1 00:03:31,795 --> 00:03:43,777 Sonhos dourados e imenso sofrimento 2 00:03:45,815 --> 00:03:56,251 Se agitam no fundo da alma desse rio 3 00:03:58,155 --> 00:04:07,854 Quando grandes montanhas se põe em seu caminho 4 00:04:08,915 --> 00:04:20,694 Ele corta desfiladeiros na rocha para seguir fluindo 5 00:04:21,386 --> 00:04:37,531 Esse imparável, incansável rio chamado vida 6 00:04:39,404 --> 00:04:45,748 Rio chamado vida 7 00:07:36,255 --> 00:07:37,758 Senhor Shiva! 8 00:07:41,169 --> 00:07:43,012 Por todos os meus pecados... 9 00:07:43,171 --> 00:07:45,594 se a morte é a única redenção, leve minha vida! 10 00:07:45,799 --> 00:07:49,520 Mas esse menino deve viver! 11 00:07:50,178 --> 00:07:54,684 Ele deve viver pela mãe que o espera! 12 00:07:54,684 --> 00:07:57,903 Ele deve viver para ascender ao trono de Mahishmati. 13 00:07:58,103 --> 00:08:01,653 Mahendra Bahubali deve viver! 14 00:08:34,639 --> 00:08:35,731 Meu Deus! 15 00:08:41,146 --> 00:08:43,240 O que está esperando? Vai logo! 16 00:08:46,026 --> 00:08:47,653 Ei! Cuidado! 17 00:09:12,677 --> 00:09:15,226 - O que houve? - Não tenho certeza. 18 00:09:15,555 --> 00:09:16,681 Com tantas jóias... 19 00:09:16,681 --> 00:09:18,149 ela poderia até ser uma rainha. 20 00:09:18,149 --> 00:09:20,439 Ela morreu apontando pra cima. 21 00:09:24,022 --> 00:09:25,114 Senhor! 22 00:09:28,276 --> 00:09:29,368 O que houve? 23 00:09:29,368 --> 00:09:31,158 Eles devem ter vindo matá-la. 24 00:09:31,158 --> 00:09:33,748 Parece que ela acabou com eles. 25 00:09:36,576 --> 00:09:37,668 Senhor! 26 00:09:41,664 --> 00:09:43,382 Meu Deus! Uma caverna! 27 00:09:43,382 --> 00:09:45,752 Nunca soubemos de sua existência! 28 00:09:47,879 --> 00:09:50,348 Parece que ela leva ao topo da montanha! 29 00:09:50,757 --> 00:09:53,636 A mulher estava levantando o bebê, e apontando pro alto... 30 00:09:53,802 --> 00:09:55,554 Talvez queria que levassem ele até lá. 31 00:09:55,554 --> 00:09:57,021 Ficou louco? 32 00:09:57,222 --> 00:09:59,645 Eles mandaram soldados para matar um bebê! 33 00:09:59,808 --> 00:10:01,025 Que perigos ele correrá ... 34 00:10:01,025 --> 00:10:03,019 se o enviar de volta? - Mas, Sanga... 35 00:10:04,562 --> 00:10:05,984 Esse bebê é meu. 36 00:10:06,689 --> 00:10:07,986 Eu não tenho filhos... 37 00:10:08,149 --> 00:10:09,867 e a Deusa do rio me mandou esse menino. 38 00:10:10,527 --> 00:10:14,998 Se qualquer um de vocês se opor, eu agarro pelo pescoço! 39 00:10:15,281 --> 00:10:18,376 O que estão esperando? Fechem a caverna. 40 00:10:29,420 --> 00:10:30,512 Shiva! 41 00:10:34,175 --> 00:10:35,347 Shiva! 42 00:10:36,803 --> 00:10:38,521 O que faz aqui, querido? 43 00:10:38,521 --> 00:10:40,311 O que há lá em cima? 44 00:10:48,690 --> 00:10:50,818 Há demônios e fantasmas lá em cima. 45 00:10:50,818 --> 00:10:52,911 Eles caçam e comem criancinhas! 46 00:10:52,911 --> 00:10:54,779 Mas eu quero subir lá, mãe! 47 00:10:54,904 --> 00:10:57,202 Nunca diga isso! Vamos. 48 00:11:16,759 --> 00:11:19,228 Quantas vezes eu te disse para não escalar? 49 00:11:19,228 --> 00:11:21,018 Por que continua a fazer isso? 50 00:11:21,018 --> 00:11:23,733 Você é meu precioso, não é? Não fará isso de novo, certo? 51 00:12:16,009 --> 00:12:17,838 Parece que dessa vez ele vai conseguir. 52 00:12:17,914 --> 00:12:20,710 Sem chance! Olha só a queda d'água! 53 00:12:20,894 --> 00:12:22,017 Vai até as nuvens! 54 00:12:22,113 --> 00:12:23,920 Quantas vezes ele já caiu? 55 00:12:24,095 --> 00:12:25,964 Sempre cai antes dos cem primeiros pés. 56 00:12:26,041 --> 00:12:28,862 Assista! Ele voltará escorregando de novo. 57 00:13:03,741 --> 00:13:05,539 Shiva! 58 00:13:05,539 --> 00:13:08,209 Sua mãe está aprontando algo! 59 00:13:09,163 --> 00:13:16,342 Shiva, Shiva, Shiva, Shiva Shiva, Shiva, Shiva, Shiva 60 00:13:17,297 --> 00:13:18,640 Foram quinze! 61 00:13:18,923 --> 00:13:22,769 Derrame mais 101 vezes e suas preces serão atendidas! 62 00:13:23,386 --> 00:13:27,016 Sábio, se eu fizer isso, meu filho me escutará? 63 00:13:27,557 --> 00:13:29,230 Ele vai parar de escalar aquela montanha? 64 00:13:29,392 --> 00:13:32,111 É claro! Esse ritual é poderoso! 65 00:13:32,562 --> 00:13:35,111 Derrame a água sobre Shiva com todo o coração... 66 00:13:35,898 --> 00:13:38,651 e Ele guiará seu filho para o caminho certo. 67 00:13:39,027 --> 00:13:40,870 - Certo, sábio. - Salve Shiva! 68 00:13:41,779 --> 00:13:44,658 Mãe, você não está rejuvenescendo, não é? 69 00:13:45,366 --> 00:13:47,539 Não vai ajudar se você ficar correndo pra lá e pra cá! 70 00:13:47,660 --> 00:13:50,004 - Sai da minha frente! - Mãe, me escuta, por favor! 71 00:13:50,288 --> 00:13:52,541 Por que eu deveria? Você alguma vez me escuta? 72 00:13:53,249 --> 00:13:55,377 Pai, pode dizer a ela para parar? 73 00:13:55,793 --> 00:13:57,386 - Sanga... - O quê? 74 00:13:57,795 --> 00:14:00,048 - Onde estão as flores? - Pai! Pai! 75 00:14:00,048 --> 00:14:01,015 Me solta! 76 00:14:01,257 --> 00:14:03,635 Certo! Deixa que eu faça isso para você. Sim? 77 00:14:03,926 --> 00:14:06,520 De modo algum! O Senhor Shiva não aceitará. 78 00:14:07,638 --> 00:14:10,107 Quem fez a promessa deve derramar a água! 79 00:14:10,683 --> 00:14:13,653 Ancião, continue o que estava fazendo. Salve o Senhor Shiva! 80 00:14:14,395 --> 00:14:16,363 - Mãe. - O que é agora? 81 00:14:16,689 --> 00:14:18,783 Que tal se eu te carregar... 82 00:14:18,900 --> 00:14:20,902 e você derramar a água sobre o Senhor Shiva? 83 00:14:20,902 --> 00:14:23,246 De modo algum! O Senhor Shiva não aceitará. 84 00:14:23,246 --> 00:14:25,740 Quem fez a promessa deve derramar a água! 85 00:14:25,907 --> 00:14:27,875 E ela precisa andar para derramar a água! 86 00:14:29,911 --> 00:14:33,632 Sábio, você e seu Shiva estão planejando matar minha mãe? 87 00:14:33,632 --> 00:14:37,002 Como posso saber os planos de Deus? 88 00:14:44,509 --> 00:14:45,635 Senhor Shiva! 89 00:14:47,261 --> 00:14:48,683 Sanga! 90 00:14:48,683 --> 00:14:50,898 Veja o que seu garoto está a fazer agora! 91 00:14:51,265 --> 00:14:52,767 O que é dessa vez? 92 00:14:58,815 --> 00:15:00,909 Shiva! Pare! 93 00:15:01,859 --> 00:15:06,740 Você irá pro inferno por essa blasfêmia! Shiva, pare! 94 00:15:12,161 --> 00:15:13,378 Shiva. 95 00:15:30,888 --> 00:15:32,014 Shiva, espere... 96 00:15:34,656 --> 00:15:39,372 O rio celestial corre bravo por seu cabelo emaranhado 97 00:15:39,514 --> 00:15:44,598 E faz sua testa brilhar como um fogo radiante 98 00:15:49,368 --> 00:15:54,216 E a lua crescente é um adorno em sua cabeça 99 00:15:54,374 --> 00:15:59,586 E me faz amá-lo a todo e cada momento 100 00:16:04,217 --> 00:16:09,111 Quem é ele e de onde ele veio? 101 00:16:09,235 --> 00:16:14,068 Carrega a luz eterna e a emana por todos os lados 102 00:16:14,185 --> 00:16:18,894 Seus braços fortes podem mudar o curso da história 103 00:16:19,034 --> 00:16:23,374 Rio Bhagirathi, Shiva vai ao seu encontro 104 00:16:23,493 --> 00:16:27,122 Veja só que grande ironia 105 00:16:55,412 --> 00:17:00,351 Companheiro da filha da montanha, suporte da terra 106 00:17:00,455 --> 00:17:05,754 Quem a mente se regozija com seus longos olhares 107 00:17:07,718 --> 00:17:12,543 Seu olhar misericordioso remove as dificuldades 108 00:17:12,654 --> 00:17:17,957 Minha mente se regozija ao vê-lo vestido com as direções 109 00:17:19,901 --> 00:17:22,482 Com a pedra preciosa em seu manto de serpente 110 00:17:22,621 --> 00:17:24,934 Que emaranha seus cabelos revoltos 111 00:17:25,040 --> 00:17:30,166 Ele está com sua noiva que tem o rosto adornado de vermelho 112 00:17:34,542 --> 00:17:39,469 Ele veste o couro do feroz elefante em seus ombros 113 00:17:39,564 --> 00:17:45,472 Eu tenho imensa satisfação nele que é o senhor das almas 114 00:18:04,625 --> 00:18:05,877 Mãe! 115 00:18:06,168 --> 00:18:08,387 Não apenas cem banhos para o seu Senhor... 116 00:18:08,796 --> 00:18:11,891 Ele tomará banho o tempo todo. Está feliz agora? 117 00:18:14,176 --> 00:18:15,268 Sim. 118 00:19:13,903 --> 00:19:16,782 Sábio, aconteceu exatamente como você previu! 119 00:19:17,156 --> 00:19:21,536 Meu filho não olha para o topo da cachoeira desde então. 120 00:19:21,661 --> 00:19:24,540 Alguma vez subestimou o poder de Shiva? 121 00:19:25,039 --> 00:19:28,384 Mas agora, ele fica olhando aquela máscara de madeira... 122 00:19:28,793 --> 00:19:32,514 que caiu sobre o Shivalingam lá de cima. 123 00:19:32,672 --> 00:19:33,969 O que é isso agora? 124 00:19:35,383 --> 00:19:38,887 Os caminhos do Senhor Shiva são misteriosos. 125 00:19:39,053 --> 00:19:40,521 Só Ele sabe. 126 00:19:40,930 --> 00:19:41,681 Só uma dúvida. 127 00:19:41,681 --> 00:19:43,775 Já que foi meu filho quem garantiu... 128 00:19:43,775 --> 00:19:45,313 o banho constante do ídolo... 129 00:19:45,768 --> 00:19:48,021 O desejo dele de subir a montanha se realizará... 130 00:19:48,145 --> 00:19:49,522 ou o desejo de Sanga... 131 00:19:49,689 --> 00:19:50,815 de que fique embaixo se realizará? 132 00:19:50,815 --> 00:19:54,536 Pro inferno com sua dúvida! Meu filho fez o que fez por mim! 133 00:19:54,902 --> 00:19:57,781 Meu desejo será cumprido. Não é mesmo? 134 00:19:58,531 --> 00:20:03,037 O Senhor Shiva faz o que acha certo. Salve o Senhor Shiva! 135 00:20:03,037 --> 00:20:04,878 Salve o Senhor Shiva! 136 00:20:06,038 --> 00:20:06,755 O que ele disse? 137 00:20:13,921 --> 00:20:15,013 Shiva! 138 00:20:15,013 --> 00:20:17,303 Quanto tempo ficará sentado com essa máscara? 139 00:20:17,303 --> 00:20:19,643 Há alguém lá em cima. 140 00:20:19,643 --> 00:20:22,229 Talvez haja, mas sua mãe está te chamando. 141 00:20:22,388 --> 00:20:24,766 - Vamos pra casa. - Vão na frente. Eu vou depois. 142 00:20:25,015 --> 00:20:26,232 Vamos logo, rapazes. 143 00:20:29,770 --> 00:20:33,070 Quem é você? Por que veio até mim? 144 00:21:43,552 --> 00:21:48,228 Meu coração está perdido 145 00:21:49,642 --> 00:21:55,365 Como uma gota entre as ondas 146 00:21:55,815 --> 00:22:01,242 Eu sou a que brilha os olhos em meio as estrelas 147 00:22:01,987 --> 00:22:04,991 Eu sou a que canta em meio as cachoeiras 148 00:22:05,157 --> 00:22:09,879 Minha voz ecoa pela água, ouça! 149 00:22:11,372 --> 00:22:16,344 Aquele que persevera, sua bravura o levará adiante 150 00:22:17,628 --> 00:22:22,509 Você salta mais e mais alto, constante e determinado 151 00:22:23,801 --> 00:22:28,773 Aquele que persevera, sua bravura o levará adiante 152 00:22:30,057 --> 00:22:35,780 Você salta mais e mais alto, constante e determinado 153 00:23:06,927 --> 00:23:08,770 Somente por você 154 00:23:10,014 --> 00:23:11,891 Eu respiro 155 00:23:13,267 --> 00:23:18,774 Venha e que vivamos juntos 156 00:23:19,356 --> 00:23:24,328 Ouça uma coisa, meu amor 157 00:23:26,155 --> 00:23:31,753 Eu lhe escolhi como alma gêmea 158 00:23:32,286 --> 00:23:38,635 Mesmo que eu tropece e caia, de prontidão me levantarei 159 00:23:38,635 --> 00:23:43,006 Eu sou uma rajada de vento repentina, não paro por ninguém 160 00:23:43,172 --> 00:23:51,148 Rapidamente eu me livrarei de cada obstáculo 161 00:23:51,148 --> 00:23:55,860 Ele é forte e não há adversário a altura 162 00:23:57,353 --> 00:24:02,075 Sua ira causará novo temor no inimigo 163 00:24:03,567 --> 00:24:08,243 Ele é forte e não há adversário a altura 164 00:24:09,782 --> 00:24:14,879 Sua ira causará novo temor no inimigo 165 00:24:56,538 --> 00:25:02,610 Você surge do nada 166 00:25:03,414 --> 00:25:08,266 Com uma dádiva de amor 167 00:25:09,299 --> 00:25:14,647 Derrame uma palavra, e eu juro 168 00:25:16,056 --> 00:25:20,857 Que darei minha vida por você 169 00:25:22,938 --> 00:25:28,661 Escalando o cume impossível Seu sangue flui como um riacho 170 00:25:29,028 --> 00:25:34,831 Seu corpo robusto, uma arma Saúdem esse herói 171 00:25:35,284 --> 00:25:41,257 Seu grito de guerra é destruidor e alcança os céus 172 00:25:41,540 --> 00:25:47,422 Um guerreiro feroz se tornará um coração manso 173 00:25:47,880 --> 00:25:50,759 Assassino do medo Oceano de prosperidade 174 00:25:50,924 --> 00:25:53,894 Após árdua batalha, calma curativa reina sobre ele 175 00:25:54,053 --> 00:25:57,227 Assassino do medo Oceano de prosperidade 176 00:25:57,227 --> 00:26:00,021 Após árdua batalha, calma curativa reina sobre ele 177 00:26:00,267 --> 00:26:03,237 Assassino do medo Oceano de prosperidade 178 00:26:03,395 --> 00:26:05,944 Após árdua batalha, calma curativa reina sobre ele 179 00:26:05,944 --> 00:26:10,786 Aquele que persevera, sua bravura o levará adiante 180 00:26:12,154 --> 00:26:17,331 Você salta mais e mais alto, constante e determinado 181 00:26:18,410 --> 00:26:23,758 Aquele que persevera, sua bravura o levará adiante 182 00:26:24,666 --> 00:26:29,968 Você salta mais e mais alto, constante e determinado 183 00:26:30,923 --> 00:26:32,266 Aquele que persevera... 184 00:26:32,266 --> 00:26:37,229 Ei, guerreiro Chegue mais perto 185 00:26:38,555 --> 00:26:45,530 Ei, belo Você é meu 186 00:27:47,416 --> 00:27:48,838 Ei! 187 00:27:51,420 --> 00:27:53,388 Ei! Pare! 188 00:27:58,343 --> 00:27:59,640 Pare! 189 00:28:13,775 --> 00:28:14,992 Por ali! 190 00:28:35,547 --> 00:28:37,766 Kasi! 191 00:28:58,278 --> 00:29:00,246 É uma armadilha. Matem eles! 192 00:29:18,131 --> 00:29:19,508 Meu Deus! 193 00:29:39,236 --> 00:29:41,159 Como conseguiu isso? 194 00:29:41,159 --> 00:29:44,408 Um de seus homens, se esgueirou para dentro de nosso reino. 195 00:29:44,408 --> 00:29:48,129 Ele tentou resgatar Devasena. Nós o matamos. 196 00:29:48,912 --> 00:29:51,586 Estava preso ao seu pulso. Eu tomei dele. 197 00:29:51,915 --> 00:29:53,508 Não sei de mais nada. 198 00:29:54,167 --> 00:29:55,885 Deixe-me ir! Deixe-me... 199 00:30:04,928 --> 00:30:07,602 Enterrem os mortos e não deixem vestígio. 200 00:30:45,927 --> 00:30:50,353 Dilip também atingiu o martírio, senhor! 201 00:31:04,029 --> 00:31:06,873 Não deixe que uma lágrima viole suas pálpebras. 202 00:31:07,657 --> 00:31:12,003 Aquele monstro do palácio aprisionou nossa rainha... 203 00:31:12,003 --> 00:31:13,713 e a algemou em praça pública! 204 00:31:23,382 --> 00:31:26,727 Nossa rainha Devasena está sendo tratada como gado no mercado. 205 00:31:33,683 --> 00:31:37,813 Nossa honra e orgulho estão feridos e nós sofremos em silêncio. 206 00:31:37,813 --> 00:31:41,067 Mas não é hora de derramar lágrimas. 207 00:31:41,400 --> 00:31:43,243 É hora de respirar fogo! 208 00:31:46,029 --> 00:31:48,373 Se esqueceram de seu juramento solene? 209 00:31:48,907 --> 00:31:51,285 Nos lembraremos até nosso último suspiro! 210 00:31:51,285 --> 00:31:52,376 Para alcançarmos nosso objetivo 211 00:31:52,577 --> 00:31:54,750 colidiremos com trovões. - Não perderemos a coragem! 212 00:31:54,913 --> 00:31:57,132 - Venha o inferno ou alta maré. - Seremos bravos! 213 00:31:57,290 --> 00:31:59,292 - Ou a morte que nos corta em pedaços. - Não recuaremos! 214 00:31:59,292 --> 00:32:00,885 Resgataremos Devasena! 215 00:32:05,048 --> 00:32:07,267 Quando existimos para alcançar nosso objetivo... 216 00:32:20,939 --> 00:32:23,533 Amizades se tornam nosso fraco. 217 00:32:24,109 --> 00:32:26,532 E não há espaço para a alegria e celebração. 218 00:32:26,820 --> 00:32:28,868 Existimos por nossa terra perdida, o Reino de Kuntala. 219 00:32:29,156 --> 00:32:31,124 E a alma só existe para libertar Devasena. 220 00:32:39,541 --> 00:32:40,588 Meu Senhor... 221 00:32:41,042 --> 00:32:43,295 Ouvi muitas coisas boas a respeito de um guerreiro... 222 00:32:43,295 --> 00:32:45,218 chamado Kattappa de Mahishmati. 223 00:32:45,922 --> 00:32:49,301 Ouvi que ele é um bom homem. Não podemos pedir que nos ajude? 224 00:32:49,676 --> 00:32:51,644 Karikala Kattappa Nadaar. 225 00:32:52,554 --> 00:32:54,022 Ele é mesmo um bom homem. 226 00:32:54,764 --> 00:32:57,438 Ele pode nos ajudar se quiser. 227 00:32:59,144 --> 00:33:01,988 Mas ele não irá. 228 00:33:02,898 --> 00:33:06,653 Kattappa é um escravo do trono de Mahishmati. 229 00:33:15,660 --> 00:33:16,877 Kattappa. 230 00:33:18,163 --> 00:33:21,383 Um comerciante de espadas, Sheik Aslam de Kabul está aqui para vê-lo. 231 00:33:33,261 --> 00:33:37,141 O metal é extraído das profundezas das minas de Baghdad. 232 00:33:37,807 --> 00:33:40,230 Purificado nas fornalhas das montanhas de Golan. 233 00:33:40,685 --> 00:33:43,780 Confeccionado pelos melhores ferreiros da Pérsia. 234 00:33:46,566 --> 00:33:48,660 Com ela em mãos... 235 00:33:48,818 --> 00:33:51,662 até uma criança consegue entrecortar por dez figueiras. 236 00:33:55,700 --> 00:33:57,543 Eu a chamo Sikander. 237 00:33:59,120 --> 00:34:00,372 O orgulho das espadas. 238 00:34:07,379 --> 00:34:08,972 Uma espada maravilhosa. 239 00:34:09,256 --> 00:34:13,136 Mas me perdoe Aslam, ela não se iguala a nossa velocidade. 240 00:34:15,011 --> 00:34:16,228 Que insulto! 241 00:34:19,891 --> 00:34:24,772 Palavras ditas e sangue derramado não têm volta. 242 00:34:25,689 --> 00:34:30,365 Duele contra minha espada e prove o valor de suas palavras. 243 00:34:59,347 --> 00:35:01,349 Isso prova o que disse, Kattappa? 244 00:35:24,914 --> 00:35:26,632 Eu viajei pelo mundo. 245 00:35:26,632 --> 00:35:28,468 China, Pérsia, Mongólia, Grécia. 246 00:35:29,044 --> 00:35:31,138 Mas nunca vi um guerreiro como você. 247 00:35:31,630 --> 00:35:34,975 Será uma honra repartir o pão com você. 248 00:35:35,675 --> 00:35:37,973 - Por favor, venha, Kattappa. - Me perdoe, Aslam. 249 00:35:38,386 --> 00:35:42,812 Escravos não comem com convidados reais. 250 00:35:42,812 --> 00:35:43,899 Escravo? 251 00:35:45,226 --> 00:35:49,902 Você é o chefe do exército, como pode ser um escravo? 252 00:35:49,902 --> 00:35:52,651 Sim, Aslam. Um escravo como nunca viu antes. 253 00:35:52,817 --> 00:35:54,740 Ele forja as armas para a guerra. 254 00:35:55,028 --> 00:35:57,998 Durante a guerra, deve proteger o rei com a própria vida. 255 00:35:58,406 --> 00:36:01,535 E após a guerra, ele ainda deve se ajoelhar aos seus pés. 256 00:36:03,745 --> 00:36:08,376 Me diga, quanto custará comprar sua liberdade? 257 00:36:09,125 --> 00:36:12,629 Pagarei 10, até 100 vezes mais por sua liberdade. 258 00:36:14,005 --> 00:36:16,349 Não pode colocar um preço nesse escravo, Aslam. 259 00:36:16,675 --> 00:36:20,646 Meus ancestrais prometeram que todos nascidos em nosso clã... 260 00:36:20,804 --> 00:36:24,308 ...servirão ao trono de Mahishmati por toda a vida. 261 00:36:25,058 --> 00:36:27,527 Por uma promessa feita por um esquecido ancestral... 262 00:36:29,020 --> 00:36:29,521 você ainda... 263 00:36:29,688 --> 00:36:31,656 Os que fizeram a promessa podem estar mortos... 264 00:36:31,656 --> 00:36:34,993 mas suas palavras ainda vivem, Aslam. 265 00:36:35,652 --> 00:36:39,748 Por essa vida, esses laços estarão ligados a essa terra. 266 00:36:40,240 --> 00:36:45,622 Se a lealdade tem um nome, é o seu, Kattappa. 267 00:36:47,163 --> 00:36:48,881 Se um dia precisar de qualquer coisa... 268 00:36:49,165 --> 00:36:51,884 nunca se esqueça que tem um amigo para a vida. 269 00:37:17,026 --> 00:37:18,243 Vaishali. 270 00:37:20,405 --> 00:37:22,078 - Onde vai? - Eu já volto. 271 00:39:09,514 --> 00:39:10,891 Temos uma oportunidade de ouro... 272 00:39:11,057 --> 00:39:12,775 para cumprir o juramento que fizemos. 273 00:39:13,059 --> 00:39:16,233 Estarão celebrando o aniversário de Bhallaladeva... 274 00:39:16,233 --> 00:39:18,197 na próxima lua nova. 275 00:39:18,690 --> 00:39:21,239 O reino inteiro estará ocupado com as celebrações. 276 00:39:23,653 --> 00:39:25,781 É a oportunidade de libertar Devasena... 277 00:39:25,781 --> 00:39:29,660 - Me dê a oportunidade, senhor! - Senhor, me deixe ir! 278 00:39:30,285 --> 00:39:32,128 Eu a ofereço a Avanthika, desta vez. 279 00:39:36,291 --> 00:39:37,713 Avanthika! 280 00:39:49,554 --> 00:39:51,147 Avanthika, o que é isto? 281 00:39:54,517 --> 00:39:55,894 De onde isso veio? 282 00:39:57,020 --> 00:40:00,445 Focou mais em sua beleza do que em seu juramento! 283 00:40:02,233 --> 00:40:06,613 Não pode colocar sua vida em jogo, já que ama tanto a si mesma. 284 00:40:07,280 --> 00:40:09,749 Não é digna dessa honra. Deixe-nos. 285 00:40:21,169 --> 00:40:24,139 Estas lágrimas não são reflexo da minha covardia. 286 00:40:25,632 --> 00:40:27,976 Tampouco vêm da dor. 287 00:40:30,053 --> 00:40:34,524 Elas são um testamento do meu sangue que ferve. 288 00:40:36,267 --> 00:40:39,362 Se consegue sentir a intensidade delas... 289 00:40:41,564 --> 00:40:43,066 então, me deixe ir. 290 00:40:52,241 --> 00:40:54,835 Deve partir em dois dias. Então, se apresse. 291 00:40:55,286 --> 00:40:57,630 Tenha cuidado e cumpra a tarefa, Avanthika. 292 00:40:57,789 --> 00:41:00,008 Se for pega por causa de sua própria negligência... 293 00:41:00,166 --> 00:41:03,420 Bhallaladeva lhe torturará sem piedade antes de te matar. 294 00:41:32,240 --> 00:41:40,876 Nosso reino de Mahishmati permanecerá inconquistável 295 00:41:41,541 --> 00:41:50,973 Tanto quanto o sol, a lua e as estrelas permanecem a brilhar 296 00:42:02,812 --> 00:42:09,866 A felicidade e a glória reinam supremas aqui 297 00:42:12,155 --> 00:42:16,786 Um reino próspero, súditos felizes 298 00:42:16,786 --> 00:42:21,381 E o lar da paz 299 00:42:31,132 --> 00:42:40,519 Que a glória de Mahishmathi se eleve a altura dos céus 300 00:42:40,519 --> 00:42:44,396 Nossa bandeira com o emblema do sol nascente 301 00:42:44,396 --> 00:42:48,775 Nosso trono de ouro e os grandes cavalos ao lado 302 00:43:16,385 --> 00:43:18,058 Sua Majestade, fazem apenas dois dias... 303 00:43:18,058 --> 00:43:19,897 ...que capturamos esse touro na floresta. 304 00:43:19,897 --> 00:43:23,359 Ainda não o soltamos. Ele é bem perigoso... 305 00:43:23,359 --> 00:43:24,978 Ei, ministro! 306 00:43:25,686 --> 00:43:31,193 Seriam precisos 10 desses touros para intimidar Bhallaladeva. 307 00:43:32,151 --> 00:43:33,528 Vá em frente. 308 00:44:35,631 --> 00:44:36,883 Acabe com ele, Bhalla! 309 00:44:40,678 --> 00:44:41,429 Sim! 310 00:44:47,643 --> 00:44:48,735 Mate-o, pai! 311 00:45:00,740 --> 00:45:02,242 Viu isso, avô? 312 00:45:02,658 --> 00:45:04,456 Sua Majestade dominou o touro. 313 00:45:04,785 --> 00:45:06,628 Glória ao rei! 314 00:45:06,628 --> 00:45:08,623 Foi uma grande façanha! 315 00:45:11,167 --> 00:45:12,635 Bravo, Sua Majestade! 316 00:45:45,576 --> 00:45:46,748 Bhallaladeva! 317 00:45:50,539 --> 00:45:51,540 Pai! 318 00:45:52,041 --> 00:45:53,213 Ele conseguiu! 319 00:45:53,417 --> 00:45:55,511 - Já viu um guerreiro maior? - Não, príncipe! 320 00:46:03,261 --> 00:46:07,767 Sua lealdade me diverte, Kattappa. 321 00:46:10,559 --> 00:46:12,152 Eu sei que no fundo... 322 00:46:12,152 --> 00:46:14,442 você nutri um desejo de me matar. 323 00:46:16,941 --> 00:46:19,945 Ainda assim, arrisca sua vida para salvar a minha. 324 00:46:20,403 --> 00:46:21,746 Como faz isso? 325 00:46:22,780 --> 00:46:24,373 Como consegue fazer isso? 326 00:46:25,700 --> 00:46:28,123 Você merece! Peça uma recompensa. 327 00:46:30,288 --> 00:46:31,881 Me peça qualquer coisa. 328 00:46:34,667 --> 00:46:35,714 Sua Majestade! 329 00:46:36,002 --> 00:46:41,634 O Senhor mantém Devasena aprisionada por 25 anos. 330 00:46:43,175 --> 00:46:44,643 Por favor, liberte-a. 331 00:46:50,391 --> 00:46:53,611 Que seja. Já que eu dei minha palavra. 332 00:46:54,103 --> 00:46:57,983 Vá, mate Devasena e a liberte! 333 00:47:00,901 --> 00:47:06,123 Não há libertação maior do que a morte! Liberte-a! 334 00:47:08,284 --> 00:47:09,661 Não? 335 00:47:11,245 --> 00:47:13,213 Então, deixe-a sofrer. 336 00:47:14,373 --> 00:47:17,377 Não apenas mais 25 anos, mas até que morra. 337 00:47:52,787 --> 00:47:56,587 Ei, velha! Levante! 338 00:48:04,298 --> 00:48:05,595 Ei, levante! 339 00:48:44,255 --> 00:48:49,261 Ei, Devasena! Espero que não esteja faltando nada em sua tortura! 340 00:48:52,388 --> 00:48:55,767 Você escolheu ele ao invés de mim. 341 00:48:57,268 --> 00:48:59,441 E onde ele está agora? 342 00:49:01,355 --> 00:49:03,983 Me diga a verdade, Devasena. 343 00:49:04,775 --> 00:49:06,573 Em todos esses anos... 344 00:49:06,573 --> 00:49:11,245 alguma vez ouviu alguém pronunciar o nome dele? 345 00:49:13,868 --> 00:49:17,589 Nessas longas e escuras noites, entre o terrível silêncio... 346 00:49:18,164 --> 00:49:21,008 e o barulho das suas correntes... 347 00:49:21,008 --> 00:49:23,503 já ouviu o nome dele? 348 00:49:28,549 --> 00:49:29,596 Não. 349 00:49:31,343 --> 00:49:34,142 Mahishmati se esqueceu dele, Devasena. 350 00:49:34,555 --> 00:49:37,104 Nem falam mais dele... 351 00:49:37,558 --> 00:49:39,652 E nem se lembram mais. 352 00:49:41,395 --> 00:49:44,365 Só há duas pessoas nesse reino que se lembram dele. 353 00:49:45,232 --> 00:49:46,984 Você e eu. 354 00:49:47,818 --> 00:49:51,243 Você se lembra dele já que queria vê-lo antes de morrer. 355 00:49:52,698 --> 00:49:55,121 E eu me lembro dele, já que queria matá-lo de novo... 356 00:49:55,121 --> 00:49:56,744 ...com minhas próprias mãos. 357 00:49:59,580 --> 00:50:01,878 Mas ambos os desejos não serão realizados. 358 00:51:20,369 --> 00:51:21,621 Senhora Devasena! 359 00:51:23,914 --> 00:51:25,712 Ao menos, aceite agora. 360 00:51:26,250 --> 00:51:27,627 Só tem que dizer sim... 361 00:51:27,627 --> 00:51:30,129 e eu quebro essas algemas e te liberto. 362 00:51:32,548 --> 00:51:34,767 Quer ser uma prisioneira por toda a vida? 363 00:51:37,261 --> 00:51:38,638 Não, Kattappa. 364 00:51:39,555 --> 00:51:44,436 Meu filho virá, e ele me libertará. 365 00:51:46,687 --> 00:51:48,940 Como seu filho morto pode voltar para você? 366 00:51:49,648 --> 00:51:51,241 Meu filho está vivo. 367 00:51:52,860 --> 00:51:55,238 Ele virá buscar por mim. 368 00:51:55,404 --> 00:51:57,532 Você sofre em nome de um filho... 369 00:51:57,532 --> 00:52:00,205 que não está mais vivo, minha Senhora! 370 00:52:01,660 --> 00:52:03,754 Por favor, lide com isso. 371 00:52:03,754 --> 00:52:07,125 Eu não terei chance como essa novamente. 372 00:52:08,000 --> 00:52:11,129 Os guardas do turno da noite estarão aqui a qualquer hora. 373 00:52:11,129 --> 00:52:12,380 Por favor, concorde! 374 00:52:13,672 --> 00:52:15,265 Por favor, aceite! 375 00:52:16,550 --> 00:52:20,896 Eu estou lhe implorando e você continua com essa bobagem! 376 00:52:32,399 --> 00:52:37,747 Acha que estou catando galhos como uma mulher louca, Kattappa? 377 00:52:39,281 --> 00:52:40,874 Isso é uma pira funerária! 378 00:52:46,038 --> 00:52:50,259 É uma pira funerária para transformar em cinzas... 379 00:52:50,417 --> 00:52:55,014 o corpo e o sangue de Bhallaladeva. 380 00:52:58,300 --> 00:52:59,893 Meu filho virá... 381 00:53:00,052 --> 00:53:03,226 Ele arrastará aquele animal, e o colocará nessa pira. 382 00:53:03,764 --> 00:53:06,233 Meu filho me fará acender a pira... 383 00:53:06,392 --> 00:53:08,645 com Bhalla ainda vivo. 384 00:53:09,395 --> 00:53:12,114 Os gritos de morte de Bhallaladeva ecoarão... 385 00:53:12,815 --> 00:53:16,194 além dos muros de Mahishmathi. 386 00:53:17,403 --> 00:53:19,371 Meu filho virá! 387 00:53:32,793 --> 00:53:34,386 O que foi, Avanthika? 388 00:53:34,878 --> 00:53:38,007 Alguém aqui tatuou minha mão a noite passada. 389 00:53:39,925 --> 00:53:43,145 Ele virá quando me vir. 390 00:55:28,784 --> 00:55:31,708 Avanthika, o que é isso no seu braço? 391 00:55:41,296 --> 00:55:43,799 -Avanthi.. - Vá na frente. 392 00:55:43,799 --> 00:55:45,096 Avanthi, ouça! 393 00:56:10,868 --> 00:56:13,371 Você viu o desenho no ombro? Gostou? 394 00:56:15,414 --> 00:56:17,883 Por que a cara azeda? Pode sorrir um pouquinho? 395 00:56:31,054 --> 00:56:32,146 Meu Deus! 396 00:56:32,389 --> 00:56:34,357 Ei! O que há com as flechas? 397 00:56:34,357 --> 00:56:36,067 Quer matar esse pedaço de homem? 398 00:56:38,103 --> 00:56:41,107 - Quem é você? - Assim é melhor. 399 00:56:41,107 --> 00:56:43,154 Meu nome é Shiva. Eu venho da aldeia Ambuli. 400 00:56:43,154 --> 00:56:44,777 Eu escalei essa imensa montanha por você... 401 00:56:50,157 --> 00:56:51,329 Que garota! 402 00:57:16,391 --> 00:57:20,771 Viu, você devia ter ouvido. Agora está num buraco. 403 00:57:24,232 --> 00:57:25,233 Avanthika? 404 00:57:34,576 --> 00:57:37,876 - Agora me diga, quem é você? - Estou dizendo a verdade. 405 00:57:37,876 --> 00:57:39,339 - Eu escalei a montanha... - Cale a boca! 406 00:57:40,040 --> 00:57:42,384 Isso só é possível para os semelhantes ao Deus Shiva! 407 00:57:42,384 --> 00:57:44,128 É o que estou dizendo. Eu sou Shiva! 408 00:57:48,507 --> 00:57:51,727 Eu vou contar. Vou te contar tudo. 409 00:57:53,762 --> 00:57:57,562 - Mas antes disso, tenho que perguntar uma coisa. - O quê? 410 00:57:57,562 --> 00:58:02,233 Quem é você? Quem é você? 411 00:58:09,569 --> 00:58:10,536 Tem uma espada na mão. 412 00:58:10,696 --> 00:58:14,075 Sem mencionar a armadura e faíscas de ódio saindo de seus olhos. 413 00:58:14,783 --> 00:58:17,332 Não estou perguntando sobre essa máscara. 414 00:58:17,661 --> 00:58:21,382 Quero saber da que está escondida por trás dela. 415 00:58:26,128 --> 00:58:27,220 Devo dizer? 416 00:58:30,173 --> 00:58:33,222 Você é uma mulher e eu sou um homem. 417 00:58:35,929 --> 00:58:37,647 Eu vim aqui para te amar. 418 00:59:16,803 --> 00:59:18,976 Agora machucou. 419 01:01:29,352 --> 01:01:30,649 Isso é meu. 420 01:01:32,147 --> 01:01:33,945 Eu deixei cair perto da cachoeira. 421 01:01:36,693 --> 01:01:41,745 Você realmente escalou as montanhas para me ver? 422 01:01:43,992 --> 01:01:45,084 Só por mim? 423 01:01:47,037 --> 01:01:50,132 Eu vim até aqui só para ver o sorriso por trás da máscara. 424 01:01:52,417 --> 01:01:53,885 E ainda não vejo. 425 01:02:18,360 --> 01:02:23,662 Os pássaros gorjeiam e pedem que você me leve contigo 426 01:02:23,662 --> 01:02:29,380 Deixe que haja sede de amor e deixe nosso amor crescer 427 01:02:31,248 --> 01:02:36,254 Escute o que ecoa o meu coração 428 01:02:36,254 --> 01:02:41,510 Deixe que o tempo pare e que o amor nos mantenha vivos 429 01:02:41,510 --> 01:02:46,514 A vida que vivi todos esses anos não tem valor 430 01:02:46,514 --> 01:02:51,110 Mas agora quero viver por você 431 01:02:51,559 --> 01:02:56,531 Eu fiz um pacto com o meu coração 432 01:02:56,690 --> 01:03:01,867 Que nascerei mais cem vezes por você 433 01:03:01,867 --> 01:03:06,742 Os pássaros gorjeiam e pedem que você me leve contigo 434 01:03:06,908 --> 01:03:12,756 Deixe que haja sede de amor e deixe nosso amor crescer 435 01:03:33,685 --> 01:03:38,361 Eu escreverei nossa saga de amor nos céus 436 01:03:38,815 --> 01:03:43,366 Deixe que estejamos juntos pelo resto de nossas vidas 437 01:03:43,653 --> 01:03:53,631 Escreva com seus olhos e faça de meu coração a sua tela 438 01:03:53,631 --> 01:03:57,751 Estar apaixonado é tão apaixonante 439 01:03:57,917 --> 01:04:03,139 A vida que vivi todos esses anos não tem valor 440 01:04:03,139 --> 01:04:08,183 Mas agora quero viver por você 441 01:04:08,183 --> 01:04:17,906 Eu fiz um pacto com o meu coração Que nascerei mais cem vezes por você 442 01:04:18,563 --> 01:04:23,410 Os pássaros gorjeiam e pedem que você me leve contigo 443 01:04:23,410 --> 01:04:28,532 Deixe que haja sede de amor e deixe nosso amor crescer 444 01:04:28,698 --> 01:04:33,875 Escute o que ecoa o meu coração 445 01:04:33,875 --> 01:04:39,627 Deixe que o tempo pare e que o amor nos mantenha vivos 446 01:05:01,940 --> 01:05:05,661 Isso é algo que o mundo nunca viu. 447 01:05:05,819 --> 01:05:08,618 Uma estátua dourada de 100 pés de altura. 448 01:05:08,905 --> 01:05:11,624 Nem os Deuses têm essa honra. 449 01:05:11,991 --> 01:05:13,834 Assim que ela estiver de pé... 450 01:05:14,119 --> 01:05:16,998 o prestígio de seu filho, nosso Rei Bhallaladeva... 451 01:05:17,163 --> 01:05:19,336 viverá para sempre no mundo inteiro. 452 01:05:21,042 --> 01:05:24,922 - Todos os arranjos estão feitos? - Sim, Sua Majestade! 453 01:05:24,922 --> 01:05:27,015 Haverá celebrações em abundância. 454 01:05:27,173 --> 01:05:30,894 O aplauso e o estrondo serão sem precedentes, meu Senhor! 455 01:05:55,410 --> 01:05:56,627 Avanthika.. 456 01:06:34,574 --> 01:06:35,826 Reviste-a! 457 01:07:11,569 --> 01:07:12,786 Ataquem! 458 01:08:13,256 --> 01:08:14,849 Bahubali... 459 01:08:16,884 --> 01:08:21,640 Meu Senhor! Perdoe-me, meu Senhor! Por favor, não me mate! 460 01:08:22,015 --> 01:08:25,770 Meu Senhor! Perdoe-me, meu Senhor! 461 01:08:33,568 --> 01:08:34,945 Perdoe-me. 462 01:10:12,917 --> 01:10:14,009 Shiva! 463 01:11:03,885 --> 01:11:06,308 Por favor, perdoe-me, Shiva. 464 01:11:07,388 --> 01:11:09,015 Eu não sabia o que fazer. 465 01:11:10,141 --> 01:11:13,441 Eu não podia te deixar, nem abandonar o meu dever. 466 01:11:14,020 --> 01:11:15,897 Você é minha, Avanthika. 467 01:11:16,898 --> 01:11:18,992 Tudo o que é seu, é meu. 468 01:11:21,027 --> 01:11:23,121 Eu também partilho de sua obrigação. 469 01:11:33,372 --> 01:11:35,750 Eu não sei quem é Devasena. 470 01:11:36,375 --> 01:11:38,469 Se o seu objetivo é libertá-la... 471 01:11:40,797 --> 01:11:42,344 então, eu vou buscá-la. 472 01:11:44,383 --> 01:11:45,760 Essa é a minha palavra. 473 01:11:51,057 --> 01:11:55,779 A pira está acesa e eu me sinto sufocado 474 01:11:55,779 --> 01:11:59,650 Ainda assim, há um desejo ardente em meu coração 475 01:12:00,525 --> 01:12:09,878 O sol nascerá novamente? Pergunte a essas correntes 476 01:12:09,878 --> 01:12:14,464 Ó Reino, veja quem vem ao seu encontro 477 01:13:14,140 --> 01:13:17,895 Mahishmati, pode respirar novamente. 478 01:13:18,936 --> 01:13:20,859 Meu filho voltou. 479 01:13:21,772 --> 01:13:23,524 Bahubali voltou! 480 01:14:44,355 --> 01:14:45,698 Quando a estátua do rei estiver erguida... 481 01:14:45,698 --> 01:14:46,987 todos devem aplaudir! 482 01:14:48,025 --> 01:14:49,151 Quando a estátua do rei estiver erguida... 483 01:14:49,151 --> 01:14:50,619 todos devem aplaudir! 484 01:15:36,032 --> 01:15:37,454 Não se preocupem! 485 01:15:37,783 --> 01:15:39,877 É uma estátua de 100 pés. 486 01:15:39,877 --> 01:15:42,543 Não valerá o sacrifício de umas cem cabeças? 487 01:16:45,017 --> 01:16:46,109 Obrigado. 488 01:16:56,987 --> 01:16:58,455 Bahubali... 489 01:16:59,782 --> 01:17:03,036 - Bahubali? - Bahubali. 490 01:17:03,036 --> 01:17:05,629 - Bahubali! - Bahubali! 491 01:17:05,629 --> 01:17:09,922 - Bahubali! - Bahubali! 492 01:17:13,129 --> 01:17:15,552 - Andem! - Bahubali! 493 01:17:15,552 --> 01:17:18,267 Bahubali! Bahubali! 494 01:17:20,177 --> 01:17:25,024 Bahubali! Bahubali! 495 01:17:25,933 --> 01:17:28,607 Bahubali! Bahubali! 496 01:17:33,649 --> 01:17:37,620 Bahubali! Bahubali! 497 01:17:40,030 --> 01:17:41,247 Ei! 498 01:17:41,907 --> 01:17:43,124 Quem fez isso? 499 01:17:47,413 --> 01:17:52,761 Bahubali! Bahubali! 500 01:18:23,365 --> 01:18:25,663 Bahubali! Bahubali! 501 01:18:28,996 --> 01:18:32,170 Bahubali! Bahubali! 502 01:18:35,628 --> 01:18:37,630 Bahubali! Bahubali! 503 01:19:00,152 --> 01:19:01,369 Bahubali! 504 01:19:04,281 --> 01:19:13,133 Bahubali! Bahubali! 505 01:19:50,995 --> 01:19:53,714 Fazem 15 dias desde que meu filho foi embora! 506 01:19:53,914 --> 01:19:55,632 Ele ainda não voltou. 507 01:19:55,791 --> 01:19:57,634 Me pergunto se ele está bem. 508 01:19:57,793 --> 01:19:59,511 Nosso filho carregou o ídolo de Shiva sozinho. 509 01:19:59,670 --> 01:20:00,512 O que pode acontecer a ele? 510 01:20:00,754 --> 01:20:03,007 Se ele está bem, por que não voltou? 511 01:20:03,173 --> 01:20:05,642 Talvez tenha encontrado sua família. 512 01:20:05,801 --> 01:20:07,895 Ele deve ter percebido que somos seus pais adotivos. 513 01:20:08,053 --> 01:20:10,852 Ele nunca voltará? Não me chamará de mãe novamente? 514 01:20:11,056 --> 01:20:12,899 Ei vocês, andem logo! 515 01:20:26,780 --> 01:20:27,997 Vamos. 516 01:20:36,540 --> 01:20:38,133 Você viu o fogo em meus olhos... 517 01:20:38,292 --> 01:20:40,215 e confiou em mim para cumprir a missão. 518 01:20:40,377 --> 01:20:43,506 Mais uma vez eu peço que tenha fé em mim. 519 01:20:44,298 --> 01:20:48,428 Eu sei que Shiva resgatará a Rainha Devasena. Venha comigo. 520 01:20:51,221 --> 01:20:51,767 Tudo bem. 521 01:21:05,778 --> 01:21:07,246 Quem disse que aquele Bahubali... 522 01:21:07,404 --> 01:21:09,998 O que nos mostrou o caminho certo, não está mais vivo? 523 01:21:16,747 --> 01:21:19,125 Eu não passo de um morto em vida. 524 01:21:20,417 --> 01:21:24,422 Você está morto e ainda assim, está vivo no coração do povo. 525 01:21:30,386 --> 01:21:33,765 Bahubali... Bahubali... 526 01:21:34,932 --> 01:21:38,607 O eco ainda perdura entre esses muros. 527 01:21:39,353 --> 01:21:44,780 Parecia que era sua estátua que estava sendo erguida! 528 01:21:45,651 --> 01:21:48,245 O povo expressou seus sentimentos contidos? 529 01:21:52,533 --> 01:21:54,752 Ou eles viram alguém? 530 01:21:55,911 --> 01:21:57,584 Não! Impossível! 531 01:21:59,164 --> 01:22:01,587 Vamos perguntar aos soldados em serviço... 532 01:22:01,750 --> 01:22:02,967 sobre quem proferiu o nome e por quê! 533 01:22:03,168 --> 01:22:04,215 A verdade surgirá, avô. 534 01:22:44,543 --> 01:22:46,216 O que faz aqui? 535 01:22:46,378 --> 01:22:48,221 O rei nos chamou. Vamos. 536 01:23:01,059 --> 01:23:04,654 Quem primeiro proferiu o nome de Bahubali na multidão? 537 01:23:09,526 --> 01:23:12,200 Estou falando com as paredes? 538 01:23:12,404 --> 01:23:15,658 Falem! Ou eu cortarei suas línguas! 539 01:23:16,283 --> 01:23:20,254 - Eu não vi, meu Senhor! - Parem! 540 01:23:22,372 --> 01:23:24,841 Bando de idiotas! Nenhum de vocês viu quem foi? 541 01:23:25,042 --> 01:23:26,464 Eu vi, meu Senhor. 542 01:24:13,131 --> 01:24:17,602 Eu já vi esses olhos antes! 543 01:24:18,804 --> 01:24:22,900 - Bhadra, eu o quero vivo. - Vamos! 544 01:24:37,239 --> 01:24:38,866 Ei, quem é você? 545 01:24:55,549 --> 01:24:57,142 Ele está aqui! Peguem-no! 546 01:25:07,936 --> 01:25:09,358 Peguem-no! 547 01:25:33,879 --> 01:25:34,971 Por ali! 548 01:26:32,270 --> 01:26:33,442 Soem o alarme! 549 01:26:50,580 --> 01:26:52,127 Eu vim te resgatar. 550 01:26:54,042 --> 01:26:56,761 Kattappa, um saqueador entrou no palácio... 551 01:26:57,003 --> 01:26:58,596 e colocou fogo no aposento do Rei! 552 01:26:58,755 --> 01:27:00,257 Vão para o norte. 553 01:27:18,650 --> 01:27:21,779 Kattappa, corte suas pernas e braços, mas eu o quero vivo. 554 01:27:21,987 --> 01:27:24,661 - Como quiser, meu Príncipe! - Eu o quero vivo! 555 01:27:27,534 --> 01:27:28,706 Vamos! 556 01:27:36,668 --> 01:27:38,011 O alarme! 557 01:28:47,280 --> 01:28:48,532 Ataquem! 558 01:29:50,260 --> 01:29:52,729 Levante! 559 01:29:55,056 --> 01:29:57,024 Levante, velha imunda! 560 01:29:59,394 --> 01:30:01,192 Todos esses anos de punição... 561 01:30:01,354 --> 01:30:03,106 por sua infidelidade, e ainda não tem vergonha? 562 01:30:05,650 --> 01:30:09,655 Assim que vê um homem, você vai embora com ele! 563 01:31:17,013 --> 01:31:19,436 Kattappa, ele vai me matar! Ele vai me matar! 564 01:31:19,641 --> 01:31:21,018 Meu Príncipe! 565 01:31:21,142 --> 01:31:23,440 É meu dever te proteger! 566 01:31:25,939 --> 01:31:28,442 Para te alcançar... 567 01:31:30,777 --> 01:31:32,324 ele deve passar por mim primeiro! 568 01:32:39,679 --> 01:32:40,896 Kattappa! 569 01:32:42,223 --> 01:32:43,440 Kattappa! 570 01:32:54,360 --> 01:32:55,532 Devasena! 571 01:32:58,698 --> 01:32:59,824 Ataquem! 572 01:32:59,991 --> 01:33:02,540 Eles estão indo pegar Devasena! Detenham eles! 573 01:33:02,660 --> 01:33:04,333 Viva Mahishmati! 574 01:33:36,361 --> 01:33:37,658 Shiva! 575 01:33:43,034 --> 01:33:44,377 Siddha! 576 01:35:13,291 --> 01:35:14,713 Anila! 577 01:35:58,503 --> 01:36:02,508 Bahubali! 578 01:37:27,342 --> 01:37:30,016 Você ressuscitou nossa esperança perdida. 579 01:37:30,219 --> 01:37:31,721 Você o transformou em um grande guerreiro... 580 01:37:31,888 --> 01:37:33,014 e o trouxe de volta para nós. 581 01:37:33,181 --> 01:37:38,358 O reino de Mahishmati será eternamente grato a você. 582 01:37:56,037 --> 01:37:57,880 Minha mãe me olha... 583 01:37:58,748 --> 01:38:00,876 com essa tristeza, e não com o afeto de costume. 584 01:38:04,504 --> 01:38:06,131 Não sei quem são eles... 585 01:38:06,297 --> 01:38:08,015 mas me olham como se eu fosse seu Deus! 586 01:38:10,635 --> 01:38:12,763 E quando vejo as feridas que putrefam naquela senhora... 587 01:38:13,262 --> 01:38:15,139 a qual nunca vi antes... 588 01:38:16,808 --> 01:38:21,109 meu sangue ferve e minha alma dói! Por quê? 589 01:38:22,522 --> 01:38:23,774 Quem sou eu? 590 01:38:25,149 --> 01:38:29,871 Você é o filho de nosso salvador (Deus), Bahubali. 591 01:38:31,280 --> 01:38:34,079 Você é o bálsamo para sua mãe Devasena... 592 01:38:34,283 --> 01:38:36,001 que esperou sua volta por 25 anos. 593 01:38:37,870 --> 01:38:39,543 Você é o fruto do último sacrifício... 594 01:38:39,664 --> 01:38:43,385 de nossa Rainha Mãe Sivagami. 595 01:38:43,793 --> 01:38:47,388 A história que você precisa saber, começou há 50 anos, meu filho. 596 01:38:47,630 --> 01:38:49,883 O Reino de Mahishmati estava estabilizado... 597 01:38:50,049 --> 01:38:53,019 por seu avô, Maharaja Vikramadeva. 598 01:38:53,177 --> 01:38:56,101 Apesar de ser mais velho, Bijjaladeva não foi coroado... 599 01:38:56,222 --> 01:38:58,224 por causa de sua natureza imoral. 600 01:38:58,391 --> 01:39:03,648 Mas Bijjaladeva culpava apenas sua deficiência física. 601 01:39:04,105 --> 01:39:07,200 E isso causou grande perturbação nele. 602 01:39:08,651 --> 01:39:12,201 O rei morreu. 603 01:39:12,780 --> 01:39:15,875 Mas ele viveu através de seus súditos... 604 01:39:16,033 --> 01:39:19,207 e da rainha, que estava grávida de 6 meses. 605 01:39:19,370 --> 01:39:23,125 Três meses se passaram e Mahishmati continuava a se lamentar. 606 01:39:23,374 --> 01:39:26,844 A esposa de Bijjaladeva, e cunhada do rei, Sivagami... 607 01:39:27,003 --> 01:39:30,633 tomou as rédeas do reino. 608 01:39:31,757 --> 01:39:33,225 Sendo uma mulher astuta... 609 01:39:33,342 --> 01:39:35,219 ela focou no bem-estar do povo... 610 01:39:35,386 --> 01:39:37,514 e na defesa do reino. 611 01:39:38,681 --> 01:39:41,525 Ela ouvia os lamentos dos lacaios... 612 01:39:41,684 --> 01:39:44,107 se movendo em direção ao trono. 613 01:39:45,229 --> 01:39:50,781 Era uma noite escura de lua nova. A rainha estava em trabalho de parto 614 01:39:57,867 --> 01:39:59,995 Não conseguimos salvar a rainha, minha Senhora! 615 01:40:05,041 --> 01:40:06,258 É um menino! 616 01:40:31,692 --> 01:40:32,864 Bahubali! 617 01:40:38,699 --> 01:40:43,125 O trono vazio me faz lembrar a testa de uma viúva. 618 01:40:43,287 --> 01:40:46,541 Portanto, eu tomarei o trono e vou restaurar sua antiga glória. 619 01:40:46,666 --> 01:40:48,509 Salve! 620 01:40:48,751 --> 01:40:52,756 Todos vocês fizeram juramento solene de serem leais a esse trono. 621 01:40:52,922 --> 01:40:55,345 Uma rebelião num momento em que o reino chora... 622 01:40:55,550 --> 01:40:58,303 vai de encontro a todos os princípios de um Kshatriya! 623 01:40:58,511 --> 01:41:00,229 Ser um líder é o primeiro princípio... 624 01:41:00,388 --> 01:41:02,140 de um Kshatriya, Ministro. 625 01:41:12,400 --> 01:41:13,868 Senhora Sivagami? 626 01:41:34,046 --> 01:41:38,096 Todos os que apoiam essa família real, dêem um passo para trás. 627 01:41:38,801 --> 01:41:41,145 Quem apoiará uma mulher, Sivagami? 628 01:41:52,273 --> 01:41:53,650 Kattappa! 629 01:41:57,778 --> 01:42:00,827 Eles sujaram Mahishmati com sua revolta. 630 01:42:01,574 --> 01:42:03,451 Lave-a com seu sangue! 631 01:42:12,543 --> 01:42:13,886 Como ficam parados e assistem... 632 01:42:14,045 --> 01:42:15,592 enquanto seu povo é golpeado a morte? 633 01:42:18,382 --> 01:42:22,432 Mexam-se! Matem aquele escravo, e Sivagami! 634 01:42:23,804 --> 01:42:25,727 Matem Kattappa! 635 01:42:44,116 --> 01:42:48,337 Você corrompeu e comprou meu povo! Conspiradora! 636 01:42:51,624 --> 01:42:55,720 Não é conspiração, Marthanda. Chama-se política! 637 01:43:11,352 --> 01:43:14,196 Senhora, você é uma estadista e uma guerreira nata. 638 01:43:14,355 --> 01:43:15,902 E nós tivemos o privilégio de testemunhá-lo. 639 01:43:16,023 --> 01:43:19,653 Por favor, ascenda ao trono e governe Mahishmathi! 640 01:43:19,819 --> 01:43:22,993 Não, Ministro. Esse não é o meu lugar. 641 01:43:23,155 --> 01:43:26,659 - Então, de quem é, Senhora? - Que tipo de pergunta é essa, Ministro? 642 01:43:26,784 --> 01:43:31,381 Ele pertence ao meu filho, Bhallaladeva. 643 01:43:31,580 --> 01:43:33,002 Diga a ele, Sivagami! 644 01:43:53,269 --> 01:43:57,365 Ambos os meus filhos têm direito ao trono. 645 01:43:57,982 --> 01:44:03,785 Aquele com maior valor, compaixão e sabedoria... 646 01:44:03,904 --> 01:44:05,872 será coroado rei de Mahishmati. 647 01:44:07,783 --> 01:44:11,003 Essa é a minha palavra, e a minha palavra é a lei! 648 01:44:15,791 --> 01:44:20,791 Você encontrou nela um oceano de afeto 649 01:44:27,636 --> 01:44:37,136 Que você tenha vida longa, querido Bahubali 650 01:44:48,407 --> 01:44:53,755 Ambrósia e veneno 651 01:44:55,539 --> 01:45:02,889 O pensamento está onde os dois se agitam 652 01:45:15,142 --> 01:45:19,113 O descendente de Mahishmathi 653 01:45:19,271 --> 01:45:23,868 O herdeiro do trono O único, Bahubali 654 01:45:27,029 --> 01:45:31,000 Ele ruge como um leão no campo de batalha 655 01:45:31,242 --> 01:45:34,712 Ele é uma tempestade de trovão 656 01:45:42,044 --> 01:45:44,217 Kattappa! Estou com muita fome. 657 01:45:44,380 --> 01:45:45,848 Posso comer um pouco? 658 01:45:46,006 --> 01:45:47,258 Meu Príncipe! 659 01:45:48,050 --> 01:45:50,144 Por que estão de pé? Sentem-se. 660 01:45:52,763 --> 01:45:54,106 Agora me dê um pouco. 661 01:45:55,140 --> 01:45:57,859 Meu Príncipe, sua mera presença aqui é errada. 662 01:45:58,018 --> 01:45:59,986 E ainda, sentar conosco para comer? 663 01:46:00,938 --> 01:46:03,441 Estou faminto. Suas lições não vão ajudar. 664 01:46:04,275 --> 01:46:05,652 Há várias iguarias prontas... 665 01:46:05,818 --> 01:46:07,070 para você em seu aposento real. 666 01:46:07,278 --> 01:46:09,872 Eu sei. O que há de errado com essa comida? 667 01:46:10,030 --> 01:46:12,078 Só o cheiro já faz minha boca salivar. 668 01:46:12,241 --> 01:46:14,539 Você sabe o que há de errado, príncipe. 669 01:46:14,660 --> 01:46:17,709 Você é realeza e nós somos escravos. 670 01:46:17,872 --> 01:46:21,376 Tudo bem! Como Príncipe de Mahishmathi, eu lhe ordeno... 671 01:46:24,044 --> 01:46:25,261 Me alimente, tio. 672 01:47:00,873 --> 01:47:03,126 Agora se levanta a espada que condenará 673 01:47:03,292 --> 01:47:05,511 Agora voa a flecha que perfurará 674 01:47:05,669 --> 01:47:07,842 Seus inimigos ficam assombrados 675 01:47:08,005 --> 01:47:14,889 Não sabem para onde correr ou se esconder 676 01:47:46,377 --> 01:47:47,629 Bhallaladeva! 677 01:47:59,139 --> 01:48:00,607 Grandioso, Bhalla! 678 01:48:01,684 --> 01:48:04,654 Quando eu virar Rei, você será meu comandante! 679 01:48:28,419 --> 01:48:30,513 Ambos os príncipes se sobressaíram... 680 01:48:30,671 --> 01:48:32,139 em seus treinos de guerra e escolares. 681 01:48:32,297 --> 01:48:34,095 Eles se igualaram. 682 01:48:34,341 --> 01:48:39,723 Como decidirá quem será coroado, Rainha Mãe? 683 01:48:41,807 --> 01:48:44,856 Deus abençoou ambos os meus filhos com poderes iguais. 684 01:48:45,019 --> 01:48:47,021 Agora ele está me testando. 685 01:48:47,146 --> 01:48:50,901 Eu tenho que tomar uma decisão muito difícil. 686 01:48:51,025 --> 01:48:54,780 Faça os próximos desafios deles muito mais difíceis. 687 01:49:06,790 --> 01:49:09,714 Antes que ela pudesse decidir quem ascenderia ao trono... 688 01:49:09,918 --> 01:49:12,888 a Rainha Mãe teve que encarar uma nova crise. 689 01:49:13,047 --> 01:49:16,267 Na forma de um dos seus de confiança, Saketa. 690 01:49:19,053 --> 01:49:23,024 Saketa matou os guardas e roubou nossos segredos militares. 691 01:49:25,392 --> 01:49:27,770 - Chame os Príncipes. - Como desejar. 692 01:49:28,395 --> 01:49:30,989 Os jovens príncipes procuraram... 693 01:49:31,148 --> 01:49:33,992 pelo traidor nos reinos vizinhos. 694 01:49:34,151 --> 01:49:36,654 Finalmente, eles descobriram que ele se escondia... 695 01:49:36,862 --> 01:49:38,785 em um covil de ladrões chamado Singapuram. 696 01:49:38,906 --> 01:49:40,328 É um lugar sem lei, onde bandidos... 697 01:49:40,532 --> 01:49:41,749 ladrões e assassinos se misturavam. 698 01:49:41,909 --> 01:49:44,253 Estranhos que chamassem a atenção... 699 01:49:44,411 --> 01:49:47,540 estariam em um perigo mortal. 700 01:49:57,174 --> 01:49:59,973 - Nunca te vi antes. - Acabei de chegar aqui. 701 01:50:00,135 --> 01:50:02,354 Uma adaga escondida. Para que é? 702 01:50:02,554 --> 01:50:03,897 Você é um espião? 703 01:50:10,395 --> 01:50:12,648 Se nossos guardas fossem bons assim... 704 01:50:12,815 --> 01:50:13,987 Não teríamos a oportunidade... 705 01:50:14,149 --> 01:50:15,651 de ver tantos reinos diferentes. 706 01:50:18,278 --> 01:50:19,951 Na espada ou inteligência? 707 01:50:20,114 --> 01:50:21,616 O que for mais afiado. 708 01:50:29,623 --> 01:50:30,966 Tem bebida? 709 01:50:38,382 --> 01:50:39,508 Maior. 710 01:50:49,059 --> 01:50:50,356 Maior ainda. 711 01:50:57,985 --> 01:50:59,237 Tem dinheiro? 712 01:51:08,287 --> 01:51:11,382 Preciso de algo grande o bastante para todos os meus irmãos! 713 01:51:31,059 --> 01:51:33,027 Olha o que está acontecendo ali! 714 01:51:33,145 --> 01:51:34,317 Vamos! 715 01:51:39,151 --> 01:51:42,200 Não é só bebida. Tem muito mais aqui! 716 01:52:06,261 --> 01:52:11,313 Intoxicação essa noite Sua magia me embriaga 717 01:52:12,267 --> 01:52:17,319 Seu amor me envolve Meu amado 718 01:52:18,273 --> 01:52:24,076 Deixe os seus lábios encontrarem os meus 719 01:52:24,279 --> 01:52:30,002 Venha e me roube de mim mesma 720 01:52:30,244 --> 01:52:34,715 Você enfeitiça 721 01:52:36,166 --> 01:52:41,013 Você enfetiça 722 01:52:42,297 --> 01:52:45,141 Suas palavras são tão embriagantes 723 01:52:45,300 --> 01:52:48,144 Quanto um cacho de uvas embebidos em mel 724 01:52:48,262 --> 01:52:53,735 Você sabe o caminho do meu coração Você tem a chave da minha alma 725 01:52:54,268 --> 01:52:56,896 Deixe-me beber dessa poção de amor 726 01:52:57,020 --> 01:53:00,115 Você é minha Minha 727 01:53:00,274 --> 01:53:05,246 Intoxicação essa noite Sua magia me embriaga 728 01:53:06,280 --> 01:53:12,003 Seu amor me envolve Meu amado 729 01:53:48,280 --> 01:53:53,958 Me pegue em seus braços fortes, eu quero viver 730 01:54:00,250 --> 01:54:05,882 Você tem a magia que ninguém mais tem 731 01:54:12,262 --> 01:54:18,110 Você é algo no qual eu quero me perder 732 01:54:18,268 --> 01:54:24,241 Eu quero ser sua e te fazer meu também 733 01:54:24,691 --> 01:54:28,366 Venha e desfrute de mim 734 01:54:30,155 --> 01:54:34,535 Você enfeitiça 735 01:54:36,119 --> 01:54:41,125 Você enfeitiça 736 01:54:42,292 --> 01:54:45,136 Não me acerte com punhais de amor 737 01:54:45,295 --> 01:54:47,639 Por favor, me ouça, meu amor 738 01:54:48,340 --> 01:54:51,139 Deixe-me beber dessa poção de amor 739 01:54:51,139 --> 01:54:54,263 Você é minha Minha 740 01:54:54,263 --> 01:54:59,769 Intoxicação essa noite Sua magia me embriaga 741 01:55:00,268 --> 01:55:05,775 Seu amor me envolve Meu amado 742 01:56:13,675 --> 01:56:16,770 Ao invés de ser torturado por vocês, eu devia... 743 01:56:16,928 --> 01:56:18,020 Bhalla! 744 01:56:51,254 --> 01:56:53,097 Kattappa... 745 01:57:23,245 --> 01:57:26,875 Para quem vendeu os nossos segredos? Fala! 746 01:57:27,374 --> 01:57:28,876 Kalakeya! 747 01:57:32,754 --> 01:57:35,098 Os Kalakeyas não acreditam em ataque tático. 748 01:57:35,674 --> 01:57:38,223 Não há limites para sua morbidez. 749 01:57:39,386 --> 01:57:41,639 Se eles invadirem o reino... 750 01:57:42,639 --> 01:57:45,017 matarão cada criança inocente. 751 01:57:46,268 --> 01:57:49,363 E violarão cada mulher. 752 01:57:50,564 --> 01:57:53,238 Eles vão destruir e queimar tudo. 753 01:57:54,359 --> 01:57:57,203 Essa conversa pode assustar alguns reinos menores. 754 01:57:57,571 --> 01:57:59,369 Temos um exército de 25.000 soldados. 755 01:57:59,573 --> 01:58:00,870 Por que teríamos medo? 756 01:58:01,533 --> 01:58:05,629 - Quão grande é o exército de Kalakeya? - Cem mil. 757 01:58:42,282 --> 01:58:44,455 Quando bois selvagens invadirem as colheitas... 758 01:58:44,659 --> 01:58:49,460 e os Kalakeyas saquearem as terras, ambos ficarão inférteis. 759 01:58:58,381 --> 01:59:00,884 Precisamos defender nosso reino... 760 01:59:01,635 --> 01:59:03,763 e temos que atacar o inimigo ao mesmo tempo. 761 01:59:04,262 --> 01:59:06,515 Que estratégia militar devíamos usar para atacar? 762 01:59:07,390 --> 01:59:08,767 A estratégia do tridente. 763 01:59:12,395 --> 01:59:17,071 Isso é coisa de livros. Ninguém nunca a usou. 764 01:59:17,275 --> 01:59:19,653 Quer ir a guerra com algo não testado? 765 01:59:19,819 --> 01:59:21,446 Se ninguém nunca a usou... 766 01:59:21,655 --> 01:59:23,828 os Kalakeyas tampouco vão esperar. 767 01:59:23,990 --> 01:59:26,209 É por isso que devemos implementá-la. 768 01:59:26,368 --> 01:59:29,622 - Eu apoio o plano. - Eu aprovo. 769 01:59:30,747 --> 01:59:34,502 É o único caminho para o nosso reino. 770 01:59:34,668 --> 01:59:40,016 Kattappa, quão grande é a força que precisa para detê-los? 771 01:59:40,548 --> 01:59:42,221 Cinco mil, Sua Alteza! 772 01:59:42,926 --> 01:59:47,102 Usarei armaduras e lanças para erguer um muro de ferro. 773 01:59:47,222 --> 01:59:49,850 Transformarei-o numa fortaleza inconquistável. 774 01:59:51,810 --> 01:59:54,609 Guiarei as forças para o norte. 775 01:59:57,273 --> 01:59:59,867 Eu me responsabilizarei pelo sul. 776 02:00:02,153 --> 02:00:03,621 De acordo com nossas fontes... 777 02:00:03,780 --> 02:00:06,124 o Chefe Kalakeya ficará para trás... 778 02:00:06,282 --> 02:00:08,626 e mandará metade de seu exército na frente. 779 02:00:09,411 --> 02:00:12,335 Nossa formação militar e nossas armas.. 780 02:00:12,747 --> 02:00:15,967 repelirão esse tipo de ataque por três horas. 781 02:00:16,418 --> 02:00:20,969 Mas teremos que matar o chefe durante esse tempo. 782 02:00:21,131 --> 02:00:24,431 Seu exército sem um chefe, se espalhará. 783 02:00:24,634 --> 02:00:27,137 No meio dessa batalha... 784 02:00:27,262 --> 02:00:29,515 ambos os príncipes com suas cavalarias... 785 02:00:29,681 --> 02:00:32,525 atacarão o Chefe por dois lados. 786 02:00:32,684 --> 02:00:35,733 Levará pelo menos três horas para eles... 787 02:00:36,229 --> 02:00:38,448 até que iniciem um contra ataque. 788 02:00:38,648 --> 02:00:41,117 Isso bastará, mãe. A vitória será nossa. 789 02:00:41,276 --> 02:00:44,997 Metade desse tempo será o suficiente para decapitá-lo. 790 02:00:45,155 --> 02:00:48,250 Ótimo! Isso também resolverá a questão... 791 02:00:48,408 --> 02:00:50,536 de quem deve ser o rei. 792 02:00:52,787 --> 02:00:55,631 Sim, quem matar o chefe Kalakeya... 793 02:00:55,790 --> 02:00:58,009 ascenderá ao trono de Mahishmathi. 794 02:00:59,794 --> 02:01:02,513 - O meu Senhor tem a solução perfeita. - Sim. 795 02:01:05,759 --> 02:01:09,309 Divida o resto do exército igualmente entre os príncipes. 796 02:01:11,389 --> 02:01:13,232 Bhalla, Bahu. 797 02:01:13,808 --> 02:01:16,857 Esta é a oportunidade de pagar tributo a sua terra mãe! 798 02:01:17,353 --> 02:01:18,650 Aceitem-na! 799 02:01:20,023 --> 02:01:22,902 - Salve Mahishmathi! - Salve Mahishmathi! 800 02:01:27,030 --> 02:01:30,000 Seu tio tratou vocês injustamente. 801 02:01:30,158 --> 02:01:34,334 Ele só te deu ferramentas para romper um forte. 802 02:01:34,788 --> 02:01:37,758 Que utilidade terão numa batalha ao ar livre? 803 02:01:38,792 --> 02:01:40,886 Os atiradores de flechas e as bigas de espadas... 804 02:01:41,044 --> 02:01:43,012 ficaram todas com Bhallaladeva! 805 02:01:45,131 --> 02:01:47,259 Você devia ter contestado, Bahu! 806 02:01:50,804 --> 02:01:53,432 Seu filho deve ascender ao trono de Mahishmathi. 807 02:01:53,932 --> 02:01:57,061 - Você trapaceou Bahubali brilhantemente! - Que trapaça? 808 02:01:57,560 --> 02:02:01,781 Se ele nem consegue exigir as armas certas e o exército certo.... 809 02:02:02,649 --> 02:02:04,993 o que ele fará no campo de batalha amanhã? 810 02:02:06,569 --> 02:02:08,867 Eu tornei o forte ainda mais forte. 811 02:02:09,656 --> 02:02:12,876 Não é trapaça, é política! 812 02:02:13,660 --> 02:02:16,254 - Ei, o que é isso? - Perdoe-me, Senhor! 813 02:02:16,412 --> 02:02:17,834 O jovem príncipe nos pediu... 814 02:02:18,039 --> 02:02:19,586 ...para tirar as tendas e levar a ele. 815 02:03:28,026 --> 02:03:31,246 Bhallaladeva, seja bem-vindo! 816 02:03:59,349 --> 02:04:05,231 - Invencível! - Invencível! 817 02:04:05,939 --> 02:04:08,112 Bahubali, bem-vindo! 818 02:04:13,154 --> 02:04:22,962 Bahubali! Bahubali! 819 02:04:23,164 --> 02:04:25,258 Bahubali! Bahubali! 820 02:04:39,931 --> 02:04:42,980 Bahu, é um ritual tradicional antigo. 821 02:04:43,101 --> 02:04:43,977 Se você não sacrificar o animal... 822 02:04:44,143 --> 02:04:46,237 os soldados entenderão como um mau presságio. 823 02:04:46,396 --> 02:04:48,524 Se não oferecer o sacrifício... 824 02:04:48,690 --> 02:04:49,987 a Deusa ficará furiosa. 825 02:04:50,149 --> 02:04:51,867 Por que matar a sede da Deusa... 826 02:04:52,026 --> 02:04:53,744 com o sangue desse animal inocente... 827 02:04:54,112 --> 02:04:56,535 quando meu próprio sangue pode ser oferecido? 828 02:04:59,283 --> 02:05:01,832 - Salve Mahishmathi! - Salve Mahishmathi! 829 02:05:01,995 --> 02:05:05,545 - Salve Mahishmathi! - Salve Mahishmathi! 830 02:05:05,665 --> 02:05:07,963 Salve Mahishmathi! 831 02:05:08,167 --> 02:05:10,261 Salve Mahishmathi! 832 02:05:12,755 --> 02:05:13,881 Salve Mahishmathi! 833 02:05:21,806 --> 02:05:23,979 Mahishmathi será clemente e benevolente. 834 02:05:26,644 --> 02:05:28,112 Essa é sua última chance. 835 02:05:28,271 --> 02:05:31,616 Deitem suas armas e corram, e pouparemos suas vidas. 836 02:05:46,664 --> 02:05:48,632 Soube que você prometeu a ambos seus filhos... 837 02:05:48,791 --> 02:05:51,340 que quem me matasse, seria rei. 838 02:05:56,799 --> 02:05:59,518 E se os dois morrerem pelas minhas mãos? 839 02:06:16,861 --> 02:06:19,535 Eu conquistarei você e seu reino... 840 02:06:19,697 --> 02:06:20,949 e terei um filho com você. 841 02:06:21,115 --> 02:06:22,708 Nosso filho poderá ser rei! 842 02:06:31,626 --> 02:06:33,253 Eu o quero vivo. 843 02:06:34,295 --> 02:06:37,595 Quero que esteja vivo mesmo após seus braços e pernas... 844 02:06:37,757 --> 02:06:40,351 serem cortados e ele estar numa piscina de sangue! 845 02:06:47,266 --> 02:06:52,113 Quando os abutres arrancarem seus olhos e se alimentarem de suas entranhas... 846 02:06:52,814 --> 02:06:54,782 Ele deve estar vivo. 847 02:06:56,234 --> 02:06:58,077 - Kattappa! - Minha Senhora. 848 02:06:58,236 --> 02:07:00,330 Sopre a concha e comece a batalha! 849 02:07:31,519 --> 02:07:32,771 Está pronto. 850 02:07:32,937 --> 02:07:33,859 Carregar armas. 851 02:07:39,652 --> 02:07:40,869 Atirem! 852 02:07:46,784 --> 02:07:48,331 Comando de Bahubali! 853 02:08:15,938 --> 02:08:16,985 Preparem-se! 854 02:08:18,357 --> 02:08:20,200 Preparar armas. 855 02:09:27,176 --> 02:09:28,302 Atirar! 856 02:10:27,236 --> 02:10:29,364 Atirar! 857 02:12:10,047 --> 02:12:12,846 - Muito bem, Bahubali! - Muito bem! 858 02:12:42,288 --> 02:12:44,256 Soldados, atacar! 859 02:12:44,415 --> 02:12:45,962 Atacar! 860 02:13:05,144 --> 02:13:07,772 Aguentem! Aguentem firme! 861 02:13:23,913 --> 02:13:25,756 Grupo de espadas, para a frente! 862 02:15:29,913 --> 02:15:32,132 A estratégia do tridente vai começar! 863 02:18:01,273 --> 02:18:02,616 Parem! 864 02:18:08,781 --> 02:18:09,998 Bhallaladeva! 865 02:18:15,746 --> 02:18:16,998 Meu Príncipe? 866 02:18:28,383 --> 02:18:30,306 - Meu Príncipe! - Exército! 867 02:20:02,227 --> 02:20:05,231 Mantenham suas posições! 868 02:20:13,030 --> 02:20:15,874 Mantenham suas posições! Mantenham-nas! 869 02:20:59,910 --> 02:21:01,878 Nossa defesa está em frangalhos. 870 02:21:02,287 --> 02:21:04,460 Estamos vendo uma bandeira inimiga em solo Mahishmathi... 871 02:21:04,623 --> 02:21:05,624 pela primeira vez! 872 02:21:05,791 --> 02:21:08,214 Essa é a nossa morte. Morte! 873 02:21:08,794 --> 02:21:11,422 Morte! Morte! 874 02:22:01,888 --> 02:22:03,140 Morte! 875 02:22:06,393 --> 02:22:07,861 Morte! 876 02:22:11,273 --> 02:22:12,650 Soldados! 877 02:22:20,532 --> 02:22:22,079 O que é a morte? 878 02:22:23,744 --> 02:22:26,088 Pensar que o inimigo é mais forte... 879 02:22:26,246 --> 02:22:27,873 que o nosso propósito, é a morte! 880 02:22:29,750 --> 02:22:34,130 Covardia no campo de batalha é a morte! 881 02:22:36,048 --> 02:22:40,519 O homem cruel insultou nossa mãe e ainda está vivo. 882 02:22:42,387 --> 02:22:45,516 Ao invés de apresentar sua cabeça decapitada aos seus pés... 883 02:22:45,682 --> 02:22:48,026 estamos virando nossas costas para ele e isso é a morte! 884 02:22:53,023 --> 02:22:56,118 Eu seguirei em frente para aniquilar esta morte! 885 02:22:57,235 --> 02:23:01,331 Nenhum canalha jamais poderá ferir minha mãe ou minha terra. 886 02:23:01,573 --> 02:23:05,749 Estou prestes a rasgá-los ao meio e proclamar meu grito de guerra! 887 02:23:11,166 --> 02:23:13,260 Quem está comigo? 888 02:23:15,295 --> 02:23:16,638 Eu! 889 02:23:16,797 --> 02:23:19,641 - Quem vai morrer comigo? - Eu! 890 02:23:19,883 --> 02:23:24,639 - Quem vai vencer essa morte e viver? - Eu! 891 02:23:26,348 --> 02:23:27,645 Eu! 892 02:23:27,808 --> 02:23:32,359 Salve Mahishmathi! 893 02:23:32,646 --> 02:23:36,776 Salve Mahishmathi! 894 02:23:47,369 --> 02:23:48,996 Salve Mahishmathi! 895 02:23:50,580 --> 02:23:54,084 Salve Mahishmathi! 896 02:24:20,569 --> 02:24:21,786 Semupathy! 897 02:29:13,820 --> 02:29:16,073 Eu o quero vivo quando os abutres arrancarem seus olhos... 898 02:29:16,239 --> 02:29:18,742 e se alimentarem de suas entranhas. 899 02:29:19,576 --> 02:29:24,252 Seus membros devem ser cortados e estar numa piscina de sangue. 900 02:29:48,688 --> 02:29:49,985 Meu filho! 901 02:29:51,649 --> 02:29:54,653 Bhallaladeva! Bhallaladeva! 902 02:30:17,759 --> 02:30:19,136 Meu filho! 903 02:30:19,886 --> 02:30:26,235 Meu bravo filho... Matou Kalakeya e venceu a batalha! 904 02:30:31,523 --> 02:30:35,528 Ao futuro rei, Bhallaladeva! 905 02:30:35,693 --> 02:30:38,993 Salve Bhallaladeva! 906 02:30:40,532 --> 02:30:42,876 O valor de Bhallaladeva será falado em Mahishmathi... 907 02:30:43,034 --> 02:30:45,128 por gerações que virão! 908 02:30:45,745 --> 02:30:51,377 Contos de sua vitória serão gravados em santuários e templos. 909 02:30:51,918 --> 02:30:54,262 Hoje, eu proclamo meu filho Bhallaladeva... 910 02:30:54,420 --> 02:30:57,765 o comandante das forças armadas de Mahishmathi! 911 02:31:01,177 --> 02:31:05,148 Eu proclamo Bahubali, o rei de Mahishmathi! 912 02:31:13,815 --> 02:31:17,115 Sivagami, que tipo de decisão é essa? 913 02:31:17,277 --> 02:31:22,249 Meu filho, nosso filho, matou o chefe Kalakeya! 914 02:31:22,407 --> 02:31:24,705 Você viu com os próprios olhos! 915 02:31:25,577 --> 02:31:29,081 Ele deve ser o Rei! Somente ele! 916 02:31:29,581 --> 02:31:31,879 Os méritos de um Rei não são avaliados... 917 02:31:32,041 --> 02:31:33,839 pelo número de inimigos que ele matou... 918 02:31:34,002 --> 02:31:36,505 mas pelo número de pessoas que ele salvou. 919 02:31:37,046 --> 02:31:38,013 Durante a batalha... 920 02:31:38,172 --> 02:31:41,142 o foco de Bhallaladeva era apenas exterminar o inimigo. 921 02:31:41,342 --> 02:31:44,346 Bahubali, enquanto matava os inimigos... 922 02:31:44,554 --> 02:31:47,023 também tratou de salvar os seus súditos. 923 02:31:48,016 --> 02:31:50,895 Essa é a diferença entre um soldado e um rei. 924 02:31:53,146 --> 02:31:56,650 Se você matar cem homens será chamado de grande guerreiro. 925 02:31:57,275 --> 02:32:01,655 Mas se você salvar uma vida, será chamado de Deus! 926 02:32:05,366 --> 02:32:06,993 Então, salvar alguns homens comuns... 927 02:32:07,160 --> 02:32:08,628 é a qualificação para se governar? 928 02:32:08,745 --> 02:32:11,123 Bahubali será coroado rei de Mahishmathi... 929 02:32:11,289 --> 02:32:13,383 em um dia auspicioso. 930 02:32:14,417 --> 02:32:17,887 Esta é minha palavra, e minha palavra é a lei! 931 02:32:22,175 --> 02:32:24,598 Bahubali! Bahubali! 932 02:32:25,178 --> 02:32:30,025 Bahubali! Bahubali! 933 02:32:30,224 --> 02:32:32,192 Bahubali! Bahubali! 934 02:32:32,352 --> 02:32:36,653 Bahubali! Bahubali! 935 02:32:36,814 --> 02:32:42,196 Bahubali! Bahubali! 936 02:32:52,747 --> 02:32:55,000 Amarendra Bahubali! 937 02:32:56,167 --> 02:32:59,762 Glorioso seja! 938 02:33:03,383 --> 02:33:06,637 Amarendra Bahubali! 939 02:33:07,220 --> 02:33:11,020 Glorioso seja! 940 02:33:11,224 --> 02:33:14,353 Glorioso seja! 941 02:33:16,646 --> 02:33:19,650 Meu Shiva é filho de um rei tão grandioso! 942 02:33:20,775 --> 02:33:23,449 Estamos tão felizes de ouvir sobre ele. 943 02:33:24,404 --> 02:33:27,658 Espero que possamos ver esse grande homem uma vez! 944 02:33:30,159 --> 02:33:31,627 Ele já se foi. 945 02:33:33,287 --> 02:33:35,130 O salvador se foi. 946 02:33:42,380 --> 02:33:44,633 Você disse que nenhum inimigo se aproximaria dele. 947 02:33:45,133 --> 02:33:47,352 Você não disse que as armas tinham medo de tocá-lo? 948 02:33:48,928 --> 02:33:51,022 Como um guerreiro assim morreu? 949 02:33:52,932 --> 02:33:56,436 Mais grave do que a ferida da espada ou de uma lança... 950 02:33:57,353 --> 02:33:59,105 é uma facada nas costas, Mahendra. 951 02:33:59,564 --> 02:34:02,238 Quem? Quem foi esse? 952 02:34:05,528 --> 02:34:06,871 Esse traidor... 953 02:34:09,115 --> 02:34:10,332 fui eu! 954 02:34:27,550 --> 02:34:38,050 Sonhos dourados e imenso sofrimento 955 02:34:41,355 --> 02:34:50,355 Se agitam no fundo da alma desse rio 956 02:34:52,909 --> 02:35:02,842 Quando grandes montanhas se põe em seu caminho 957 02:35:04,629 --> 02:35:14,629 Ele corta desfiladeiros na rocha para seguir fluindo 958 02:35:17,141 --> 02:35:31,141 Esse imparável, incansável rio chamado vida 959 02:35:35,117 --> 02:35:41,625 Rio chamado vida 960 02:35:41,649 --> 02:35:49,649 Legendado por Lauanda