1 00:00:00,880 --> 00:00:02,380 Tập trước "Ma Cà Rồng Nguyên Thủy"... 2 00:00:02,380 --> 00:00:04,780 Thị trấn này là nhà em. Em muốn đòi lại. 3 00:00:04,780 --> 00:00:07,020 Những âm mưu của các ngươi, tất cả kẻ thù ngươi tự tạo ra... 4 00:00:07,020 --> 00:00:09,240 Từng ngày trong cuộc đời đáng thương của ngươi... 5 00:00:09,240 --> 00:00:11,520 Cái kết quả em muốn... 6 00:00:11,520 --> 00:00:14,030 là con cái mình được sinh ra trong hạnh phúc? 7 00:00:14,030 --> 00:00:16,420 Đây là hi vọng của gia đình ta. 8 00:00:16,420 --> 00:00:18,120 Phải giành lại kiềm kiểm soát thành phố. 9 00:00:18,120 --> 00:00:20,130 Anh muốn đồng minh phải không? 10 00:00:20,130 --> 00:00:23,000 Đây là nền tảng cho 1 cộng đồng ma cà rồng mới. 11 00:00:23,000 --> 00:00:24,620 Anh có thể nghĩ anh hơn chúng tôi. 12 00:00:24,630 --> 00:00:25,890 Nhưng chúng tôi là mọi thứ anh có. 13 00:00:26,700 --> 00:00:29,280 Tụi em đã thỏa thuận. Anh ta giả vờ trung thành với Cassie... 14 00:00:29,280 --> 00:00:31,580 báo cáo lại em tất cả mọi thứ mình biết. 15 00:00:31,580 --> 00:00:33,030 Tên cô ta là Gia. 16 00:00:33,030 --> 00:00:34,440 Người đầu tiên tôi có. 17 00:00:34,450 --> 00:00:36,320 Cô ta sẽ cần 1 người thầy. 18 00:00:36,320 --> 00:00:38,200 Lẽ ra ta phải biết mẹ mình chẳng bị thứ gì ràng buộc... 19 00:00:38,200 --> 00:00:41,820 - ngay cả cái chết. - Mẹ đang ở đâu? 20 00:00:41,820 --> 00:00:46,490 Finn, Kol. Ta phải lên kế hoạch tái họp gia đình đấy. 21 00:01:43,540 --> 00:01:46,020 Vậy nhà hàng nào... 22 00:01:46,020 --> 00:01:47,790 bị thiếu 1 tay đầu bếp ấy nhỉ? 23 00:01:47,790 --> 00:01:49,860 Trước đây anh thích chơi trò này... 24 00:01:49,860 --> 00:01:51,760 nhưng lần này anh không hề rờ tới. 25 00:01:51,760 --> 00:01:54,280 Vậy chắc phải cám ơn Elijah rồi. 26 00:01:54,280 --> 00:01:56,490 Không phải công trình của anh đâu. 27 00:01:56,490 --> 00:01:59,830 Vậy mấy cái này ở đâu ra? 28 00:01:59,830 --> 00:02:01,450 Ối! 29 00:02:01,650 --> 00:02:01,650 Vietsub by PhimVIPvn.net Like fanpage http://fb.com/phimvipfc để cập nhập tập mới sớm nhất 30 00:02:12,650 --> 00:02:14,540 Cái quái gì vậy? 31 00:02:24,120 --> 00:02:26,260 Thư mời của mẹ. 32 00:02:33,830 --> 00:02:35,770 Nào các con! Đang sốt lắm đấy. 33 00:02:35,770 --> 00:02:38,500 Rebekah, Kol, cẩn thận nào. 34 00:02:38,500 --> 00:02:40,740 Niklaus đâu rồi? 35 00:02:44,980 --> 00:02:50,680 Elijah, Finn. Em đâu rồi? 36 00:02:50,680 --> 00:02:55,040 Nó đang trốn trong rừng ạ. 37 00:03:03,300 --> 00:03:06,760 Con làm gì ở đây? 38 00:03:06,770 --> 00:03:10,270 Bố bảo sẽ đưa con đi săn... 39 00:03:10,270 --> 00:03:15,530 nhưng con chẳng ra cái hồn gì. 40 00:03:15,530 --> 00:03:18,400 Bố giận con. 41 00:03:21,300 --> 00:03:23,660 Mẹ hiểu rồi. 42 00:03:23,660 --> 00:03:27,550 Con biết khị sợ, mẹ sẽ làm gì không? 43 00:03:27,550 --> 00:03:30,460 Mẹ nghe chim sáo đá hót. 44 00:03:30,460 --> 00:03:32,370 Lúc còn bé... 45 00:03:32,370 --> 00:03:35,290 bà đã dạy 1 con giai điệu này. 46 00:03:35,860 --> 00:03:38,630 Rồi con này bắt chước con kia... 47 00:03:38,630 --> 00:03:45,670 đến khi tất cả chim sáo đá trong rừng này đều hót giai điệu đó. 48 00:03:45,670 --> 00:03:48,570 Khi chúng ta quyết định lấy đây làm nhà... 49 00:03:48,570 --> 00:03:52,680 mẹ đã mang theo những con chim sáo đá đó. 50 00:03:52,680 --> 00:03:54,980 Bất kỳ khi nào con nghe tiếng sáo đá, Niklaus... 51 00:03:54,980 --> 00:03:56,440 hãy nhớ mẹ luôn bên con. 52 00:04:00,470 --> 00:04:03,620 Luôn luôn. Mãimãi. 53 00:04:12,060 --> 00:04:14,230 Những lúc thế này em lại thấy vui... 54 00:04:14,230 --> 00:04:16,070 vì em là kẻ chưa bao giờ được gặp mẹ. 55 00:04:16,070 --> 00:04:19,500 Ở đây ta có đủ kẻ thù rồi. Giờ thì cuộc chiến giành tổ ấm... 56 00:04:19,500 --> 00:04:21,410 lại biến thành cuộc chiến gia đình. 57 00:04:21,410 --> 00:04:23,240 Bà mẹ kinh khủng đó cùng các môn đệ của bà ta... 58 00:04:23,240 --> 00:04:26,240 đã đòi chọc con dao sắc lẻm vào tim con gái ta. 59 00:04:26,240 --> 00:04:30,180 Em vui lòng tăng số xác chết lên đây. 60 00:04:30,180 --> 00:04:32,810 Không làm việc gì như thế cả. 61 00:04:32,810 --> 00:04:35,980 Esther là bậc thầy trong nghệ thuật đoạt xác. 62 00:04:35,980 --> 00:04:38,100 Giờ ta đã biết mẹ đang ký sinh ở cơ thể của ai. 63 00:04:38,110 --> 00:04:42,230 Ta phải tìm ra ý định của mẹ trước khi mẹ tìm vật chủ mới. 64 00:04:42,230 --> 00:04:44,260 Chính xác là nỗ lực ám sát tất cả con cái mình. 65 00:04:44,260 --> 00:04:48,400 Em thấy mình có thể cam đoan ý định của mẹ hôi thối đến mức nào. 66 00:04:48,400 --> 00:04:51,130 Vậy thì chúng ta... 67 00:04:51,140 --> 00:04:54,330 phải chuẩn bị cho điều tệ hại nhất vào chiều nay. 68 00:04:58,240 --> 00:05:01,910 Hoa hồng đã nở. 69 00:05:01,910 --> 00:05:04,000 Im đi. 70 00:05:06,950 --> 00:05:10,250 Tôi cứ tự hỏi không biết anh tới lúc nào đấy. 71 00:05:10,250 --> 00:05:11,660 Học trò đang đợi anh đấy. 72 00:05:11,660 --> 00:05:15,020 Có vẻ như anh không né tránh trách nhiệm. 73 00:05:15,020 --> 00:05:19,800 Anh hiểu rõ cô ta chẳng phải gánh nặng tôi phải mang. 74 00:05:19,800 --> 00:05:22,870 Anh tự tạo thì tự luyện. 75 00:05:22,870 --> 00:05:25,410 Thế sao còn tới? 76 00:05:25,410 --> 00:05:27,470 Tôi tìm 1 phù thủy biết hợp tác. 77 00:05:27,470 --> 00:05:29,170 Tôi chả biết Davina ở đâu hết. 78 00:05:29,170 --> 00:05:30,570 Bất kể sự thật là con bé... 79 00:05:30,570 --> 00:05:31,980 đang xích cổ bố anh, tôi cũng chẳng... 80 00:05:31,980 --> 00:05:33,870 thể buộc con bé hợp tác được. 81 00:05:33,870 --> 00:05:35,180 Không phải Davina. 82 00:05:35,180 --> 00:05:38,420 Có lẽ là 1 phù thủy khác với sợi xích cổ khác. 83 00:05:38,420 --> 00:05:40,080 Sao anh nghĩ tôi có 1 phù thủy khác chứ? 84 00:05:40,080 --> 00:05:42,880 Chắc là chiếc nhật nhẫn của nàng thủ thư mới đằng kia. 85 00:05:42,880 --> 00:05:44,920 Hay đấy. 86 00:05:44,930 --> 00:05:46,590 Ký ức của tôi có phần lung lay đây. 87 00:05:46,590 --> 00:05:49,830 May cho anh là tôi biết ai có thể giúp đây. 88 00:05:49,830 --> 00:05:51,530 Gia... 89 00:05:58,370 --> 00:06:02,730 Cô đưa anh bạn Elijah này tới gặp bạn thân Lenore nhé? 90 00:06:02,740 --> 00:06:05,070 Nếu đây là trò đùa của anh... 91 00:06:05,080 --> 00:06:07,280 thì đảm bảo nhé, tôi chẳng hứng thú. 92 00:06:07,280 --> 00:06:09,370 Chẳng có gì đùa cợt trong chuyện này. 93 00:06:09,370 --> 00:06:12,120 Mikael đã trở lại, lũ phù thủy gây náo loạn. 94 00:06:12,120 --> 00:06:16,240 Có vẻ như anh cần tất cả mọi bạn bè có thể có được rồi. 95 00:06:38,330 --> 00:06:40,610 Oliver phải không? 96 00:06:40,610 --> 00:06:42,380 Tôi biết anh à? 97 00:06:42,380 --> 00:06:45,880 Không. Nhưng chiều nay.... 98 00:06:45,880 --> 00:06:49,750 tôi sẽ là người anh gặp đấy. 99 00:06:49,750 --> 00:06:54,590 Tôi tới tìm Cassie. 100 00:06:54,590 --> 00:06:56,090 Tôi chẳng biết anh là ai... 101 00:06:56,090 --> 00:06:58,060 nhưng xin chắc anh chẳng phải cô nàng thiếu niên... 102 00:06:58,060 --> 00:06:59,710 có ma thuật đầy mạnh mẽ. 103 00:06:59,710 --> 00:07:03,830 Con mắt tinh đời đấy, anh bạn. 104 00:07:03,830 --> 00:07:07,600 Tôi là Vincent. Và khi nói chuyện với tôi... 105 00:07:07,600 --> 00:07:11,940 tức là đang nói chuyện với Cassie. 106 00:07:11,940 --> 00:07:16,780 Tôi xin đưa ra bằng chứng này... 107 00:07:24,210 --> 00:07:27,020 Vậy nếu tôi không muốn... 108 00:07:27,020 --> 00:07:31,160 vâng lệnh cái thằng nhị đẳng thì làm sao? 109 00:07:36,130 --> 00:07:39,970 Tôi có thể cho anh chút ví dụ về những gì sẽ xảy ra... 110 00:07:39,970 --> 00:07:42,040 khi yêu cầu của Cassie bị từ chối... 111 00:07:44,380 --> 00:07:50,750 Hoặc là ta bắt đầu lại. 112 00:07:55,650 --> 00:07:58,350 Chiếc nhẫn đó có giá. 113 00:07:58,350 --> 00:08:01,760 Từ hôm nay, anh bắt đầu thanh toán. 114 00:08:14,970 --> 00:08:16,500 Bỏ luôn sa lát sa liếc đi. 115 00:08:16,510 --> 00:08:18,080 Đừng làm buổi tối chết người này... 116 00:08:18,080 --> 00:08:19,740 kéo dài hơn mức cần thiết. 117 00:08:19,740 --> 00:08:22,780 Vậy chắc cứ để Oliver sống mà trả nợ. 118 00:08:22,780 --> 00:08:24,010 Anh ta vừa báo em hay mẹ anh... 119 00:08:24,010 --> 00:08:27,000 có 1 phù thủy khác đấy. 120 00:08:27,000 --> 00:08:30,750 Thì chắc là chiến dịch xây dựng liên minh hòng tiêu diệt chúng ta. 121 00:08:30,750 --> 00:08:33,220 Sao mẹ ghét anh thế Klaus? 122 00:08:33,220 --> 00:08:35,020 Mẹ có 6 đứa con. 123 00:08:35,020 --> 00:08:37,140 Mà đã làm mẹ thì cũng phải có tình mẫu tử chứ. 124 00:08:37,140 --> 00:08:40,660 Thực ra là 7 đứa. Và có lúc... 125 00:08:40,660 --> 00:08:44,060 anh đã nghĩ mẹ yêu bọn anh rất nhiều. 126 00:08:45,340 --> 00:08:48,310 1 người đã mất trước khi anh sinh ra. 127 00:08:49,740 --> 00:08:51,190 Em đã không biết. 128 00:08:51,200 --> 00:08:53,640 Vài năm sau, Henrik bị giết... 129 00:08:53,640 --> 00:08:55,320 bởi lũ ma sói trong làng. 130 00:08:55,880 --> 00:08:59,120 Mất thêm đứa con nữa đã đẩy mẹ anh vượt khỏi ranh giới. 131 00:08:59,120 --> 00:09:04,020 Vậy là mẹ dùng ma thuật để bọn anh bất tử. 132 00:09:04,020 --> 00:09:08,060 Anh nghĩ đó là lúc mẹ yêu quý bọn anh nhất. 133 00:09:08,060 --> 00:09:11,060 Nhưng đó là lúc bắt đầu sự biến chất của bà. 134 00:09:11,060 --> 00:09:13,730 Nó gây ra 1 chuỗi những sự kiện... 135 00:09:13,730 --> 00:09:18,670 làm bí mật lâu năm của mẹ lộ ra. 136 00:09:18,670 --> 00:09:20,870 Bố ruột anh chính là con ma sói... 137 00:09:20,870 --> 00:09:24,870 ở trong bầy sói đã giết em anh. 138 00:09:24,870 --> 00:09:26,910 Tất nhiên khi Mikael phát hiện... 139 00:09:26,910 --> 00:09:29,900 bố đã giết bố ruột anh... 140 00:09:29,900 --> 00:09:33,250 và thế là mẹ mất cả người tình. 141 00:09:33,250 --> 00:09:35,580 Trời ạ. 142 00:09:35,580 --> 00:09:37,990 Chả trách mẹ điên loạn như vậy. 143 00:09:37,990 --> 00:09:42,960 Em đã phát điên vì hi vọng. 144 00:09:42,960 --> 00:09:47,730 Em chẳng thể tưởng tượng nổi nếu con thực sự đã mất. 145 00:09:49,260 --> 00:09:51,570 Anh em anh đã từng bảo nhau... 146 00:09:51,570 --> 00:09:55,300 rằng mẹ không ghét mình. 147 00:09:55,300 --> 00:09:59,370 Mẹ căm thù chính mình vì thứ bọn anh đã trở thành. 148 00:09:59,370 --> 00:10:01,310 Có lẽ họ vẫn tin thế... 149 00:10:01,310 --> 00:10:04,580 ngay cả khi mẹ đã muốn giết cả bọn. 150 00:10:04,580 --> 00:10:07,100 Vậy anh tin cái gì? 151 00:10:07,100 --> 00:10:09,780 Anh không biết. 152 00:10:09,780 --> 00:10:12,770 Anh chỉ biết mình muốn mẹ chết đi. 153 00:10:17,260 --> 00:10:22,430 Chuyện cổ tích nào chẳng cần 1 mụ phù thủy độc ác. 154 00:10:22,430 --> 00:10:26,120 Gặp mẹ rồi chắc em còn hơn cả thỏa mãn. 155 00:10:32,010 --> 00:10:35,340 Anh đúng là người ít nhỉ? 156 00:10:35,340 --> 00:10:37,080 Không thành vấn đề. 157 00:10:37,080 --> 00:10:38,580 Cái gã lần trước tôi theo thì chả bao giờ chịu nghỉ miệng. 158 00:10:38,580 --> 00:10:39,950 Chắc là tôi sắp được thay đổi đây. 159 00:10:39,950 --> 00:10:41,350 Việc của cô là dẫn tôi tới gặp 1 người. 160 00:10:41,350 --> 00:10:43,840 Cứ làm thế thôi nhé. 161 00:10:46,220 --> 00:10:49,160 Anh muốn im lặng bước đi, rất bảnh. 162 00:10:49,160 --> 00:10:52,320 Nhưng anh đi nhầm đường đấy. 163 00:10:53,930 --> 00:10:57,200 Marcel tin tôi có thể hướng dẫn cho cô. 164 00:10:57,200 --> 00:10:58,900 Bài học số 1. 165 00:10:58,900 --> 00:11:01,740 Cố hết sức để đừng phí thời gian của tôi. 166 00:11:17,570 --> 00:11:20,550 Cút đi. Bận rồi. 167 00:11:20,550 --> 00:11:22,860 Rõ ràng là bận luyện phép. 168 00:11:22,860 --> 00:11:25,990 Bào chế thảo dược cho cô hàng xóm vừa mất bảo hiểm. 169 00:11:25,990 --> 00:11:27,330 Nhưng chắc 1 bản gốc... 170 00:11:27,330 --> 00:11:28,980 chẳng tới đây để tám chuyện hàng xóm. 171 00:11:28,980 --> 00:11:30,360 Tôi có việc này muốn nhờ. 172 00:11:30,360 --> 00:11:31,500 Thị trấn lúc nhúc phù thủy ra đó. 173 00:11:31,500 --> 00:11:33,800 Đi mà nhờ kẻ khác. 174 00:11:33,800 --> 00:11:37,800 Cơ bản, tôi không nhờ kẻ thù giúp đỡ. 175 00:11:37,810 --> 00:11:41,820 Vậy là phải vượt sông để tới phiền nhau? 176 00:11:41,820 --> 00:11:44,140 Rủi quá phải không? 177 00:11:44,140 --> 00:11:48,650 Nạn quan liêu cũng chẳng tốt đẹp gì cho cộng đồng của cô. 178 00:11:48,650 --> 00:11:51,350 Mấy cái vụ khuyến thuế kinh doanh địa phương... 179 00:11:51,350 --> 00:11:53,830 đã bầy hầy suốt mấy tháng trời. 180 00:11:53,830 --> 00:11:55,350 Tất nhiên, 1 người có sức thuyết phục... 181 00:11:55,360 --> 00:11:58,170 vẫn có khả năng loại bỏ thủ tục này nọ. 182 00:11:58,170 --> 00:12:01,380 Xin nghe. 183 00:12:01,390 --> 00:12:03,630 1 người nào đó... Cứ cho là phù thủy... 184 00:12:03,630 --> 00:12:08,500 có khuynh hướng tỏ ra khó chịu khi nhảy vào cơ thể kẻ khác. 185 00:12:08,500 --> 00:12:10,440 Và khi bà ta lại nhảy 1 lần nữa... 186 00:12:10,440 --> 00:12:12,730 tôi muốn biết cái xác đó là của ai. 187 00:12:12,730 --> 00:12:14,440 "Trục hồn." 188 00:12:14,440 --> 00:12:16,410 1 câu thần chú hiến tế. 189 00:12:16,410 --> 00:12:18,310 Tôi cần 1 thứ đã bị bùa chú... 190 00:12:18,310 --> 00:12:23,420 bởi ả phù thủy và 1 con trăn. 191 00:12:23,420 --> 00:12:26,490 Tôi sẽ tìm món đồ bị ám chú. 192 00:12:26,490 --> 00:12:28,620 Người đi cùng này sẽ lo vụ con trăn. 193 00:12:28,620 --> 00:12:29,700 Eo... Gì chứ? 194 00:12:30,220 --> 00:12:32,420 Bài học thứ 2 trong ngày. 195 00:12:32,430 --> 00:12:34,960 Cố vượt qua cưỡng bách tâm lý. 196 00:12:34,960 --> 00:12:39,800 Làm cái quái gì cưỡng bách tâm lý hả? 197 00:12:49,460 --> 00:12:53,100 Tôi giúp được gì không? 198 00:12:57,960 --> 00:13:01,720 Chắc chắn là có. 199 00:13:07,080 --> 00:13:10,580 Đoán nhé. Lại cần nhờ vả à? 200 00:13:10,580 --> 00:13:13,620 Đảm bảo là chẳng đau đớn gì đâu. 201 00:13:13,620 --> 00:13:18,420 Tôi từng đưa cho anh 1 sợi dây đeo cổ từ rất lâu. 202 00:13:18,420 --> 00:13:21,860 Dây da với 1 con chim sắt. 203 00:13:21,860 --> 00:13:25,290 Ờ, anh cho tôi hồi tôi 11. 204 00:13:25,300 --> 00:13:27,560 Vẫn nhớ rõ đó. 205 00:13:29,330 --> 00:13:31,370 Mikael đã trở lại. 206 00:13:31,370 --> 00:13:35,600 Elijah lảm nhảm về bộ phim gia đình. 207 00:13:43,980 --> 00:13:45,860 Lại đây nào Klaus. 208 00:13:49,220 --> 00:13:52,370 Với người đi biển, chim chóc cực kỳ linh thiêng. 209 00:13:52,370 --> 00:13:54,690 Đó là cách ta tìm ra đất liền. 210 00:13:54,690 --> 00:13:59,330 Là cách cha và mẹ đã tìm ra tổ ấm này. 211 00:13:59,330 --> 00:14:01,210 Nào. 212 00:14:01,210 --> 00:14:06,760 Khi con lạc lối, sợ hãi hay cần mẹ ở bên... 213 00:14:06,760 --> 00:14:09,760 hãy siết lấy con chim và mẹ sẽ đến. 214 00:14:09,760 --> 00:14:12,300 Anh em con có không? 215 00:14:14,780 --> 00:14:18,350 Mẹ yêu tất cả các con. 216 00:14:18,350 --> 00:14:23,650 Nhưng Niklaus, con là đứa trẻ đặc biệt nhất. 217 00:14:23,650 --> 00:14:29,360 Vậynên mẹ trao cho con thứ này. Chỉ 1 mình con. 218 00:14:29,360 --> 00:14:33,060 Hãy hứa con luôn đeo nó bên mình. 219 00:14:33,060 --> 00:14:34,830 Con hứa. 220 00:14:38,800 --> 00:14:41,140 Cha có thể dạy con cách săn bắn... 221 00:14:41,140 --> 00:14:43,340 nhưng mẹ sẽ dạy con cách chinh phục... 222 00:14:43,340 --> 00:14:45,970 cô bé xinh xắn nhất làng. 223 00:14:51,880 --> 00:14:54,220 Vòng cổ chim sáo đá của con đâu? 224 00:14:54,220 --> 00:14:57,100 Chắc rơi ở đâu rồi ạ. 225 00:14:57,100 --> 00:14:59,130 Phải tìm mau! Tìm ngay! 226 00:14:59,130 --> 00:15:03,820 Không sao đâu mẹ. Con thấy nó đây. 227 00:15:06,630 --> 00:15:12,430 Con nợ anh mình 1 lời cám ơn đúng không? 228 00:15:13,600 --> 00:15:15,600 Đúng không? 229 00:15:15,600 --> 00:15:18,510 Cám ơn anh Finn. 230 00:15:23,380 --> 00:15:25,210 Tôi có quyền thắc mắc sao anh lại đòi... 231 00:15:25,210 --> 00:15:28,210 cái vòng cổ mẹ anh đã cho không? 232 00:15:28,210 --> 00:15:31,150 Tin tôi đi Marcel. Anh chẳng muốn đọc thêm những chương cuối... 233 00:15:31,150 --> 00:15:33,670 trong cuốn tiểu thuyết gia đình này đâu. 234 00:15:36,960 --> 00:15:39,190 Cám ơn vì vẫn giữ gìn thứ này. 235 00:15:41,630 --> 00:15:43,300 Con nghe Kol nói. 236 00:15:43,300 --> 00:15:44,970 Nó vẫn còn tìm con phù thủy kia. 237 00:15:44,970 --> 00:15:46,630 Con thấy nó sẽ tìm được sớm thôi. 238 00:15:46,640 --> 00:15:48,240 Tiếc là nó lỡ mất bữa tối. 239 00:15:48,240 --> 00:15:52,070 Dù việc đó rất tốt để giữ kín nhân dạng mới của nó. 240 00:15:52,070 --> 00:15:54,380 Ả phù thủy mới con đem về cho mẹ... 241 00:15:54,380 --> 00:15:56,790 Lenore, ả có vẻ cứng đầu đấy. 242 00:15:56,790 --> 00:16:00,510 Mẹ à, con rất sẵn lòng cho ả thấy những khả năng mới. 243 00:16:00,520 --> 00:16:02,170 Oliver lo ả rồi. 244 00:16:02,170 --> 00:16:06,380 Bữa tối hôm nay sẽ cần khả năng thuyết phục của con đấy. 245 00:16:06,380 --> 00:16:08,420 Có nhận được phản hồi nào về lời mời chưa? 246 00:16:08,420 --> 00:16:10,290 Con thấy thông điệp của mẹ khá hiệu quả đấy. 247 00:16:10,290 --> 00:16:13,530 Cả nó lẫn Elijah đều nhảy nhót cả ngày. 248 00:16:13,530 --> 00:16:18,140 Tất nhiên. Chúng khôn ngoan mà. 249 00:16:18,140 --> 00:16:20,600 Nhớ đảm bảo chúng sẵn sàng tham gia tối nay. 250 00:16:20,600 --> 00:16:23,340 Con sẽ làm mọi thứ theo lời mẹ dạy. 251 00:16:23,340 --> 00:16:27,140 Mẹ chẳng còn trông chờ gì hơn ở con, Finn. 252 00:16:34,280 --> 00:16:36,380 Anh tự tra tấn à? 253 00:16:36,380 --> 00:16:39,410 Thuyết phục chứ. 254 00:16:41,960 --> 00:16:44,860 Tôi thấy anh cũng nên thế đi. 255 00:16:46,090 --> 00:16:49,030 Sáng nay ả có vài vị khách. 256 00:16:50,990 --> 00:16:53,840 Tôi muốn biết chúng muốn cái gì. 257 00:16:59,640 --> 00:17:02,100 Đừng rề rà quá. 258 00:17:04,310 --> 00:17:06,210 Phù thủy Algiers của anh bị bắt... 259 00:17:06,210 --> 00:17:07,520 ở thị trấn rồi. 260 00:17:07,520 --> 00:17:08,780 Hoàn hảo. 261 00:17:08,780 --> 00:17:10,610 Mẹ vẫn đi trước ta 1 bước như thường lệ. 262 00:17:10,610 --> 00:17:11,820 Oliver đang ở chỗ bà ta. 263 00:17:11,820 --> 00:17:12,820 Em sẽ đi, yêu cầu bà ta làm bùa chú. 264 00:17:12,820 --> 00:17:13,850 Nhưng em cần sợi dây đeo cổ. 265 00:17:13,850 --> 00:17:14,990 Anh không muốn... 266 00:17:14,990 --> 00:17:15,960 Không. Anh không cần phải lờ em đi... 267 00:17:15,960 --> 00:17:18,360 suốt bao ngày rồi đột nhiên làm như quan tâm lắm, Elijah. 268 00:17:18,360 --> 00:17:20,430 1 lần thôi. Anh có thể tin... 269 00:17:20,430 --> 00:17:22,740 rằng em có thể làm gì đó ra hồn không? 270 00:17:22,880 --> 00:17:29,190 Vietsub by PhimVIPvn.net Like fanpage http://fb.com/phimvipfc để cập nhập tập mới sớm nhất 271 00:17:29,190 --> 00:17:31,240 Cám ơn anh. 272 00:17:32,570 --> 00:17:34,430 Khoan đã. 273 00:17:34,430 --> 00:17:35,910 Em không muốn nghe... 274 00:17:35,910 --> 00:17:37,510 Còn thứ này nữa. 275 00:17:37,510 --> 00:17:38,780 1 môn đồ của Marcel đã được... 276 00:17:38,780 --> 00:17:40,760 yêu cầu tìm 1 thành phần nữa. 277 00:17:40,760 --> 00:17:44,020 Hãy tìm Gia. 278 00:17:44,020 --> 00:17:47,430 Vâng. 279 00:17:50,260 --> 00:17:52,690 2 người làm sao thế? 280 00:17:52,690 --> 00:17:54,090 Không gì cả. 281 00:17:56,000 --> 00:17:59,600 Cô ấy mạnh mẽ hơn. Đó là vấn đề. 282 00:17:59,600 --> 00:18:01,030 1 con rắn. 283 00:18:01,030 --> 00:18:02,600 Bài học lớn cả ngày của tôi đó... 284 00:18:02,600 --> 00:18:04,250 Lùng rắn. 285 00:18:04,250 --> 00:18:06,950 Khoan. Cô phải làm rắn à? 286 00:18:06,960 --> 00:18:09,210 Không! Tôi đi ăn cắp! 287 00:18:09,210 --> 00:18:10,580 Gã đội trưởng ngạo mạn không thấy... 288 00:18:10,580 --> 00:18:13,630 nhất thiết phải thêm chương điều khiển tâm trí vào bài học hôm nay. 289 00:18:13,630 --> 00:18:15,680 Có có thử không? 290 00:18:15,680 --> 00:18:20,190 Tôi còn không biết phải bắt đầu thử từ đâu, Marcel. 291 00:18:20,190 --> 00:18:22,930 Sao lại là Elijah? Tôi đâu có ngu dốt. 292 00:18:22,930 --> 00:18:25,660 Anh muốn ở hắn thứ gì đó. 293 00:18:25,660 --> 00:18:26,960 Tôi không hiểu nổi lý do sao anh lại nghĩ... 294 00:18:26,960 --> 00:18:29,930 tôi là cách để anh có nó. 295 00:18:29,930 --> 00:18:31,900 Thực ra, tôi muốn 1 thứ vì anh ta. 296 00:18:31,900 --> 00:18:34,110 Cũng giống như tôi muốn cho cô vậy. 297 00:18:34,110 --> 00:18:35,650 Vậy là cái gì? 298 00:18:35,650 --> 00:18:39,740 Nơi này. Chúng ta. Cộng đồng mới của ta. 299 00:18:39,740 --> 00:18:41,640 Tôi đã học bài học của mình 1 cách khó khăn. 300 00:18:41,640 --> 00:18:43,440 Ở thị trấn này, cô không thể làm theo cách của mình. 301 00:18:43,440 --> 00:18:45,580 Trừ khi cô có 1 bản gốc luôn trông chừng. 302 00:18:45,580 --> 00:18:47,610 Klaus quá tập trung vào lũ sói... 303 00:18:47,610 --> 00:18:49,620 còn Elijah mất bao thế kỷ để thu dọn... 304 00:18:49,620 --> 00:18:51,780 những bãi mìn gia đình mà đến nhìn anh ta cũng chẳng thấy. 305 00:18:51,790 --> 00:18:53,350 Nhưng ta cần anh ta. 306 00:18:53,350 --> 00:18:57,630 Ta cần anh ta cũng xem mình là gia đình. 307 00:18:59,590 --> 00:19:05,730 Đến cả gia đình mình tôi còn không nhận được quan tâm. 308 00:19:05,730 --> 00:19:08,770 Làm sao tôi giành được chú ý của anh ta? 309 00:19:08,770 --> 00:19:12,060 Tôi đã quen anh ta 200 năm nay. 310 00:19:12,070 --> 00:19:14,970 Hắn gàn dở. Hắn kiểu cách. 311 00:19:14,970 --> 00:19:17,610 Hắn có thể làm cô phát khùng... 312 00:19:17,610 --> 00:19:22,310 nhưng hắn có gót chân Asin. 313 00:19:22,320 --> 00:19:25,820 Anh không thể làm gì, ngoài việc sửa chữa thứ đã hỏng. 314 00:19:27,450 --> 00:19:29,420 Cô không cần trở thành bất cứ thứ gì... 315 00:19:29,420 --> 00:19:32,290 ngoài chính con người bây giờ của cô. 316 00:19:32,290 --> 00:19:35,330 1 người cần anh ta giúp đỡ. 317 00:19:44,670 --> 00:19:47,210 Cái bộ đồ này có cần thiết không vậy? 318 00:19:47,210 --> 00:19:50,240 Ăn mặc thế này để thể hiện sự tôn trọng, Niklaus. 319 00:19:50,240 --> 00:19:51,680 Mẹ càng có thêm khả năng để từ bỏ... 320 00:19:51,680 --> 00:19:53,280 ý định thực sự. 321 00:19:53,280 --> 00:19:54,850 Em nghi ngờ cái việc mẹ sẽ bớt phòng thủ... 322 00:19:54,850 --> 00:19:56,180 chỉ vì em ăn mặc như 1 thằng luật sư dính máu. 323 00:19:56,180 --> 00:19:58,520 Ta cần mọi lợi thế có thể, Niklaus. 324 00:19:58,520 --> 00:20:01,250 Lúc nào anh cũng vượt trội khoản ngoại giao. 325 00:20:01,250 --> 00:20:02,790 Nếu biết mẹ dám thử cái gì... 326 00:20:02,790 --> 00:20:05,460 em sẽ lập tức xé xác ra. 327 00:20:07,690 --> 00:20:10,580 2 đứa chẳng hề thay đổi. 328 00:20:13,230 --> 00:20:17,380 Vải lanh vải lụa cũng chẳng che đậy nổi cái thứ ghê tởm bên trong. 329 00:20:17,380 --> 00:20:21,070 Bất kể cái vẻ ngoài đạo mạo... 330 00:20:21,070 --> 00:20:23,720 2 đứa vẫn là 2 thằng nhóc hoang tưởng... 331 00:20:23,720 --> 00:20:28,760 chỉ biết căm ghét và sợ hãi. 332 00:20:34,990 --> 00:20:37,620 Xin thứ lỗi. 333 00:20:37,620 --> 00:20:40,860 Tôi không nghĩ mình hài lòng đâu. 334 00:20:40,860 --> 00:20:43,860 Tức là không nhận ra ai sao? 335 00:20:43,860 --> 00:20:45,200 Hở? 336 00:20:45,200 --> 00:20:49,580 Chia cắt gia đình thế này là quá rồi đấy. 337 00:20:49,580 --> 00:20:52,170 Luôn luôn và mãi mãi. 338 00:20:52,170 --> 00:20:55,870 Đã lâu không gặp. 339 00:20:55,870 --> 00:20:58,440 Finn. 340 00:20:59,900 --> 00:21:07,050 Giờ thì giới thiệu xong rồi, dùng bữa thôi. 341 00:21:07,640 --> 00:21:11,640 Vietsub by PhimVIPvn.net Like fanpage http://fb.com/phimvipfc để cập nhập tập mới sớm nhất 342 00:21:11,640 --> 00:21:13,940 Chúng xử bà ta khá dữ đấy. 343 00:21:13,940 --> 00:21:15,510 Phải ra khỏi đây mau. 344 00:21:15,510 --> 00:21:18,600 Gì chứ? Rồi sau đó? 345 00:21:18,610 --> 00:21:20,510 Chúng sẽ biết tôi thả bà ta ra. 346 00:21:20,510 --> 00:21:22,750 Cô bảo tôi thâm nhập vào hội của Cassie. 347 00:21:22,750 --> 00:21:26,250 Còn lâu tôi mới để mình bị lộ chỉ vì 1 con phù thủy hippy. 348 00:21:26,250 --> 00:21:29,320 Không có ý xúc phạm. 349 00:21:29,320 --> 00:21:32,130 Chắc mình có thể tạo hiện trường giả anh không ngăn được. 350 00:21:32,130 --> 00:21:35,030 Bảo với Cassie là Lenore được người của bà ta cứu. 351 00:21:35,030 --> 00:21:36,500 Để coi ha. 352 00:21:36,500 --> 00:21:38,170 Định đấm nhau nhừ tử... 353 00:21:38,170 --> 00:21:39,460 để trông cho thuyết phục hả? 354 00:21:39,460 --> 00:21:43,770 Nói thật tôi cũng chẳng thích. 355 00:21:43,770 --> 00:21:45,670 Thôi được... 356 00:21:45,670 --> 00:21:48,300 Chừa cái mặt ra. 357 00:21:52,270 --> 00:21:54,310 Bordeaux thơm lừng. 358 00:21:54,310 --> 00:21:57,620 Tìm thứ kết đôi lúc nào cũng là bài toán khó. 359 00:21:57,620 --> 00:22:00,400 Loại rượu nào hợp nhất với lũ bội bạc nhỉ? 360 00:22:00,400 --> 00:22:01,520 Đừng bĩu môi, em trai. 361 00:22:01,520 --> 00:22:05,020 Tối nay phải là dịp mừng chứ. 362 00:22:09,180 --> 00:22:11,330 Ta đang uống mừng cái gì ấy nhỉ? 363 00:22:11,330 --> 00:22:13,750 Tất nhiên là sự trở lại của anh. 364 00:22:13,750 --> 00:22:18,210 Có nhớ anh đã mất 900 năm... 365 00:22:18,210 --> 00:22:20,540 nằm chết dí trong 1 cái hộp không? 366 00:22:20,540 --> 00:22:23,440 Anh thích thưởng thức cái cơ thể mới này... 367 00:22:23,440 --> 00:22:28,180 Để nó lăn lóc khắp cái thành phố tổ ấm của các em. 368 00:22:28,180 --> 00:22:32,120 Mà nói anh nghe xem anh có lỡ gì không? 369 00:22:32,120 --> 00:22:34,550 Anh đã tự thết đãi mình bằng những đóng góp... 370 00:22:34,550 --> 00:22:37,860 của các em vào xã hội. Y học... 371 00:22:37,860 --> 00:22:41,860 triết học, nghệ thuật... 372 00:22:41,860 --> 00:22:44,230 Hay là 2 em đây đã chặt đứt con đường... 373 00:22:44,230 --> 00:22:46,870 hủy hoại sau bao nhiêu lâu? 374 00:22:46,870 --> 00:22:48,870 Lần cuối ta gặp nhau, anh đã giúp mẹ... 375 00:22:48,870 --> 00:22:50,700 tiêu diệt hầu hết chúng ta. 376 00:22:50,700 --> 00:22:53,040 Đừng có ném đá vô nhà kính. 377 00:22:53,040 --> 00:22:55,410 Chúng ta còn vị khách nào sao? 378 00:22:55,410 --> 00:22:58,380 Mẹ sẽ ngồi ở vị trí trưởng bàn. 379 00:22:58,380 --> 00:23:01,080 Còn chiếc ghết đối diện anh... 380 00:23:01,080 --> 00:23:04,510 là để dành cho 1 người ruột thịt khác. 381 00:23:04,510 --> 00:23:07,420 Có muốn tiên đoán gì không? 382 00:23:07,420 --> 00:23:09,790 1 kẻ hoang tưởng thì sao? 383 00:23:09,790 --> 00:23:11,220 Chẳng bao giờ Kol chịu lắng nghe... 384 00:23:11,220 --> 00:23:12,690 thứ gì ngoài cái lòng tự kiêu của nó. 385 00:23:12,690 --> 00:23:15,590 Và mẹ đã đưa ra 1 lý lẽ hết sức thuyết phục... 386 00:23:15,600 --> 00:23:19,270 đến mức đứa trẻ Mikaelson hoang dại nhất... 387 00:23:19,270 --> 00:23:24,840 cũng nhìn thấy lỗi lầm trên con đường của mình và chấp nhận hình thức sinh tồn khác. 388 00:23:24,840 --> 00:23:30,660 Các em, thay đổi là điều thường thấy mà. 389 00:23:30,660 --> 00:23:35,380 Dám chường mặt ra với cái cơ thể không bất tử? 390 00:23:35,380 --> 00:23:38,740 Thứ duy nhất thường thấy là cái chết của anh. 391 00:23:44,960 --> 00:23:47,560 Anh nghĩ cái vinh hạnh chạm trổ... 392 00:23:47,560 --> 00:23:49,920 là phải dành cho người lớn nhất? 393 00:23:52,830 --> 00:23:55,560 Nhiều chuyện phải bàn rồi đây. 394 00:23:55,560 --> 00:23:59,270 Sẽ không sao đâu, tôi thề đấy. 395 00:23:59,270 --> 00:24:01,650 Con chó của cô liên quan gì trong vụ này? 396 00:24:01,650 --> 00:24:03,400 Cô đâu phải họ Mikaelson. 397 00:24:03,400 --> 00:24:05,610 Về tinh thần thì có. 398 00:24:05,610 --> 00:24:07,110 1 người mẹ ma sói. 399 00:24:07,110 --> 00:24:09,440 Vừa biến thành người cứu rỗi phù thủy. 400 00:24:09,440 --> 00:24:12,410 Ta có thể thực hiện câu thần chú không? 401 00:24:12,410 --> 00:24:14,620 Sau những gì con ả đó với bầy đầy tớ đã làm... 402 00:24:14,620 --> 00:24:17,490 mụ già này sẵn sàng nguyền rủa. 403 00:24:17,490 --> 00:24:19,500 Anh thích thưởng thức bữa tối hơn đấy. 404 00:24:19,500 --> 00:24:22,040 Còn tôi thích anh nói luôn cái ý ra. 405 00:24:22,040 --> 00:24:25,210 Anh đã mất 900 năm học cách kiên nhẫn... 406 00:24:25,210 --> 00:24:27,570 Dù anh cũng tò mò tại sao... 407 00:24:27,570 --> 00:24:30,630 các em lại đóng chặt anh trong 1 cái hộp lâu đến vậy. 408 00:24:30,630 --> 00:24:34,310 Anh bị đóng cọc vì là thằng bợ đỡ màu mè. 409 00:24:34,310 --> 00:24:35,810 Mẹ đưa anh về từ cõi chết... 410 00:24:35,810 --> 00:24:38,110 để anh đi giặt quần lót à? 411 00:24:38,110 --> 00:24:41,480 Mẹ đưa anh trở về vì anh bị đối xử bất công. 412 00:24:41,480 --> 00:24:44,950 Lại còn bị lừa hết từng thứ nhỏ trong đời. 413 00:24:44,950 --> 00:24:47,950 Elijah, anh hiểu sao sao nó lại tàn ác đến vậy. 414 00:24:47,950 --> 00:24:52,290 Nhưng lúc nào cũng nghĩ em là người giàu trắc ẩn. 415 00:24:52,290 --> 00:24:55,450 Anh đã làm gì mà đáng bị em quay lưng? 416 00:24:55,450 --> 00:24:57,280 Em sợ Niklaus sao? 417 00:24:57,290 --> 00:25:00,100 Hay vẫn còn ghen tị? 418 00:25:00,100 --> 00:25:03,330 Đó là lý do em nhốt anh trong hộp? 419 00:25:03,330 --> 00:25:05,200 Em thèm thuồng trách nhiệm của thằng anh cả... 420 00:25:05,200 --> 00:25:07,400 Nếu thế thì em sắp có cái thời hoàng kim... 421 00:25:07,410 --> 00:25:09,270 để giải quyết mọi vấn đề gia đình... 422 00:25:09,270 --> 00:25:13,380 thay vì mất tới 9 thế kỷ sai lầm. 423 00:25:13,380 --> 00:25:16,890 Anh có thể cư trú... Chắc có đôi chút ký sinh... 424 00:25:16,890 --> 00:25:19,880 trong cơ thể kẻ khác... 425 00:25:19,880 --> 00:25:22,550 Nhưng để em đảm bảo nhé, trong 900 năm... 426 00:25:22,550 --> 00:25:26,960 cái quan điểm tẻ nhạt của anh vẫn chẳng đổi. 427 00:25:26,960 --> 00:25:31,280 Anh thấy đó Fin. Giống như bố... 428 00:25:31,280 --> 00:25:34,230 anh lúc nào cũng khinh miệt khả năng bất tử. 429 00:25:34,240 --> 00:25:36,230 Bố đã chém giết... 430 00:25:36,230 --> 00:25:38,740 và phá hủy bản thân. 431 00:25:38,740 --> 00:25:42,010 Còn anh, anh trở nên quá tự phụ, ngu đần chẳng khác gì bữa ăn này. 432 00:25:42,010 --> 00:25:46,610 Lần này là lần hỏi cuối cùng. Mẹ đâu rồi? 433 00:25:46,610 --> 00:25:53,090 Các con trai yêu quý. Mẹ cũng nhớ các con đây. 434 00:26:04,330 --> 00:26:05,960 Mất nhiều thời gian không? 435 00:26:05,960 --> 00:26:07,490 Cô muốn tôi trục hồn và hồi lại nhận thức... 436 00:26:07,500 --> 00:26:09,060 của 1 con phù thủy ngàn năm đó. 437 00:26:09,070 --> 00:26:12,770 Tốt nhất là tôi cứ từ từ mà làm cho đàng hoàng. 438 00:26:12,770 --> 00:26:16,270 Xin lỗi, nhưng dù vì cái gì... 439 00:26:16,270 --> 00:26:18,370 cũng chẳng ai nên để mất con cái. 440 00:26:18,370 --> 00:26:21,410 Không. Không ai cả. 441 00:26:23,380 --> 00:26:25,850 Có bùa đấy không? 442 00:26:25,850 --> 00:26:27,040 Có. 443 00:26:28,720 --> 00:26:31,180 Thứ này hoạt động thế nào? 444 00:26:31,190 --> 00:26:33,950 Bà trù ếm Esther rồi sao nữa? 445 00:26:33,950 --> 00:26:35,520 Lần sau, khi nhảy vào 1 cơ thể khác... 446 00:26:35,520 --> 00:26:37,160 ả sẽ bị 1 cái dấu rất dễ nhận... 447 00:26:37,160 --> 00:26:39,220 ngay trên lưng hoặc trên tay. 448 00:26:39,220 --> 00:26:41,030 Thế thì cô sẽ biết ả là kẻ nào. 449 00:26:41,030 --> 00:26:43,020 Lẽ ra tôi nên biết sao bà ta tới đây sớm hơn. 450 00:26:43,020 --> 00:26:44,660 Lúc Esther giam giữ bà... 451 00:26:44,670 --> 00:26:47,070 bà ta có nói sao lại làm việc này không? 452 00:26:47,070 --> 00:26:49,740 Tình yêu. 453 00:26:49,740 --> 00:26:52,840 Chúng đánh bà mạnh đến cỡ nào vậy? 454 00:26:52,840 --> 00:26:58,190 Ngoài tình yêu ra, còn thứ gì gây nhiều đau đớn và tàn ác đây? 455 00:27:00,050 --> 00:27:01,490 Và Esther... 456 00:27:10,960 --> 00:27:13,290 Tình yêu của bà ta... 457 00:27:13,290 --> 00:27:17,100 là cực kỳ mạnh mẽ. 458 00:27:17,100 --> 00:27:19,430 Sao không nói toẹt ra cái lý do vì sao tới đây... 459 00:27:19,430 --> 00:27:21,730 rồi kết thúc bữa tối ghê tởm này? 460 00:27:21,740 --> 00:27:23,700 Con và Elijah nhìn mẹ khinh bỉ thế kia... 461 00:27:23,700 --> 00:27:26,340 thực sự làm mẹ đau khổ đấy. 462 00:27:26,340 --> 00:27:28,610 Mẹ muốn các con xem mọi hành động của mẹ... 463 00:27:28,610 --> 00:27:30,810 đều là để bảo vệ các con. 464 00:27:30,810 --> 00:27:32,910 Mẹ thực sự tin thế phải không? 465 00:27:32,910 --> 00:27:35,480 Con biết mẹ là đồ dối trá. 466 00:27:35,480 --> 00:27:37,900 Nhưng giờ mới biết mẹ mới là kẻ bị lừa. 467 00:27:37,900 --> 00:27:40,090 Nếu được thì quên mọi thù hằn trong lòng đi. 468 00:27:40,090 --> 00:27:44,030 Hãy nhớ lúc nào mẹ cũng cố chỉnh đốn, chữa lành cho con. 469 00:27:45,190 --> 00:27:46,890 Elijah, con còn nhớ cái ngày Niklaus... 470 00:27:46,890 --> 00:27:49,800 phải rơi vào cuộc đọ kiếm với bố không? 471 00:27:49,800 --> 00:27:52,670 Mẹ có để em con nằm chết 1 mình không? 472 00:27:52,670 --> 00:27:54,210 Mẹ đã nói gì khi con chạy tới... 473 00:27:54,700 --> 00:27:57,840 bảo mẹ tới giúp em con? 474 00:27:57,840 --> 00:28:00,140 Mẹ thà chết... 475 00:28:00,140 --> 00:28:03,180 còn hơn nhìn con cái đau khổ. 476 00:28:03,310 --> 00:28:06,310 V.i.e.t.s.u.b b.y P.h.i.m.V.I.P.V.n...n.e.t 477 00:28:06,310 --> 00:28:07,780 Có chuyện gì đấy con? 478 00:28:07,780 --> 00:28:09,180 Con thách đấu bố. 479 00:28:09,190 --> 00:28:11,050 Con nghĩ cái gì vậy? 480 00:28:11,050 --> 00:28:13,550 Con nghĩ mình có thể 1 lần... 481 00:28:13,550 --> 00:28:15,120 để bố thấy rằng con đáng trọng. 482 00:28:15,120 --> 00:28:18,290 Đứng cho vững đấy. 483 00:28:24,700 --> 00:28:28,000 Niklaus, bình tĩnh. 484 00:28:28,000 --> 00:28:32,240 Tất cả sẽ ổn thôi. 485 00:28:32,240 --> 00:28:34,250 Bố cười nhạo thách thức của con. 486 00:28:34,250 --> 00:28:37,330 Bố bảo sẽ cướp cái này... 487 00:28:37,340 --> 00:28:40,090 làm phần thưởng khi đã đánh bại con. 488 00:28:40,090 --> 00:28:44,280 2 bố con chiến đấu, bố hạ con. 489 00:28:44,280 --> 00:28:50,760 Bố cắt con chim khỏi cổ con. Con phát điên lên.. 490 00:28:50,760 --> 00:28:56,560 Con đánh bố nhiều lần rồi chém bố. 491 00:28:59,330 --> 00:29:01,230 Rồi thế nào nữa? 492 00:29:01,230 --> 00:29:07,670 Vẻ mặt lúc đó con chưa bao giờ thấy trước đây. 493 00:29:07,670 --> 00:29:11,580 Con đã rất tự hào. 494 00:29:11,580 --> 00:29:18,750 Mẹ, con cầm cái này để cho bố thấy con là kẻ có phần thưởng. 495 00:29:18,760 --> 00:29:21,250 Rồi sau đó... 496 00:29:21,250 --> 00:29:22,820 Tại sao... 497 00:29:22,820 --> 00:29:25,620 Bố con đã nổi điên... 498 00:29:25,620 --> 00:29:28,360 mà găm con lại bằng thanh kiếm? 499 00:29:28,360 --> 00:29:31,430 Con không để bố cướp thứ này. 500 00:29:31,430 --> 00:29:34,640 Đây là quà mẹ cho con. 501 00:29:34,650 --> 00:29:39,700 Con ngoan lắm, Niklaus. Con đã làm đúng. 502 00:29:40,420 --> 00:29:42,770 Sợi dây đeo cổ. 503 00:29:47,580 --> 00:29:50,250 Đó không phải là thứ bảo vệ con. 504 00:29:50,250 --> 00:29:54,080 Hãy hứa là con luôn luôn đeo nó. 505 00:29:55,450 --> 00:29:57,290 Nó chỉ làm con yếu đi. 506 00:29:57,290 --> 00:30:00,590 Mẹ tìm cách bảo vệ con khỏi chính mình. 507 00:30:00,590 --> 00:30:01,930 Nếu con giết bố mình trong cuộc đọ kiếm... 508 00:30:01,930 --> 00:30:04,560 hay bất kỳ ai trong đời... 509 00:30:04,560 --> 00:30:06,380 con sẽ kích hoạt lời nguyền. 510 00:30:06,390 --> 00:30:08,430 Mẹ hủy hoại con. 511 00:30:08,430 --> 00:30:10,430 Mẹ để con đau đớn trong bàn tay 1 thằng cha... 512 00:30:10,440 --> 00:30:12,200 chỉ đáng giá nhờ sức mạnh. 513 00:30:12,200 --> 00:30:13,900 Mẹ ngăn con không biết thành quái vật... 514 00:30:13,910 --> 00:30:15,600 trong khoảng thời gian lâu nhất mẹ có thể. 515 00:30:15,600 --> 00:30:19,080 Mẹ dối trá con để giấu giếm tội lỗi của mình. 516 00:30:19,080 --> 00:30:21,230 Bởi vì con là nỗi sợ của mẹ! 517 00:30:21,230 --> 00:30:23,520 Cả đời con đều cố tìm lý do... 518 00:30:23,520 --> 00:30:25,860 tại sao lúc nào cũng bị kẻ mình gọi là bố chối từ. 519 00:30:25,860 --> 00:30:28,590 Mẹ biến con thành cái thứ yếu đuối bố thù ghét nhất! 520 00:30:28,590 --> 00:30:30,160 Nhìn con xem! 521 00:30:30,160 --> 00:30:33,530 Mẹ huênh hoang! Mẹ thịnh nộ vì con quái vật con biến thành! 522 00:30:33,530 --> 00:30:35,040 Nhưng chính mẹ... 523 00:30:35,560 --> 00:30:38,960 mẹ là tác giả của thằng con này! 524 00:31:05,120 --> 00:31:08,090 Biến mất rồi. 525 00:31:12,160 --> 00:31:15,580 Bà ta đâu? 526 00:31:15,710 --> 00:31:37,710 Vietsub by PhimVIPvn.net Like fanpage http://fb.com/phimvipfc để cập nhập tập mới sớm nhất 527 00:31:37,710 --> 00:31:40,680 Không sao chứ? 528 00:31:41,890 --> 00:31:44,310 Ừ. 529 00:31:44,310 --> 00:31:45,190 Có chắc không? 530 00:31:45,190 --> 00:31:47,860 Tôi đang cố tìm phương hướng thôi. 531 00:31:47,860 --> 00:31:49,360 Ối... 532 00:31:49,360 --> 00:31:51,190 Cái dấu... 533 00:31:54,430 --> 00:31:58,080 Là bà phải không? 534 00:31:58,080 --> 00:32:01,290 Esther. 535 00:32:03,750 --> 00:32:06,000 Mẹ tôi đâu? 536 00:32:06,000 --> 00:32:09,130 Tôi đang ở đâu đây? Chuyện gì xảy ra vậy? 537 00:32:10,730 --> 00:32:15,370 Bỏ cô ta ra. Chỉ là con rối đấy thôi. 538 00:32:15,370 --> 00:32:17,140 Niklaus, nhìn cô ta xem. 539 00:32:17,140 --> 00:32:18,740 Cô ta chẳng biết gì đâu. 540 00:32:18,740 --> 00:32:21,810 Các anh nói gì vậy? Các anh là ai? 541 00:32:21,810 --> 00:32:25,640 Câm miệng. Cấm nói tiếng nào. 542 00:32:28,970 --> 00:32:32,320 Cái trò dàn xếp tối nay của mẹ... 543 00:32:32,320 --> 00:32:36,520 chỉ để tra tấn ta và sau đó biến mất. 544 00:32:37,790 --> 00:32:41,120 Tại sao? 545 00:32:41,120 --> 00:32:43,190 Nếu đầu óc ta không phải là thứ duy nhất... 546 00:32:43,190 --> 00:32:45,600 mẹ muốn hủy hoại tối nay? 547 00:32:50,090 --> 00:32:54,270 Nào. Trả lời đi. 548 00:32:54,270 --> 00:32:58,520 Elijah, em đang ở cửa hàng của Lenore. 549 00:32:58,520 --> 00:33:00,350 Đủ rồi. 550 00:33:00,350 --> 00:33:02,690 Họ sẽ tới tìm tôi. 551 00:33:02,690 --> 00:33:06,850 Con gái, thì ý tưởng là thế mà. 552 00:33:06,850 --> 00:33:08,380 Sao mẹ lại muốn Hayley? 553 00:33:08,390 --> 00:33:09,950 Để giết cô ấy, trừng phạt ta. 554 00:33:09,950 --> 00:33:11,960 Để biết sự thật về con gái em... 555 00:33:11,960 --> 00:33:13,260 Dù có vì lý do gì... 556 00:33:13,260 --> 00:33:14,520 thì cũng chỉ là trò nhảm... 557 00:33:14,530 --> 00:33:17,580 khi em đuổi bà ta xuống địa ngục. 558 00:33:17,580 --> 00:33:20,600 Thật tuyệt khi cuối cùng cũng được gặp con. 559 00:33:20,600 --> 00:33:23,370 Nói mẹ nghe. Các con trai có nhận ra... 560 00:33:23,370 --> 00:33:25,660 những điều tốt đẹp con mang tới cho chúng không? 561 00:33:25,660 --> 00:33:28,670 Sau mọi chuyện, con là kẻ đã cho chúng hi vọng. 562 00:33:28,670 --> 00:33:31,310 Lời hứa về đứa cháu giá đã cho chúng ta... 563 00:33:31,310 --> 00:33:34,710 nhìn thấy những khả năng về tương lai. 564 00:33:34,720 --> 00:33:37,410 Con cái là để cứu rỗi chúng ta... 565 00:33:37,410 --> 00:33:40,140 khỏi những gì tồi tệ trong con người mình... 566 00:33:40,140 --> 00:33:42,490 1 sự thật khiến tình cảnh của mẹ... 567 00:33:42,490 --> 00:33:45,480 càng thêm bi thảm phải không? 568 00:33:45,480 --> 00:33:47,690 Tôi chẳng thương hại bà, Esther. 569 00:33:47,790 --> 00:33:49,790 V.i.e.t.s.u.b b.y P.h.i.m.V.I.P.V.n...n.e.t 570 00:33:49,790 --> 00:33:51,830 Quả là tồi tệ cho 1 người mẹ... 571 00:33:51,830 --> 00:33:57,240 lại mất đi con cái. Con là kẻ hiểu rõ nhất. 572 00:33:58,630 --> 00:34:03,770 Nhưng giờ mẹ sẽ cho con tự do. 1 món quà trong cơ thể mới. 573 00:34:03,770 --> 00:34:07,080 Tự do để trở thành 1 người lai. 574 00:34:07,080 --> 00:34:10,250 Mẹ có khả năng trả lại cho con... 575 00:34:10,250 --> 00:34:13,210 tất cả những gì con đã mất, Hayley, để con có thể... 576 00:34:13,780 --> 00:34:19,300 lập lại gia đình, sinh con đẻ cái cho mình. 577 00:34:22,370 --> 00:34:24,590 Không tuyệt vời sao? 578 00:34:24,590 --> 00:34:25,960 Nói chuyện lại với mẹ mình... 579 00:34:25,960 --> 00:34:28,460 quả là điều bất hạnh cho tôi. 580 00:34:30,800 --> 00:34:33,860 Mẹ núp sau những câu thần chú như 1 kẻ hèn nhát. 581 00:34:33,860 --> 00:34:36,400 Mẹ không tới đây để gây chiến. 582 00:34:39,380 --> 00:34:42,310 Mọi thứ mẹ làm đều là hành động gây chiến. 583 00:34:42,310 --> 00:34:45,330 Nếu mẹ dám đụng vào cô ấy, thì chỉ làm con... 584 00:34:45,330 --> 00:34:46,950 Hayley có thể tự do ra đi. 585 00:34:46,950 --> 00:34:50,040 Mẹ đã nói rồi. Con bé biết vì sao mẹ ở đây. 586 00:34:50,040 --> 00:34:53,920 Mẹ tới để hàn gắn gia đình ta, Elijah. 587 00:34:53,920 --> 00:34:57,220 Đúng là cái tình cảm chán chường của mẹ. 588 00:34:57,220 --> 00:34:59,300 Đi đi. 589 00:35:00,630 --> 00:35:05,140 Mục đích của mẹ chưa bao giờ là hủy hoại. Mẹ chỉ muốn hàn gắn... 590 00:35:05,140 --> 00:35:07,770 như đã chữa lành vết thương cho Finn và Kol. 591 00:35:07,770 --> 00:35:12,510 Vì các con, mẹ sẽ xóa bỏ mọi thứ đã xảy ra... 592 00:35:12,510 --> 00:35:17,980 để cho các con cuộc sống mới mà không bị lời nguyền ma cà rồng... 593 00:35:17,980 --> 00:35:21,070 mẹ đã giáng xuống các con. 594 00:35:27,320 --> 00:35:32,380 Hãy bảo Hayley nói các con nghe lời yêu thương từ mẹ. 595 00:35:32,380 --> 00:35:36,380 Mẹ đúng là ngu dại mới nghĩ chúng tôi chấp nhận những gì đưa ra. 596 00:35:36,380 --> 00:35:40,530 Con nhầm rồi, Niklaus. 597 00:35:42,160 --> 00:35:45,570 Con yêu, rồi sẽ có lúc... 598 00:35:48,540 --> 00:35:51,550 con sẽ phải cầu xin. 599 00:35:54,470 --> 00:35:56,470 Tất nhiên là bà ta dùng lũ chim điên... 600 00:35:56,470 --> 00:35:57,800 để có thể trốn thoát. 601 00:35:57,800 --> 00:36:00,070 Ngoài lời hứa tái sinh, mẹ còn nói gì nữa? 602 00:36:00,070 --> 00:36:01,040 Em không biết. Bà ta dông dài lắm. 603 00:36:01,040 --> 00:36:05,510 Mẹ trách 2 anh vì những gì đã xảy ra cho Hope, cho em. 604 00:36:05,510 --> 00:36:09,120 Anh tin là em sẽ không mong chấp nhận lời đề nghị của bà ta. 605 00:36:11,560 --> 00:36:13,590 Hayley! Anh đang nói với em đấy. 606 00:36:13,590 --> 00:36:15,220 Vậy anh muốn em nói cái gì, Klaus? 607 00:36:15,220 --> 00:36:16,620 Em đã mất con gái. 608 00:36:16,620 --> 00:36:18,490 Khi mẹ anh đề nghị xóa bỏ mọi đau khổ... 609 00:36:18,490 --> 00:36:20,840 thì xin lỗi nhé, nếu em bị thu hút. 610 00:36:20,840 --> 00:36:24,100 Cám ơn anh đã giúp em tối nay, Elijah. 611 00:36:24,100 --> 00:36:26,600 Thành thật xin lỗi vì anh phải nhảy vào... 612 00:36:26,600 --> 00:36:28,830 nguy hiểm để nói chuyện với em. 613 00:36:29,800 --> 00:36:34,310 Kệ cô ấy đi. Em muốn anh ở lại. 614 00:36:34,310 --> 00:36:38,010 Elijah, người mẹ đã đưa ta đến thế giới này... 615 00:36:38,010 --> 00:36:42,810 biến chúng ta thành như bây giờ trước nay toàn lừa dối em. 616 00:36:42,810 --> 00:36:46,150 Mẹ làm em yếu đuối. 617 00:36:47,850 --> 00:36:51,290 Em chưa bao giờ yếu đuối, Niklaus. 618 00:36:51,290 --> 00:36:57,290 Em lúc nào cũng là đứa hung tợn nhất. 619 00:36:57,300 --> 00:36:59,210 Suốt mấy ngàn năm, anh chưa thấy kẻ nào... 620 00:36:59,210 --> 00:37:04,010 thành công ngă nổi em, ngay cả người cha độc ác của ta. 621 00:37:04,010 --> 00:37:08,970 Vô số kẻ tới cũng chỉ để hiến mạng cho em. 622 00:37:08,970 --> 00:37:12,010 Em sẽ bảo vệ tổ ấm của ta. 623 00:37:12,010 --> 00:37:14,380 Ngay cả khi phải đối mặt với kẻ thù như mẹ. 624 00:37:14,380 --> 00:37:19,350 Vì đó là những gì em đang làm, em trai. 625 00:37:26,120 --> 00:37:31,620 Anh lúc nào cũng là nhà cố vấn sáng suốt cả. 626 00:37:31,620 --> 00:37:35,430 Mọi người trong gia đình đều có thứ phải học hỏi từ anh. 627 00:37:56,050 --> 00:37:59,610 Cái gì? Lại cần con trăn nữa à? 628 00:37:59,610 --> 00:38:02,400 Ai mà cần nhiều thế làm gì? 629 00:38:05,650 --> 00:38:07,630 Tối nay rong chơi à? 630 00:38:07,630 --> 00:38:09,900 Tôi không nghĩ vậy. 631 00:38:09,900 --> 00:38:12,750 Uổng thật. Vì trông cô cũng ăn chơi đấy. 632 00:38:12,750 --> 00:38:19,670 Từ khi biến đổi, tôi không còn rong chơi được nữa. 633 00:38:19,670 --> 00:38:22,280 Chẳng hiểu lý do là gì. 634 00:38:25,920 --> 00:38:29,760 Chúng ta khác biệt. 635 00:38:29,760 --> 00:38:32,320 Nhịp phách, giai điệu... 636 00:38:34,760 --> 00:38:40,110 Phối âm, trải nghiệm giác quan của ta đã thay đổi. 637 00:38:40,110 --> 00:38:41,230 Ta di chuyển nhanh hơn. 638 00:38:41,230 --> 00:38:42,700 Ta nghe 1 cách sắc bén hơn. 639 00:38:42,700 --> 00:38:46,700 Tĩnh lặng dài hơn, sâu hơn. 640 00:38:49,410 --> 00:38:53,030 Âm thanh quá đơn giản với đôi tai ta... 641 00:38:53,030 --> 00:38:55,410 và cảm giác như 1 đại dương bao la. 642 00:38:55,410 --> 00:38:58,540 Với ma cà rồng, quả thực là... 643 00:39:10,630 --> 00:39:12,760 Đôi khi rất khó bày tỏ. 644 00:39:16,370 --> 00:39:18,700 Phải... 645 00:39:18,700 --> 00:39:22,650 Đúng là thế thật. 646 00:39:22,650 --> 00:39:25,740 Niềm vui khi cô chơi nhạc.. 647 00:39:25,740 --> 00:39:28,880 Cô có thể học lại mà. 648 00:39:32,780 --> 00:39:34,450 Tôi sẽ giúp cho. 649 00:39:36,290 --> 00:39:38,620 Tại sao? 650 00:39:38,620 --> 00:39:40,520 Vì nếu có ai đó cũng giúp đỡ... 651 00:39:40,520 --> 00:39:45,190 tôi và anh em tôi như vậy, thì chắc chắn lịch sử... 652 00:39:45,200 --> 00:39:48,160 sẽ vô cùng khác biệt. 653 00:40:01,040 --> 00:40:03,350 Vừa đi đâu thế? 654 00:40:03,350 --> 00:40:05,350 Tôi gặp Elijah. 655 00:40:07,220 --> 00:40:09,020 Anh nói đúng. 656 00:40:09,020 --> 00:40:12,740 Anh ta đã tìm thấy thứ muốn sửa chữa. 657 00:40:12,740 --> 00:40:15,220 Anh ta sẽ giúp tôi. 658 00:40:15,650 --> 00:40:22,650 Vietsub by PhimVIPvn.net Đón xem tập tiếp theo sớm nhất tại PhimVIPVn.net 659 00:40:22,650 --> 00:40:25,530 Anh ta sẽ giúp tất cả chúng ta. 660 00:40:25,540 --> 00:40:27,170 Giờ thì mẹ phải biết... 661 00:40:27,170 --> 00:40:29,510 chúng sẽ không bao giờ từ bỏ mà không gây hấn. 662 00:40:29,510 --> 00:40:31,540 Tất nhiên. Tối nay đâu phải múc đích cuối cùng. 663 00:40:31,540 --> 00:40:33,340 Đấy chỉ là lời mời. 664 00:40:33,350 --> 00:40:35,080 Mẹ muốn làm chúng phải suy nghĩ. 665 00:40:35,080 --> 00:40:37,550 Sau tất cả, chỉ những kẻ biết mình lạc lối... 666 00:40:37,550 --> 00:40:39,730 mới cầu xin được chỉ lối. 667 00:40:39,730 --> 00:40:43,520 Bản chất chúng đã bất tuân. Giờ lại trưởng thành đầy mạnh mẽ. 668 00:40:43,520 --> 00:40:47,390 Em định cho chúng thấy con đường sai trái như thế nào? 669 00:40:47,390 --> 00:40:51,560 Mẹ sẽ hủy hoại 1 cách hệ thống mọi thứ chúng yêu quý. 670 00:40:51,560 --> 00:40:53,460 Mẹ đã cướp lũ ma sói khỏi Klaus... 671 00:40:53,460 --> 00:40:54,930 và làm chúng phục tùng. 672 00:40:54,930 --> 00:40:57,600 Giờ là lúc tập trung vào thằng Marcel hoang toàng... 673 00:40:57,600 --> 00:41:02,440 và cái tổ ma cà rồng nhỏ tí bên sông của hắn. 674 00:41:02,440 --> 00:41:06,070 Giờ ta phải quét sạch giống loài ra khỏi thị trấn... 675 00:41:06,080 --> 00:41:09,510 Có thể đây là lúc ta để ý... 676 00:41:09,510 --> 00:41:13,880 tới vùng ngoại ô của tổ ấm xinh đẹp này. 677 00:41:13,880 --> 00:41:18,750 Ta sẽ cướp đi lòng tự trọng, niềm vui, tình yêu của chúng. 678 00:41:18,750 --> 00:41:22,360 Ta sẽ hủy hoại tất cả. 679 00:41:22,360 --> 00:41:25,060 Khi chúng đã rơi xuống điểm thấp nhất... 680 00:41:25,060 --> 00:41:28,060 trong nỗi tuyệt vọng sâu cùng... 681 00:41:28,060 --> 00:41:31,900 chúng sẽ chẳng còn lựa chọn nào ngoài cầu xin mẹ... 682 00:41:31,900 --> 00:41:38,840 hãy giải thoát chúng khỏi đau khổ. Và vì mẹ thương con thương cái... 683 00:41:38,840 --> 00:41:41,280 mẹ sẽ sẵn lòng.