1 00:00:56,139 --> 00:00:57,224 แล้ว 2 00:00:57,599 --> 00:00:59,935 ไปสะกดใจพ่อครัวมาจากร้านอาหารไหนกัน 3 00:01:00,018 --> 00:01:03,897 มันเป็นวิธีที่ฉันเคยใช้เมื่อก่อน แต่ครั้งนี้ฉันไม่รู้ไม่เห็นนะ 4 00:01:04,439 --> 00:01:06,233 อย่างนั้นฉันคงต้องขอบคุณเอไลจาห์ 5 00:01:06,441 --> 00:01:07,859 พวกนี้ฉันไม่ได้ทำ 6 00:01:08,735 --> 00:01:10,946 แล้วของพวกนี้ มาจากไหน 7 00:01:24,710 --> 00:01:26,253 มันบ้าอะไรกัน 8 00:01:33,427 --> 00:01:34,970 (มื้อค่ำ บ้านลูก สองทุ่ม) 9 00:01:36,179 --> 00:01:38,223 คำเชิญชวน จากแม่เรา 10 00:01:45,355 --> 00:01:47,566 เด็ก ๆ มันร้อนนะ 11 00:01:48,025 --> 00:01:50,277 รีเบ็กกา โคล ระวังด้วยจ้ะ 12 00:01:51,445 --> 00:01:52,696 นิเคลาส์อยู่ไหน 13 00:01:57,117 --> 00:01:58,160 เอไลจาห์ 14 00:01:59,202 --> 00:02:01,538 ฟินน์ น้องชายลูกอยู่ไหน 15 00:02:03,123 --> 00:02:04,374 เขาอยู่ในป่าครับแม่ 16 00:02:06,043 --> 00:02:07,085 ซ่อนตัวอยู่ 17 00:02:16,428 --> 00:02:17,679 ลูกมาทำอะไรที่นี่ 18 00:02:18,930 --> 00:02:21,391 พ่อบอกว่าจะพาผมไปล่าสัตว์หลังจากนี้ 19 00:02:22,893 --> 00:02:24,394 แต่ผมไม่ดีเลย 20 00:02:25,520 --> 00:02:26,980 ไม่เคยดีสำหรับเขา 21 00:02:28,940 --> 00:02:30,400 พ่อโกรธผมครับ 22 00:02:34,321 --> 00:02:35,572 แม่เข้าใจ 23 00:02:36,490 --> 00:02:38,450 ลูกรู้ไหมเวลาที่กลัว แม่จะทำอย่างไร 24 00:02:40,243 --> 00:02:41,953 แม่จะฟังเสียงนก 25 00:02:42,913 --> 00:02:44,331 ตอนที่แม่ยังเล็ก 26 00:02:45,290 --> 00:02:47,376 ยายของลูกสอนทำนองให้นกตัวหนึ่ง 27 00:02:48,126 --> 00:02:51,672 และเมื่อพวกมันเลียนแบบเสียงร้องกัน มันกระจายต่อ ๆ ไป 28 00:02:52,798 --> 00:02:56,259 จนกระทั่งนกทุกตัวในป่าร้องมัน 29 00:02:57,844 --> 00:03:03,308 เมื่อเราทำให้ที่นี้เป็นบ้านของเรา แม่พานกพวกนั้นมาที่ป่านี้ด้วย 30 00:03:05,102 --> 00:03:08,397 เมื่อลูกได้ยินเสียงของมันนิเคลาส์ จำไว้ว่า แม่อยู่กับลูก 31 00:03:12,651 --> 00:03:14,945 เสมอและตลอดไป 32 00:03:17,948 --> 00:03:20,575 (มื้อค่ำ บ้านลูก สองทุ่ม) 33 00:03:24,830 --> 00:03:27,958 เวลานี้ฉันรู้สึกดีใจจริง ๆ ที่ฉันไม่รู้จักแม่ของฉัน 34 00:03:28,208 --> 00:03:30,043 เรามีศัตรูมากพอแล้ว 35 00:03:30,293 --> 00:03:33,505 และตอนนี้ยังมีสงครามในบ้าน ที่ต้องต่อสู้กับครอบครัวตัวเอง 36 00:03:33,588 --> 00:03:35,549 แม่ที่ร้ายกาจของนายและคนของหล่อน 37 00:03:35,632 --> 00:03:37,926 พยายามเอามีด มาปักหัวใจลูกของเรา 38 00:03:38,593 --> 00:03:40,846 ฉันจะมีความสุขขึ้นมาก ถ้ามีคนตายเพิ่มขึ้น 39 00:03:42,305 --> 00:03:44,266 เธอทำแบบนั้นไม่ได้ 40 00:03:44,975 --> 00:03:47,644 เอสเทอร์เป็นผู้ชำนาญ ในศิลปะของการครอบงำ 41 00:03:47,811 --> 00:03:49,938 เรารู้ว่าตอนนี้เธออยู่ในร่างของใคร 42 00:03:50,021 --> 00:03:52,691 เราต้องรู้เป้าหมายของเธอให้ได้ ก่อนที่เธอจะหาร่างใหม่สิง 43 00:03:52,774 --> 00:03:56,528 ก็คำเชิญล่าสุดของเธอ เป็นการพยายามลอบฆ่าลูกทุกคนของเธอ 44 00:03:56,611 --> 00:03:59,740 เราสามารถสันนิษฐานเป้าหมายของ เธอว่ามันชั่วร้ายอย่างไม่ต้องสงสัย 45 00:04:00,574 --> 00:04:06,329 อย่างนั้นตอนนี้เรามีเวลาช่วงบ่าย ที่จะเตรียมรับสิ่งเลวร้ายที่สุด 46 00:04:10,834 --> 00:04:13,003 ดอกกุหลาบเหี่ยว ฉันเห็น 47 00:04:14,171 --> 00:04:15,672 หุบปาก 48 00:04:16,089 --> 00:04:19,009 (รู แจซวิลล์) 49 00:04:20,635 --> 00:04:23,513 สงสัยว่านายจะมาเมื่อไร นักเรียนของนายกำลังรออยู่ 50 00:04:23,597 --> 00:04:26,516 ไม่เหมือนนาย ที่ปัดความรับผิดชอบ 51 00:04:27,684 --> 00:04:31,021 อย่างที่นายรู้ดี ว่าเธอไม่ใช่ภาระที่ฉันต้องรับผิดชอบ 52 00:04:31,980 --> 00:04:33,356 นายเปลี่ยนเธอก็ต้องสอนเธอ 53 00:04:36,109 --> 00:04:37,360 แล้วนายมาทำไม 54 00:04:37,527 --> 00:04:39,529 ฉันมาหาแม่มดที่จะยอมร่วมมือด้วย 55 00:04:40,197 --> 00:04:41,364 ฉันไม่รู้เดวินาอยู่ที่ไหน 56 00:04:41,448 --> 00:04:43,492 และความจริงที่ว่าเธอได้ ควบคุมพ่อของนายอยู่ 57 00:04:43,575 --> 00:04:44,826 ฉันจะไม่ใส่เธอใน 58 00:04:44,910 --> 00:04:47,287 - หมวดหมู่ "คนที่ร่วมมือ" - ไม่ใช่เดวินา 59 00:04:47,370 --> 00:04:49,080 บางทีอาจจะเป็นแม่มดคนอื่น 60 00:04:49,623 --> 00:04:52,167 - อยู่อีกด้านหนึ่ง - อะไรทำให้นายคิดว่าฉันมีแม่มดอีกคน 61 00:04:52,250 --> 00:04:54,878 อาจเป็นเพราะแหวนสุริยัน ของบรรณารักษ์คนใหม่ของนาย 62 00:04:55,295 --> 00:04:56,671 ตรงประเด็นดี 63 00:04:56,880 --> 00:04:58,799 ฉันความจำเสื่อมเล็กน้อย 64 00:04:58,882 --> 00:05:00,926 แต่โชคดีของนายเพราะ ฉันรู้ว่าใครช่วยได้ 65 00:05:01,927 --> 00:05:03,178 เจีย 66 00:05:11,061 --> 00:05:14,356 ทำไมเธอไม่พาเอไลจาห์ไปพบลีนอร์ เพื่อนของเรา 67 00:05:15,649 --> 00:05:19,152 นายคิดจะเล่นตลกอะไร ฉันรับประกันได้ว่าฉันไม่สนุกด้วย 68 00:05:19,236 --> 00:05:21,321 ไม่มีอะไรตลก สำหรับเรื่องที่กำลังเกิดขึ้น 69 00:05:21,404 --> 00:05:24,282 ไมเคิลกลับมา แม่มดสร้างความวุ่นวาย 70 00:05:24,908 --> 00:05:28,203 ดูเหมือนว่านายต้องการ เพื่อน ๆ ทุกคนเท่าที่นายจะหาได้ 71 00:05:36,545 --> 00:05:39,140 (รูสโซส์) 72 00:05:50,392 --> 00:05:52,352 นายคือโอลิเวอร์ ใชไหม 73 00:05:53,144 --> 00:05:55,105 - รู้จักกันเหรอ - ไม่ 74 00:05:56,064 --> 00:05:59,860 แต่ที่จริงฉันคือคนที่นาย กำลังจะพบบ่ายวันนี้ 75 00:06:02,279 --> 00:06:03,446 ฟังนะ 76 00:06:04,531 --> 00:06:06,533 ฉันมาที่นี่เพื่อพบแคสซี 77 00:06:06,616 --> 00:06:07,701 ฉันไม่รู้ว่านายเป็นใคร 78 00:06:07,784 --> 00:06:11,538 แต่ที่แน่นอนนายไม่ได้เป็นสาววัยรุ่น ที่มีพลังเวทมนตร์ 79 00:06:11,621 --> 00:06:15,250 เป็นคนที่ช่างสังเกตอะไรขนาดนั้น 80 00:06:15,959 --> 00:06:17,544 ฉันชื่อวินเซนต์ 81 00:06:17,627 --> 00:06:22,132 และเมื่อนายพูดกับฉัน ก็เหมือนนายพูดกับแคสซี 82 00:06:24,426 --> 00:06:27,137 ฉันให้สิ่งนี้เพื่อเป็นการพิสูจน์ 83 00:06:36,271 --> 00:06:37,606 ถ้าอย่างนั้น 84 00:06:38,315 --> 00:06:41,818 ถ้าฉันตัดสินใจว่าไม่ต้องการที่จะคุย กับตัวแทนที่ได้รับคำสั่งมาล่ะ 85 00:06:48,158 --> 00:06:49,576 ฉันใช้นายเป็นตัวอย่างได้ 86 00:06:50,368 --> 00:06:54,831 ให้ฝูงของนายรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น เมื่อข้อเสนอของแคสซีถูกปฏิเสธ 87 00:06:56,583 --> 00:06:57,626 หรือ 88 00:06:59,377 --> 00:07:01,046 เราจะเริ่มตกลงกันอีกครั้ง 89 00:07:02,672 --> 00:07:03,840 ใช่ 90 00:07:08,345 --> 00:07:12,682 แหวนมาพร้อมกับราคา และนายจะเริ่มจ่ายมันวันนี้ 91 00:07:27,030 --> 00:07:28,323 และข้ามเมนูสลัดไป 92 00:07:28,406 --> 00:07:31,368 อย่าทำให้เรื่องในเย็นนี้น่าสยดสยอง ยาวนานเกินจำเป็น 93 00:07:31,910 --> 00:07:34,955 ดังนั้น ฉันคิดว่า การปล่อยโอลิเวอร์อยู่ คุ้มค่า 94 00:07:35,038 --> 00:07:37,874 เขาเพิ่งบอกฉันว่าแม่นายมี คู่หูช่วยก่ออาชญากรรม 95 00:07:37,958 --> 00:07:39,000 แม่มดอีกคน 96 00:07:39,709 --> 00:07:42,754 สร้างพันธมิตรเพื่อทำลายเรา ฉันพอจะนึกภาพออก 97 00:07:43,004 --> 00:07:45,632 ทำไมเธอเกลียดนายขนาดนั้นเคลาส์ 98 00:07:45,715 --> 00:07:49,010 เธอมีลูกหกคน เธอดูเหมือนจะมียีนส์ความเป็นแม่ 99 00:07:49,386 --> 00:07:51,179 ที่จริงเจ็ด 100 00:07:52,055 --> 00:07:55,183 ฉันคิดว่าครั้งหนึ่ง เธอรักเรามาก 101 00:07:58,395 --> 00:08:00,271 หนึ่งคนตายไปก่อนฉันเกิด 102 00:08:01,648 --> 00:08:03,191 ฉันไม่รู้เรื่องนี้เลย 103 00:08:03,316 --> 00:08:07,362 ปีต่อมา พี่ชายฉัน เฮนริกถูกฆ่า โดยหมาป่าในหมู่บ้านของเรา 104 00:08:08,071 --> 00:08:11,116 การสูญเสียลูกอีกคน ผลักดันให้แม่ของฉันแทบคลั่ง 105 00:08:11,741 --> 00:08:15,286 เธอเลยใช้เวทมนต์ เปลี่ยนพวกเราให้เป็นอมตะ 106 00:08:16,746 --> 00:08:19,582 ฉันคิดว่านั่นเป็นตอนที่เธอ รักพวกเรามากที่สุด 107 00:08:20,417 --> 00:08:22,335 แต่มันเป็นสิ่งที่ไม่ควรทำ 108 00:08:23,628 --> 00:08:25,755 มันนำเหตุการณ์ 109 00:08:25,839 --> 00:08:29,092 ที่นำไปสู่การเปิดเผยความลับ ที่นานมาแล้วของเธอ 110 00:08:31,678 --> 00:08:35,432 พ่อที่ให้กำเนิดฉันเป็นหมาป่า ฝูงของเขาฆ่าน้องชายของฉัน 111 00:08:37,600 --> 00:08:41,479 แน่นอนเมื่อไมเคิลรู้เข้า เขาก็ฆ่าพ่อแท้ ๆ ของฉัน 112 00:08:41,896 --> 00:08:44,524 และแล้วแม่ของฉัน ก็สูญเสียคนที่เธอรักเช่นกัน 113 00:08:47,736 --> 00:08:49,237 ไม่แปลกใจเลยที่เธอจะเป็นบ้า 114 00:08:51,531 --> 00:08:55,118 ฉันคิดเตลิดไปหน่อย แค่อยากจะให้ความหวัง 115 00:08:55,201 --> 00:08:58,955 แต่ฉันนึกภาพไม่ออกเลย ถ้าเธอตายไปจริง ๆ 116 00:09:01,916 --> 00:09:04,961 เธอรู้ไหม พี่น้องของฉัน แค่บอกว่าหล่อนไม่ได้เกลียดเรา 117 00:09:07,297 --> 00:09:10,050 หล่อนเกลียดตัวหล่อนเอง ที่ทำให้เราอยูในสภาพนี้ 118 00:09:11,968 --> 00:09:15,680 ฉันว่าพวกเขาเชื่ออย่างนั้น แม้หลังจากที่หล่อนพยายามจะฆ่าพวกเรา 119 00:09:17,307 --> 00:09:19,100 คุณเชื่อว่าอะไร 120 00:09:19,476 --> 00:09:20,935 ฉันไม่รู้ 121 00:09:21,978 --> 00:09:24,314 ฉันรู้แค่ว่าต้องการให้หล่อนตาย 122 00:09:29,903 --> 00:09:33,907 ก็นิทานที่ดีทุกเรื่อง ต้องมีแม่มดชั่วร้าย 123 00:09:34,491 --> 00:09:37,660 มันจะเป็นเรื่องที่น่าพอใจมากขึ้น เมื่อเราทำให้เธออ่อนลง 124 00:09:44,417 --> 00:09:46,711 นายเป็นคนไม่ค่อยพูดมาก 125 00:09:48,171 --> 00:09:50,632 หนุ่มล่าสุดที่ฉัน เที่ยวด้วยไม่เคยหุบปากเลย 126 00:09:50,715 --> 00:09:53,259 - เปลี่ยนบ้างก็ดี - งานของคุณคือนำผมไปพบคนบางคน 127 00:09:53,343 --> 00:09:55,512 ทำแค่นั้นก็พอ 128 00:09:55,887 --> 00:09:58,890 (อพาร์ตเมนต์ให้เช่า) 129 00:09:58,973 --> 00:10:01,017 คุณอยากจะเดินเงียบ ๆ แจ๋ว 130 00:10:01,267 --> 00:10:03,895 แต่คุณกำลังไปผิดทาง 131 00:10:06,356 --> 00:10:08,817 มาร์เซลเชื่อว่าผมสามารถแนะนำคุณได้ 132 00:10:09,192 --> 00:10:10,318 บทเรียนแรก 133 00:10:11,569 --> 00:10:13,696 ทำดีที่สุดไม่ให้ผมเสียเวลา 134 00:10:30,588 --> 00:10:32,298 ออกไป ฉันไม่ว่าง 135 00:10:32,423 --> 00:10:34,884 ก็แค่การฝึกเวทมนต์อย่างโจ้งแจ้ง เท่าที่ผมเห็น 136 00:10:34,968 --> 00:10:38,179 สมุนไพรรักษาสำหรับเพื่อนบ้าน ที่ไม่มีประกันสุขภาพ 137 00:10:38,263 --> 00:10:40,974 แต่เดาว่าแวมไพร์ดั้งเดิม ไม่ได้มาเพื่อนินทาเพื่อนบ้าน 138 00:10:41,057 --> 00:10:42,392 ผมมีเรื่องจะขอให้ช่วย 139 00:10:42,475 --> 00:10:44,853 หัวมุมนี้เต็มไปด้วยแม่มด ไปขอสักคนสิ 140 00:10:46,062 --> 00:10:49,274 ปกติผมไม่ขอให้ศัตรูของผมช่วย 141 00:10:50,900 --> 00:10:53,403 คุณเลยข้ามฝั่งแม่น้ำมาเพื่อตื๊อฉัน 142 00:10:54,696 --> 00:10:56,281 โชคไม่ดีเลย ว่าไหมล่ะ 143 00:10:56,364 --> 00:11:00,076 ราชการไม่ได้ให้ความเมตตา ชุมชนของคุณนัก 144 00:11:01,119 --> 00:11:05,331 มาตรการทางภาษีอากรทำให้ ธุรกิจท้องถิ่นติดขัดมาหลายเดือนแล้ว 145 00:11:05,415 --> 00:11:09,711 แน่นอน คนที่โน้มน้าวใจได้เก่ง อาจจะสามารถขจัดระเบียบหยุมหยิมได้ 146 00:11:11,212 --> 00:11:12,755 ฉันฟังอยู่ 147 00:11:13,256 --> 00:11:15,842 ใครบางคน สมมติว่าเป็นแม่มด 148 00:11:17,051 --> 00:11:20,513 มีแนวโน้มว่าจะมีปัญหา ในการสิงร่างคนอื่น 149 00:11:20,597 --> 00:11:24,684 เมื่อเธอทำมันอีกครั้ง ผมอยากรู้ว่าเธอไปสิงร่างใคร 150 00:11:25,226 --> 00:11:26,436 ประทับตราวิญญาณ 151 00:11:26,519 --> 00:11:28,521 มันเป็นคาถาบูชายัญ 152 00:11:29,105 --> 00:11:31,941 ต้องใช้สิ่งของที่โดน คาถาจากแม่มดที่คุณถามถึง 153 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 และงูหลาม 154 00:11:36,487 --> 00:11:38,698 ผมสามารถนำวัตถุเวทมนตร์มาได้ 155 00:11:38,781 --> 00:11:41,784 - ผู้ช่วยของผมจะดูแลเรื่องงูหลามเอง - อะไรนะ 156 00:11:43,494 --> 00:11:46,873 บทเรียนที่สองของวัน การได้มาผ่านการสะกดจิต 157 00:11:48,041 --> 00:11:50,627 แล้วฉันจะสะกดจิตอย่างไร 158 00:12:01,679 --> 00:12:02,889 มีอะไรให้ช่วยไหมคะ 159 00:12:10,271 --> 00:12:12,232 ผมแน่ใจว่าคุณช่วยได้แน่ 160 00:12:18,071 --> 00:12:20,281 ให้ฉันเดา นายต้องการความช่วยเหลือ 161 00:12:21,282 --> 00:12:22,951 เรื่องไม่ยากหรอก ฉันสัญญา 162 00:12:25,245 --> 00:12:28,248 มันเป็นสร้อยคอ ที่ฉันให้นายเมื่อนานมาแล้ว 163 00:12:28,998 --> 00:12:32,001 เป็นสายหนังห้อยจี้นกทำจากโลหะ 164 00:12:32,168 --> 00:12:35,004 ใช่ นายให้ฉันตอนฉันย่างเข้าอายุ 11 165 00:12:35,672 --> 00:12:37,131 นายจำได้ 166 00:12:40,176 --> 00:12:44,681 ไมเคิลกลับมาแล้ว เอไลจาห์พล่ามใหญ่ เกี่ยวกับเรื่องขัดแย้งในครอบครัว 167 00:12:45,723 --> 00:12:48,434 และนายมาเพื่อตามหา สร้อยโบราณ 168 00:12:54,941 --> 00:12:55,984 มานี่สิเคลาส์ 169 00:12:59,988 --> 00:13:02,407 นกเป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ของเผ่าไวกิง 170 00:13:03,449 --> 00:13:04,951 เราใช้พวกมันหาแผ่นดิน 171 00:13:05,034 --> 00:13:08,162 ทำให้พ่อของลูกและแม่ เจอบ้านของเราที่นี่ 172 00:13:09,789 --> 00:13:10,873 นี่ 173 00:13:11,249 --> 00:13:13,876 ถ้าลูกหลงทางหรือกลัว 174 00:13:14,711 --> 00:13:16,629 หรือต้องการแม่ 175 00:13:16,713 --> 00:13:19,382 แค่กำนกไว้ แล้วแม่จะไปหา 176 00:13:20,341 --> 00:13:22,218 คนอื่นได้มันไหม 177 00:13:25,513 --> 00:13:27,223 แม่รักลูกทุกคน 178 00:13:29,017 --> 00:13:33,187 แต่ลูก นิเคลาส์ ลูกพิเศษที่สุด 179 00:13:34,063 --> 00:13:38,609 นี่คือเหตุผลที่แม่ให้สิ่งนี้กับลูก แค่ลูกคนเดียว 180 00:13:40,069 --> 00:13:42,572 สัญญากับแม่ว่าลูกจะใส่มันเสมอ 181 00:13:44,157 --> 00:13:45,491 ผมสัญญา 182 00:13:49,704 --> 00:13:51,456 พ่อของลูกอาจจะสอนลูกให้ออกล่า 183 00:13:51,539 --> 00:13:55,877 แต่แม่จะสอนลูกให้ชนะใจ ผู้หญิงที่สวยที่สุดในหมู่บ้าน 184 00:14:02,842 --> 00:14:04,260 สร้อยคอจี้นกของลูกอยู่ไหน 185 00:14:05,678 --> 00:14:07,180 มันต้องหล่นที่ไหนแน่ ๆ 186 00:14:07,305 --> 00:14:09,223 ลูกต้องไปหามันเดี๋ยวนี้ 187 00:14:09,307 --> 00:14:10,475 ไม่เป็นไรแม่ 188 00:14:11,768 --> 00:14:13,144 ผมเจอแล้ว 189 00:14:17,023 --> 00:14:20,276 ลูกติดหนี้คำขอบคุณ พี่ชายลูกครั้งใหญ่ 190 00:14:21,069 --> 00:14:22,320 ใช่ไหม 191 00:14:24,197 --> 00:14:25,239 ใช่ไหม 192 00:14:26,282 --> 00:14:27,408 ขอบคุณ ฟินน์ 193 00:14:34,123 --> 00:14:37,752 ฉันต้องอยากรู้ไหมว่าทำไมนายถาม ถึงสร้อยคอที่แม่ของนายให้ 194 00:14:38,795 --> 00:14:39,796 เชื่อฉันมาร์เซล 195 00:14:39,879 --> 00:14:43,758 นายไม่อยากมีส่วนร่วมในบทล่าสุดของ วีรกรรมครอบครัวเราที่แสนยืดยาวหรอก 196 00:14:47,136 --> 00:14:49,263 ขอบคุณที่เก็บไว้ 197 00:14:52,475 --> 00:14:55,103 ฉันได้ยินมาจากโคล เขายังมองหาแม่มดสาวนั่นอยู่เลย 198 00:14:55,269 --> 00:14:58,689 - ฉันคิดว่าเขาจะเจอเธอเร็ว ๆ นี้ - น่าเสียดาย เขาคงพลาดมื้อค่ำ 199 00:14:58,773 --> 00:15:02,151 ยังไงก็ตาม จะดีที่สุด ที่ไม่มีใครรู้จักตัวตนใหม่ของเขา 200 00:15:02,485 --> 00:15:05,822 แม่มดคนใหม่ที่นายพามาให้ฉัน ลีนอร์ 201 00:15:05,905 --> 00:15:07,490 เธอดูจะดื้อรั้น 202 00:15:07,573 --> 00:15:10,910 แม่ ผมยินดีที่จะเปิดความเป็นไปได้ ใหม่ ๆ ให้กับเธอ 203 00:15:10,993 --> 00:15:12,286 ให้โอลิเวอร์จัดการเธอ 204 00:15:12,703 --> 00:15:15,331 แผนการชักชวนของลูก จะจำเป็นสำหรับมื้อค่ำ 205 00:15:15,998 --> 00:15:18,709 เราได้รับคำตอบรับคำเชิญ ของเราหรือยัง 206 00:15:18,793 --> 00:15:20,753 ผมคิดว่าข้อความของแม่ค่อนข้างมีผล 207 00:15:20,837 --> 00:15:24,006 ทั้งนิเคลาส์และเอไลจาห์ มีความเคลื่อนไหวตลอดทั้งวัน 208 00:15:25,341 --> 00:15:26,509 แน่นอน 209 00:15:26,592 --> 00:15:27,969 เด็กฉลาด 210 00:15:28,761 --> 00:15:30,638 ดูให้แน่ว่าลูก พร้อมสำหรับพวกเขาเย็นนี้ 211 00:15:31,097 --> 00:15:33,391 ผมจัดการทุกอย่างตามที่แม่สั่งแล้ว 212 00:15:33,516 --> 00:15:36,185 แม่คาดหวังจากลูกมาก 213 00:15:36,686 --> 00:15:37,770 ฟินน์ 214 00:15:45,194 --> 00:15:47,071 - คุณทรมานคนของคุณเองเหรอ - ไม่ 215 00:15:47,155 --> 00:15:48,531 ฉันเกลี้ยกล่อม 216 00:15:52,160 --> 00:15:54,370 ฉันต้องการให้นายทำอย่างเดียวกัน 217 00:15:56,539 --> 00:15:59,125 มีคนมาหาเธอก่อนหน้านี้ 218 00:16:01,043 --> 00:16:02,628 ฉันอยากรู้ว่าพวกเขาต้องการอะไร 219 00:16:10,136 --> 00:16:11,554 อย่าชักช้า 220 00:16:14,932 --> 00:16:17,602 แม่มดของมาร์เซลถูกจับตัว ไว้ในควอเตอร์ 221 00:16:17,727 --> 00:16:20,646 ยอดเยี่ยม แม่นำเราก้าวหนึ่งเหมือนทุกครั้ง 222 00:16:20,730 --> 00:16:21,731 โอลิเวอร์อยู่กับเธอ 223 00:16:21,814 --> 00:16:24,150 ฉันจะไป และจะพาเธอไปทำพิธี แต่ฉันต้องการสร้อย 224 00:16:24,233 --> 00:16:25,443 - ผมไม่ชอบแบบนี้เลย - ไม่ 225 00:16:25,526 --> 00:16:26,777 คุณจะไม่ละเลยฉันมาหลายวัน 226 00:16:26,861 --> 00:16:28,613 แล้วอยู่ ๆ ทำท่าทีว่า เป็นห่วงฉัน 227 00:16:28,696 --> 00:16:31,741 ได้โปรด แค่สักครั้งที่คุณ จะเชื่อใจฉันว่าฉันจะทำอะไรสักอย่าง 228 00:16:31,824 --> 00:16:32,909 และมันจะต้องสำเร็จ 229 00:16:40,208 --> 00:16:41,250 ขอบคุณ 230 00:16:43,461 --> 00:16:44,504 เดี๋ยวก่อน 231 00:16:45,463 --> 00:16:47,006 - ฉันไม่อยากได้ยิน - มีอีกอย่าง 232 00:16:47,924 --> 00:16:50,801 ศิษย์ของมาร์เซลได้รับคำสั่ง ให้หาส่วนผสมอื่นที่ใช้ในพิธี 233 00:16:51,636 --> 00:16:53,095 ถามหา เจีย 234 00:16:54,972 --> 00:16:56,098 ได้ 235 00:17:01,604 --> 00:17:03,898 - เกิดอะไรขึ้นกับพวกนายสองคน - ไม่มีอะไร 236 00:17:06,776 --> 00:17:08,861 เธอแข็งแกร่งขึ้นนั่นคือสิ่งที่สำคัญ 237 00:17:09,946 --> 00:17:11,197 งู 238 00:17:11,531 --> 00:17:14,325 นี่คือบทเรียนที่ยิ่งใหญ่ ของฉันวันนี้ จับงู 239 00:17:14,408 --> 00:17:17,578 - เดี๋ยวนะ เธอควบคุมงูได้เหรอ - เปล่า 240 00:17:17,912 --> 00:17:19,497 ฉันขโมยมันมา 241 00:17:19,580 --> 00:17:21,290 ท่าทางกัปตันทีม ไม่ได้รู้สึก 242 00:17:21,374 --> 00:17:23,626 ว่าต้องสะกดจิตในบทเรียนวันนี้ 243 00:17:23,793 --> 00:17:25,127 เธอได้ลองหรือเปล่า 244 00:17:26,003 --> 00:17:29,465 ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำ ว่าจะเริ่มลองจากตรงไหน มาร์เซล 245 00:17:31,717 --> 00:17:33,010 ทำไมต้องเอไลจาห์ 246 00:17:33,386 --> 00:17:34,554 ฉันไม่ได้โง่นะ 247 00:17:34,887 --> 00:17:36,055 นายต้องการบางอย่างจากเขา 248 00:17:36,138 --> 00:17:39,058 ฉันแค่เดาเหตุผลที่นายคิดว่า ฉันเป็นทางที่จะได้มันมาไม่ถูก 249 00:17:40,643 --> 00:17:42,353 ที่จริงฉันต้องการบางอย่างสำหรับเขา 250 00:17:42,436 --> 00:17:44,230 และฉันอยากให้เธอได้สิ่งเดียวกัน 251 00:17:44,355 --> 00:17:45,731 คืออะไร 252 00:17:45,982 --> 00:17:47,650 นี่พวกเรา 253 00:17:48,568 --> 00:17:49,819 ชุมชนใหม่ของเรา 254 00:17:50,194 --> 00:17:52,154 ฟังนะ ฉันได้บทเรียนมาอย่างลำบาก 255 00:17:52,321 --> 00:17:53,990 เธอสร้างทางของเธอ ในเมืองนี้ไม่ได้ 256 00:17:54,073 --> 00:17:55,741 นอกจากพวกดั้งเดิม คอยเฝ้าระวังให้ 257 00:17:56,200 --> 00:17:58,077 เคลาส์มัวแต่หลงไหลอยู่กับพวกหมาป่า 258 00:17:58,160 --> 00:18:01,372 และเอไลจาห์มัวแต่สนใจเรื่องวุ่นวาย กว่าหลายศตวรรษในครอบครัวของเขา 259 00:18:01,455 --> 00:18:03,499 จนเขาไม่เห็น แต่พวกเราต้องการเขา 260 00:18:03,624 --> 00:18:07,461 เราต้องการให้เขามองเรา เหมือนกับครอบครัวเหมือนกัน 261 00:18:10,298 --> 00:18:14,010 ฉันทำให้ครอบครัวของฉันเอง สนใจฉันยังไม่ได้เลย 262 00:18:16,304 --> 00:18:18,180 แล้วฉันจะเอาชนะใจเขาได้อย่างไร 263 00:18:20,266 --> 00:18:22,143 ฉันรู้จักชายคนนั้นมา 200 ปี 264 00:18:22,435 --> 00:18:24,979 เขาอารมณ์ร้าย และจู้จี้ 265 00:18:25,479 --> 00:18:27,231 และเขาสามารถปั่นประสาทเธอได้ 266 00:18:27,898 --> 00:18:30,026 แต่เขาก็มีจุดอ่อน 267 00:18:30,484 --> 00:18:31,611 โอเค 268 00:18:32,612 --> 00:18:35,698 เขาพยายามช่วยสิ่งที่แตกสลายเสมอ 269 00:18:38,117 --> 00:18:41,537 คุณไม่จำเป็นต้องเป็นอะไรมากไปกว่า สิ่งที่คุณเป็นอยู่แล้ว 270 00:18:42,747 --> 00:18:44,498 คนที่ต้องการให้เขาช่วย 271 00:18:55,551 --> 00:18:57,511 ชุดแบบนี้จำเป็นจริง ๆ เหรอ 272 00:18:57,595 --> 00:19:00,514 รูปลักษณ์เป็นหนทางแสดงความเคารพ นิเคลาส์ 273 00:19:00,806 --> 00:19:03,809 แม่จะได้มีแนวโน้มที่จะยอมบอกเจตนา จริง ๆ ของเธอมากขึ้น 274 00:19:03,893 --> 00:19:06,520 ฉันไม่แน่ใจว่าเธอจะไว้ใจ แค่เพราะฉันแต่งตัวเหมือนทนาย 275 00:19:06,604 --> 00:19:08,814 เราต้องคว้าทุกโอกาส ที่จะได้เปรียบ นิเคลาส์ 276 00:19:08,898 --> 00:19:11,359 นายสันทัดด้านการทูตเสมอ 277 00:19:11,734 --> 00:19:15,363 รู้ไว้นะ ถ้าเธอพยายามทำอะไร ฉันจะฉีกร่างใหม่ของเธอเป็นชิ้น ๆ 278 00:19:18,366 --> 00:19:20,701 นายสองคนไม่เปลี่ยนเลยนะ 279 00:19:23,412 --> 00:19:27,500 ผ้าลินินกับผ้าไหมปกปิดความเกลียด ตัวเองน่าสังเวชของนายไม่ได้ และนาย 280 00:19:30,086 --> 00:19:33,798 แม้ลักษณะภายนอกจะดูหยิ่งทะนง นายก็ ยังเป็นเด็กน้อยขี้ระแวงเหมือนเดิม 281 00:19:34,882 --> 00:19:35,966 เต็มไปด้วยความเกลียด 282 00:19:37,093 --> 00:19:38,177 และหวาดกลัว 283 00:19:45,601 --> 00:19:46,769 ขออภัย 284 00:19:48,354 --> 00:19:50,356 ผมไม่เชื่อว่าผมรู้สึกเป็นเกียรติ 285 00:19:50,773 --> 00:19:53,150 นายหมายความว่า พวกนายจำฉันไม่ได้ 286 00:19:55,861 --> 00:19:58,948 ไหนว่าสายใยครอบครัวตัดไม่ขาดไง 287 00:19:59,782 --> 00:20:01,909 เสมอและตลอดไป 288 00:20:02,576 --> 00:20:04,078 นานมากแล้วนะ 289 00:20:06,664 --> 00:20:07,873 ฟินน์ 290 00:20:10,292 --> 00:20:13,421 เอาละ เมื่อแนะนำตัวกันเสร็จแล้ว 291 00:20:14,630 --> 00:20:15,965 กินกันเถอะ 292 00:20:20,803 --> 00:20:22,304 พวกมันล่ามเธอไว้แน่นหนาทีเดียว 293 00:20:22,388 --> 00:20:24,140 เราต้องพาเธอออกจากที่นี่ 294 00:20:25,015 --> 00:20:26,392 แล้วอะไรต่อ 295 00:20:27,309 --> 00:20:28,894 พวกมันจะรู้ว่าฉันปล่อยเธอไป 296 00:20:29,145 --> 00:20:31,188 นี่ เธอขอให้ฉันแทรกซึม เข้ากลุ่มแม่มดแคสซี 297 00:20:31,272 --> 00:20:34,692 ฉันจะไม่เปิดเผยฐานะตัวเอง เพื่อพวกแม่มดฮิปปีหรอกนะ 298 00:20:35,484 --> 00:20:36,569 ไม่ได้ว่านะ 299 00:20:38,070 --> 00:20:40,531 เราทำให้ดูเหมือน นายถูกปล้นตัวประกันไป 300 00:20:40,906 --> 00:20:43,659 บอกแคสซี ว่าลีนอร์ถูกคนของเธอ ช่วยไปแล้ว 301 00:20:43,743 --> 00:20:46,328 ให้ฉันเดา เธออยากจะซ้อมฉันให้เละเลยล่ะสิ 302 00:20:46,495 --> 00:20:47,747 ทำให้ดูน่าเชื่อใช่ไหม 303 00:20:47,830 --> 00:20:49,874 พูดไม่ได้ว่าฉันจะไม่สนุกกับมัน 304 00:20:52,501 --> 00:20:53,961 ตกลง แค่ 305 00:20:54,503 --> 00:20:56,464 แค่ห้ามโดนหน้านะ ตกลงไหม 306 00:21:00,718 --> 00:21:02,845 บอร์โดซ์ที่แสนหอมหวาน 307 00:21:03,679 --> 00:21:06,599 ท้าทายทีเดียวที่จะหาคู่ที่เหมาะสม 308 00:21:06,682 --> 00:21:08,601 ไวน์อะไรเข้ากันดีกับการทรยศล่ะ 309 00:21:08,684 --> 00:21:10,311 อย่าหน้ามุ่ย น้องชาย 310 00:21:10,394 --> 00:21:12,855 คืนนี้ควรจะเป็นโอกาสที่มีความสุขกัน 311 00:21:17,777 --> 00:21:19,695 เรากำลังฉลองให้อะไรกันแน่ 312 00:21:19,987 --> 00:21:22,031 แน่นอน การกลับมาของฉัน 313 00:21:22,114 --> 00:21:23,365 จำได้ไหม 314 00:21:23,908 --> 00:21:26,243 ฉันใช้เวลา 900 ปี 315 00:21:26,535 --> 00:21:28,412 นอนอยู่ในโลงใบนั้น 316 00:21:29,121 --> 00:21:31,707 ฉันสนุกกับร่างใหม่ 317 00:21:32,208 --> 00:21:36,128 เดินทอดน่องในเมืองแสนรักของนาย ที่นายทำให้เป็นบ้าน 318 00:21:36,670 --> 00:21:38,214 แต่บอกฉันที 319 00:21:38,798 --> 00:21:39,882 ฉันพลาดอะไร 320 00:21:40,800 --> 00:21:44,428 เลี้ยงต้อนรับฉัน ด้วยของที่นายบริจาคให้สังคม 321 00:21:44,887 --> 00:21:47,681 ยา ปรัชญา 322 00:21:48,766 --> 00:21:49,809 ศิลปะ 323 00:21:50,518 --> 00:21:55,314 หรือนายสองคนเพียงแค่ตัดเส้นทาง แห่งการทำลายล้างผ่านกาลเวลา 324 00:21:55,523 --> 00:21:57,566 ครั้งสุดท้ายที่เราเจอกัน พี่กำลังช่วยแม่ 325 00:21:57,650 --> 00:21:59,652 พยายามถอนรากถอนโคนพวกเราทุกคน 326 00:21:59,735 --> 00:22:03,489 - อย่าว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเองเลย - เราจะมีแขกคนอื่นมาอีกเหรอ 327 00:22:03,572 --> 00:22:06,242 แม่จะมานั่งที่หัวโต๊ะ 328 00:22:07,117 --> 00:22:12,248 และที่นั่งตรงข้ามฉัน เตรียมไว้ให้อีกคนหนึ่งของตระกูลเรา 329 00:22:12,790 --> 00:22:14,416 สนใจจะเดาอย่างผู้มีการศึกษาไหม 330 00:22:16,335 --> 00:22:18,295 นายขี้ระแวงจะเดาไหม 331 00:22:18,379 --> 00:22:21,173 ไม่มีทางที่โคลจะฟัง อย่างอื่นนอกจากอัตตาของตัวเอง 332 00:22:21,257 --> 00:22:23,968 แต่ว่าแม่ของเราก็มีข้อโต้แย้ง ที่เถียงไม่ได้ 333 00:22:24,051 --> 00:22:28,931 แม้แต่พ่อที่ป่าเถื่อนสุดในไมเคิลสัน ก็ยังเห็นข้อผิดพลาดในทางเลือกของเขา 334 00:22:29,515 --> 00:22:33,143 และรับรูปลักษณ์ใหม่อย่างแข็งขัน 335 00:22:34,228 --> 00:22:38,941 การเปลี่ยนแปลง น้องรัก เป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ 336 00:22:39,525 --> 00:22:41,902 นายกล้าที่จะเผชิญหน้ากับเรา ตอนที่เป็นมนุษย์ไหม 337 00:22:44,113 --> 00:22:46,824 สิ่งเดียวที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ คือความตายของนาย 338 00:22:54,456 --> 00:22:57,877 ฉันว่าผู้สมควรได้รับเกียรติ ในการหั่นคือผู้อาวุโสที่สุด 339 00:23:01,213 --> 00:23:02,840 เรามีเรื่องคุยเยอะเลย 340 00:23:05,342 --> 00:23:07,595 มันจะต้องไม่เป็นอะไร ฉันสัญญา 341 00:23:07,845 --> 00:23:09,972 เธอมาเกี่ยวอะไรด้วย 342 00:23:10,097 --> 00:23:13,350 - เธอไม่ใช่ไมเคิลสัน - มันอยู่ในจิตวิญญาณ 343 00:23:14,226 --> 00:23:15,436 แม่หมาป่า 344 00:23:15,561 --> 00:23:17,730 เห็นได้ชัดว่ากลายมาเป็นคนช่วยแม่มด 345 00:23:18,063 --> 00:23:20,649 ฟังนะ เราใช้เวทมนตร์ได้หรือเปล่า 346 00:23:20,816 --> 00:23:25,362 หลังจากยายบ้านั่นกับขี้ข้ามันทำไว้ กับฉัน ฉันจะร่ายคาถาที่เธอต้องการ 347 00:23:26,113 --> 00:23:27,781 ฉันสนุกกับยามเย็นของฉันดีกว่า 348 00:23:27,865 --> 00:23:30,367 และฉันก็อยากให้นายเข้าประเด็นสักที 349 00:23:30,451 --> 00:23:33,537 ฉันใช้เวลา 900 ปีเพื่อเรียนรู้ ที่จะอดทน 350 00:23:35,039 --> 00:23:38,959 แม้ว่าฉันจะสงสัยว่าทำไมนาย ปักกริชฉันไว้ในโลงมาแสนนาน 351 00:23:39,043 --> 00:23:42,713 นายถูกปักกริช เพราะเป็นพวกขี้ประจบ 352 00:23:42,922 --> 00:23:46,842 แม่พานายกลับมาจากความตาย เพื่อให้นายซักกางเกงให้เธอเหรอ 353 00:23:46,926 --> 00:23:49,762 แม่คืนชีพให้ฉัน เพราะฉันถูกกระทำอย่างไม่ยุติธรรม 354 00:23:49,845 --> 00:23:53,557 หลอกลวงเพื่อให้ได้ทุกอย่าง ยกเว้นส่วนที่เล็กที่สุดในชีวิตฉัน 355 00:23:53,641 --> 00:23:56,810 เอไลจาห์ ฉันเข้าใจในความโหดร้าย ที่มาจากเขา 356 00:23:56,936 --> 00:24:00,189 แต่ฉันคิดมาตลอดว่านายเป็นคนที่ มีความเห็นอกเห็นใจผู้อื่น 357 00:24:01,357 --> 00:24:03,692 ฉันทำอะไรให้นาย นายถึงหันหลังให้ฉัน 358 00:24:04,026 --> 00:24:05,653 นายกลัวนิเคลาห์เหรอ 359 00:24:06,195 --> 00:24:07,529 ยังกลัวอยู่ไหม 360 00:24:08,113 --> 00:24:11,575 หรือว่าความอิจฉาคือสิ่งที่ทำให้นาย ขังฉันเอาไว้ในโลง 361 00:24:11,659 --> 00:24:14,036 นายอยากได้อำนาจ ของการเป็นพี่คนโต 362 00:24:14,119 --> 00:24:17,915 ไม่ว่าทางไหน นายมีเวลาเกือบพันปี ที่จะแก้ไขปัญหาครอบครัว 363 00:24:17,998 --> 00:24:20,960 แต่นายกลับ ล้มเหลวมาตลอด 900 ปี 364 00:24:23,545 --> 00:24:27,299 นายอาจจะอยู่ คล้ายกับพวกปรสิต ฉันขอเสริม 365 00:24:27,800 --> 00:24:31,178 ในร่างคนอื่น แต่ขอให้นายมั่นใจ ใน 900 ปี 366 00:24:31,261 --> 00:24:34,640 ทัศนคติน่าเบื่อ ของนายยังคงเหมือนเดิม 367 00:24:36,225 --> 00:24:37,726 นายเห็นไหมฟินน์ 368 00:24:38,394 --> 00:24:42,523 เหมือนพ่อ นายจงเกลียดจงชังการมีอยู่ อย่างเหนือธรรมชาติของเราเสมอ 369 00:24:42,815 --> 00:24:46,694 พ่อฆ่า และทำลายเผ่าพันธุ์ของตัวเอง 370 00:24:46,777 --> 00:24:50,406 ในทางตรงข้าม นายกลายป็นคน โอ้อวดและโง่เขลาเหมือนอาหารมื้อนี้ 371 00:24:50,489 --> 00:24:54,201 ฉันจะไม่ถามนายอีกครั้ง แม่อยู่ไหน 372 00:24:55,911 --> 00:24:57,746 ลูก ๆ ที่รัก 373 00:24:59,331 --> 00:25:01,125 แม่ก็คิดถึงลูก เหมือนกัน 374 00:25:12,761 --> 00:25:14,304 สรุปแล้ว จะใช้เวลานานไหม 375 00:25:14,388 --> 00:25:17,641 เธอต้องการให้ฉันประทับตราวิญญาณ ที่คืนชีพมาของแม่มดอายุ 1000 ปี 376 00:25:18,267 --> 00:25:20,602 จะดีที่สุด ให้ฉันใช้เวลาทำมันให้ถูกต้อง 377 00:25:22,438 --> 00:25:23,939 ยังไงก็ตาม ฉันเสียใจด้วย 378 00:25:25,065 --> 00:25:26,900 ไม่มีใครสมควรจะเสียลูกไป 379 00:25:26,984 --> 00:25:29,194 ไม่ ไม่มีเลย 380 00:25:32,573 --> 00:25:34,992 - เธอมีเครื่องรางใช่ไหม - ใช่ 381 00:25:37,828 --> 00:25:39,705 แล้วมันทำงานอย่างไร 382 00:25:39,788 --> 00:25:42,207 เธอประทับเอสเทอร์ไว้ด้วยคาถา แล้วอย่างไรต่อ 383 00:25:42,291 --> 00:25:44,043 ครั้งต่อไปที่เธอย้ายร่าง 384 00:25:44,126 --> 00:25:47,504 เธอจะถูกทำเครื่องหมายสัญลักษณ์พิเศษ ที่หลังมือของเธอ 385 00:25:47,796 --> 00:25:49,381 วิธีนี้ เราจะรู้เสมอว่าเธอคือใคร 386 00:25:49,465 --> 00:25:51,175 เรายังไม่รู้ว่าเธอมาทำไม 387 00:25:51,258 --> 00:25:55,387 ตอนเอสเทอร์จองจำคุณไว้ เธอบอกคุณไหมว่าทำทั้งหมดนี่ทำไม 388 00:25:56,013 --> 00:25:57,181 รัก 389 00:25:58,515 --> 00:26:00,559 พวกนั้นตีคุณหนักแค่ไหน 390 00:26:01,977 --> 00:26:06,565 อะไรนอกจากรัก กระตุ้นความเจ็บปวดและโหดร้ายเช่นนี้ 391 00:26:08,567 --> 00:26:09,860 และเอสเทอร์ 392 00:26:19,953 --> 00:26:24,666 รักของเธอมันแข็งแกร่งมาก 393 00:26:25,709 --> 00:26:27,795 ทำไมแม่ไม่พูด สิ่งที่แม่มาเพื่อพูด 394 00:26:27,878 --> 00:26:30,172 ค่ำคืนเลวร้ายจะได้จบ ๆ ไปเสียที 395 00:26:30,464 --> 00:26:34,718 แม่ปวดใจเหลือเกินที่ลูกและเอไลจาห์ มองแม่ด้วยความเหยียดหยาม 396 00:26:35,177 --> 00:26:39,348 แม่หวังว่าลูกจะเห็นทุก ๆ การกระทำ ของแม่ทั้งหมด ก็เพื่อปกป้องลูก 397 00:26:39,431 --> 00:26:41,600 แม่เชื่ออย่างนั้นจริง ๆ ใช่ไหม 398 00:26:42,518 --> 00:26:43,852 ผมรู้ว่าแม่จอมโกหก 399 00:26:44,103 --> 00:26:46,146 แต่ตอนนี้ผมเห็นว่าแม่เพื้ยนเสียด้วย 400 00:26:46,230 --> 00:26:48,857 ถ้าเป็นไปได้ จงลืมความเกลียดชัง ที่ลูกยึดติดเถอะ 401 00:26:48,941 --> 00:26:52,277 และจงจำไว้ว่าตลอดเวลาว่า แม่ได้ช่วยและรักษาลูก ๆ 402 00:26:53,570 --> 00:26:57,533 เอไลจาห์ ลูกจำวันที่นิเคลาส์ ท้าทายพ่อของลูกเพื่อที่จะสู้ได้ไหม 403 00:26:58,534 --> 00:27:01,036 แม่ได้ทิ้งให้น้องของลูก ตายอย่างเดียวดายหรือเปล่า 404 00:27:01,411 --> 00:27:04,832 แม่บอกอะไรตอนที่ลูกมาหาแม่ และขอให้แม่ช่วยนิเคลาส์ 405 00:27:06,542 --> 00:27:10,921 แม่ตายดีกว่า ที่จะต้องมาเห็นลูก ๆ ทรมาน 406 00:27:15,300 --> 00:27:17,553 - บอกแม่มาสิว่าเกิดอะไร - ผมท้าทายพ่อ 407 00:27:18,053 --> 00:27:19,429 ลูกกำลังคิดอะไรอยู่ 408 00:27:19,555 --> 00:27:23,392 ผมคิดว่า ถ้าผมทำได้ แค่ดีที่สุด แค่ครั้งเดียว พ่ออาจเห็นผมมีค่าบ้าง 409 00:27:23,475 --> 00:27:25,394 อยู่นิ่ง ๆ นะ 410 00:27:33,819 --> 00:27:35,070 นิเคลาห์ 411 00:27:35,404 --> 00:27:36,697 ใจเย็น 412 00:27:37,739 --> 00:27:40,033 ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย 413 00:27:40,868 --> 00:27:42,619 พ่อหัวเราะเยาะคำท้าทายของผม 414 00:27:43,036 --> 00:27:48,292 เขาบอกว่าเขาจะเอาสิ่งนี้ไป เพื่อเป็นรางวัลหลังจากชนะผม 415 00:27:49,042 --> 00:27:50,586 เราเริ่มสู้กัน 416 00:27:50,878 --> 00:27:52,796 และพ่อก็ทุบหัวผมจนล้ม 417 00:27:52,880 --> 00:27:55,090 แล้วก็ตัดสร้อยคอผมออก 418 00:27:55,841 --> 00:27:58,302 ผมโกรธมาก 419 00:27:59,219 --> 00:28:00,470 ผมตีเขา 420 00:28:01,013 --> 00:28:02,598 อีกครั้งและอีกครั้ง 421 00:28:03,640 --> 00:28:04,933 และผมฟันเขา 422 00:28:08,187 --> 00:28:11,148 - แล้วเป็นอย่างไร - หน้าตาของพ่อ 423 00:28:12,399 --> 00:28:14,401 ผมไม่เคยเห็นมันมาก่อน 424 00:28:16,778 --> 00:28:20,490 และผมภูมิใจมาก แม่ 425 00:28:22,492 --> 00:28:26,788 ผมหยิบสิ่งนี้ขึ้นมาเพื่อแสดง ให้เขาเห็นว่าผมได้รางวัล 426 00:28:27,206 --> 00:28:30,542 และเขาก็ ทำไมเขาต้อง 427 00:28:30,959 --> 00:28:36,840 พ่อของลูกกำลังโมโห แทงลูกด้วยดาบของเขา 428 00:28:36,924 --> 00:28:39,509 ผมจะไม่ปล่อยให้เขาเอาสิ่งนี้ไปจากผม 429 00:28:40,135 --> 00:28:42,012 มันเป็นของขวัญที่แม่ให้ผม 430 00:28:43,013 --> 00:28:45,140 ลูกเป็นเด็กดี นิเคลาส์ 431 00:28:46,475 --> 00:28:48,185 ลูกทำในสิ่งที่ถูกต้อง 432 00:28:49,603 --> 00:28:51,021 สร้อยคอนั่น 433 00:28:56,151 --> 00:28:58,111 มันไม่ได้สร้างมาเพื่อปกป้องผม 434 00:28:59,571 --> 00:29:02,282 สัญญากับแม่ว่า ลูกจะสวมใส่มันตลอด 435 00:29:04,409 --> 00:29:05,661 มันทำให้ผมอ่อนแอ 436 00:29:05,869 --> 00:29:09,081 แม่หาทางปกป้องลูกจากตัวเอง 437 00:29:09,164 --> 00:29:10,999 ถ้าตอนนั้นลูกฆ่าพ่อ ในการต่อสู้นั้น 438 00:29:11,083 --> 00:29:13,085 หรือฆ่าคนอื่น ในช่วงชีวิตลูก 439 00:29:13,168 --> 00:29:16,838 - คำสาปของลูกก็จะทำงาน - แม่ทำลายผม 440 00:29:17,339 --> 00:29:20,801 แม่ทิ้งให้ผมทรมานในมือพ่อ ซึ่งให้คุณค่าเพียงความแข็งแกร่ง 441 00:29:20,884 --> 00:29:24,304 แม่ทำให้ลูกไม่กลายเป็นสัตว์ดุร้าย ต่างหาก นานเท่าที่แม่จะทำได้ 442 00:29:24,388 --> 00:29:29,309 แม่โกหกผมเพื่อลดความผิดของตัวเอง เพราะความกลัวของแม่เอง 443 00:29:29,393 --> 00:29:32,271 ทั้งชีวิตผม ผมแสวงหาการยอมรับที่ถูกปฏิเสธ 444 00:29:32,354 --> 00:29:34,231 ผมถูกปฏิเสธจากชาย ที่ผมเคยคิดว่าเป็นพ่อ 445 00:29:34,314 --> 00:29:37,109 แม่เปลี่ยนผมให้เป็นคนอ่อนแอ ที่เขาเกลียด 446 00:29:37,192 --> 00:29:38,527 มองหน้าผมสิ 447 00:29:38,694 --> 00:29:41,863 แม่โวยวายและโกรธ เหมือนสัตว์ประหลาดอย่างที่ผมเป็น 448 00:29:41,947 --> 00:29:43,490 แต่เพราะคุณ แม่ 449 00:29:44,366 --> 00:29:46,535 แม่คือผู้สร้างทุกสิ่งที่ผมเป็น 450 00:30:13,437 --> 00:30:14,563 แม่จากไปแล้ว 451 00:30:20,736 --> 00:30:22,195 เธออยู่ไหน 452 00:30:46,928 --> 00:30:48,430 โอเคหรือเปล่า 453 00:30:50,974 --> 00:30:52,142 ใช่ 454 00:30:52,642 --> 00:30:55,479 - แน่ใจนะ - แค่ต้องหาที่ยึดหน่อย 455 00:30:58,148 --> 00:30:59,566 สัญลักษณ์นั่น 456 00:31:03,195 --> 00:31:04,529 นั่นคุณใช่ไหม 457 00:31:06,615 --> 00:31:07,699 เอสเทอร์ 458 00:31:11,411 --> 00:31:13,121 แม่ของเราอยู่ไหน 459 00:31:13,872 --> 00:31:15,207 ฉันอยู่ที่ไหน 460 00:31:16,375 --> 00:31:17,417 เกิดอะไรขึ้น 461 00:31:18,627 --> 00:31:22,047 ปล่อยเธอ เธอเป็นหุ่นเชิด 462 00:31:23,965 --> 00:31:26,968 นิเคลาส์ ดูเธอสิ เธอไม่รู้เรื่องอะไรเลย 463 00:31:27,844 --> 00:31:30,514 - คุณกำลังพูดเรื่องอะไร คุณเป็นใคร - หุบปาก 464 00:31:30,597 --> 00:31:32,516 หยุดพูดเดี๋ยวนี้ 465 00:31:37,312 --> 00:31:42,401 แม่ของเราบรรเลงเพลงตลอดค่ำคืนนี้ เพื่อทรมานพวกเรา 466 00:31:42,734 --> 00:31:44,736 และอยู่ ๆ ก็จากไป 467 00:31:46,488 --> 00:31:47,656 ทำไม 468 00:31:49,658 --> 00:31:52,786 หากเราไม่ใช่แค่พวกเดียวที่แม่ หวังจะใส่พิษร้ายไปในจิตใจคืนนี้ล่ะ 469 00:31:58,500 --> 00:32:00,293 เอาสิ เธอรับโทรศัพท์ได้ 470 00:32:02,754 --> 00:32:04,423 เอไลจาห์ ฉันอยู่ที่ร้านลีนอร์ 471 00:32:06,633 --> 00:32:08,260 พอแค่นั้นแหละ 472 00:32:08,844 --> 00:32:10,595 พวกเขาจะมาหาฉัน 473 00:32:10,720 --> 00:32:14,641 ที่รัก ฉันวางแผนไว้อย่างนั้นอยู่แล้ว 474 00:32:15,225 --> 00:32:18,437 - ทำไมเธอต้องการเฮย์ลีย์ - เพื่อฆ่าเธอและทำโทษพวกเรา 475 00:32:18,520 --> 00:32:21,731 ค้นหาความจริงเรื่องลูกของฉัน คือหนึ่งในหลาย ๆ เหตุผล 476 00:32:21,815 --> 00:32:25,735 ซึ่งทั้งหมดนั้นไม่สำคัญเลย เมื่อฉันส่งเธอกรีดร้องไปลงนรก 477 00:32:25,861 --> 00:32:27,988 ดีจริง ๆ ที่ได้พบกับเธอในที่สุด 478 00:32:29,239 --> 00:32:33,577 บอกฉันสิว่าลูกชายของฉันรู้ไหมว่า เธอนำสิ่งดี ๆ เข้ามาในชีวิตพวกเขา 479 00:32:33,743 --> 00:32:36,538 ยังไงเสีย เธอก็ให้ความหวังกับพวกเขา 480 00:32:37,539 --> 00:32:39,124 เด็กที่เกิดมา 481 00:32:39,207 --> 00:32:42,544 แสดงให้เราเห็น สิ่งที่เป็นไปได้ในอนาคต 482 00:32:43,462 --> 00:32:47,966 เด็ก ๆ เกิดมาเพื่อช่วยเราจาก ส่วนแย่ที่สุดที่เราเป็น 483 00:32:48,717 --> 00:32:52,262 ความจริงที่ทำให้สถานการณ์ ของฉันทั้งหมดน่าเศร้าลง 484 00:32:52,554 --> 00:32:55,515 - จะไม่พูดอะไรหน่อยหรอ - ฉันไม่สงสารคุณเลย เอสเทอร์ 485 00:32:58,018 --> 00:33:02,439 มันเป็นเรื่องแย่สำหรับคนเป็นแม่ ที่ทำให้ลูกผิดหวัง 486 00:33:03,440 --> 00:33:05,150 เธอก็รู้ดี 487 00:33:07,068 --> 00:33:11,656 แต่ตอนนี้ฉันมีข้อเสนอให้ เธอเป็นอิสระ ได้ร่างใหม่เป็นของขวัญ 488 00:33:12,032 --> 00:33:13,950 อิสระจากการเป็นลูกผสม 489 00:33:15,410 --> 00:33:19,789 ฉันมีความสามารถจะคืนทุกสิ่ง ที่เธอสูญเสียไปให้เธอได้ เฮย์ลีย์ 490 00:33:21,249 --> 00:33:24,002 ทำให้เธอสามารถมีมันได้อีกครั้ง ครอบครัวของเธอเอง 491 00:33:24,085 --> 00:33:26,963 มีลูกของเธอเองเพิ่มขึ้นอีก 492 00:33:30,634 --> 00:33:32,511 เธอว่าดีไหม 493 00:33:32,761 --> 00:33:35,388 ฉันว่าฉันโชคร้าย ที่ต้องพูดกับแม่ 494 00:33:39,059 --> 00:33:41,686 แม่หลบอยู่หลังเวทมนตร์ อย่างกับพวกขี้ขลาด 495 00:33:41,770 --> 00:33:44,314 ฉันไม่ได้มาเพื่อทำสงคราม 496 00:33:48,235 --> 00:33:50,737 ทุกอย่างที่แม่ทำมันก่อให้เกิดสงคราม 497 00:33:51,696 --> 00:33:53,240 ถ้าแม่แตะต้องเธอ ผมจะ 498 00:33:53,323 --> 00:33:54,950 เฮย์ลีย์ไปได้เสมอ 499 00:33:55,075 --> 00:33:57,911 ฉันพูดในส่วนของฉันแล้ว เธอรู้ว่าฉันมาที่นี่ทำไม 500 00:33:59,412 --> 00:34:01,873 แม่มาเพื่อรักษาครอบครัวของเรา เอไลจาห์ 501 00:34:02,415 --> 00:34:05,126 เป็นความคิดเห็น ที่ยิ่งใหญ่นะเมื่อมาจากแม่ 502 00:34:05,961 --> 00:34:07,254 ไปเลยตอนนี้ 503 00:34:08,797 --> 00:34:11,174 ความตั้งใจของฉันไม่เคยคิดจะทำร้าย 504 00:34:11,258 --> 00:34:12,634 มีแต่รักษา 505 00:34:12,717 --> 00:34:15,720 แม่รักษาพี่น้องของลูกแล้ว ฟินน์และโคล 506 00:34:17,681 --> 00:34:20,892 สำหรับลูก แม่จะลบล้างทุก ๆ อย่าง ที่แม่เคยทำไป 507 00:34:20,976 --> 00:34:22,978 ด้วยการให้ชีวิตใหม่ 508 00:34:24,813 --> 00:34:28,984 โดยไม่มีคำสาปแวมไพร์ ที่แม่ทรมานลูกไว้ 509 00:34:36,116 --> 00:34:40,287 ขอเฮย์ลีย์ให้ร่วมแบ่งปันข้อเสนอ ซึ่งเต็มไปด้วยรักของแม่กับลูก 510 00:34:40,662 --> 00:34:44,291 คุณคงโง่มากถ้าคิดว่า เราจะตอบรับข้อเสนอของคุณ 511 00:34:45,792 --> 00:34:47,419 ลูกผิดแล้ว นิเคลาส์ 512 00:34:50,171 --> 00:34:51,923 มันถึงเวลาแล้ว 513 00:34:52,382 --> 00:34:53,425 ลูกรัก 514 00:34:56,595 --> 00:34:58,930 ที่ลูกจะร้องขอมัน 515 00:35:02,017 --> 00:35:04,019 (รู เอสทีอี แอน เซนต์แอน รู โรเยล โรยัล ทางเดียว) 516 00:35:04,102 --> 00:35:06,396 แน่นอน เธอใช้พวกนกบ้านั่น ทำให้เธอหนีไปได้ 517 00:35:06,479 --> 00:35:08,481 นอกจากที่แม่เสนอ ให้เกิดใหม่ ยังมีอะไรอีก 518 00:35:08,565 --> 00:35:09,899 ฉันไม่รู้ เธอพูดอะไรเยอะแยะ 519 00:35:09,983 --> 00:35:13,236 เธอโทษคุณ สองคนกับสิ่งที่เกิดกับโฮป กับฉัน 520 00:35:15,697 --> 00:35:18,199 เหรอ ผมเชื่อว่าคุณคงไม่ได้คิด ที่จะรับข้อเสนอของเธอ 521 00:35:20,702 --> 00:35:22,787 เฮย์ลีย์ ผมกำลังพูดกับคุณอยู่นะ 522 00:35:22,871 --> 00:35:25,457 แล้วคุณอยากให้ฉันพูดอะไรล่ะ เคลาส์ ฉันเสียลูกสาวไป 523 00:35:25,540 --> 00:35:29,878 ดังนั้น ใช่ เมื่อแม่นายเสนอสิ่งที่ เย้ายวนใจมา ขอโทษนะถ้าฉันอยากได้ 524 00:35:31,427 --> 00:35:33,173 อย่างไรก็ขอบคุณ สำหรับความช่วยเหลือคืนนี้ 525 00:35:33,256 --> 00:35:37,385 ฉันขอโทษ ที่การพูดคุยกับฉัน ทำให้คุณตกอยู่ในอันตราย 526 00:35:39,179 --> 00:35:40,221 ปล่อยเธอไป 527 00:35:41,139 --> 00:35:42,599 นายต้องอยู่กับฉัน 528 00:35:43,892 --> 00:35:45,143 แม่ของเรา 529 00:35:45,226 --> 00:35:48,605 เอไลจาห์ ผู้หญิงที่นำเรามาสู่โลก ใบนี้ทำให้เราเป็นแบบที่เราเป็น 530 00:35:48,688 --> 00:35:50,940 และที่ผ่านมาเธอโกหกฉัน 531 00:35:53,109 --> 00:35:54,569 เธอทำให้ฉันอ่อนแอ 532 00:35:57,489 --> 00:35:59,407 นายไม่เคยอ่อนแอ นิเคลาส์ 533 00:36:01,451 --> 00:36:05,163 ไม่เลย และนายยังเป็นคนที่บ้าระห่ำ ที่สุดในพวกเราทุกคนเสมอ 534 00:36:06,706 --> 00:36:10,210 ตลอดเวลาพันปีฉันไม่เคยเห็นใคร ต่อต้านนายได้สักคน 535 00:36:10,293 --> 00:36:12,462 ไม่แม้แต่พ่อที่แสนร้ายกาจของเรา 536 00:36:13,004 --> 00:36:14,756 ไม่มีเลย 537 00:36:16,341 --> 00:36:18,593 ในคนนับไม่ถ้วน ที่อุทิศตนเพื่อทำลายนาย 538 00:36:18,760 --> 00:36:23,473 นายจะต้องปกป้องบ้านของเราแม้จะ ต้องเผชิญหน้ากับศัตรูอย่างแม่ของเรา 539 00:36:23,556 --> 00:36:25,475 เพราะอย่างนั้น น้องชาย 540 00:36:25,558 --> 00:36:28,728 นั่นคือสิ่งที่นายจะทำ 541 00:36:35,777 --> 00:36:38,822 นายยังคงเป็นที่ปรึกษาของฉันเสมอ 542 00:36:38,905 --> 00:36:40,115 พี่ชาย 543 00:36:41,074 --> 00:36:43,827 คนในครอบครัวที่เหลือ คงได้เรียนรู้บางอย่างจากนาย 544 00:36:50,375 --> 00:36:52,377 (โอลด์ พอยต์) 545 00:37:04,305 --> 00:37:06,015 เบอร์เบิน แจ๋ว 546 00:37:06,141 --> 00:37:08,685 อะไร คุณอยากได้งูหลามอีกเหรอ 547 00:37:08,768 --> 00:37:10,895 แค่ตัวเดียวก็เกินพอ 548 00:37:13,148 --> 00:37:14,482 ขอบคุณ 549 00:37:14,691 --> 00:37:15,734 คืนนี้คุณเล่นไหม 550 00:37:17,819 --> 00:37:20,071 - คิดว่าไม่นะ - น่าเสียดาย 551 00:37:20,155 --> 00:37:21,614 คุณเล่นค่อนข้างดีนะ 552 00:37:22,657 --> 00:37:24,701 ตั้งแต่ฉันถูกเปลี่ยน 553 00:37:25,994 --> 00:37:27,495 ฉันก็ไม่สามารถเล่นได้อีกเลย 554 00:37:28,830 --> 00:37:30,749 ฉันไม่รู้ว่าทำไม 555 00:37:35,170 --> 00:37:36,421 มันต่างไปสำหรับเรา 556 00:37:38,840 --> 00:37:40,800 จังหวะ ทำนอง 557 00:37:44,179 --> 00:37:47,432 ความกลมกลืน ประสบการณ์ ทางประสาทสัมผัสของเราเปลี่ยนไป 558 00:37:49,225 --> 00:37:51,770 เราเคลื่อนไหวเร็วขึ้น เราได้ยินสิ่งต่าง ๆ ชัดมากขึ้น 559 00:37:51,853 --> 00:37:55,774 ความเงียบสงบตอนนี้นานขึ้น และลึกซึ้งมากขึ้น 560 00:37:58,526 --> 00:38:01,321 เสียงที่เคยได้ยินก็ต่างออกไป 561 00:38:02,197 --> 00:38:04,032 แล้วก็ยังมีอารมณ์ 562 00:38:05,116 --> 00:38:07,619 สำหรับแวมไพร์ มันเข้มข้นขึ้นมาก 563 00:38:19,964 --> 00:38:22,050 บางครั้งมันก็ยากที่จะอธิบาย 564 00:38:25,553 --> 00:38:27,138 ใช่ 565 00:38:28,556 --> 00:38:30,225 มันเป็นแบบนั้นเลย 566 00:38:31,768 --> 00:38:35,772 เพลงของคุณ ความเบิกบานเมื่อเล่นมัน 567 00:38:36,898 --> 00:38:38,691 คุณจะเรียนรู้มันได้อีกครั้ง 568 00:38:41,778 --> 00:38:43,404 ผมช่วยเธอได้นะ 569 00:38:45,907 --> 00:38:47,075 ทำไม 570 00:38:49,202 --> 00:38:52,664 เพราถ้ามีบางคนช่วยทำแบบนี้เหมือนกัน กับผมและพี่น้องของผม 571 00:38:52,747 --> 00:38:55,583 ผมค่อนข้างแน่ใจว่าประวัติศาสตร์ จะต่างออกไปแน่นอน 572 00:39:06,469 --> 00:39:08,555 มีเยอะถ้าคุณต้องการ 573 00:39:10,807 --> 00:39:12,267 ไปอยู่ไหนมา 574 00:39:12,767 --> 00:39:14,185 ไปเจอ เอไลจาห์ 575 00:39:16,354 --> 00:39:17,814 คุณพูดถูก 576 00:39:18,481 --> 00:39:20,567 เขาค้นพบบางอย่าง เขาอยากแก้ไขมัน 577 00:39:22,986 --> 00:39:24,737 เขาจะช่วยฉัน 578 00:39:31,119 --> 00:39:33,705 ดี เขาจะช่วยพวกเราทุกคน 579 00:39:35,290 --> 00:39:38,543 ตอนนี้ คุณควรรู้แล้ว พวกเขาจะไม่ยอมแพ้ถ้ายังไม่ได้สู้ 580 00:39:38,626 --> 00:39:42,422 แน่นอน คืนนี้ไม่ใช่การยื่นคำขาด มันเป็นคำเชิญ 581 00:39:42,589 --> 00:39:44,173 แม่แค่อยากทำให้พวกเขาคิด 582 00:39:44,257 --> 00:39:45,383 อย่างไรเสีย 583 00:39:45,466 --> 00:39:48,803 คนที่รู้ว่าตัวเองหลงทางเท่านั้น ที่จะขอให้ถูกพบ 584 00:39:49,137 --> 00:39:52,599 พวกเขาต่อต้านโดยธรรมชาติ และพวกเขาแข็งแกร่งมากขึ้น 585 00:39:52,765 --> 00:39:55,101 แม่จะทำให้พวกเขาเห็น ความผิดพลาดของตัวเองอย่างไร 586 00:39:57,270 --> 00:40:00,064 ฉันจะทำลายทุกอย่าง ที่พวกเขารักอย่างเป็นขั้นเป็นตอน 587 00:40:00,607 --> 00:40:04,068 ฉันยึดฝูงหมาป่าของนิเคลาส์มาแล้ว และทำให้พวกมันเป็นของฉัน 588 00:40:04,152 --> 00:40:08,239 มันถึงเวลาแล้วที่จะมุ่งไป ที่ลูกชายที่จากไป มาร์เซล 589 00:40:08,489 --> 00:40:11,659 และรังแวมไพร์เล็ก ๆ ของเขา ตรงฝั่งแม่น้ำ 590 00:40:12,327 --> 00:40:15,496 ตอนนี้เราต้องทำความสะอาด ย่านของพวกนั้นแล้ว 591 00:40:15,997 --> 00:40:21,502 บางทีคงถึงเวลาเปลี่ยนความสนใจของเรา ไปยังรอบนอกของบ้านแสนสวยของเรา 592 00:40:22,587 --> 00:40:27,425 เราจะเอาความภูมิใจ ความสุข ความรักของพวกเขามา 593 00:40:27,842 --> 00:40:29,886 เราจะทำลายมันทั้งหมด 594 00:40:31,763 --> 00:40:34,098 และเมื่อพวกเขา อยู่ในจุดที่ตกต่ำที่สุด 595 00:40:34,182 --> 00:40:36,100 ในความสิ้นหวังที่ลึกที่สุดของพวกเขา 596 00:40:38,186 --> 00:40:43,107 พวกเขาจะไม่มีทางเลือก นอกจากขอร้อง ฉันให้ปลดปล่อยพวกเขาจากความเจ็บปวด 597 00:40:44,692 --> 00:40:46,694 และเพราะว่าฉันรักพวกเขา 598 00:40:48,154 --> 00:40:49,405 ฉันจะทำ