1
00:00:00,984 --> 00:00:02,965
Tóm tắt tập trước "The Originals"....
2
00:00:03,015 --> 00:00:04,634
Hẹn em kiếp sau.
3
00:00:04,992 --> 00:00:07,335
Em sẽ đợi một điệu nhảy khác.
4
00:00:07,608 --> 00:00:10,195
Mẹ tôi, bác để mẹ tôi chết.
5
00:00:14,101 --> 00:00:16,351
Hope đang lấy lại sức mạnh ra khỏi chúng ta.
6
00:00:23,515 --> 00:00:25,609
Nếu chú ấy chết, tớ không chỉ mất đi chú ấy...
7
00:00:26,715 --> 00:00:28,595
mà còn kích hoạt lời nguyền nữa.
8
00:00:29,343 --> 00:00:31,347
Ma thuật hắc ám đang hủy hoại Hope
9
00:00:31,383 --> 00:00:32,383
từ trong ra ngoài.
10
00:00:32,539 --> 00:00:33,635
Làm sao chúng ta ngăn được nó đây ?
11
00:00:33,959 --> 00:00:35,583
Chúng ta chẳng thể làm gì được cả.
12
00:00:36,531 --> 00:00:38,453
Con bé là con gái em.
13
00:00:48,639 --> 00:00:51,894
Lâu lắm rồi chúng ta mới uống cùng nhau.
14
00:00:51,930 --> 00:00:53,593
Anh sẽ cần đến nó đấy.
15
00:00:56,053 --> 00:00:58,268
Tôi cho rằng điều đó có nghĩa là không có tin tốt từ Davina.
16
00:00:58,304 --> 00:01:00,794
Cô ấy và Freya vẫn đang tìm trong sách phép thuật cả tuần nay
17
00:01:00,829 --> 00:01:03,135
để xem còn cách nào cứu Hope hay không.
18
00:01:03,170 --> 00:01:04,465
Hết cách rồi.
19
00:01:04,500 --> 00:01:05,585
Tôi không chấp nhận điều đó.
20
00:01:05,620 --> 00:01:07,174
Nghe này, tôi cũng yêu thương đứa trẻ đó.
21
00:01:07,209 --> 00:01:09,385
Bởi vì tôi thương con bé, nên tôi mới nói với anh
22
00:01:09,420 --> 00:01:11,715
Chẳng phép màu nào cứu chửa được nữa.
23
00:01:12,437 --> 00:01:13,965
Giờ, có thể con bé vẫn còn chút thời gian
24
00:01:14,000 --> 00:01:15,885
nhưng con bé sắp trãi qua kỳ trăng tròn đầu tiên
25
00:01:15,920 --> 00:01:17,656
từ khi nó kích hoạt lời nguyền.
26
00:01:17,778 --> 00:01:19,652
Mọi phù thủy mà chúng tôi hỏi đều chắc chắn
27
00:01:19,688 --> 00:01:21,203
rằng con bé sẽ không sống sót qua đêm đó.
28
00:01:21,239 --> 00:01:22,463
Vậy chúng ta hãy bàn với Freya.
29
00:01:22,499 --> 00:01:24,515
để chị ấy thực hiện một câu thần chú ràng buộc.
30
00:01:24,551 --> 00:01:26,016
Đó chính là giải pháp.
31
00:01:26,052 --> 00:01:29,011
Một câu thần chú mạnh như thế sẽ chỉ giết chết con bé nhanh hơn thôi.
32
00:01:33,131 --> 00:01:35,039
Hết rồi, Elijah.
33
00:01:37,348 --> 00:01:39,828
Giờ chúng ta không thể giấu con bé chuyện này nữa.
34
00:01:41,390 --> 00:01:43,562
Con bé cần phải có cơ hội để nói lời vĩnh biệt.
35
00:01:46,139 --> 00:01:48,515
Và chúng ta đều biết người phải nói với con bé là ai.
36
00:01:54,843 --> 00:01:56,215
Em ấy sẽ không chấp nhận được việc này.
37
00:01:56,656 --> 00:01:57,871
Anh ấy phải thế thôi.
38
00:01:58,773 --> 00:02:00,953
Con bé đang chết dần, Elijah.
39
00:02:03,578 --> 00:02:04,471
Niklaus.
40
00:02:04,507 --> 00:02:06,924
Lên xe đi. Anh và em sẽ đưa Hope đi chơi một chuyến.
41
00:02:06,976 --> 00:02:07,893
Em bị mất trí à?
42
00:02:07,929 --> 00:02:09,085
Con bé có thể ngủ trên xe.
43
00:02:09,132 --> 00:02:10,085
Em đã nghe Marcel nói rồi chứ.
44
00:02:10,108 --> 00:02:11,085
Cậu ta chẳng biết gì cả.
45
00:02:11,132 --> 00:02:11,877
Chúng ta đi đâu đây?
46
00:02:11,913 --> 00:02:13,120
Trường học của Hope biết cách xử lý
47
00:02:13,155 --> 00:02:14,344
với trường hợp người sói lần đầu biến đổi.
48
00:02:14,379 --> 00:02:15,425
Họ có một cơ sở.
49
00:02:15,460 --> 00:02:16,715
Mystic Falls sao ?
50
00:02:17,178 --> 00:02:18,385
Em có kế hoạch rồi chăng.
51
00:02:19,155 --> 00:02:22,175
Em có, và trong lúc em thực hiện nó, em cần anh chăm sóc con bé,
52
00:02:22,210 --> 00:02:24,215
để - để đảm bảo rằng con bé không bị mất sức.
53
00:02:24,250 --> 00:02:25,585
Chẳng phải là em nên tìm một người nào đó
54
00:02:25,620 --> 00:02:26,965
mà Hope ít căm ghét hơn anh sao?
55
00:02:27,000 --> 00:02:29,885
Có khi là bất kỳ ai cũng được ngoại trừ anh.
56
00:02:30,389 --> 00:02:31,885
Hope cảm nhận về anh thế nào cũng chẳng ảnh hưởng gì.
57
00:02:31,920 --> 00:02:34,715
Em chỉ có 1 kỳ trăng tròn để cứu con bé thôi.
58
00:02:35,116 --> 00:02:36,844
Chúng ta đã vượt qua những kiếp nạn trong bao nhiêu kiếp.
59
00:02:36,879 --> 00:02:38,965
Em không đầu hàng số phận đâu.
60
00:02:39,133 --> 00:02:40,694
Làm ơn đi, Elijah.
61
00:02:44,038 --> 00:02:45,866
Anh là người duy nhất em tin tưởng.
62
00:02:55,789 --> 00:02:58,754
♪ I'm treading through a long day ♪
63
00:02:58,930 --> 00:03:01,566
♪ Singing every song I know ♪
64
00:03:01,656 --> 00:03:03,081
♪ Yeah, I can't pretend ♪
65
00:03:03,147 --> 00:03:04,902
♪ So I jump right in ♪
66
00:03:05,007 --> 00:03:06,217
♪ I'm in love... ♪
67
00:03:06,253 --> 00:03:07,388
Tại ngôi trường Salvatore
68
00:03:07,423 --> 00:03:08,478
nơi dành cho Tuổi trẻ và Tài năng
69
00:03:08,514 --> 00:03:10,674
Tinh thần của chúng tôi rất lớn mạnh.
70
00:03:13,120 --> 00:03:15,085
♪ There ain't no other way... ♪
71
00:03:15,491 --> 00:03:18,931
Giáo dục là ưu tiên hàng đầu, đấy là điều hiển nhiên.
72
00:03:18,967 --> 00:03:22,965
Chúng tôi đã cử nhiều học sinh đến Ivy League, đến Silicon Valley.
73
00:03:23,376 --> 00:03:24,720
Đương nhiên, nếu các em đang tìm kiếm
74
00:03:24,756 --> 00:03:27,805
một khóa học độc đáo hơn.
75
00:03:27,990 --> 00:03:30,740
Tôi có thể đảm bảo với các em, chúng tôi là vô đối.
76
00:03:31,280 --> 00:03:34,311
Chúng tôi tin vào sự đa dạng toàn diện của các loài ở đây.
77
00:03:35,092 --> 00:03:38,082
Vậy nên, ngoài những kỳ trăng tròn ra,
78
00:03:38,118 --> 00:03:43,053
ma cà rồng, phù thủy và người sói đều chung sống hòa bình với nhau.
79
00:03:43,139 --> 00:03:45,053
Thế còn những người lai?
80
00:03:45,397 --> 00:03:46,675
Em nhốt chúng trong hầm à?
81
00:03:47,030 --> 00:03:48,215
Xin phép.
82
00:03:48,250 --> 00:03:52,960
Tôi cần phải nói chuyện với người gác cổng vừa đi lạc này đã.
83
00:03:54,379 --> 00:03:55,504
Đi nào, Bob.
84
00:03:55,539 --> 00:03:57,170
Tôi sẽ chỉ cho anh nhà vệ sinh ở đâu.
85
00:04:01,546 --> 00:04:02,725
Anh đang đùa đấy à ?
86
00:04:03,225 --> 00:04:04,721
Anh không hẳn là thương hiệu
87
00:04:04,757 --> 00:04:06,098
tại nơi này.
88
00:04:06,661 --> 00:04:09,344
Oh, là vì những đứa trẻ này có rất nhiều chọn lựa khác.
89
00:04:09,739 --> 00:04:12,254
Tôi tưởng chúng ta đã thỏa thuận rõ ràng việc anh xuất hiện ở Mystic Falls như thế này rồi.
90
00:04:12,289 --> 00:04:13,830
Đấy là chuyện ngày xưa rồi.
91
00:04:15,708 --> 00:04:17,344
Tôi cần em giúp, Caroline.
92
00:04:17,379 --> 00:04:18,674
Hope đang chết dần.
93
00:04:18,919 --> 00:04:20,585
Con bé hấp thu toàn bộ phép thuật hắc ám
94
00:04:20,620 --> 00:04:22,067
và giờ thứ đó đang chiếm lấy con bé.
95
00:04:22,606 --> 00:04:24,755
Con bé sẽ không thể qua khỏi kỳ trăng tròn tối nay.
96
00:04:24,790 --> 00:04:26,585
Con bé đã kích hoạt lời nguyền ư ?
97
00:04:27,263 --> 00:04:28,544
Là lỗi của anh.
98
00:04:28,864 --> 00:04:31,492
Uh, em tưởng dòng sói Crescent
99
00:04:31,528 --> 00:04:33,385
có thể tự kiểm soát được sự biến đổi của họ.
100
00:04:33,420 --> 00:04:34,585
Nhưng con sói đầu tiên thì không.
101
00:04:34,620 --> 00:04:36,465
Đấy là nghi lễ không thể tránh khỏi rồi.
102
00:04:36,929 --> 00:04:38,814
Well, Anh cần em giúp gì?
103
00:04:39,794 --> 00:04:42,924
Anh cần một kiểu phù thủy hiếm có
104
00:04:44,247 --> 00:04:45,794
từ hội Gemini.
105
00:04:47,005 --> 00:04:48,385
Anh không đùa đấy chứ ?
106
00:04:48,966 --> 00:04:51,349
Anh cần cặp song sinh của em, Caroline.
107
00:04:57,560 --> 00:04:59,497
Nhật ký của Stefan Salvatore
108
00:05:01,958 --> 00:05:03,555
Chúng ta không được đụng đến nó,
109
00:05:03,591 --> 00:05:06,567
nhưng thực ra thì cháu đã nhớ hết rồi.
110
00:05:06,815 --> 00:05:08,255
Và bật mí nhé :
111
00:05:08,864 --> 00:05:12,606
Bố là nhân vật phản diện và bác là tay sai của quỷ.
112
00:05:12,669 --> 00:05:13,999
Đó là một quan điểm thiên lệch.
113
00:05:14,059 --> 00:05:14,885
Đúng, dù vậy ...
114
00:05:14,920 --> 00:05:16,885
Cháu, uh, có thể hiểu vế thứ hai.
115
00:05:18,653 --> 00:05:20,005
Tài liệu về Mystic Falls
116
00:05:20,040 --> 00:05:22,013
bởi Alaric Saltzman,
117
00:05:22,755 --> 00:05:23,754
Chương Một
118
00:05:23,790 --> 00:05:27,000
Trong mọi câu chuyện, bố cháu đều là con sói lớn độc ác.
119
00:05:32,317 --> 00:05:33,465
Hope, cháu sao thế ?
120
00:05:33,500 --> 00:05:34,465
Có chuyện gì?
121
00:05:34,500 --> 00:05:35,671
Không có gì ạ
122
00:05:36,294 --> 00:05:37,294
Cháu ổn.
123
00:05:37,443 --> 00:05:39,814
Davina nói rằng cô ấy đã cho một ít thuốc nếu cháu cảm thấy không khỏe.
124
00:05:39,849 --> 00:05:42,169
Vâng, bác có biết điều gì thật sự làm cháu thấy tốt hơn không ?
125
00:05:42,411 --> 00:05:45,465
Là trải qua ngày hôm nay, với một ai khác.
126
00:05:46,809 --> 00:05:48,008
Ra khỏi đây thôi.
127
00:05:48,044 --> 00:05:48,965
Bác biết một chỗ trong thị trấn
128
00:05:49,000 --> 00:05:50,505
Có món Burger rất ngon.
129
00:05:50,540 --> 00:05:52,344
Cháu không đói
130
00:05:52,379 --> 00:05:54,379
Được rồi. Cháu có thể uống sữa lắc.
131
00:05:56,786 --> 00:05:57,465
Không.
132
00:05:57,500 --> 00:05:59,424
Không. Tuyệt đối không .
133
00:05:59,459 --> 00:06:01,599
Chúng...chúng chỉ là trẻ con thôi.
134
00:06:01,786 --> 00:06:02,885
Chúng là những phù thủy hút phép thuật.
135
00:06:02,920 --> 00:06:04,505
Chúng được sinh ra để làm điều đó.
136
00:06:04,540 --> 00:06:06,674
Hút phép thuật từ chỗ này
137
00:06:06,709 --> 00:06:08,255
và để nó vào chỗ khác.
138
00:06:09,208 --> 00:06:11,965
Vậy, sau khi hút phép thuật từ Hope,
139
00:06:12,234 --> 00:06:13,949
chúng phải làm gì với nó đây ?
140
00:06:14,013 --> 00:06:16,715
Anh không thể nhốt một con quỷ vào lọ rồi để lên kệ trưng đâu.
141
00:06:17,153 --> 00:06:18,674
Chúng sẽ để nó vào anh.
142
00:06:20,763 --> 00:06:21,763
Tuyệt cmn vời.
143
00:06:22,716 --> 00:06:26,044
Và rồi anh có thể ngồi thiền
144
00:06:26,079 --> 00:06:27,505
trong khi chúng tôi chắp tay cầu nguyện
145
00:06:27,540 --> 00:06:30,085
hi vọng anh không phát triển một thể loại chùa chiền nào đó.
146
00:06:30,120 --> 00:06:31,224
Oh, đợi đã.
147
00:06:35,036 --> 00:06:36,036
Em có nhớ
148
00:06:36,349 --> 00:06:37,336
khi em và các bạn của em
149
00:06:37,372 --> 00:06:39,563
dọa sẽ xích tôi lại, nhúng vào xi măng
150
00:06:39,599 --> 00:06:41,039
và thả xuống nơi sâu nhất của đại dương không?
151
00:06:41,075 --> 00:06:44,239
Khi các con em đặt ma thuật đấy vào tôi xong xuôi
152
00:06:44,981 --> 00:06:47,170
Tôi cần em thực hiện nốt lời đe dọa đó.
153
00:06:50,209 --> 00:06:52,135
Lần này tôi sẽ không chống trả đâu.
154
00:06:52,231 --> 00:06:53,885
Không. Hồi đó tôi chỉ là đứa trẻ chưa hiểu gì.
155
00:06:53,920 --> 00:06:55,085
Tôi đã không biết rằng...
156
00:06:55,849 --> 00:06:58,215
Hồi đó xưa như trái đất rồi.
157
00:06:58,434 --> 00:07:01,255
Tôi không thể để cho con gái tôi chết được.
158
00:07:03,083 --> 00:07:04,505
Nhưng tôi hứa với em
159
00:07:04,849 --> 00:07:06,544
tôi sẽ không đặt các con em vào hiểm nguy đâu.
160
00:07:06,579 --> 00:07:08,465
Caroline, làm ơn đi!
161
00:07:08,734 --> 00:07:09,825
Caroline.
162
00:07:12,250 --> 00:07:13,750
Tôi cầu xin em.
163
00:07:23,379 --> 00:07:25,344
♪ Here we are among the living ♪
164
00:07:25,379 --> 00:07:28,885
♪ See and count your friends ♪
165
00:07:28,920 --> 00:07:31,544
♪ Gathered in a room together ♪
166
00:07:31,579 --> 00:07:33,344
♪ This is how it ends ♪
167
00:07:33,379 --> 00:07:36,247
♪ Can't stand
the modern act... ♪
168
00:07:38,075 --> 00:07:40,802
Nếu bác đến đây để nói với cháu rằng bố cháu có trái tim nhân ái
169
00:07:40,838 --> 00:07:43,450
thì có lẽ đây là nơi tệ nhất
170
00:07:43,497 --> 00:07:44,923
khi mà ở bên trong gần bảng phi tiêu
171
00:07:44,958 --> 00:07:46,384
có dấu vết của vài người phụ nữ
172
00:07:46,420 --> 00:07:48,085
mà bố cháu đã giết trong nghi lễ Đá mặt trăng.
173
00:07:48,755 --> 00:07:50,585
Cháu hãy nhìn cửa hàng bên kia đường đi
174
00:07:50,620 --> 00:07:52,005
chỗ có mái hiên
175
00:07:52,786 --> 00:07:55,844
Nơi ấy từng là nhà của chúng ta.
176
00:07:56,356 --> 00:07:58,255
Mùi của nó vẫn còn ám ảnh bác cho tới tận bây giờ.
177
00:07:58,786 --> 00:08:02,844
Mùi gỗ cháy, hoa bị nghiền nát, những trái cây.
178
00:08:03,700 --> 00:08:07,438
Hồi đó bố cháu vẽ không ngừng nghỉ.
179
00:08:07,474 --> 00:08:08,135
Pha trộn
180
00:08:08,170 --> 00:08:11,174
tìm kiếm một màu đỏ tươi hơn, một màu xanh đậm hơn.
181
00:08:11,919 --> 00:08:13,700
Nửa đêm còn đánh thức bác dậy
182
00:08:13,736 --> 00:08:16,406
chỉ để khoe với bác cái màu mà nó thề
183
00:08:16,442 --> 00:08:17,674
là chính tay nó phát minh ra.
184
00:08:17,709 --> 00:08:20,450
Bác còn nhớ lần đầu tiên bố cháu khoe với bác màu ngọc lam.
185
00:08:24,227 --> 00:08:26,766
Đó cũng là lần đầu bác biết đến mùi máu.
186
00:08:28,942 --> 00:08:32,113
Cháu thấy đấy, khi Mikael thấy bố cháu say mê với một cây cọ vẽ
187
00:08:32,149 --> 00:08:34,794
từ một cành cây nhỏ, ông ta đã lấy cành cây đó...
188
00:08:38,264 --> 00:08:41,614
và đánh em bác xước hết cả mặt.
189
00:08:45,581 --> 00:08:46,739
Bác đã làm gì?
190
00:08:49,716 --> 00:08:52,100
Niklaus xin bác bỏ trốn cùng nó, nhưng bác đã nói với em ấy
191
00:08:52,136 --> 00:08:56,747
rằng bác không thể để mặc Rebekah và Kol cho Mikael được.
192
00:08:59,297 --> 00:09:00,922
Vậy là bọn bác ở lại.
193
00:09:00,958 --> 00:09:02,004
Và, đương nhiên
194
00:09:02,039 --> 00:09:03,348
đấy là một sai lầm.
195
00:09:04,270 --> 00:09:06,004
Chúng ta lẽ ra nên bỏ trốn cùng nhau, nhưng...
196
00:09:07,294 --> 00:09:09,045
bố cháu không thể đi một mình.
197
00:09:09,716 --> 00:09:13,684
Nhưng từ ngày hôm ấy, bác đã thề với bố cháu
198
00:09:13,960 --> 00:09:15,215
bác sẽ bảo vệ em ấy.
199
00:09:15,614 --> 00:09:17,845
Kem bơ đậu phộng đây.
200
00:09:17,880 --> 00:09:19,504
Món yêu thích của cậu.
201
00:09:21,263 --> 00:09:22,344
Cảm ơn nhé, Landon.
202
00:09:23,411 --> 00:09:24,770
Ừ.
203
00:09:25,895 --> 00:09:27,651
Uh, đây là bác của tớ.
204
00:09:27,711 --> 00:09:29,795
Rất hân hạnh được gặp bác, bác Marshall.
205
00:09:31,261 --> 00:09:32,344
À, Hope này
206
00:09:33,034 --> 00:09:34,925
Gần đây ít thấy cậu nhỉ.
207
00:09:35,190 --> 00:09:38,045
Oh, đúng vậy. Tớ có chút chuyện gia đình.
208
00:09:38,706 --> 00:09:41,465
Oh. Thế ư? Tớ đã, tớ đã hi vọng cậu sớm trở lại.
209
00:09:41,745 --> 00:09:42,884
Ý tớ là, cậu đến từ New Orleans, đúng không ?
210
00:09:42,919 --> 00:09:44,545
Tớ vẫn luôn muốn đến đó. Đó là quê hương
211
00:09:44,580 --> 00:09:46,380
của rất nhiều nhạc sĩ nổi tiếng nhất mọi thời đại đấy.
212
00:09:48,525 --> 00:09:49,659
Cậu nên đi kìa.
213
00:09:50,210 --> 00:09:52,134
Dù cậu ở đâu, cũng sẽ có người chơi
214
00:09:52,169 --> 00:09:54,330
một bài hát của Louis Amstrong mà.
215
00:09:59,604 --> 00:10:01,463
Uh, thật ra thì, tối nay, um, uh
216
00:10:01,557 --> 00:10:02,967
có biểu diễn âm nhạc ở quảng trường.
217
00:10:03,003 --> 00:10:04,965
Ý tớ là, họ vẫn tổ chức suốt, nhưng tối nay có
218
00:10:05,000 --> 00:10:07,503
cả điệu blue nữa, tớ nghĩ là nếu cậu muốn....
219
00:10:09,604 --> 00:10:11,545
Oh, Landon, Tối nay, tớ, tớ không đi được rồi.
220
00:10:11,580 --> 00:10:13,134
Tớ bận chút chuyện mất rồi.
221
00:10:13,597 --> 00:10:14,526
À, uh.
222
00:10:14,562 --> 00:10:17,175
Dù sao tối nay tớ cũng tăng ca.
223
00:10:17,210 --> 00:10:20,401
Cảm ơn cậu, vì đã mời, và vì sữa lắc nữa nhé.
224
00:10:23,057 --> 00:10:24,339
Ừ. Rất vui được gặp bác.
225
00:10:24,375 --> 00:10:25,505
Tôi cũng thế.
226
00:10:31,854 --> 00:10:34,128
Phải đến sau đó thì trăng mới tròn.
227
00:10:35,764 --> 00:10:37,424
Cháu có thể đi với cậu ta mà
228
00:10:39,652 --> 00:10:40,902
Sao cháu lại từ chối?
229
00:10:44,471 --> 00:10:46,354
Vì cháu sẽ chết sớm thôi.
230
00:10:56,050 --> 00:10:57,600
Nếu bọn con đồng ý thì bọn con được gì?
231
00:10:57,636 --> 00:10:59,504
Sự ấm áp từ trong tim
232
00:10:59,539 --> 00:11:02,034
khi giúp đỡ một người đang gặp khó khăn.
233
00:11:02,128 --> 00:11:04,344
Thì bọn con cũng đang cần giúp để mua điện thoại mới đấy thôi.
234
00:11:04,379 --> 00:11:07,636
Và cần được cho phép để đến buổi khiêu vũ.
235
00:11:08,065 --> 00:11:09,795
Và còn, bố mẹ
236
00:11:10,136 --> 00:11:12,425
nên bỏ ba cái quy định về đồng phục đi.
237
00:11:12,628 --> 00:11:15,135
Như thế là phân biệt giới tính và áp bức đấy.
238
00:11:15,171 --> 00:11:16,632
Và chẳng xinh chút nào.
239
00:11:18,095 --> 00:11:20,060
Vụ điện thoại là không.
240
00:11:20,112 --> 00:11:22,045
Khiêu vũ thì may ra.
241
00:11:22,589 --> 00:11:23,965
Và đồng ý
242
00:11:24,000 --> 00:11:25,620
với vụ ăn mặc.
243
00:11:28,054 --> 00:11:29,054
Thỏa thuận thế nhé ?
244
00:11:31,832 --> 00:11:32,913
Vâng ạ !
245
00:11:34,539 --> 00:11:36,384
Bây giờ, chú Mikealson sẽ giải thích
246
00:11:36,419 --> 00:11:38,370
chính xác những gì chú ấy cần các con làm.
247
00:11:38,862 --> 00:11:41,659
Một cách rõ ràng và tử tế
248
00:11:42,050 --> 00:11:43,323
không có
249
00:11:43,359 --> 00:11:45,604
giận dữ hay thất vọng.
250
00:11:48,530 --> 00:11:51,072
Trước tiên, cảm ơn hai cháu.
251
00:11:55,647 --> 00:11:56,729
Bố ?
252
00:11:58,495 --> 00:12:00,667
Bất kể chuyện quái gì đang xảy ra ở đây...
253
00:12:01,292 --> 00:12:02,292
Bố không cho!
254
00:12:06,505 --> 00:12:08,011
Sao cháu biết ?
255
00:12:10,897 --> 00:12:13,772
Mọi phù thủy trong nhà ta đều nhốt mình trong tháp chuông cả tuần nay.
256
00:12:14,190 --> 00:12:16,844
Những mạch máu đen ghê rợn lan khắp cơ thể cháu.
257
00:12:17,175 --> 00:12:18,180
Và....
258
00:12:19,331 --> 00:12:21,080
nó đau, bác biết đấy.
259
00:12:23,229 --> 00:12:24,844
Cháu còn bao nhiêu thời gian?
260
00:12:25,323 --> 00:12:26,815
Với tình hình hiện giờ của cháu
261
00:12:28,572 --> 00:12:30,332
bọn bác nghĩ rằng cháu sẽ không đủ mạnh
262
00:12:30,369 --> 00:12:32,369
để xoay sở với kỳ trăng tròn.
263
00:12:35,789 --> 00:12:37,237
Gì chứ?
264
00:12:37,972 --> 00:12:40,972
Chỉ là mọi xương cốt trong cơ thể cháu bị gãy cùng lúc thôi.
265
00:12:41,169 --> 00:12:42,344
Nghe bác nói này,
266
00:12:42,379 --> 00:12:44,384
Bố cháu đang tìm cách chửa trị
267
00:12:44,419 --> 00:12:45,965
và như bọn bác đã nói, bọn bác sẽ không
268
00:12:46,000 --> 00:12:48,045
cho phép bất cứ chuyện gì xảy ra với cháu.
269
00:12:48,080 --> 00:12:49,197
Cháu hiểu chưa ?
270
00:12:49,233 --> 00:12:50,501
Bác Elijah
271
00:12:51,065 --> 00:12:52,844
biết đâu đấy lại là điều tốt nhất.
272
00:12:54,714 --> 00:12:55,795
Sao cháu lại nói thế ?
273
00:12:57,229 --> 00:13:00,004
Này, đồ đẹp đấy. Dễ thương ghê.
274
00:13:00,039 --> 00:13:02,542
Thôi được rồi. Đi thôi các cậu.
275
00:13:03,543 --> 00:13:05,884
Whoa-ho-ho. Xin lỗi nhé .
276
00:13:06,027 --> 00:13:07,153
Không cố tình làm rơi đâu.
277
00:13:07,378 --> 00:13:08,254
Thiệt sơ ý quá chừng.
278
00:13:08,289 --> 00:13:09,884
Của các cậu hết 7$
279
00:13:09,919 --> 00:13:11,425
Không, cái đấy bo cho cậu đấy, Kirby
280
00:13:11,460 --> 00:13:12,545
Âm 7$
281
00:13:12,580 --> 00:13:14,085
vì sự phục vụ tệ hại mà chúng tôi nhận được.
282
00:13:28,789 --> 00:13:30,018
Cháu biết lái xe chứ?
283
00:13:30,961 --> 00:13:34,464
Mẹ và chú Declan có dạy cháu sơ sơ với chiếc xe tải cũ.
284
00:13:38,505 --> 00:13:40,737
Vậy mà bác nghĩ có lần cháu lái Benley cơ đấy.
285
00:13:41,843 --> 00:13:43,302
Đi với bác nào.
286
00:13:56,234 --> 00:13:57,245
Alaric.
287
00:13:57,309 --> 00:13:59,635
Anh có thể bình tĩnh lại ở dưới này
288
00:13:59,800 --> 00:14:03,289
đến khi tôi đưa anh tránh xa các con tôi 1000 dặm.
289
00:14:14,862 --> 00:14:18,386
Kia hẳn là biển báo dừng. Là để dừng lại.
290
00:14:18,422 --> 00:14:20,280
Okay, được rồi, đừng có hoảng.
291
00:14:20,315 --> 00:14:23,467
Cháu đâu có giết được bác, và cháu cũng sắp chết sẵn rồi, nên...
292
00:14:23,503 --> 00:14:24,384
Có cần thiết phải hủy hoại
293
00:14:24,419 --> 00:14:25,965
một khoảnh khắc dễ chịu như thế không?
294
00:14:26,659 --> 00:14:28,026
Hmm.
295
00:14:29,464 --> 00:14:31,162
Bác biết đấy, cháu biết bác đang làm gì
296
00:14:31,198 --> 00:14:34,136
với sữa lắc và những bài học lái xe.
297
00:14:34,330 --> 00:14:36,344
Những thú vui trong cuộc sống, sao cũng được.
298
00:14:38,050 --> 00:14:39,504
Cháu không...
299
00:14:39,539 --> 00:14:41,521
tự sát đâu, nếu đó là những gì bác đang lo lắng.
300
00:14:41,557 --> 00:14:43,165
Đó không phải ý cháu
301
00:14:43,201 --> 00:14:45,880
khi cháu nói rằng chết biết đâu lại tốt .
302
00:14:45,916 --> 00:14:48,514
Nhưng cháu dường như không có hứng thú gì với sự tồn tại của mình cả.
303
00:14:48,549 --> 00:14:50,049
Không phải là cháu muốn chết.
304
00:14:50,085 --> 00:14:51,276
Chỉ là...
305
00:14:51,906 --> 00:14:54,871
cháu không nghĩ rằng mình nên được sinh ra ngay từ đầu.
306
00:14:56,002 --> 00:14:57,504
Cháu nghĩ đến tất cả những chuyện điên rồ
307
00:14:57,539 --> 00:14:59,425
dẫn đến việc cháu được sinh ra.
308
00:14:59,916 --> 00:15:01,134
Bố sống cả 1000 năm
309
00:15:01,169 --> 00:15:05,877
thực hiện những nghi lễ kì quặc để trở thành mà cà rồng duy nhất có thể sinh sản.
310
00:15:06,337 --> 00:15:08,682
Mẹ thì di chuyển từ rừng này sang núi nọ
311
00:15:09,669 --> 00:15:11,634
rồi cuối cùng lại dừng ở Mystic Fall
312
00:15:12,009 --> 00:15:14,354
vào đúng lúc bố đang buồn và say xỉn....
313
00:15:14,390 --> 00:15:16,045
- Được rồi.
-...có tình một đêm với mẹ.
314
00:15:16,081 --> 00:15:17,868
- Chúng ta không cần phải...
- người mà căn bản ghét ngủ với ông ấy.
315
00:15:17,903 --> 00:15:19,867
- Thành thật mà nói...
- Và rồi, Đùng một cái,
316
00:15:19,903 --> 00:15:21,414
- Đúng thế
- Đứa bé kì diệu ra đời.
317
00:15:24,088 --> 00:15:27,183
Nhưng bác có thể vừa là điều kì diệu vừa là một sai lầm không ?
318
00:15:27,906 --> 00:15:29,715
Chẳng có ai là một sai lầm cả, Hope.
319
00:15:31,234 --> 00:15:32,795
Gia đình này đã chiến đấu ác liệt
320
00:15:32,830 --> 00:15:34,295
đễ giữ cho cháu sống sót, từ khoảnh khắc
321
00:15:34,330 --> 00:15:35,585
bọn bác biết đến sự tồn tại của cháu.
322
00:15:35,620 --> 00:15:36,620
Cháu biết.
323
00:15:36,919 --> 00:15:38,965
Nhưng cả vũ trụ này đã cố giết cháu
324
00:15:39,000 --> 00:15:40,484
từ trước cả khi cháu được sinh ra nữa cơ.
325
00:15:40,945 --> 00:15:43,164
Để cân bằng tự nhiên.
326
00:15:43,341 --> 00:15:44,475
Và cháu rất biết ơn việc
327
00:15:44,511 --> 00:15:46,421
mọi người đã đấu tranh hết mình cháu.
328
00:15:48,445 --> 00:15:51,406
Nhưng khi cháu lấy lại sức mạnh ấy, cháu đã biết là mình có thể sẽ chết.
329
00:15:52,656 --> 00:15:54,015
Đó là quyết định của cháu.
330
00:15:57,639 --> 00:15:58,921
Rẽ phải ở đây đi.
331
00:16:21,936 --> 00:16:23,839
Được rồi, vậy là giờ chúng ta sẽ dành
332
00:16:23,875 --> 00:16:26,222
những giờ phút cuối cùng của cháu để xem Cornor bước lên bục
333
00:16:26,258 --> 00:16:28,062
với á hậu Mystic Fall sao ?
334
00:16:29,921 --> 00:16:32,821
Cháu nghĩ tại sao cậu bạn Landon của cháu lại không chống trả ?
335
00:16:33,265 --> 00:16:35,070
Um, cháu không biết, cậu ấy...
336
00:16:35,984 --> 00:16:37,229
Cậu ấy sợ mất việc chăng?
337
00:16:37,265 --> 00:16:38,295
Cậu ta cần công việc đó.
338
00:16:38,330 --> 00:16:40,080
Nhưng chúng ta lại chẳng có gì để mất.
339
00:16:42,330 --> 00:16:43,884
Cháu biết đấy
340
00:16:43,919 --> 00:16:46,879
bác có thể thôi miên lũ ngốc kia làm theo bất kỳ điều gì cháu muốn.
341
00:16:52,546 --> 00:16:56,945
Hoặc... bác có thể thôi miên chúng quên đi những điều cháu sắp sửa làm.
342
00:17:01,330 --> 00:17:03,296
Đó không phải là những gì bác đề nghị.
343
00:17:03,750 --> 00:17:05,659
Cháu không thể mạo hiểm với sức mạnh đó được.
344
00:17:05,695 --> 00:17:08,024
Nếu cháu chết khi đang trả thù, thì cũng đáng mà.
345
00:17:08,060 --> 00:17:09,172
Hope, cháu phải giữ sức.
346
00:17:09,207 --> 00:17:10,671
Bình tĩnh nào. Cháu sẽ ổn thôi.
347
00:17:19,288 --> 00:17:20,812
Glace, solidatur
348
00:17:21,365 --> 00:17:23,080
Glace, solidatur.
349
00:17:23,170 --> 00:17:25,079
Glace, solidatur.
350
00:17:35,731 --> 00:17:36,731
Oh!
351
00:17:37,610 --> 00:17:39,135
Xe của tôi...!
352
00:17:39,170 --> 00:17:40,925
Ôi chúa ơi !
353
00:17:41,508 --> 00:17:43,860
Cậu đã làm gì?
Cậu đã làm gì với chiếc xe của tôi?
354
00:17:44,227 --> 00:17:46,672
Mọi thứ....cậu đã làm gì chiếc xe của tôi ??
355
00:17:49,170 --> 00:17:50,885
Ừ, Vui thật đấy.
356
00:17:52,055 --> 00:17:53,539
Đúng thế.
357
00:17:59,210 --> 00:18:02,044
Em tịch thu cái này. Vĩnh viễn luôn.
358
00:18:02,079 --> 00:18:04,730
Được thôi, nó chỉ để bảo đảm an toàn cho ngôi trường thôi
359
00:18:04,766 --> 00:18:06,317
nhưng rõ ràng việc đó đã lùi về quá khứ
360
00:18:06,352 --> 00:18:08,457
khi em mời Voldemort đến trường.
361
00:18:08,493 --> 00:18:11,674
Ric, chúng ta sáng lập ngôi trường để bảo vệ những đứa trẻ này.
362
00:18:11,710 --> 00:18:13,425
Hope là một trong số đó và con bé đang gặp rắc rối.
363
00:18:13,460 --> 00:18:15,750
Chúng ta không thể quay lưng với con bé như thế được,
364
00:18:17,750 --> 00:18:20,004
Anh ta vẫn khiến em mù quáng.
365
00:18:23,172 --> 00:18:24,254
Anh đang nói cái gì thế?
366
00:18:24,289 --> 00:18:26,719
Anh đang nói đến Klaus Mikaelson.
367
00:18:27,157 --> 00:18:29,261
Một con côn trùng đã mang đến dịch hại
368
00:18:29,297 --> 00:18:30,794
cho thế giới suốt 1000 năm
369
00:18:30,829 --> 00:18:33,086
và chẳng bao giờ có thể tốt đẹp được đâu. Không bao giờ.
370
00:18:33,374 --> 00:18:35,993
Và em còn định trao cho anh ta nhiều sức mạnh hơn ư?
371
00:18:42,695 --> 00:18:43,930
Caroline, anh...
372
00:18:46,758 --> 00:18:49,539
Anh biết em chỉ có ý tốt.
373
00:18:50,891 --> 00:18:52,635
Và anh muốn giúp Hope,
374
00:18:52,670 --> 00:18:53,875
tất nhiên là anh muốn rồi.
375
00:18:54,380 --> 00:18:56,433
Nhưng chúng ta không thể nhờ một phù thủy khác sao?
376
00:18:56,469 --> 00:18:58,094
Một trong số nhưng giáo viên chẳng hạn.
377
00:19:00,125 --> 00:19:00,754
Hay là Bonnie?
378
00:19:00,789 --> 00:19:03,635
Đây không phải việc Bonnie có thể làm.
379
00:19:03,797 --> 00:19:06,102
Chỉ con gái mình có thể.
380
00:19:07,133 --> 00:19:09,004
Rồi anh có thể khui một chai Champagne
381
00:19:09,039 --> 00:19:11,885
và ngồi xem anh ấy chìm xuống đáy Atlantic. Mọi người như ý.
382
00:19:11,920 --> 00:19:13,544
Ừ, đã bao lần chúng ta cố
383
00:19:13,579 --> 00:19:15,460
dìm anh ta xuống đáy đại dương rồi?
384
00:19:17,321 --> 00:19:20,157
Nhưng lần này anh ta tự nguyện.
385
00:19:22,313 --> 00:19:23,754
Được rồi, hãy giả sử nhé,
386
00:19:23,789 --> 00:19:25,345
trong một khắc điên khùng nào đó,
387
00:19:25,380 --> 00:19:28,368
em có đủ lý do để tin điều đó là sự thật.
388
00:19:28,524 --> 00:19:30,360
Thì em nghĩ nó kéo dài được bao lâu?
389
00:19:30,899 --> 00:19:34,544
Đại dương không đủ lớn để giữ anh ta đâu Care.
390
00:19:35,880 --> 00:19:37,500
Ôi không.
391
00:19:40,766 --> 00:19:42,635
Thật là ấn tượng!
392
00:19:43,149 --> 00:19:44,532
An toàn, tôi đảm bảo,
393
00:19:44,633 --> 00:19:47,465
nếu là để đối phó với một người sói đang tuổi dậy thì.
394
00:19:51,180 --> 00:19:52,794
Nhưng tôi qua cái tuổi đó rồi.
395
00:19:53,039 --> 00:19:53,754
Klaus...
396
00:19:53,789 --> 00:19:56,758
Alaric nói đúng. Đại dương sẽ không giữ được anh.
397
00:19:57,618 --> 00:19:58,938
Nhưng khi toàn bộ ma thuật của The Hollow
398
00:19:58,974 --> 00:20:02,563
đã chuyển từ Hope sang anh, anh không định nhấn chìm nó đâu.
399
00:20:04,462 --> 00:20:05,967
Cái gì đấy?
400
00:20:06,017 --> 00:20:10,032
Đây là cọc gỗ sồi trắng cuối cùng.
401
00:20:12,539 --> 00:20:14,407
Một khi sức mạnh đó đã ở trong anh,
402
00:20:20,068 --> 00:20:22,398
Ai đó phải giết anh.
403
00:20:35,671 --> 00:20:36,718
Chúng khá ổn đấy.
404
00:20:36,754 --> 00:20:37,754
Hơi bụi bặm nhưng...
405
00:20:38,079 --> 00:20:40,902
Người chủ trước chết cách nay một thập kỷ rồi, vậy nên...
406
00:20:40,938 --> 00:20:43,711
Anh ấy cũng chọn không nói cho em trước khi hy sinh mạng sống của mình.
407
00:20:43,766 --> 00:20:45,293
- Caroline...
- Đừng.
408
00:20:45,329 --> 00:20:46,969
Sao anh không nói thật với em?
409
00:20:47,055 --> 00:20:48,885
Anh nghĩ em sẽ không chấp nhận cho anh làm việc này ư?
410
00:20:48,920 --> 00:20:50,345
Có lẽ anh cũng không muốn biết.
411
00:20:50,380 --> 00:20:53,215
Rồi anh tìm đâu ra cọc gỗ sồi trắng vậy?
412
00:20:54,164 --> 00:20:55,539
Một thập kỷ trước.
413
00:20:56,438 --> 00:20:58,004
Anh đã định tiêu hủy nó,
414
00:20:58,039 --> 00:21:00,254
nhưng rồi gánh nặng của sự bất tử trở nên nặng nề hơn.
415
00:21:01,375 --> 00:21:03,584
Có lẽ bọn em có thể xoay xở cho anh chút thời gian.
416
00:21:05,133 --> 00:21:07,670
Ma thuật trong Hope đã bám rễ quá sâu rồi.
417
00:21:09,602 --> 00:21:12,004
Đêm nay, khi con bé bị kẹt giữa trạng thái
418
00:21:12,039 --> 00:21:13,794
nửa người nửa thú, đó là lúc các con em
419
00:21:13,829 --> 00:21:15,215
có thể lấy nó khỏi Hope.
420
00:21:17,094 --> 00:21:19,465
Anh chắc là không còn cách nào khác chứ?
421
00:21:19,500 --> 00:21:20,920
Sẽ luôn có cách khác.
422
00:21:22,852 --> 00:21:24,635
Một nơi nào đó, được viết bằng thứ ngôn ngữ đã bị lãng quên
423
00:21:24,670 --> 00:21:27,675
ở một thành phố lạc mất trong dung nham, chôn vùi bí mật
424
00:21:27,710 --> 00:21:30,619
giúp anh có được mọi thứ anh hằng mong muốn.
425
00:21:34,201 --> 00:21:36,031
Nhưng anh sẽ không tìm được nó hôm nay,
426
00:21:36,867 --> 00:21:38,805
mà anh lại chỉ có hôm nay thôi.
427
00:21:47,983 --> 00:21:49,528
Em sẽ thuyết phục Ric
428
00:21:49,564 --> 00:21:51,696
để hai đứa nhỏ giúp anh trong chuyện này.
429
00:21:52,141 --> 00:21:54,782
Bởi vì anh là một người cha tốt.
430
00:21:55,266 --> 00:21:57,774
Và anh đang là một người tốt, và làm sao em có thể
431
00:21:57,810 --> 00:22:01,679
bảo anh đừng làm chuyện này khi mà đó là tất cả những gì em hằng...
432
00:22:12,368 --> 00:22:15,215
Ôi, việc này sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu như anh...
433
00:22:15,781 --> 00:22:17,610
cứ là một gã xấu xa.
434
00:22:24,328 --> 00:22:25,758
Hãy đợi ở đây.
435
00:22:38,039 --> 00:22:39,044
Cháu biết là bố cháu sẽ giết bác
436
00:22:39,079 --> 00:22:40,891
nếu nó biết bác để cháu làm việc vừa rồi.
437
00:22:40,993 --> 00:22:42,144
Cháu sẽ không nói đâu.
438
00:22:42,180 --> 00:22:43,566
Đừng nhé.
439
00:22:45,141 --> 00:22:46,823
Chúng ta về trường thôi.
440
00:22:46,859 --> 00:22:48,859
Được không? Cháu cần nằm nghỉ.
441
00:22:50,716 --> 00:22:52,086
Hey.
442
00:22:53,022 --> 00:22:54,816
Cháu không được bỏ cuộc đấy.
443
00:22:54,852 --> 00:22:56,154
Quá muộn rồi bác, Elijah.
444
00:22:56,649 --> 00:22:57,845
Okay?
445
00:22:58,180 --> 00:22:59,345
Cháu có thể cảm nhận được.
446
00:22:59,852 --> 00:23:02,345
Bác hãy bảo bố cháu ngừng tìm kiếm một phép màu đi.
447
00:23:02,380 --> 00:23:04,004
Bố cháu đã trải qua đủ đau khổ trong cuộc đời.
448
00:23:04,039 --> 00:23:06,345
Cháu là lý do cuộc đời nó không đau khổ một cách vô nghĩa.
449
00:23:06,380 --> 00:23:07,845
Giờ nếu cháu không chiến đấu cho bản thân mình,
450
00:23:07,880 --> 00:23:07,845
thì hãy chiến đấu vì bố cháu.
451
00:23:07,880 --> 00:23:10,465
Cháu không muốn đấu đá gì nữa.
452
00:23:10,977 --> 00:23:12,675
Cháu không cứu được bố.
453
00:23:12,936 --> 00:23:14,707
Được chứ? Cháu chẳng phải cứu tinh gì cả.
454
00:23:14,743 --> 00:23:16,430
Nếu có thì cháu chỉ là kẻ sát nhân thôi.
455
00:23:16,466 --> 00:23:17,550
Nghe bác nói này.
456
00:23:17,680 --> 00:23:19,040
Người đàn ông trong nhà thờ không phải lỗi của cháu.
457
00:23:19,075 --> 00:23:20,519
Cháu đang nói đến mẹ.
458
00:23:20,555 --> 00:23:21,878
Mẹ cháu mất không phải lỗi của cháu.
459
00:23:21,914 --> 00:23:23,619
Nếu có, thì đó là lỗi của bác. Cháu hãy trách bác đây.
460
00:23:23,671 --> 00:23:25,136
Bác xem. Cháu thử rồi.
461
00:23:25,172 --> 00:23:27,706
Bất kể cháu có nhìn kiểu gì, thì cháu cũng phải chịu trách nhiệm.
462
00:23:27,742 --> 00:23:30,164
Roman và mẹ cậu ta sợ cháu.
463
00:23:30,265 --> 00:23:31,965
Cháu cũng là người bắt cóc mẹ từ đầu.
464
00:23:32,000 --> 00:23:33,675
Cháu đã tiếp tay cho chúng.
465
00:23:33,710 --> 00:23:35,044
Gia đình này cần cháu.
466
00:23:35,079 --> 00:23:37,504
Bọn bác cần cháu, và cháu sẽ sống sót.
467
00:23:37,539 --> 00:23:38,584
Tại sao?
468
00:23:38,619 --> 00:23:40,885
Tại sao? Cháu đã dảnh cả cuộc đời
469
00:23:40,920 --> 00:23:42,544
để mang gia đình ta về bên nhau,
470
00:23:42,579 --> 00:23:45,845
và điều cháu làm được, chính là hủy hoại nó? Cháu khiến gia đình ta tan nát.
471
00:23:45,880 --> 00:23:48,885
Cho nên, xin bác, hãy để cháu đi đi, bởi vì cháu mệt mỏi rồi.
472
00:23:48,920 --> 00:23:51,487
Cháu rất mệt. Và nếu có,
473
00:23:51,523 --> 00:23:54,414
cháu chỉ muốn mẹ thôi, cháu chỉ muốn mẹ thôi.
474
00:23:56,468 --> 00:23:57,844
Ôi Chúa ơi.
475
00:23:58,393 --> 00:24:00,292
Hope? Cháu sao thế?
476
00:24:04,670 --> 00:24:05,937
Niklaus!
477
00:24:08,670 --> 00:24:09,675
Con bé vừa đột nhiên ngất.
478
00:24:09,710 --> 00:24:11,491
- Anh không biết...
- Yên nào.
479
00:24:12,829 --> 00:24:13,925
Không có nhịp tim.
480
00:24:14,233 --> 00:24:15,584
Làm ơn. Làm ơn đi con.
481
00:24:16,127 --> 00:24:17,433
Hope!
482
00:24:32,244 --> 00:24:33,592
Hope?
483
00:24:38,061 --> 00:24:39,225
Mẹ.
484
00:24:52,280 --> 00:24:54,635
Chuyện gì đã xảy ra? Sao con lại ở đây?
485
00:24:55,460 --> 00:24:56,544
Con...con không khỏe.
486
00:24:57,413 --> 00:24:59,635
Mẹ ơi, con có rất nhiều điều muốn nói với mẹ.
487
00:24:59,670 --> 00:25:00,607
Con không nên ở đây.
488
00:25:00,643 --> 00:25:02,504
- Chưa đến thời điểm của con.
- Không sao.
489
00:25:02,539 --> 00:25:04,885
Con muốn ở đây. Con muốn ở đây với mẹ.
490
00:25:04,920 --> 00:25:07,044
Không. Con phải trở lại.
491
00:25:07,079 --> 00:25:08,925
Mẹ muốn con đấu tranh với nó.
492
00:25:08,960 --> 00:25:09,965
Hope, tỉnh dậy.
493
00:25:10,474 --> 00:25:11,345
Tìm Caroline đi.
494
00:25:11,380 --> 00:25:13,254
Bảo cô ấy mang cặp song sinh đến.
495
00:25:13,289 --> 00:25:14,289
Đi đi!
496
00:25:15,921 --> 00:25:17,645
Hãy trở lại với bố.
497
00:25:18,360 --> 00:25:19,810
Hope!
498
00:25:20,638 --> 00:25:21,638
Hope!
499
00:25:23,451 --> 00:25:25,635
Con...con phải trở lại bên bố con.
500
00:25:26,510 --> 00:25:28,376
Mẹ...con xin lỗi.
501
00:25:28,412 --> 00:25:29,675
Con rất xin lỗi
502
00:25:29,710 --> 00:25:32,425
về mọi thứ đã xảy ra, con không thể tha thứ cho chính mình.
503
00:25:32,460 --> 00:25:35,748
Tệ quá...bởi vì mẹ tha thứ cho con.
504
00:25:37,849 --> 00:25:39,959
Mẹ tha thứ cho con, Hope.
505
00:25:41,193 --> 00:25:42,610
Và mẹ biết rằng con sợ,
506
00:25:42,646 --> 00:25:45,004
mẹ biết rằng con buồn, và như thế không sao cả.
507
00:25:45,810 --> 00:25:48,219
Chuyện đã xảy ra là vì sự căm hận
508
00:25:48,263 --> 00:25:50,385
và sự xấu xa đã có từ lâu trước con
509
00:25:50,420 --> 00:25:51,965
và trước cả thời của mẹ.
510
00:25:53,576 --> 00:25:55,345
Mẹ muốn con chiến đấu với nó.
511
00:25:55,693 --> 00:25:57,845
Hope, tỉnh dậy.
512
00:25:58,568 --> 00:25:59,591
Nhưng con muốn ở đây.
513
00:26:00,045 --> 00:26:02,215
Con không muốn để mẹ một mình ở đây.
514
00:26:03,888 --> 00:26:05,254
Hope, mẹ không ở một mình.
515
00:26:05,974 --> 00:26:06,974
Nghe kìa.
516
00:26:11,921 --> 00:26:13,591
Đi với mẹ nào.
517
00:26:23,669 --> 00:26:24,896
Nhìn xem.
518
00:26:35,007 --> 00:26:37,576
Ở đây có Jackson.
519
00:26:41,763 --> 00:26:43,420
Bố mẹ của mẹ.
520
00:26:43,765 --> 00:26:45,475
Bà Mary.
521
00:26:50,912 --> 00:26:53,417
Mẹ không chết tại con.
522
00:26:53,952 --> 00:26:56,115
Mà mẹ tìm được bình yên nhờ có con.
523
00:27:01,180 --> 00:27:03,638
Nếu trở lại, con sẽ không bao giờ được gặp lại mẹ?
524
00:27:07,655 --> 00:27:10,459
Không trong một khoảng thời gian rất rất dài.
525
00:27:13,775 --> 00:27:16,240
Vậy nên hãy có những câu chuyện thật hay nhé?
526
00:27:17,154 --> 00:27:18,357
Tạo ra nghệ thuật.
527
00:27:18,920 --> 00:27:20,084
Dùng tiếng nói của mình.
528
00:27:20,763 --> 00:27:22,084
Hãy phiêu lưu.
529
00:27:22,826 --> 00:27:26,338
Và có một tình yêu kì diệu.
530
00:27:32,583 --> 00:27:34,662
Và hãy là chính bản thân con.
531
00:27:36,482 --> 00:27:37,925
Vì phần tuyệt vời nhất của mẹ
532
00:27:37,960 --> 00:27:40,119
chính là con.
533
00:27:42,814 --> 00:27:44,404
Con yêu mẹ.
534
00:27:44,440 --> 00:27:45,907
Mẹ cũng yêu con.
535
00:27:49,446 --> 00:27:51,615
Always and forever.
536
00:27:53,117 --> 00:27:55,177
Con không muốn đi.
537
00:28:04,770 --> 00:28:06,646
Mẹ cần con làm cho mẹ việc này.
538
00:28:08,193 --> 00:28:09,925
Nhé Hope, nha con.
539
00:28:10,029 --> 00:28:11,638
Hope, trở lại với bố.
540
00:28:12,959 --> 00:28:14,460
Hope, nào con.
541
00:28:16,693 --> 00:28:17,693
Hope...
542
00:28:18,182 --> 00:28:19,306
Bố.
543
00:28:19,638 --> 00:28:20,845
Con ổn rồi.
544
00:28:20,880 --> 00:28:22,294
Con không sao rồi.
545
00:28:22,790 --> 00:28:23,935
Bố ơi.
546
00:28:27,145 --> 00:28:29,666
Bố, con không muốn chết. Con không muốn chết.
547
00:28:29,702 --> 00:28:30,603
Bố biết.
548
00:28:30,639 --> 00:28:31,553
Đừng để con chết.
549
00:28:31,600 --> 00:28:33,612
Bố biết. Con sẽ không chết.
550
00:28:33,648 --> 00:28:35,156
Con yêu, con sẽ không sao cả.
551
00:28:35,192 --> 00:28:37,487
Bố đã tìm được cách để cứu con.
552
00:28:37,920 --> 00:28:41,315
Sáng mai thôi mọi thứ sẽ khá hơn.
553
00:28:42,351 --> 00:28:43,643
Bố hứa với con.
554
00:28:45,258 --> 00:28:46,718
Bố hứa.
555
00:29:07,094 --> 00:29:09,550
Nghe này, bố biết nó không phải một buổi chiều lý tưởng.
556
00:29:10,033 --> 00:29:11,775
nhưng đúng thời điểm.
557
00:29:12,916 --> 00:29:14,396
Một khi con biến đổi,
558
00:29:14,432 --> 00:29:17,385
mấy đứa nhỏ nhà Saltzman sẽ có thể rút ma thuật ra khỏi con.
559
00:29:18,588 --> 00:29:19,715
Bố có chắc về chuyện này không?
560
00:29:22,421 --> 00:29:23,588
Có.
561
00:29:25,623 --> 00:29:27,878
Bố sẽ giải quyết ma thuật đó sau.
562
00:29:28,197 --> 00:29:29,471
Đêm nay...
563
00:29:30,227 --> 00:29:31,322
là dành cho con.
564
00:29:40,099 --> 00:29:41,440
Con quay lại ngay.
565
00:30:00,779 --> 00:30:02,463
Bác trông có vẻ cô đơn.
566
00:30:07,575 --> 00:30:08,987
Cháu biết gì không?
567
00:30:12,450 --> 00:30:15,385
Khi cháu ra đời, bác đã tuyên bố cháu sẽ là...
568
00:30:16,697 --> 00:30:18,584
vị cứu tinh của gia đình mình.
569
00:30:19,322 --> 00:30:20,737
Như thế không thỏa đáng.
570
00:30:20,998 --> 00:30:23,367
Bọn bác không nên trở thành gánh nặng cho cháu.
571
00:30:26,783 --> 00:30:28,021
Bác bao nhiêu tuổi
572
00:30:28,057 --> 00:30:30,401
khi bác hứa sẽ luôn bảo vệ bố cháu?
573
00:30:31,884 --> 00:30:33,283
Có lớn hơn cháu nhiều không?
574
00:30:35,311 --> 00:30:36,311
Không.
575
00:30:39,244 --> 00:30:42,758
Bác Elijah, cháu nghĩ cả hai chúng ta đều sinh ra
576
00:30:42,794 --> 00:30:45,322
với gánh nặng mà ta không đáng phải nhận.
577
00:30:52,190 --> 00:30:53,169
Gì ạ?
578
00:30:53,205 --> 00:30:54,737
Không có gì. Chỉ là...
579
00:30:55,072 --> 00:30:56,829
cháu quá giống cô ấy.
580
00:31:04,447 --> 00:31:05,254
Cháu đã gặp mẹ.
581
00:31:05,291 --> 00:31:06,755
Cháu nói đã gặp cô ấy là ý gì?
582
00:31:06,791 --> 00:31:07,846
Khi cháu bất tỉnh.
583
00:31:08,126 --> 00:31:09,056
Có lẽ
584
00:31:09,092 --> 00:31:11,728
chỉ là một dạng ảo giác thôi, nhưng...
585
00:31:15,275 --> 00:31:16,673
Mẹ nhờ cháu nói với bác
586
00:31:16,709 --> 00:31:18,898
mẹ vẫn đang chờ điệu nhảy ấy.
587
00:31:24,126 --> 00:31:25,997
Có thể chỉ là...
588
00:31:26,033 --> 00:31:28,736
một phần kì quặc trong tiềm thức của cháu, nhưng...
589
00:31:30,923 --> 00:31:34,044
dù sao thì, có một giấc mơ đẹp cũng tốt.
590
00:31:34,734 --> 00:31:36,533
Cũng lâu lâu rồi cháu chưa có một giấc mơ như thế.
591
00:31:42,055 --> 00:31:43,345
Ừ.
592
00:31:53,147 --> 00:31:54,205
Oh.
593
00:31:58,325 --> 00:31:59,790
Có vẻ như sau cũng thì
594
00:31:59,826 --> 00:32:01,759
bạn cháu không phải tăng ca nhỉ.
595
00:32:05,782 --> 00:32:06,806
Cư xử cho đúng mực nhé.
596
00:32:26,579 --> 00:32:28,175
Tớ tưởng cậu có việc phải đi chứ.
597
00:32:29,072 --> 00:32:30,706
Ừm hóa ra thì
598
00:32:30,742 --> 00:32:33,242
tớ có thể ở đây một lúc nữa.
599
00:32:35,361 --> 00:32:37,876
Mặc dù tớ sẽ sớm tới giờ giới nghiêm.
600
00:32:37,912 --> 00:32:39,675
Ah. Ngôi trường tư đằng sau cánh cổng sắc
601
00:32:39,710 --> 00:32:42,104
không muốn các học trò danh giá của mình đi chơi khuya
602
00:32:42,140 --> 00:32:44,012
với con trai tỉnh lẻ quê mùa à?
603
00:32:44,048 --> 00:32:44,754
Ngạc nhiên chưa!
604
00:32:44,908 --> 00:32:48,215
Không. Có đầy tụi quê mùa đằng sau cánh cổng đó.
605
00:32:48,251 --> 00:32:49,634
Tin tớ đi.
606
00:32:52,236 --> 00:32:54,845
Vậy, cậu nhớ thằng đểu ở quán Grill hồi sớm chứ?
607
00:32:55,363 --> 00:32:56,328
Hình như,
608
00:32:56,364 --> 00:32:57,909
nó vừa phá banh chiếc xe của nó hôm nay.
609
00:32:58,033 --> 00:33:00,175
Và giờ cậu ở đây, âm nhạc thì tuyệt hay,
610
00:33:00,210 --> 00:33:02,004
nên trước khi tớ dùng hết sự may mắn của mình,
611
00:33:02,039 --> 00:33:03,228
cái mà chắc chắn hết...
612
00:33:04,123 --> 00:33:06,957
cậu có muốn khiêu vũ hay gì đó không?
613
00:33:07,039 --> 00:33:08,425
Cậu muốn tớ khiêu vũ với cậu?
614
00:33:08,460 --> 00:33:10,380
Cảnh báo rồi đấy nhé, tớ dỡ vụ này lắm.
615
00:33:10,416 --> 00:33:12,675
Thật ra tớ cũng không rành cái này cho lắm.
616
00:33:13,876 --> 00:33:15,294
Kiểu như làm đại thôi.
617
00:33:15,438 --> 00:33:16,954
Không,
618
00:33:17,130 --> 00:33:19,920
cậu biết đấy, có lẽ tớ nên tự tập luyện nhiều hơn.
619
00:33:22,095 --> 00:33:23,244
Okay.
620
00:33:35,720 --> 00:33:36,855
Đừng lo.
621
00:33:37,531 --> 00:33:39,313
Anh tự biết cách cư xử.
622
00:33:42,118 --> 00:33:43,228
Cảm ơn em.
623
00:33:44,041 --> 00:33:46,960
Vì đã cho các con mình dính vào mớ rắc rối này.
624
00:33:48,693 --> 00:33:50,056
Vì đã tin tưởng anh.
625
00:33:52,873 --> 00:33:55,321
Nhiều năm trước, khi lũ trẻ còn rất nhỏ,
626
00:33:55,970 --> 00:33:57,470
em đã gặp rắc rối.
627
00:33:59,064 --> 00:34:01,550
Em đã hoảng sợ, em đã để hai đứa vào xe,
628
00:34:01,586 --> 00:34:02,892
và lái đi.
629
00:34:04,017 --> 00:34:06,330
Và cuối cùng dừng ở New Orleans...
630
00:34:07,673 --> 00:34:08,978
...tìm anh.
631
00:34:10,986 --> 00:34:12,830
Anh đã không có ở đó, nhưng...
632
00:34:14,329 --> 00:34:16,044
điều em muốn nói là,
633
00:34:16,282 --> 00:34:20,583
em nghĩ một phần trong em luôn biết rằng...
634
00:34:22,475 --> 00:34:24,939
...anh không phải kẻ ác trong câu chuyện của em.
635
00:34:40,748 --> 00:34:42,003
Em...
636
00:34:42,759 --> 00:34:45,056
Em nghĩ chúng ta cần trở lại trường.
637
00:34:46,576 --> 00:34:47,861
Tới giờ rồi.
638
00:34:49,478 --> 00:34:51,385
Bọn anh sẽ theo sau em.
639
00:34:54,814 --> 00:34:57,504
Con bé có thể khiêu vũ thêm năm phút nữa.
640
00:34:58,470 --> 00:34:59,885
Em không hiểu.
641
00:35:00,541 --> 00:35:02,545
Chẳng phải anh có cả triệu điều muốn nói với con bé hay sao?
642
00:35:02,580 --> 00:35:03,580
Về...
643
00:35:03,994 --> 00:35:04,994
cuộc sống,
644
00:35:05,298 --> 00:35:06,697
tụi con trai, hay...
645
00:35:06,960 --> 00:35:08,294
làm sao để trốn thuế?
646
00:35:08,329 --> 00:35:09,908
Em không hiểu.
647
00:35:11,889 --> 00:35:13,433
Con bé sẽ tự mình tìm ra.
648
00:35:14,080 --> 00:35:17,544
Điều anh muốn làm chính là đứng ở đây,
649
00:35:19,392 --> 00:35:22,420
và xem con gái mình
khiêu vũ với một thằng nhóc tỉnh lẻ.
650
00:36:09,539 --> 00:36:11,293
Sẽ chỉ đau thôi.
651
00:36:11,412 --> 00:36:12,877
Hoàn toàn chịu được.
652
00:36:12,913 --> 00:36:14,458
Nếu con sợ,
653
00:36:14,494 --> 00:36:16,345
tất cả những gì con cần làm là nhắm mắt lại, và...
654
00:36:16,684 --> 00:36:17,808
Hát.
655
00:36:18,205 --> 00:36:19,294
Vâng, con biết rồi.
656
00:36:19,884 --> 00:36:21,425
Con sẽ ổn thôi.
657
00:36:21,968 --> 00:36:23,338
Con sẽ gặp bố sau.
658
00:36:25,686 --> 00:36:26,822
Ừ.
659
00:36:28,992 --> 00:36:30,345
Gặp con sau.
660
00:36:33,908 --> 00:36:37,465
À, hai đứa nhà Saltzman đã làm một liều thuốc bổ,
661
00:36:37,773 --> 00:36:39,876
nên bố sẽ đi lấy nó.
662
00:36:50,380 --> 00:36:52,111
Em tưởng anh đi rồi.
663
00:36:52,603 --> 00:36:54,544
Và bỏ lỡ cơ hội nói lời tạm biệt à?
664
00:36:58,509 --> 00:36:59,970
Caroline đã nói với anh.
665
00:37:00,420 --> 00:37:02,385
Anh không cho phép điều này Niklaus.
666
00:37:03,212 --> 00:37:04,504
Em biết mà.
667
00:37:04,539 --> 00:37:06,384
Và anh cũng biết đây là lựa chọn duy nhất.
668
00:37:11,384 --> 00:37:12,954
Em nói với chúng lấy anh thay vào.
669
00:37:13,006 --> 00:37:13,662
Không được.
670
00:37:13,698 --> 00:37:14,964
Và em sẽ lấy mạng anh.
671
00:37:15,000 --> 00:37:16,675
Em đã làm gánh nặng cho anh đủ rồi.
672
00:37:16,710 --> 00:37:17,715
Con gái em cần em Niklaus.
673
00:37:17,750 --> 00:37:19,204
Em sẽ không làm thế với anh!
674
00:37:40,446 --> 00:37:42,563
Hãy chăm sóc con bé thay em.
675
00:37:54,493 --> 00:37:55,618
Nào.
676
00:37:55,654 --> 00:37:56,988
Bố đang...?
677
00:37:57,024 --> 00:37:58,484
Chúng ta không có thời gian.
678
00:38:00,173 --> 00:38:01,544
Bố chuyện gì đang xảy ra vậy?
679
00:38:01,579 --> 00:38:03,004
Chúng ta không nên để con biến đổi trong đó.
680
00:38:03,039 --> 00:38:05,294
Mẹ con sẽ muốn con ở ngoài này,
681
00:38:05,329 --> 00:38:07,438
giữa thiên nhiên, dưới ánh trăng.
682
00:38:08,017 --> 00:38:09,283
Ở đây.
683
00:38:09,560 --> 00:38:11,060
Uống cái này đi.
684
00:38:15,188 --> 00:38:16,544
Ow, ow. Ah.
685
00:38:17,672 --> 00:38:18,914
Nó bắt đầu rồi.
686
00:38:20,977 --> 00:38:23,618
Magia tollox de terras.
687
00:38:26,348 --> 00:38:29,704
Magia tollox de terras.
688
00:38:32,805 --> 00:38:35,084
Magia tollox de terras.
689
00:38:35,719 --> 00:38:36,519
Hope.
690
00:38:36,555 --> 00:38:37,425
Nghe bố nói.
691
00:38:37,460 --> 00:38:38,925
Việc này sẽ đau.
692
00:38:38,960 --> 00:38:41,504
Nên con cần tập trung vào không khí trong phổi,
693
00:38:41,539 --> 00:38:42,923
và mặt đất dưới chân con.
694
00:38:44,136 --> 00:38:45,238
Aah! Bố!
695
00:38:45,274 --> 00:38:46,754
Lần đầu tiên có thể sẽ mất vài giờ.
696
00:38:46,789 --> 00:38:47,551
Vài giờ?
697
00:38:47,587 --> 00:38:49,087
Nếu con chống cự.
698
00:38:49,266 --> 00:38:50,635
Cơn đau sẽ khiến con muốn trì hoãn
699
00:38:50,670 --> 00:38:52,345
vì con nghĩ mình chỉ có thể chịu đựng đến thế.
700
00:38:52,380 --> 00:38:54,135
Nhưng nếu con để nó tự nhiên,
701
00:38:54,170 --> 00:38:56,504
nếu con để nó nuốt chửng con một lần,
702
00:38:56,539 --> 00:38:58,425
thì nó không thể khuất phục được con.
703
00:38:59,110 --> 00:39:01,469
Con làm được.
704
00:39:01,508 --> 00:39:04,504
Một khi con biến đổi xong, hãy tự do và thoải mái chạy nhảy nhé.
705
00:39:05,577 --> 00:39:07,938
Bố rất tự hào về con.
706
00:39:13,648 --> 00:39:16,358
Magia tollox de terras.
707
00:39:19,773 --> 00:39:22,084
Magia tollox de terras.
708
00:39:31,601 --> 00:39:33,780
Magia tollox de terras.
709
00:39:34,755 --> 00:39:37,304
Magia tollox de terras.
710
00:39:37,728 --> 00:39:39,279
Magia tollox de terras.
711
00:40:35,991 --> 00:40:38,320
Magia tollox de terras.
712
00:40:40,963 --> 00:40:42,729
Caroline đâu?
713
00:40:43,976 --> 00:40:45,722
Cô ấy là một ma cà rồng,
714
00:40:45,945 --> 00:40:48,726
và có một người sói trẻ đang gầm gừ trong rừng.
715
00:40:49,546 --> 00:40:50,804
Thật ra cô ấy chỉ...
716
00:40:52,420 --> 00:40:54,692
Magia tollox de terras.
717
00:40:54,879 --> 00:40:57,090
...không thể nhìn anh chết.
718
00:40:58,750 --> 00:41:00,942
Magia tollox de terras.
719
00:41:03,931 --> 00:41:06,168
Magia tollox de terras.
720
00:41:06,593 --> 00:41:09,192
Magia tollox de terras.
721
00:41:09,670 --> 00:41:11,934
Magia tollox de terras.
722
00:41:12,418 --> 00:41:14,424
Magia tollox de terras.
723
00:41:16,431 --> 00:41:18,812
Magia tollox de terras.
724
00:41:19,960 --> 00:41:22,789
Magia tollox de terras.
725
00:41:24,762 --> 00:41:26,028
Solvo.
726
00:41:27,506 --> 00:41:28,761
Được rồi, nào các con.
727
00:41:28,797 --> 00:41:29,888
Nào đi thôi.
728
00:41:32,405 --> 00:41:33,793
Niklaus.
729
00:41:40,749 --> 00:41:42,136
Niklaus.
730
00:41:47,125 --> 00:41:48,496
Đừng.
731
00:41:48,496 --> 00:41:50,490
Phụ đề tiếng Việt được dịch bởi Bella Trịnh - Thu Hiền Nguyễn