
Por uma promessa feita por
um esquecido ancestral...
262
00:36:29,020 --> 00:36:29,521
você ainda...
263
00:36:29,688 --> 00:36:31,656
Os que fizeram a promessa
podem estar mortos...
264
00:36:31,656 --> 00:36:34,993
mas suas palavras
ainda vivem, Aslam.
265
00:36:35,652 --> 00:36:39,748
Por essa vida, esses laços
estarão ligados a essa terra.
266
00:36:40,240 --> 00:36:45,622
Se a lealdade tem um
nome, é o seu, Kattappa.
267
00:36:47,163 --> 00:36:48,881
Se um dia precisar
de qualquer coisa...
268
00:36:49,165 --> 00:36:51,884
nunca se esqueça que tem
um amigo para a vida.
269
00:37:17,026 --> 00:37:18,243
Vaishali.
270
00:37:20,405 --> 00:37:22,078
- Onde vai?
- Eu já volto.
271
00:39:09,514 --> 00:39:10,891
Temos uma
oportunidade de ouro...
272
00:39:11,057 --> 00:39:12,775
para cumprir o juramento que fizemos.
273
00:39:13,059 --> 00:39:16,233
Estarão celebrando o
aniversário de Bhallaladeva...
274
00:39:16,233 --> 00:39:18,197
na próxima lua nova.
275
00:39:18,690 --> 00:39:21,239
O reino inteiro estará ocupado
com as celebrações.
276
00:39:23,653 --> 00:39:25,781
É a oportunidade
de libertar Devasena...
277
00:39:25,781 --> 00:39:29,660
- Me dê a oportunidade, senhor!
- Senhor, me deixe ir!
278
00:39:30,285 --> 00:39:32,128
Eu a ofereço a
Avanthika, desta vez.
279
00:39:36,291 --> 00:39:37,713
Avanthika!
280
00:39:49,554 --> 00:39:51,147
Avanthika, o que é isto?
281
00:39:54,517 --> 00:39:55,894
De onde isso veio?
282
00:39:57,020 --> 00:40:00,445
Focou mais em sua beleza
do que em seu juramento!
283
00:40:02,233 --> 00:40:06,613
Não pode colocar sua vida em jogo,
já que ama tanto a si mesma.
284
00:40:07,280 --> 00:40:09,749
Não é digna dessa honra.
Deixe-nos.
285
00:40:21,169 --> 00:40:24,139
Estas lágrimas não são
reflexo da minha covardia.
286
00:40:25,632 --> 00:40:27,976
Tampouco vêm da dor.
287
00:40:30,053 --> 00:40:34,524
Elas são um testamento
do meu sangue que ferve.
288
00:40:36,267 --> 00:40:39,362
Se consegue sentir
a intensidade delas...
289
00:40:41,564 --> 00:40:43,066
então, me deixe ir.
290
00:40:52,241 --> 00:40:54,835
Deve partir em dois dias.
Então, se apresse.
291
00:40:55,286 --> 00:40:57,630
Tenha cuidado e cumpra
a tarefa, Avanthika.
292
00:40:57,789 --> 00:41:00,008
Se for pega por causa de
sua própria negligência...
293
00:41:00,166 --> 00:41:03,420
Bhallaladeva lhe torturará sem
piedade antes de te matar.
294
00:41:32,240 --> 00:41:40,876
Nosso reino de Mahishmati
permanecerá inconquistável
295
00:41:41,541 --> 00:41:50,973
Tanto quanto o sol, a lua e as
estrelas permanecem a brilhar
296
00:42:02,812 --> 00:42:09,866
A felicidade e a glória
reinam supremas aqui
297
00:42:12,155 --> 00:42:16,786
Um reino próspero, súditos felizes
298
00:42:16,786 --> 00:42:21,381
E o lar da paz
299
00:42:31,132 --> 00:42:40,519
Que a glória de Mahishmathi
se eleve a altura dos céus
300
00:42:40,519 --> 00:42:44,396
Nossa bandeira com o
emblema do sol nascente
301
00:42:44,396 --> 00:42:48,775
Nosso trono de ouro e
os grandes cavalos ao lado
302
00:43:16,385 --> 00:43:18,058
Sua Majestade,
fazem apenas dois dias...
303
00:43:18,058 --> 00:43:19,897
...que capturamos
esse touro na floresta.
304
00:43:19,897 --> 00:43:23,359
Ainda não o soltamos.
Ele é bem perigoso...
305
00:43:23,359 --> 00:43:24,978
Ei, ministro!
306
00:43:25,686 --> 00:43:31,193
Seriam precisos 10 desses touros
para intimidar Bhallaladeva.
307
00:43:32,151 --> 00:43:33,528
Vá em frente.
308
00:44:35,631 --> 00:44:36,883
Acabe com ele, Bhalla!
309
00:44:40,678 --> 00:44:41,429
Sim!
310
00:44:47,643 --> 00:44:48,735
Mate-o, pai!
311
00:45:00,740 --> 00:45:02,242
Viu isso, avô?
312
00:45:02,658 --> 00:45:04,456
Sua Majestade dominou o touro.
313
00:45:04,785 --> 00:45:06,628
Glória ao rei!
314
00:45:06,628 --> 00:45:08,623
Foi uma grande façanha!
315
00:45:11,167 --> 00:45:12,635
Bravo, Sua Majestade!
316
00:45:45,576 --> 00:45:46,748
Bhallaladeva!
317
00:45:50,539 --> 00:45:51,540
Pai!
318
00:45:52,041 --> 00:45:53,213
Ele conseguiu!
319
00:45:53,417 --> 00:45:55,511
- Já viu um guerreiro maior?
- Não, príncipe!
320
00:46:03,261 --> 00:46:07,767
Sua lealdade me diverte, Kattappa.
321
00:46:10,559 --> 00:46:12,152
Eu sei que no fundo...
322
00:46:12,152 --> 00:46:14,442
você nutri um
desejo de me matar.
323
00:46:16,941 --> 00:46:19,945
Ainda assim, arrisca sua
vida para salvar a minha.
324
00:46:20,403 --> 00:46:21,746
Como faz isso?
325
00:46:22,780 --> 00:46:24,373
Como consegue fazer isso?
326
00:46:25,700 --> 00:46:28,123
Você merece!
Peça uma recompensa.
327
00:46:30,288 --> 00:46:31,881
Me peça qualquer coisa.
328
00:46:34,667 --> 00:46:35,714
Sua Majestade!
329
00:46:36,002 --> 00:46:41,634
O Senhor mantém Devasena
aprisionada por 25 anos.
330
00:46:43,175 --> 00:46:44,643
Por favor, liberte-a.
331
00:46:50,391 --> 00:46:53,611
Que seja.
Já que eu dei minha palavra.
332
00:46:54,103 --> 00:46:57,983
Vá, mate Devasena e a liberte!
333
00:47:00,901 --> 00:47:06,123
Não há libertação maior
do que a morte! Liberte-a!
334
00:47:08,284 --> 00:47:09,661
Não?
335
00:47:11,245 --> 00:47:13,213
Então, deixe-a sofrer.
336
00:47:14,373 --> 00:47:17,377
Não apenas mais 25 anos,
mas até que morra.
337
00:47:52,787 --> 00:47:56,587
Ei, velha! Levante!
338
00:48:04,298 --> 00:48:05,595
Ei, levante!
339
00:48:44,255 --> 00:48:49,261
Ei, Devasena! Espero que não esteja
faltando nada em sua tortura!
340
00:48:52,388 --> 00:48:55,767
Você escolheu ele
ao invés de mim.
341
00:48:57,268 --> 00:48:59,441
E onde ele está agora?
342
00:49:01,355 --> 00:49:03,983
Me diga a verdade, Devasena.
343
00:49:04,775 --> 00:49:06,573
Em todos esses anos...
344
00:49:06,573 --> 00:49:11,245
alguma vez ouviu alguém
pronunciar o nome dele?
345
00:49:13,868 --> 00:49:17,589
Nessas longas e escuras noites,
entre o terrível silêncio...
346
00:49:18,164 --> 00:49:21,008
e o barulho das suas correntes...
347
00:49:21,008 --> 00:49:23,503
já ouviu o nome dele?
348
00:49:28,549 --> 00:49:29,596
Não.
349
00:49:31,343 --> 00:49:34,142
Mahishmati se esqueceu
dele, Devasena.
350
00:49:34,555 --> 00:49:37,104
Nem falam mais dele...
351
00:49:37,558 --> 00:49:39,652
E nem se lembram mais.
352
00:49:41,395 --> 00:49:44,365
Só há duas pessoas nesse
reino que se lembram dele.
353
00:49:45,232 --> 00:49:46,984
Você e eu.
354
00:49:47,818 --> 00:49:51,243
Você se lembra dele já que
queria vê-lo antes de morrer.
355
00:49:52,698 --> 00:49:55,121
E eu me lembro dele, já que
queria matá-lo de novo...
356
00:49:55,121 --> 00:49:56,744
...com minhas próprias mãos.
357
00:49:59,580 --> 00:50:01,878
Mas ambos os desejos
não serão realizados.
358
00:51:20,369 --> 00:51:21,621
Senhora Devasena!
359
00:51:23,914 --> 00:51:25,712
Ao menos, aceite agora.
360
00:51:26,250 --> 00:51:27,627
Só tem que dizer sim...
361
00:51:27,627 --> 00:51:30,129
e eu quebro essas
algemas e te liberto.
362
00:51:32,548 --> 00:51:34,767
Quer ser uma prisioneira
por toda a vida?
363
00:51:37,261 --> 00:51:38,638
Não, Kattappa.
364
00:51:39,555 --> 00:51:44,436
Meu filho virá,
e ele me libertará.
365
00:51:46,687 --> 00:51:48,940
Como seu filho morto
pode voltar para você?
366
00:51:49,648 --> 00:51:51,241
Meu filho está vivo.
367
00:51:52,860 --> 00:51:55,238
Ele virá buscar por mim.
368
00:51:55,404 --> 00:51:57,532
Você sofre em
nome de um filho...
369
00:51:57,532 --> 00:52:00,205
que não está mais vivo,
minha Senhora!
370
00:52:01,660 --> 00:52:03,754
Por favor, lide com isso.
371
00:52:03,754 --> 00:52:07,125
Eu não terei chance
como essa novamente.
372
00:52:08,000 --> 00:52:11,129
Os guardas do turno da noite
estarão aqui a qualquer hora.
373
00:52:11,129 --> 00:52:12,380
Por favor, concorde!
374
00:52:13,672 --> 00:52:15,265
Por favor, aceite!
375
00:52:16,550 --> 00:52:20,896
Eu estou lhe implorando e você
continua com essa bobagem!
376
00:52:32,399 --> 00:52:37,747
Acha que estou catando galhos
como uma mulher louca, Kattappa?
377
00:52:39,281 --> 00:52:40,874
Isso é uma pira funerária!
378
00:52:46,038 --> 00:52:50,259
É uma pira funerária para
transformar em cinzas...
379
00:52:50,417 --> 00:52:55,014
o corpo e o sangue
de Bhallaladeva.
380
00:52:58,300 --> 00:52:59,893
Meu filho virá...
381
00:53:00,052 --> 00:53:03,226
Ele arrastará aquele animal,
e o colocará nessa pira.
382
00:53:03,764 --> 00:53:06,233
Meu filho me fará
acender a pira...
383
00:53:06,392 --> 00:53:08,645
com Bhalla ainda vivo.
384
00:53:09,395 --> 00:53:12,114
Os gritos de morte de
Bhallaladeva ecoarão...
385
00:53:12,815 --> 00:53:16,194
além dos muros de Mahishmathi.
386
00:53:17,403 --> 00:53:19,371
Meu filho virá!
387
00:53:32,793 --> 00:53:34,386
O que foi, Avanthika?
388
00:53:34,878 --> 00:53:38,007
Alguém aqui tatuou
minha mão a noite passada.
389
00:53:39,925 --> 00:53:43,145
Ele virá quando me vir.
390
00:55:28,784 --> 00:55:31,708
Avanthika, o que é
isso no seu braço?
391
00:55:41,296 --> 00:55:43,799
-Avanthi..
- Vá na frente.
392
00:55:43,799 --> 00:55:45,096
Avanthi, ouça!
393
00:56:10,868 --> 00:56:13,371
Você viu o desenho
no ombro? Gostou?
394
00:56:15,414 --> 00:56:17,883
Por que a cara azeda?
Pode sorrir um pouquinho?
395
00:56:31,054 --> 00:56:32,146
Meu Deus!
396
00:56:32,389 --> 00:56:34,357
Ei! O que há com as flechas?
397
00:56:34,357 --> 00:56:36,067
Quer matar esse
pedaço de homem?
398
00:56:38,103 --> 00:56:41,107
- Quem é você?
- Assim é melhor.
399
00:56:41,107 --> 00:56:43,154
Meu nome é Shiva.
Eu venho da aldeia Ambuli.
400
00:56:43,154 --> 00:56:44,777
Eu escalei essa
imensa montanha por você...
401
00:56:50,157 --> 00:56:51,329
Que garota!
402
00:57:16,391 --> 00:57:20,771
Viu, você devia ter ouvido.
Agora está num buraco.
403
00:57:24,232 --> 00:57:25,233
Avanthika?
404
00:57:34,576 --> 00:57:37,876
- Agora me diga, quem é você?
- Estou dizendo a verdade.
405
00:57:37,876 --> 00:57:39,339
- Eu escalei a montanha...
- Cale a boca!
406
00:57:40,040 --> 00:57:42,384
Isso só é possível para os
semelhantes ao Deus Shiva!
407
00:57:42,384 --> 00:57:44,128
É o que estou dizendo.
Eu sou Shiva!
408
00:57:48,507 --> 00:57:51,727
Eu vou contar.
Vou te contar tudo.
409
00:57:53,762 --> 00:57:57,562
- Mas antes disso, tenho que
perguntar uma coisa. - O quê?
410
00:57:57,562 --> 00:58:02,233
Quem é você?
Quem é você?
411
00:58:09,569 --> 00:58:10,536
Tem uma espada na mão.
412
00:58:10,696 --> 00:58:14,075
Sem mencionar a armadura e faíscas
de ódio saindo de seus olhos.
413
00:58:14,783 --> 00:58:17,332
Não estou perguntando
sobre essa máscara.
414
00:58:17,661 --> 00:58:21,382
Quero saber da que está
escondida por trás dela.
415
00:58:26,128 --> 00:58:27,220
Devo dizer?
416
00:58:30,173 --> 00:58:33,222
Você é uma mulher
e eu sou um homem.
417
00:58:35,929 --> 00:58:37,647
Eu vim aqui para te amar.
418
00:59:16,803 --> 00:59:18,976
Agora machucou.
419
01:01:29,352 --> 01:01:30,649
Isso é meu.
420
01:01:32,147 --> 01:01:33,945
Eu deixei cair perto
da cachoeira.
421
01:01:36,693 --> 01:01:41,745
Você realmente escalou
as montanhas para me ver?
422
01:01:43,992 --> 01:01:45,084
Só por mim?
423
01:01:47,037 --> 01:01:50,132
Eu vim até aqui só para ver
o sorriso por trás da máscara.
424
01:01:52,417 --> 01:01:53,885
E ainda não vejo.
425
01:02:18,360 --> 01:02:23,662
Os pássaros gorjeiam e pedem
que você me leve contigo
426
01:02:23,662 --> 01:02:29,380
Deixe que haja sede de amor
e deixe nosso amor crescer
427
01:02:31,248 --> 01:02:36,254
Escute o que ecoa o meu coração
428
01:02:36,254 --> 01:02:41,510
Deixe que o tempo pare e que
o amor nos mantenha vivos
429
01:02:41,510 --> 01:02:46,514
A vida que vivi todos
esses anos não tem valor
430
01:02:46,514 --> 01:02:51,110
Mas agora quero viver por você
431
01:02:51,559 --> 01:02:56,531
Eu fiz um pacto
com o meu coração
432
01:02:56,690 --> 01:03:01,867
Que nascerei mais
cem vezes por você
433
01:03:01,867 --> 01:03:06,742
Os pássaros gorjeiam e pedem
que você me leve contigo
434
01:03:06,908 --> 01:03:12,756
Deixe que haja sede de amor
e deixe nosso amor crescer
435
01:03:33,685 --> 01:03:38,361
Eu escreverei nossa
saga de amor nos céus
436
01:03:38,815 --> 01:03:43,366
Deixe que estejamos juntos
pelo resto de nossas vidas
437
01:03:43,653 --> 01:03:53,631
Escreva com seus olhos e faça
de meu coração a sua tela
438
01:03:53,631 --> 01:03:57,751
Estar apaixonado é tão apaixonante
439
01:03:57,917 --> 01:04:03,139
A vida que vivi todos
esses anos não tem valor
440
01:04:03,139 --> 01:04:08,183
Mas agora quero viver por você
441
01:04:08,183 --> 01:04:17,906
Eu fiz um pacto com o meu coração
Que nascerei mais cem vezes por você
442
01:04:18,563 --> 01:04:23,410
Os pássaros gorjeiam e pedem
que você me leve contigo
443
01:04:23,410 --> 01:04:28,532
Deixe que haja sede de amor
e deixe nosso amor crescer
444
01:04:28,698 --> 01:04:33,875
Escute o que ecoa o meu coração
445
01:04:33,875 --> 01:04:39,627
Deixe que o tempo pare e que
o amor nos mantenha vivos
446
01:05:01,940 --> 01:05:05,661
Isso é algo que
o mundo nunca viu.
447
01:05:05,819 --> 01:05:08,618
Uma estátua dourada
de 100 pés de altura.
448
01:05:08,905 --> 01:05:11,624
Nem os Deuses têm essa honra.
449
01:05:11,991 --> 01:05:13,834
Assim que ela estiver de pé...
450
01:05:14,119 --> 01:05:16,998
o prestígio de seu filho,
nosso Rei Bhallaladeva...
451
01:05:17,163 --> 01:05:19,336
viverá para sempre
no mundo inteiro.
452
01:05:21,042 --> 01:05:24,922
- Todos os arranjos estão feitos?
- Sim, Sua Majestade!
453
01:05:24,922 --> 01:05:27,015
Haverá celebrações em abundância.
454
01:05:27,173 --> 01:05:30,894
O aplauso e o estrondo serão
sem precedentes, meu Senhor!
455
01:05:55,410 --> 01:05:56,627
Avanthika..
456
01:06:34,574 --> 01:06:35,826
Reviste-a!
457
01:07:11,569 --> 01:07:12,786
Ataquem!
458
01:08:13,256 --> 01:08:14,849
Bahubali...
459
01:08:16,884 --> 01:08:21,640
Meu Senhor! Perdoe-me, meu
Senhor! Por favor, não me mate!
460
01:08:22,015 --> 01:08:25,770
Meu Senhor!
Perdoe-me, meu Senhor!
461
01:08:33,568 --> 01:08:34,945
Perdoe-me.
462
01:10:12,917 --> 01:10:14,009
Shiva!
463
01:11:03,885 --> 01:11:06,308
Por favor, perdoe-me, Shiva.
464
01:11:07,388 --> 01:11:09,015
Eu não sabia o que fazer.
465
01:11:10,141 --> 01:11:13,441
Eu não podia te deixar, nem
abandonar o meu dever.
466
01:11:14,020 --> 01:11:15,897
Você é minha, Avanthika.
467
01:11:16,898 --> 01:11:18,992
Tudo o que é seu, é meu.
468
01:11:21,027 --> 01:11:23,121
Eu também partilho
de sua obrigação.
469
01:11:33,372 --> 01:11:35,750
Eu não sei quem é Devasena.
470
01:11:36,375 --> 01:11:38,469
Se o seu objetivo é libertá-la...
471
01:11:40,797 --> 01:11:42,344
então, eu vou buscá-la.
472
01:11:44,383 --> 01:11:45,760
Essa é a minha palavra.
473
01:11:51,057 --> 01:11:55,779
A pira está acesa e
eu me sinto sufocado
474
01:11:55,779 --> 01:11:59,650
Ainda assim, há um desejo
ardente em meu coração
475
01:12:00,525 --> 01:12:09,878
O sol nascerá novamente?
Pergunte a essas correntes
476
01:12:09,878 --> 01:12:14,464
Ó Reino, veja quem
vem ao seu encontro
477
01:13:14,140 --> 01:13:17,895
Mahishmati, pode respirar novamente.
478
01:13:18,936 --> 01:13:20,859
Meu filho voltou.
479
01:13:21,772 --> 01:13:23,524
Bahubali voltou!
480
01:14:44,355 --> 01:14:45,698
Quando a estátua do
rei estiver erguida...
481
01:14:45,698 --> 01:14:46,987
todos devem aplaudir!
482
01:14:48,025 --> 01:14:49,151
Quando a estátua do
rei estiver erguida...
483
01:14:49,151 --> 01:14:50,619
todos devem aplaudir!
484
01:15:36,032 --> 01:15:37,454
Não se preocupem!
485
01:15:37,783 --> 01:15:39,877
É uma estátua de 100 pés.
486
01:15:39,877 --> 01:15:42,543
Não valerá o sacrifício
de umas cem cabeças?
487
01:16:45,017 --> 01:16:46,109
Obrigado.
488
01:16:56,987 --> 01:16:58,455
Bahubali...
489
01:16:59,782 --> 01:17:03,036
- Bahubali?
- Bahubali.
490
01:17:03,036 --> 01:17:05,629
- Bahubali!
- Bahubali!
491
01:17:05,629 --> 01:17:09,922
- Bahubali!
- Bahubali!
492
01:17:13,129 --> 01:17:15,552
- Andem!
- Bahubali!
493
01:17:15,552 --> 01:17:18,267
Bahubali! Bahubali!
494
01:17:20,177 --> 01:17:25,024
Bahubali! Bahubali!
495
01:17:25,933 --> 01:17:28,607
Bahubali! Bahubali!
496
01:17:33,649 --> 01:17:37,620
Bahubali! Bahubali!
497
01:17:40,030 --> 01:17:41,247
Ei!
498
01:17:41,907 --> 01:17:43,124
Quem fez isso?
499
01:17:47,413 --> 01:17:52,761
Bahubali! Bahubali!
500
01:18:23,365 --> 01:18:25,663
Bahubali! Bahubali!
501
01:18:28,996 --> 01:18:32,170
Bahubali! Bahubali!
502
01:18:35,628 --> 01:18:37,630
Bahubali! Bahubali!
503
01:19:00,152 --> 01:19:01,369
Bahubali!
504
01:19:04,281 --> 01:19:13,133
Bahubali! Bahubali!
505
01:19:50,995 --> 01:19:53,714
Fazem 15 dias desde que
meu filho foi embora!
506
01:19:53,914 --> 01:19:55,632
Ele ainda não voltou.
507
01:19:55,791 --> 01:19:57,634
Me pergunto se ele está bem.
508
01:19:57,793 --> 01:19:59,511
Nosso filho carregou o
ídolo de Shiva sozinho.
509
01:19:59,670 --> 01:20:00,512
O que pode acontecer a ele?
510
01:20:00,754 --> 01:20:03,007
Se ele está bem,
por que não voltou?
511
01:20:03,173 --> 01:20:05,642
Talvez tenha
encontrado sua família.
512
01:20:05,801 --> 01:20:07,895
Ele deve ter percebido que
somos seus pais adotivos.
513
01:20:08,053 --> 01:20:10,852
Ele nunca voltará? Não me
chamará de mãe novamente?
514
01:20:11,056 --> 01:20:12,899
Ei vocês, andem logo!
515
01:20:26,780 --> 01:20:27,997
Vamos.
516
01:20:36,540 --> 01:20:38,133
Você viu o fogo em meus olhos...
517
01:20:38,292 --> 01:20:40,215
e confiou em mim
para cumprir a missão.
518
01:20:40,377 --> 01:20:43,506
Mais uma vez eu peço
que tenha fé em mim.
519
01:20:44,298 --> 01:20:48,428
Eu sei que Shiva resgatará a
Rainha Devasena. Venha comigo.
520
01:20:51,221 --> 01:20:51,767
Tudo bem.
521
01:21:05,778 --> 01:21:07,246
Quem disse
que aquele Bahubali...
522
01:21:07,404 --> 01:21:09,998
O que nos mostrou o caminho
certo, não está mais vivo?
523
01:21:16,747 --> 01:21:19,125
Eu não passo
de um morto em vida.
524
01:21:20,417 --> 01:21:24,422
Você está morto e ainda assim,
está vivo no coração do povo.
525
01:21:30,386 --> 01:21:33,765
Bahubali... Bahubali...
526
01:21:34,932 --> 01:21:38,607
O eco ainda perdura
entre esses muros.
527
01:21:39,353 --> 01:21:44,780
Parecia que era sua estátua
que estava sendo erguida!
528
01:21:45,651 --> 01:21:48,245
O povo expressou seus
sentimentos contidos?
529
01:21:52,533 --> 01:21:54,752
Ou eles viram alguém?
530
01:21:55,911 --> 01:21:57,584
Não! Impossível!
531
01:21:59,164 --> 01:22:01,587
Vamos perguntar aos
soldados em serviço...
532
01:22:01,750 --> 01:22:02,967
sobre quem proferiu
o nome e por quê!
533
01:22:03,168 --> 01:22:04,215
A verdade surgirá, avô.
534
01:22:44,543 --> 01:22:46,216
O que faz aqui?
535
01:22:46,378 --> 01:22:48,221
O rei nos chamou. Vamos.
536
01:23:01,059 --> 01:23:04,654
Quem primeiro proferiu o nome
de Bahubali na multidão?
537
01:23:09,526 --> 01:23:12,200
Estou falando com as paredes?
538
01:23:12,404 --> 01:23:15,658
Falem! Ou eu
cortarei suas línguas!
539
01:23:16,283 --> 01:23:20,254
- Eu não vi, meu Senhor!
- Parem!
540
01:23:22,372 --> 01:23:24,841
Bando de idiotas! Nenhum
de vocês viu quem foi?
541
01:23:25,042 --> 01:23:26,464
Eu vi, meu Senhor.
542
01:24:13,131 --> 01:24:17,602
Eu já vi esses olhos antes!
543
01:24:18,804 --> 01:24:22,900
- Bhadra, eu o quero vivo.
- Vamos!
544
01:24:37,239 --> 01:24:38,866
Ei, quem é você?
545
01:24:55,549 --> 01:24:57,142
Ele está aqui!
Peguem-no!
546
01:25:07,936 --> 01:25:09,358
Peguem-no!
547
01:25:33,879 --> 01:25:34,971
Por ali!
548
01:26:32,270 --> 01:26:33,442
Soem o alarme!
549
01:26:50,580 --> 01:26:52,127
Eu vim te resgatar.
550
01:26:54,042 --> 01:26:56,761
Kattappa, um saqueador
entrou no palácio...
551
01:26:57,003 --> 01:26:58,596
e colocou fogo no aposento do Rei!
552
01:26:58,755 --> 01:27:00,257
Vão para o norte.
553
01:27:18,650 --> 01:27:21,779
Kattappa, corte suas pernas e
braços, mas eu o quero vivo.
554
01:27:21,987 --> 01:27:24,661
- Como quiser, meu Príncipe!
- Eu o quero vivo!
555
01:27:27,534 --> 01:27:28,706
Vamos!
556
01:27:36,668 --> 01:27:38,011
O alarme!
557
01:28:47,280 --> 01:28:48,532
Ataquem!
558
01:29:50,260 --> 01:29:52,729
Levante!
559
01:29:55,056 --> 01:29:57,024
Levante, velha imunda!
560
01:29:59,394 --> 01:30:01,192
Todos esses anos de punição...
561
01:30:01,354 --> 01:30:03,106
por sua infidelidade,
e ainda não tem vergonha?
562
01:30:05,650 --> 01:30:09,655
Assim que vê um homem,
você vai embora com ele!
563
01:31:17,013 --> 01:31:19,436
Kattappa, ele vai me matar!
Ele vai me matar!
564
01:31:19,641 --> 01:31:21,018
Meu Príncipe!
565
01:31:21,142 --> 01:31:23,440
É meu dever te proteger!
566
01:31:25,939 --> 01:31:28,442
Para te alcançar...
567
01:31:30,777 --> 01:31:32,324
ele deve passar por mim primeiro!
568
01:32:39,679 --> 01:32:40,896
Kattappa!
569
01:32:42,223 --> 01:32:43,440
Kattappa!
570
01:32:54,360 --> 01:32:55,532
Devasena!
571
01:32:58,698 --> 01:32:59,824
Ataquem!
572
01:32:59,991 --> 01:33:02,540
Eles estão indo pegar
Devasena! Detenham eles!
573
01:33:02,660 --> 01:33:04,333
Viva Mahishmati!
574
01:33:36,361 --> 01:33:37,658
Shiva!
575
01:33:43,034 --> 01:33:44,377
Siddha!
576
01:35:13,291 --> 01:35:14,713
Anila!
577
01:35:58,503 --> 01:36:02,508
Bahubali!
578
01:37:27,342 --> 01:37:30,016
Você ressuscitou nossa
esperança perdida.
579
01:37:30,219 --> 01:37:31,721
Você o transformou em
um grande guerreiro...
580
01:37:31,888 --> 01:37:33,014
e o trouxe de volta para nós.
581
01:37:33,181 --> 01:37:38,358
O reino de Mahishmati será
eternamente grato a você.
582
01:37:56,037 --> 01:37:57,880
Minha mãe me olha...
583
01:37:58,748 --> 01:38:00,876
com essa tristeza, e não
com o afeto de costume.
584
01:38:04,504 --> 01:38:06,131
Não sei quem são eles...
585
01:38:06,297 --> 01:38:08,015
mas me olham como
se eu fosse seu Deus!
586
01:38:10,635 --> 01:38:12,763
E quando vejo as feridas que
putrefam naquela senhora...
587
01:38:13,262 --> 01:38:15,139
a qual nunca vi antes...
588
01:38:16,808 --> 01:38:21,109
meu sangue ferve e
minha alma dói! Por quê?
589
01:38:22,522 --> 01:38:23,774
Quem sou eu?
590
01:38:25,149 --> 01:38:29,871
Você é o filho de nosso
salvador (Deus), Bahubali.
591
01:38:31,280 --> 01:38:34,079
Você é o bálsamo para
sua mãe Devasena...
592
01:38:34,283 --> 01:38:36,001
que esperou sua
volta por 25 anos.
593
01:38:37,870 --> 01:38:39,543
Você é o fruto do último sacrifício...
594
01:38:39,664 --> 01:38:43,385
de nossa Rainha Mãe Sivagami.
595
01:38:43,793 --> 01:38:47,388
A história que você precisa saber,
começou há 50 anos, meu filho.
596
01:38:47,630 --> 01:38:49,883
O Reino de Mahishmati
estava estabilizado...
597
01:38:50,049 --> 01:38:53,019
por seu avô,
Maharaja Vikramadeva.
598
01:38:53,177 --> 01:38:56,101
Apesar de ser mais velho,
Bijjaladeva não foi coroado...
599
01:38:56,222 --> 01:38:58,224
por causa de sua natureza imoral.
600
01:38:58,391 --> 01:39:03,648
Mas Bijjaladeva culpava
apenas sua deficiência física.
601
01:39:04,105 --> 01:39:07,200
E isso causou grande
perturbação nele.
602
01:39:08,651 --> 01:39:12,201
O rei morreu.
603
01:39:12,780 --> 01:39:15,875
Mas ele viveu através
de seus súditos...
604
01:39:16,033 --> 01:39:19,207
e da rainha, que estava
grávida de 6 meses.
605
01:39:19,370 --> 01:39:23,125
Três meses se passaram e Mahishmati
continuava a se lamentar.
606
01:39:23,374 --> 01:39:26,844
A esposa de Bijjaladeva, e
cunhada do rei, Sivagami...
607
01:39:27,003 --> 01:39:30,633
tomou as rédeas do reino.
608
01:39:31,757 --> 01:39:33,225
Sendo uma mulher astuta...
609
01:39:33,342 --> 01:39:35,219
ela focou no bem-estar do povo...
610
01:39:35,386 --> 01:39:37,514
e na defesa do reino.
611
01:39:38,681 --> 01:39:41,525
Ela ouvia os
lamentos dos lacaios...
612
01:39:41,684 --> 01:39:44,107
se movendo em direção ao trono.
613
01:39:45,229 --> 01:39:50,781
Era uma noite escura de lua nova.
A rainha estava em trabalho de parto
614
01:39:57,867 --> 01:39:59,995
Não conseguimos salvar
a rainha, minha Senhora!
615
01:40:05,041 --> 01:40:06,258
É um menino!
616
01:40:31,692 --> 01:40:32,864
Bahubali!
617
01:40:38,699 --> 01:40:43,125
O trono vazio me faz lembrar
a testa de uma viúva.
618
01:40:43,287 --> 01:40:46,541
Portanto, eu tomarei o trono e
vou restaurar sua antiga glória.
619
01:40:46,666 --> 01:40:48,509
Salve!
620
01:40:48,751 --> 01:40:52,756
Todos vocês fizeram juramento
solene de serem leais a esse trono.
621
01:40:52,922 --> 01:40:55,345
Uma rebelião num momento
em que o reino chora...
622
01:40:55,550 --> 01:40:58,303
vai de encontro a todos os
princípios de um Kshatriya!
623
01:40:58,511 --> 01:41:00,229
Ser um líder é o
primeiro princípio...
624
01:41:00,388 --> 01:41:02,140
de um Kshatriya, Ministro.
625
01:41:12,400 --> 01:41:13,868
Senhora Sivagami?
626
01:41:34,046 --> 01:41:38,096
Todos os que apoiam essa família
real, dêem um passo para trás.
627
01:41:38,801 --> 01:41:41,145
Quem apoiará uma
mulher, Sivagami?
628
01:41:52,273 --> 01:41:53,650
Kattappa!
629
01:41:57,778 --> 01:42:00,827
Eles sujaram Mahishmati
com sua revolta.
630
01:42:01,574 --> 01:42:03,451
Lave-a com seu sangue!
631
01:42:12,543 --> 01:42:13,886
Como ficam parados e assistem...
632
01:42:14,045 --> 01:42:15,592
enquanto seu povo é
golpeado a morte?
633
01:42:18,382 --> 01:42:22,432
Mexam-se! Matem aquele
escravo, e Sivagami!
634
01:42:23,804 --> 01:42:25,727
Matem Kattappa!
635
01:42:44,116 --> 01:42:48,337
Você corrompeu e comprou
meu povo! Conspiradora!
636
01:42:51,624 --> 01:42:55,720
Não é conspiração, Marthanda.
Chama-se política!
637
01:43:11,352 --> 01:43:14,196
Senhora, você é uma estadista
e uma guerreira nata.
638
01:43:14,355 --> 01:43:15,902
E nós tivemos o privilégio
de testemunhá-lo.
639
01:43:16,023 --> 01:43:19,653
Por favor, ascenda ao trono
e governe Mahishmathi!
640
01:43:19,819 --> 01:43:22,993
Não, Ministro.
Esse não é o meu lugar.
641
01:43:23,155 --> 01:43:26,659
- Então, de quem é, Senhora?
- Que tipo de pergunta é essa, Ministro?
642
01:43:26,784 --> 01:43:31,381
Ele pertence ao meu
filho, Bhallaladeva.
643
01:43:31,580 --> 01:43:33,002
Diga a ele, Sivagami!
644
01:43:53,269 --> 01:43:57,365
Ambos os meus filhos
têm direito ao trono.
645
01:43:57,982 --> 01:44:03,785
Aquele com maior valor,
compaixão e sabedoria...
646
01:44:03,904 --> 01:44:05,872
será coroado rei de Mahishmati.
647
01:44:07,783 --> 01:44:11,003
Essa é a minha palavra,
e a minha palavra é a lei!
648
01:44:15,791 --> 01:44:20,791
Você encontrou nela
um oceano de afeto
649
01:44:27,636 --> 01:44:37,136
Que você tenha vida
longa, querido Bahubali
650
01:44:48,407 --> 01:44:53,755
Ambrósia e veneno
651
01:44:55,539 --> 01:45:02,889
O pensamento está
onde os dois se agitam
652
01:45:15,142 --> 01:45:19,113
O descendente de Mahishmathi
653
01:45:19,271 --> 01:45:23,868
O herdeiro do trono
O único, Bahubali
654
01:45:27,029 --> 01:45:31,000
Ele ruge como um leão
no campo de batalha
655
01:45:31,242 --> 01:45:34,712
Ele é uma tempestade de trovão
656
01:45:42,044 --> 01:45:44,217
Kattappa! Estou
com muita fome.
657
01:45:44,380 --> 01:45:45,848
Posso comer um pouco?
658
01:45:46,006 --> 01:45:47,258
Meu Príncipe!
659
01:45:48,050 --> 01:45:50,144
Por que estão de pé?
Sentem-se.
660
01:45:52,763 --> 01:45:54,106
Agora me dê um pouco.
661
01:45:55,140 --> 01:45:57,859
Meu Príncipe, sua mera
presença aqui é errada.
662
01:45:58,018 --> 01:45:59,986
E ainda, sentar
conosco para comer?
663
01:46:00,938 --> 01:46:03,441
Estou faminto.
Suas lições não vão ajudar.
664
01:46:04,275 --> 01:46:05,652
Há várias iguarias prontas...
665
01:46:05,818 --> 01:46:07,070
para você em
seu aposento real.
666
01:46:07,278 --> 01:46:09,872
Eu sei. O que há de errado
com essa comida?
667
01:46:10,030 --> 01:46:12,078
Só o cheiro já faz
minha boca salivar.
668
01:46:12,241 --> 01:46:14,539
Você sabe o que há
de errado, príncipe.
669
01:46:14,660 --> 01:46:17,709
Você é realeza e
nós somos escravos.
670
01:46:17,872 --> 01:46:21,376
Tudo bem! Como Príncipe de
Mahishmathi, eu lhe ordeno...
671
01:46:24,044 --> 01:46:25,261
Me alimente, tio.
672
01:47:00,873 --> 01:47:03,126
Agora se levanta a
espada que condenará
673
01:47:03,292 --> 01:47:05,511
Agora voa a flecha que perfurará
674
01:47:05,669 --> 01:47:07,842
Seus inimigos ficam assombrados
675
01:47:08,005 --> 01:47:14,889
Não sabem para onde
correr ou se esconder
676
01:47:46,377 --> 01:47:47,629
Bhallaladeva!
677
01:47:59,139 --> 01:48:00,607
Grandioso, Bhalla!
678
01:48:01,684 --> 01:48:04,654
Quando eu virar Rei, você
será meu comandante!
679
01:48:28,419 --> 01:48:30,513
Ambos os príncipes
se sobressaíram...
680
01:48:30,671 --> 01:48:32,139
em seus treinos
de guerra e escolares.
681
01:48:32,297 --> 01:48:34,095
Eles se igualaram.
682
01:48:34,341 --> 01:48:39,723
Como decidirá quem
será coroado, Rainha Mãe?
683
01:48:41,807 --> 01:48:44,856
Deus abençoou ambos os
meus filhos com poderes iguais.
684
01:48:45,019 --> 01:48:47,021
Agora ele está me testando.
685
01:48:47,146 --> 01:48:50,901
Eu tenho que tomar
uma decisão muito difícil.
686
01:48:51,025 --> 01:48:54,780
Faça os próximos desafios
deles muito mais difíceis.
687
01:49:06,790 --> 01:49:09,714
Antes que ela pudesse decidir
quem ascenderia ao trono...
688
01:49:09,918 --> 01:49:12,888
a Rainha Mãe teve que
encarar uma nova crise.
689
01:49:13,047 --> 01:49:16,267
Na forma de um dos seus
de confiança, Saketa.
690
01:49:19,053 --> 01:49:23,024
Saketa matou os guardas e
roubou nossos segredos militares.
691
01:49:25,392 --> 01:49:27,770
- Chame os Príncipes.
- Como desejar.
692
01:49:28,395 --> 01:49:30,989
Os jovens príncipes procuraram...
693
01:49:31,148 --> 01:49:33,992
pelo traidor nos reinos vizinhos.
694
01:49:34,151 --> 01:49:36,654
Finalmente, eles descobriram
que ele se escondia...
695
01:49:36,862 --> 01:49:38,785
em um covil de ladrões
chamado Singapuram.
696
01:49:38,906 --> 01:49:40,328
É um lugar sem lei,
onde bandidos...
697
01:49:40,532 --> 01:49:41,749
ladrões e assassinos se misturavam.
698
01:49:41,909 --> 01:49:44,253
Estranhos que
chamassem a atenção...
699
01:49:44,411 --> 01:49:47,540
estariam em um perigo mortal.
700
01:49:57,174 --> 01:49:59,973
- Nunca te vi antes.
- Acabei de chegar aqui.
701
01:50:00,135 --> 01:50:02,354
Uma adaga escondida.
Para que é?
702
01:50:02,554 --> 01:50:03,897
Você é um espião?
703
01:50:10,395 --> 01:50:12,648
Se nossos guardas
fossem bons assim...
704
01:50:12,815 --> 01:50:13,987
Não teríamos a oportunidade...
705
01:50:14,149 --> 01:50:15,651
de ver tantos reinos diferentes.
706
01:50:18,278 --> 01:50:19,951
Na espada ou inteligência?
707
01:50:20,114 --> 01:50:21,616
O que for mais afiado.
708
01:50:29,623 --> 01:50:30,966
Tem bebida?
709
01:50:38,382 --> 01:50:39,508
Maior.
710
01:50:49,059 --> 01:50:50,356
Maior ainda.
711
01:50:57,985 --> 01:50:59,237
Tem dinheiro?
712
01:51:08,287 --> 01:51:11,382
Preciso de algo grande o bastante
para todos os meus irmãos!
713
01:51:31,059 --> 01:51:33,027
Olha o que está
acontecendo ali!
714
01:51:33,145 --> 01:51:34,317
Vamos!
715
01:51:39,151 --> 01:51:42,200
Não é só bebida.
Tem muito mais aqui!
716
01:52:06,261 --> 01:52:11,313
Intoxicação essa noite
Sua magia me embriaga
717
01:52:12,267 --> 01:52:17,319
Seu amor me envolve
Meu amado
718
01:52:18,273 --> 01:52:24,076
Deixe os seus lábios
encontrarem os meus
719
01:52:24,279 --> 01:52:30,002
Venha e me roube de mim mesma
720
01:52:30,244 --> 01:52:34,715
Você enfeitiça
721
01:52:36,166 --> 01:52:41,013
Você enfetiça
722
01:52:42,297 --> 01:52:45,141
Suas palavras são tão embriagantes
723
01:52:45,300 --> 01:52:48,144
Quanto um cacho de
uvas embebidos em mel
724
01:52:48,262 --> 01:52:53,735
Você sabe o caminho do meu coração
Você tem a chave da minha alma
725
01:52:54,268 --> 01:52:56,896
Deixe-me beber
dessa poção de amor
726
01:52:57,020 --> 01:53:00,115
Você é minha
Minha
727
01:53:00,274 --> 01:53:05,246
Intoxicação essa noite
Sua magia me embriaga
728
01:53:06,280 --> 01:53:12,003
Seu amor me envolve
Meu amado
729
01:53:48,280 --> 01:53:53,958
Me pegue em seus braços
fortes, eu quero viver
730
01:54:00,250 --> 01:54:05,882
Você tem a magia
que ninguém mais tem
731
01:54:12,262 --> 01:54:18,110
Você é algo no qual
eu quero me perder
732
01:54:18,268 --> 01:54:24,241
Eu quero ser sua
e te fazer meu também
733
01:54:24,691 --> 01:54:28,366
Venha e desfrute de mim
734
01:54:30,155 --> 01:54:34,535
Você enfeitiça
735
01:54:36,119 --> 01:54:41,125
Você enfeitiça
736
01:54:42,292 --> 01:54:45,136
Não me acerte com
punhais de amor
737
01:54:45,295 --> 01:54:47,639
Por favor, me ouça, meu amor
738
01:54:48,340 --> 01:54:51,139
Deixe-me beber
dessa poção de amor
739
01:54:51,139 --> 01:54:54,263
Você é minha
Minha
740
01:54:54,263 --> 01:54:59,769
Intoxicação essa noite
Sua magia me embriaga
741
01:55:00,268 --> 01:55:05,775
Seu amor me envolve
Meu amado
742
01:56:13,675 --> 01:56:16,770
Ao invés de ser torturado
por vocês, eu devia...
743
01:56:16,928 --> 01:56:18,020
Bhalla!
744
01:56:51,254 --> 01:56:53,097
Kattappa...
745
01:57:23,245 --> 01:57:26,875
Para quem vendeu os
nossos segredos? Fala!
746
01:57:27,374 --> 01:57:28,876
Kalakeya!
747
01:57:32,754 --> 01:57:35,098
Os Kalakeyas não
acreditam em ataque tático.
748
01:57:35,674 --> 01:57:38,223
Não há limites para sua morbidez.
749
01:57:39,386 --> 01:57:41,639
Se eles invadirem o reino...
750
01:57:42,639 --> 01:57:45,017
matarão cada criança inocente.
751
01:57:46,268 --> 01:57:49,363
E violarão cada mulher.
752
01:57:50,564 --> 01:57:53,238
Eles vão destruir e queimar tudo.
753
01:57:54,359 --> 01:57:57,203
Essa conversa pode assustar
alguns reinos menores.
754
01:57:57,571 --> 01:57:59,369
Temos um exército
de 25.000 soldados.
755
01:57:59,573 --> 01:58:00,870
Por que teríamos medo?
756
01:58:01,533 --> 01:58:05,629
- Quão grande é o exército de
Kalakeya? - Cem mil.
757
01:58:42,282 --> 01:58:44,455
Quando bois selvagens
invadirem as colheitas...
758
01:58:44,659 --> 01:58:49,460
e os Kalakeyas saquearem as
terras, ambos ficarão inférteis.
759
01:58:58,381 --> 01:59:00,884
Precisamos defender nosso reino...
760
01:59:01,635 --> 01:59:03,763
e temos que atacar o
inimigo ao mesmo tempo.
761
01:59:04,262 --> 01:59:06,515
Que estratégia militar
devíamos usar para atacar?
762
01:59:07,390 --> 01:59:08,767
A estratégia do tridente.
763
01:59:12,395 --> 01:59:17,071
Isso é coisa de livros.
Ninguém nunca a usou.
764
01:59:17,275 --> 01:59:19,653
Quer ir a guerra com
algo não testado?
765
01:59:19,819 --> 01:59:21,446
Se ninguém nunca a usou...
766
01:59:21,655 --> 01:59:23,828
os Kalakeyas tampouco vão esperar.
767
01:59:23,990 --> 01:59:26,209
É por isso que
devemos implementá-la.
768
01:59:26,368 --> 01:59:29,622
- Eu apoio o plano.
- Eu aprovo.
769
01:59:30,747 --> 01:59:34,502
É o único caminho
para o nosso reino.
770
01:59:34,668 --> 01:59:40,016
Kattappa, quão grande é a
força que precisa para detê-los?
771
01:59:40,548 --> 01:59:42,221
Cinco mil, Sua Alteza!
772
01:59:42,926 --> 01:59:47,102
Usarei armaduras e lanças
para erguer um muro de ferro.
773
01:59:47,222 --> 01:59:49,850
Transformarei-o numa
fortaleza inconquistável.
774
01:59:51,810 --> 01:59:54,609
Guiarei as forças para o norte.
775
01:59:57,273 --> 01:59:59,867
Eu me responsabilizarei pelo sul.
776
02:00:02,153 --> 02:00:03,621
De acordo com nossas fontes...
777
02:00:03,780 --> 02:00:06,124
o Chefe Kalakeya
ficará para trás...
778
02:00:06,282 --> 02:00:08,626
e mandará metade de
seu exército na frente.
779
02:00:09,411 --> 02:00:12,335
Nossa formação militar
e nossas armas..
780
02:00:12,747 --> 02:00:15,967
repelirão esse tipo de
ataque por três horas.
781
02:00:16,418 --> 02:00:20,969
Mas teremos que matar o
chefe durante esse tempo.
782
02:00:21,131 --> 02:00:24,431
Seu exército sem um
chefe, se espalhará.
783
02:00:24,634 --> 02:00:27,137
No meio dessa batalha...
784
02:00:27,262 --> 02:00:29,515
ambos os príncipes
com suas cavalarias...
785
02:00:29,681 --> 02:00:32,525
atacarão o Chefe por dois lados.
786
02:00:32,684 --> 02:00:35,733
Levará pelo menos três
horas para eles...
787
02:00:36,229 --> 02:00:38,448
até que iniciem um
contra ataque.
788
02:00:38,648 --> 02:00:41,117
Isso bastará, mãe.
A vitória será nossa.
789
02:00:41,276 --> 02:00:44,997
Metade desse tempo será o
suficiente para decapitá-lo.
790
02:00:45,155 --> 02:00:48,250
Ótimo! Isso também
resolverá a questão...
791
02:00:48,408 --> 02:00:50,536
de quem deve ser o rei.
792
02:00:52,787 --> 02:00:55,631
Sim, quem matar
o chefe Kalakeya...
793
02:00:55,790 --> 02:00:58,009
ascenderá ao trono
de Mahishmathi.
794
02:00:59,794 --> 02:01:02,513
- O meu Senhor tem a
solução perfeita. - Sim.
795
02:01:05,759 --> 02:01:09,309
Divida o resto do exército
igualmente entre os príncipes.
796
02:01:11,389 --> 02:01:13,232
Bhalla, Bahu.
797
02:01:13,808 --> 02:01:16,857
Esta é a oportunidade de
pagar tributo a sua terra mãe!
798
02:01:17,353 --> 02:01:18,650
Aceitem-na!
799
02:01:20,023 --> 02:01:22,902
- Salve Mahishmathi!
- Salve Mahishmathi!
800
02:01:27,030 --> 02:01:30,000
Seu tio tratou
vocês injustamente.
801
02:01:30,158 --> 02:01:34,334
Ele só te deu ferramentas
para romper um forte.
802
02:01:34,788 --> 02:01:37,758
Que utilidade terão
numa batalha ao ar livre?
803
02:01:38,792 --> 02:01:40,886
Os atiradores de flechas
e as bigas de espadas...
804
02:01:41,044 --> 02:01:43,012
ficaram todas com Bhallaladeva!
805
02:01:45,131 --> 02:01:47,259
Você devia ter
contestado, Bahu!
806
02:01:50,804 --> 02:01:53,432
Seu filho deve ascender
ao trono de Mahishmathi.
807
02:01:53,932 --> 02:01:57,061
- Você trapaceou Bahubali
brilhantemente! - Que trapaça?
808
02:01:57,560 --> 02:02:01,781
Se ele nem consegue exigir as
armas certas e o exército certo....
809
02:02:02,649 --> 02:02:04,993
o que ele fará no campo
de batalha amanhã?
810
02:02:06,569 --> 02:02:08,867
Eu tornei o forte
ainda mais forte.
811
02:02:09,656 --> 02:02:12,876
Não é trapaça, é política!
812
02:02:13,660 --> 02:02:16,254
- Ei, o que é isso?
- Perdoe-me, Senhor!
813
02:02:16,412 --> 02:02:17,834
O jovem príncipe nos pediu...
814
02:02:18,039 --> 02:02:19,586
...para tirar as tendas
e levar a ele.
815
02:03:28,026 --> 02:03:31,246
Bhallaladeva,
seja bem-vindo!
816
02:03:59,349 --> 02:04:05,231
- Invencível!
- Invencível!
817
02:04:05,939 --> 02:04:08,112
Bahubali, bem-vindo!
818
02:04:13,154 --> 02:04:22,962
Bahubali! Bahubali!
819
02:04:23,164 --> 02:04:25,258
Bahubali! Bahubali!
820
02:04:39,931 --> 02:04:42,980
Bahu, é um ritual
tradicional antigo.
821
02:04:43,101 --> 02:04:43,977
Se você não sacrificar o animal...
822
02:04:44,143 --> 02:04:46,237
os soldados entenderão
como um mau presságio.
823
02:04:46,396 --> 02:04:48,524
Se não oferecer o sacrifício...
824
02:04:48,690 --> 02:04:49,987
a Deusa ficará furiosa.
825
02:04:50,149 --> 02:04:51,867
Por que matar a sede da Deusa...
826
02:04:52,026 --> 02:04:53,744
com o sangue desse
animal inocente...
827
02:04:54,112 --> 02:04:56,535
quando meu próprio sangue
pode ser oferecido?
828
02:04:59,283 --> 02:05:01,832
- Salve Mahishmathi!
- Salve Mahishmathi!
829
02:05:01,995 --> 02:05:05,545
- Salve Mahishmathi!
- Salve Mahishmathi!
830
02:05:05,665 --> 02:05:07,963
Salve Mahishmathi!
831
02:05:08,167 --> 02:05:10,261
Salve Mahishmathi!
832
02:05:12,755 --> 02:05:13,881
Salve Mahishmathi!
833
02:05:21,806 --> 02:05:23,979
Mahishmathi será
clemente e benevolente.
834
02:05:26,644 --> 02:05:28,112
Essa é sua última chance.
835
02:05:28,271 --> 02:05:31,616
Deitem suas armas e corram,
e pouparemos suas vidas.
836
02:05:46,664 --> 02:05:48,632
Soube que você prometeu
a ambos seus filhos...
837
02:05:48,791 --> 02:05:51,340
que quem me
matasse, seria rei.
838
02:05:56,799 --> 02:05:59,518
E se os dois morrerem
pelas minhas mãos?
839
02:06:16,861 --> 02:06:19,535
Eu conquistarei
você e seu reino...
840
02:06:19,697 --> 02:06:20,949
e terei um filho com você.
841
02:06:21,115 --> 02:06:22,708
Nosso filho poderá ser rei!
842
02:06:31,626 --> 02:06:33,253
Eu o quero vivo.
843
02:06:34,295 --> 02:06:37,595
Quero que esteja vivo mesmo
após seus braços e pernas...
844
02:06:37,757 --> 02:06:40,351
serem cortados e ele estar
numa piscina de sangue!
845
02:06:47,266 --> 02:06:52,113
Quando os abutres arrancarem seus olhos
e se alimentarem de suas entranhas...
846
02:06:52,814 --> 02:06:54,782
Ele deve estar vivo.
847
02:06:56,234 --> 02:06:58,077
- Kattappa!
- Minha Senhora.
848
02:06:58,236 --> 02:07:00,330
Sopre a concha
e comece a batalha!
849
02:07:31,519 --> 02:07:32,771
Está pronto.
850
02:07:32,937 --> 02:07:33,859
Carregar armas.
851
02:07:39,652 --> 02:07:40,869
Atirem!
852
02:07:46,784 --> 02:07:48,331
Comando de Bahubali!
853
02:08:15,938 --> 02:08:16,985
Preparem-se!
854
02:08:18,357 --> 02:08:20,200
Preparar armas.
855
02:09:27,176 --> 02:09:28,302
Atirar!
856
02:10:27,236 --> 02:10:29,364
Atirar!
857
02:12:10,047 --> 02:12:12,846
- Muito bem, Bahubali!
- Muito bem!
858
02:12:42,288 --> 02:12:44,256
Soldados, atacar!
859
02:12:44,415 --> 02:12:45,962
Atacar!
860
02:13:05,144 --> 02:13:07,772
Aguentem!
Aguentem firme!
861
02:13:23,913 --> 02:13:25,756
Grupo de espadas,
para a frente!
862
02:15:29,913 --> 02:15:32,132
A estratégia do
tridente vai começar!
863
02:18:01,273 --> 02:18:02,616
Parem!
864
02:18:08,781 --> 02:18:09,998
Bhallaladeva!
865
02:18:15,746 --> 02:18:16,998
Meu Príncipe?
866
02:18:28,383 --> 02:18:30,306
- Meu Príncipe!
- Exército!
867
02:20:02,227 --> 02:20:05,231
Mantenham suas posições!
868
02:20:13,030 --> 02:20:15,874
Mantenham suas posições!
Mantenham-nas!
869
02:20:59,910 --> 02:21:01,878
Nossa defesa
está em frangalhos.
870
02:21:02,287 --> 02:21:04,460
Estamos vendo uma bandeira
inimiga em solo Mahishmathi...
871
02:21:04,623 --> 02:21:05,624
pela primeira vez!
872
02:21:05,791 --> 02:21:08,214
Essa é a nossa morte.
Morte!
873
02:21:08,794 --> 02:21:11,422
Morte! Morte!
874
02:22:01,888 --> 02:22:03,140
Morte!
875
02:22:06,393 --> 02:22:07,861
Morte!
876
02:22:11,273 --> 02:22:12,650
Soldados!
877
02:22:20,532 --> 02:22:22,079
O que é a morte?
878
02:22:23,744 --> 02:22:26,088
Pensar que o inimigo
é mais forte...
879
02:22:26,246 --> 02:22:27,873
que o nosso
propósito, é a morte!
880
02:22:29,750 --> 02:22:34,130
Covardia no campo
de batalha é a morte!
881
02:22:36,048 --> 02:22:40,519
O homem cruel insultou
nossa mãe e ainda está vivo.
882
02:22:42,387 --> 02:22:45,516
Ao invés de apresentar sua
cabeça decapitada aos seus pés...
883
02:22:45,682 --> 02:22:48,026
estamos virando nossas costas
para ele e isso é a morte!
884
02:22:53,023 --> 02:22:56,118
Eu seguirei em frente
para aniquilar esta morte!
885
02:22:57,235 --> 02:23:01,331
Nenhum canalha jamais poderá
ferir minha mãe ou minha terra.
886
02:23:01,573 --> 02:23:05,749
Estou prestes a rasgá-los ao meio
e proclamar meu grito de guerra!
887
02:23:11,166 --> 02:23:13,260
Quem está comigo?
888
02:23:15,295 --> 02:23:16,638
Eu!
889
02:23:16,797 --> 02:23:19,641
- Quem vai morrer comigo?
- Eu!
890
02:23:19,883 --> 02:23:24,639
- Quem vai vencer essa
morte e viver? - Eu!
891
02:23:26,348 --> 02:23:27,645
Eu!
892
02:23:27,808 --> 02:23:32,359
Salve Mahishmathi!
893
02:23:32,646 --> 02:23:36,776
Salve Mahishmathi!
894
02:23:47,369 --> 02:23:48,996
Salve Mahishmathi!
895
02:23:50,580 --> 02:23:54,084
Salve Mahishmathi!
896
02:24:20,569 --> 02:24:21,786
Semupathy!
897
02:29:13,820 --> 02:29:16,073
Eu o quero vivo quando os
abutres arrancarem seus olhos...
898
02:29:16,239 --> 02:29:18,742
e se alimentarem
de suas entranhas.
899
02:29:19,576 --> 02:29:24,252
Seus membros devem ser cortados
e estar numa piscina de sangue.
900
02:29:48,688 --> 02:29:49,985
Meu filho!
901
02:29:51,649 --> 02:29:54,653
Bhallaladeva! Bhallaladeva!
902
02:30:17,759 --> 02:30:19,136
Meu filho!
903
02:30:19,886 --> 02:30:26,235
Meu bravo filho... Matou
Kalakeya e venceu a batalha!
904
02:30:31,523 --> 02:30:35,528
Ao futuro rei, Bhallaladeva!
905
02:30:35,693 --> 02:30:38,993
Salve Bhallaladeva!
906
02:30:40,532 --> 02:30:42,876
O valor de Bhallaladeva
será falado em Mahishmathi...
907
02:30:43,034 --> 02:30:45,128
por gerações que virão!
908
02:30:45,745 --> 02:30:51,377
Contos de sua vitória serão
gravados em santuários e templos.
909
02:30:51,918 --> 02:30:54,262
Hoje, eu proclamo
meu filho Bhallaladeva...
910
02:30:54,420 --> 02:30:57,765
o comandante das forças
armadas de Mahishmathi!
911
02:31:01,177 --> 02:31:05,148
Eu proclamo Bahubali,
o rei de Mahishmathi!
912
02:31:13,815 --> 02:31:17,115
Sivagami, que tipo
de decisão é essa?
913
02:31:17,277 --> 02:31:22,249
Meu filho, nosso filho,
matou o chefe Kalakeya!
914
02:31:22,407 --> 02:31:24,705
Você viu com
os próprios olhos!
915
02:31:25,577 --> 02:31:29,081
Ele deve ser o Rei!
Somente ele!
916
02:31:29,581 --> 02:31:31,879
Os méritos de um Rei
não são avaliados...
917
02:31:32,041 --> 02:31:33,839
pelo número de
inimigos que ele matou...
918
02:31:34,002 --> 02:31:36,505
mas pelo número de
pessoas que ele salvou.
919
02:31:37,046 --> 02:31:38,013
Durante a batalha...
920
02:31:38,172 --> 02:31:41,142
o foco de Bhallaladeva era
apenas exterminar o inimigo.
921
02:31:41,342 --> 02:31:44,346
Bahubali, enquanto
matava os inimigos...
922
02:31:44,554 --> 02:31:47,023
também tratou de
salvar os seus súditos.
923
02:31:48,016 --> 02:31:50,895
Essa é a diferença
entre um soldado e um rei.
924
02:31:53,146 --> 02:31:56,650
Se você matar cem homens será
chamado de grande guerreiro.
925
02:31:57,275 --> 02:32:01,655
Mas se você salvar uma
vida, será chamado de Deus!
926
02:32:05,366 --> 02:32:06,993
Então, salvar alguns
homens comuns...
927
02:32:07,160 --> 02:32:08,628
é a qualificação
para se governar?
928
02:32:08,745 --> 02:32:11,123
Bahubali será coroado
rei de Mahishmathi...
929
02:32:11,289 --> 02:32:13,383
em um dia auspicioso.
930
02:32:14,417 --> 02:32:17,887
Esta é minha palavra,
e minha palavra é a lei!
931
02:32:22,175 --> 02:32:24,598
Bahubali! Bahubali!
932
02:32:25,178 --> 02:32:30,025
Bahubali! Bahubali!
933
02:32:30,224 --> 02:32:32,192
Bahubali! Bahubali!
934
02:32:32,352 --> 02:32:36,653
Bahubali! Bahubali!
935
02:32:36,814 --> 02:32:42,196
Bahubali! Bahubali!
936
02:32:52,747 --> 02:32:55,000
Amarendra Bahubali!
937
02:32:56,167 --> 02:32:59,762
Glorioso seja!
938
02:33:03,383 --> 02:33:06,637
Amarendra Bahubali!
939
02:33:07,220 --> 02:33:11,020
Glorioso seja!
940
02:33:11,224 --> 02:33:14,353
Glorioso seja!
941
02:33:16,646 --> 02:33:19,650
Meu Shiva é filho de
um rei tão grandioso!
942
02:33:20,775 --> 02:33:23,449
Estamos tão felizes
de ouvir sobre ele.
943
02:33:24,404 --> 02:33:27,658
Espero que possamos ver
esse grande homem uma vez!
944
02:33:30,159 --> 02:33:31,627
Ele já se foi.
945
02:33:33,287 --> 02:33:35,130
O salvador se foi.
946
02:33:42,380 --> 02:33:44,633
Você disse que nenhum
inimigo se aproximaria dele.
947
02:33:45,133 --> 02:33:47,352
Você não disse que as armas
tinham medo de tocá-lo?
948
02:33:48,928 --> 02:33:51,022
Como um guerreiro
assim morreu?
949
02:33:52,932 --> 02:33:56,436
Mais grave do que a ferida
da espada ou de uma lança...
950
02:33:57,353 --> 02:33:59,105
é uma facada nas
costas, Mahendra.
951
02:33:59,564 --> 02:34:02,238
Quem?
Quem foi esse?
952
02:34:05,528 --> 02:34:06,871
Esse traidor...
953
02:34:09,115 --> 02:34:10,332
fui eu!
954
02:34:27,550 --> 02:34:38,050
Sonhos dourados
e imenso sofrimento
955
02:34:41,355 --> 02:34:50,355
Se agitam no fundo
da alma desse rio
956
02:34:52,909 --> 02:35:02,842
Quando grandes montanhas
se põe em seu caminho
957
02:35:04,629 --> 02:35:14,629
Ele corta desfiladeiros na
rocha para seguir fluindo
958
02:35:17,141 --> 02:35:31,141
Esse imparável, incansável
rio chamado vida
959
02:35:35,117 --> 02:35:41,625
Rio chamado vida
960
02:35:41,649 --> 02:35:49,649
Legendado por Lauanda