1
00:00:01,300 --> 00:00:03,450
Meus irmãos e eu
somos os primeiros vampiros
2
00:00:03,451 --> 00:00:05,924
de toda a história,
os Originais.
3
00:00:06,064 --> 00:00:09,140
300 anos atrás,
Nova Orleans era nosso lar.
4
00:00:09,198 --> 00:00:10,890
Fui feliz aqui.
5
00:00:12,064 --> 00:00:13,564
Por um tempo.
6
00:00:14,483 --> 00:00:17,246
Agora voltamos,
e encontramos um milagre.
7
00:00:17,293 --> 00:00:19,931
Niklaus, a garota está
carregando seu filho.
8
00:00:19,932 --> 00:00:21,884
Com isso,
veio uma responsabilidade.
9
00:00:21,885 --> 00:00:24,932
Sempre irei protegê-la.
Tem a minha palavra.
10
00:00:25,050 --> 00:00:26,850
Mas nossa família
tem muito inimigos.
11
00:00:26,851 --> 00:00:29,172
Klaus destruiu tudo de bom
na minha vida.
12
00:00:29,173 --> 00:00:31,188
Então vou tirar
o que ele mais quer.
13
00:00:31,189 --> 00:00:33,579
Essas ameaças
deviam ter nos unido,
14
00:00:33,823 --> 00:00:35,905
mas ao invés disso,
Klaus nos separou.
15
00:00:35,906 --> 00:00:38,178
Por que te ajudaria
depois do que fez?
16
00:00:38,179 --> 00:00:39,589
Você é minha família.
17
00:00:39,590 --> 00:00:43,226
Klaus nunca vai parar de tentar
controlá-la. O que você quer?
18
00:00:43,227 --> 00:00:46,628
Meu irmão espera
minha lealdade há mil anos.
19
00:00:46,629 --> 00:00:49,029
Talvez seja hora
de fazer uma escolha diferente.
20
00:00:58,850 --> 00:01:00,745
Eu nunca devia ter voltado.
21
00:01:01,646 --> 00:01:03,972
Essa é a cidade
onde eu me apaixonei,
22
00:01:04,273 --> 00:01:06,399
e onde o amor
falhou com a gente.
23
00:01:08,113 --> 00:01:10,287
Presumo que saiba
de quem estou falando.
24
00:01:10,288 --> 00:01:12,625
Devia saber que Marcel e eu
não estamos...
25
00:01:12,626 --> 00:01:14,463
nos melhores termos
no momento.
26
00:01:14,964 --> 00:01:17,197
Mas você é um padre, não é?
27
00:01:17,498 --> 00:01:19,502
Apto para ouvir
minha confissão?
28
00:01:19,903 --> 00:01:24,334
Normalmente a palavra
"disposto" aparece nessa frase.
29
00:01:24,335 --> 00:01:26,040
Você ao menos é católica?
30
00:01:26,686 --> 00:01:28,693
Estou na terra há mil anos,
31
00:01:28,694 --> 00:01:31,457
não posso dizer que acredito
em nada como um Deus,
32
00:01:31,458 --> 00:01:34,680
mas preciso de absolvição.
33
00:01:35,061 --> 00:01:36,466
De alguém.
34
00:01:37,280 --> 00:01:38,749
Qualquer um.
35
00:01:40,238 --> 00:01:42,844
Então, vai ouvir
minha confissão ou não?
36
00:01:47,304 --> 00:01:50,305
Perdão, Padre,
pois pequei.
37
00:01:51,090 --> 00:01:52,647
Eu sou uma mentirosa.
38
00:01:53,369 --> 00:01:54,771
Uma traidora.
39
00:01:55,680 --> 00:01:58,564
Conspirei
contra minha própria família.
40
00:02:00,382 --> 00:02:02,751
Duvido que até o seu Deus
possa me salvar.
41
00:02:03,150 --> 00:02:05,400
UNITED
apresenta
42
00:02:05,650 --> 00:02:08,150
Legenda:
Lilly | TimePink | Nano
43
00:02:08,350 --> 00:02:10,850
Legenda:
rickSG | Gaboro
44
00:02:10,950 --> 00:02:14,200
24 HORAS ANTES
45
00:02:15,250 --> 00:02:18,250
S01E08
The River in Reverse
46
00:02:19,227 --> 00:02:22,003
Falou com nosso amigo
Marcel hoje?
47
00:02:22,004 --> 00:02:25,312
- Não. Deveria?
- Ele está estranhamente quieto.
48
00:02:25,313 --> 00:02:27,274
Evitando-me, pode-se dizer.
49
00:02:27,720 --> 00:02:31,839
Achei que ele podia
ter te contado o motivo,
50
00:02:32,140 --> 00:02:34,582
junto com as palavras
carinhosas.
51
00:02:34,583 --> 00:02:37,550
Se eu o vir, vou perguntar
se ele ainda está magoado.
52
00:02:40,095 --> 00:02:42,891
Deixe-me interpretar
esse seu olhar.
53
00:02:42,892 --> 00:02:47,068
"Meu santo e digno irmão
está agonizando no Bayou,
54
00:02:47,069 --> 00:02:49,651
vítima da mordida
do meu irmão bastardo,
55
00:02:49,652 --> 00:02:54,071
quando uma ou duas gotas
do seu sangue aliviaria a dor."
56
00:02:54,072 --> 00:02:56,899
Pelo contrário, Nik.
Estou aproveitando a comida,
57
00:02:56,900 --> 00:02:59,678
- e esperando a volta do Elijah.
- Fala sério, Rebekah.
58
00:02:59,679 --> 00:03:03,082
Você me deu olhares fulminantes
a manhã toda. Desembucha.
59
00:03:03,083 --> 00:03:07,711
Estou com medo de dar opinião
sobre o que fez com o Elijah,
60
00:03:07,712 --> 00:03:10,504
e acabar embaixo
dos seus dentes de híbrido.
61
00:03:11,357 --> 00:03:13,665
Bobagem.
Eu nunca te morderia.
62
00:03:14,217 --> 00:03:16,332
Elijah fez uma
acusação ofensiva
63
00:03:16,333 --> 00:03:18,448
sobre a minha intenção
com meu filho.
64
00:03:18,449 --> 00:03:21,332
Ele merece
uns dias de desconforto.
65
00:03:22,427 --> 00:03:26,992
E sabe que minha punição
preferida pela sua indiscrição
66
00:03:26,993 --> 00:03:28,393
é a adaga.
67
00:03:36,430 --> 00:03:39,293
Tem algo muito errado
com você.
68
00:03:48,120 --> 00:03:50,007
Aqui, beba isto.
69
00:03:58,733 --> 00:04:01,561
- Perdoe-me, por favor.
- Tudo bem.
70
00:04:04,388 --> 00:04:07,388
Lembre-me de matar seu irmão
quando você melhorar.
71
00:04:07,389 --> 00:04:09,926
Lembre-me de lembrá-la
de entrar na fila.
72
00:04:10,743 --> 00:04:15,321
Mudar para uma cabana
no meio do pântano, não ajuda.
73
00:04:21,315 --> 00:04:23,881
- Você está bem?
- Estou bem. Por favor, só...
74
00:04:25,348 --> 00:04:26,835
Volte para sua leitura.
75
00:04:26,936 --> 00:04:31,670
Já li tudo...
É só uma bíblia normal.
76
00:04:32,809 --> 00:04:34,757
Com uma parte
de um árvore genealógica,
77
00:04:34,758 --> 00:04:36,158
que talvez seja minha.
78
00:04:36,159 --> 00:04:38,904
Mas sabe, estive ocupada
me preocupando com você.
79
00:04:38,905 --> 00:04:41,865
Hayley, por favor.
Essa febre me deixará instável.
80
00:04:41,866 --> 00:04:45,878
Quando as alucinações começarem,
vou ver coisas.
81
00:04:45,879 --> 00:04:49,277
E vou começar a dizer coisas.
Você tem que me deixar aqui.
82
00:04:49,278 --> 00:04:50,978
Não vou te deixar
desse jeito.
83
00:05:23,769 --> 00:05:25,169
Tudo bem, cheguei.
84
00:05:25,514 --> 00:05:26,914
Vamos começar.
85
00:05:29,296 --> 00:05:30,696
Vou ser claro.
86
00:05:31,733 --> 00:05:35,245
Esse garoto
é um velho inimigo do Klaus.
87
00:05:35,346 --> 00:05:38,779
Ele tem muito a dizer
sobre o que o traidor desgraçado
88
00:05:38,780 --> 00:05:40,544
está tramando
pelas minhas costas.
89
00:05:40,645 --> 00:05:42,873
Agora,
para os de coração fraco,
90
00:05:43,952 --> 00:05:45,362
ali está a porta.
91
00:05:46,550 --> 00:05:49,942
Para os que ficarem,
estão entrando para batalha.
92
00:05:58,974 --> 00:06:01,485
Sabem que Klaus
nem sempre foi um híbrido.
93
00:06:01,486 --> 00:06:04,033
Quebrar a maldição
que adormecia a parte lobo,
94
00:06:04,034 --> 00:06:07,640
de alguma forma,
melhorou a parte vampiro.
95
00:06:07,841 --> 00:06:10,452
Como a habilidade de passar
o gene de lobisomem.
96
00:06:10,733 --> 00:06:14,065
É aí que a loba que tem
se escondido de vocês entra.
97
00:06:14,066 --> 00:06:16,736
Ela foi à minha cidade,
fingiu ser minha amiga,
98
00:06:16,737 --> 00:06:18,182
e acabou dormindo com ele.
99
00:06:18,981 --> 00:06:20,781
Agora está grávida
do filho dele.
100
00:06:22,069 --> 00:06:24,444
- O que diabos é isso?
- Apenas escute.
101
00:06:26,361 --> 00:06:28,210
Quando Klaus se tornou
o híbrido,
102
00:06:28,611 --> 00:06:32,139
achou um jeito de transformar
lobos em criaturas como ele.
103
00:06:32,622 --> 00:06:34,164
Estão olhando
para um deles.
104
00:06:34,465 --> 00:06:37,569
Pelo lado bom, temos todas
as vantagens de ser vampiros.
105
00:06:37,770 --> 00:06:39,927
Somos mais fortes,
mais rápidos,
106
00:06:40,224 --> 00:06:43,092
a toxina da nossa mordida
ainda pode matar vampiros.
107
00:06:43,093 --> 00:06:45,266
Mas pelo lado ruim,
éramos leais a ele.
108
00:06:45,688 --> 00:06:48,345
Lealdade sobrenatural.
109
00:06:48,446 --> 00:06:51,305
Claro, por isso está aqui,
falando os segredos dele.
110
00:06:51,306 --> 00:06:53,132
É aí que está, Diego.
111
00:06:53,981 --> 00:06:57,203
- Ele conseguiu se livrar disso.
- E ajudei o resto também.
112
00:06:58,057 --> 00:07:00,109
Então Klaus os matou
pela traição.
113
00:07:01,867 --> 00:07:04,170
Porque é isso
o que Klaus faz.
114
00:07:09,217 --> 00:07:11,939
Não ligue para mim,
estou fascinada pela história.
115
00:07:12,758 --> 00:07:16,324
- Olá, Tyler.
- Rebekah, quanto tempo.
116
00:07:17,228 --> 00:07:20,011
Tyler estava prestes a contar
que meu irmão
117
00:07:20,012 --> 00:07:22,845
pode usar o sangue do bebê
para criar mais híbridos.
118
00:07:23,031 --> 00:07:26,700
Vão descobrir que vampiros
não tem chances contra eles.
119
00:07:28,793 --> 00:07:30,670
Então, Tyler, presumo
que estava
120
00:07:30,671 --> 00:07:33,886
tentando fazê-los
não deixar o bebê nascer.
121
00:07:33,987 --> 00:07:35,387
Isso mesmo.
122
00:07:36,065 --> 00:07:38,354
Se não gosta,
fique do lado do seu irmão.
123
00:07:38,455 --> 00:07:39,855
Mas sabe que estou certo.
124
00:07:39,856 --> 00:07:42,410
Acredito que não entendeu
a intenção da moça.
125
00:07:42,511 --> 00:07:45,980
- Certo, o que está acontecendo?
- Você tem toda razão, Tyler.
126
00:07:46,481 --> 00:07:49,392
Meu irmão já é
um péssimo individuo,
127
00:07:49,593 --> 00:07:53,149
a última coisa que ele precisa
é criar uma espécie superior.
128
00:07:55,284 --> 00:07:56,784
Vai, pode contar para eles.
129
00:07:57,149 --> 00:08:00,703
Ela não veio lutar contra nós,
veio nos ajudar.
130
00:08:03,827 --> 00:08:06,549
Isso mesmo. Mas antes...
131
00:08:13,218 --> 00:08:15,677
Já chega de falar
em machucar aquele bebê.
132
00:08:17,529 --> 00:08:19,906
É o Klaus que vamos parar.
133
00:08:25,746 --> 00:08:27,759
Todos eles me abandonaram.
134
00:08:28,260 --> 00:08:32,260
Meus irmãos são tão traiçoeiros
quanto meus pais eram.
135
00:08:34,297 --> 00:08:38,197
Acusar-me de tirar vantagem
do meu próprio filho.
136
00:08:39,507 --> 00:08:42,459
Confiar nos outros
ao invés de na própria família.
137
00:08:42,964 --> 00:08:44,364
Um notebook te mataria?
138
00:08:44,365 --> 00:08:46,659
Essa máquina serviu
para Hemingway.
139
00:08:46,660 --> 00:08:49,904
Dá para ver a semelhança.
Bebida e surtos de violência.
140
00:08:49,905 --> 00:08:52,672
Elijah e Rebekah
me machucaram
141
00:08:52,673 --> 00:08:54,621
com mentiras depravadas
sobre mim.
142
00:08:54,622 --> 00:08:57,193
Tudo o que fiz foi tentar
vencer essa batalha
143
00:08:57,194 --> 00:08:59,689
pelo controle do Quarter,
144
00:08:59,690 --> 00:09:02,185
para reclamar nosso lar.
145
00:09:02,286 --> 00:09:04,718
- Digite, por favor.
- Para quê?
146
00:09:04,719 --> 00:09:07,683
Você só repete a mesma coisa,
de novo, e de novo.
147
00:09:07,684 --> 00:09:10,580
Rebekah quer te ferrar,
Elijah quer te ferrar.
148
00:09:10,681 --> 00:09:13,147
Tem alguém que não está
tramando contra você?
149
00:09:13,148 --> 00:09:15,148
Duvido que confie
no próprio reflexo.
150
00:09:15,244 --> 00:09:18,974
Se as adagas estivessem aqui,
as colocaria no coração deles.
151
00:09:19,275 --> 00:09:23,251
Livrar-me dos meus irmãos
por alguns séculos.
152
00:09:23,252 --> 00:09:24,652
Olhe para você.
153
00:09:24,753 --> 00:09:28,884
Repetindo
os mesmos ciclos destrutivos.
154
00:09:28,885 --> 00:09:32,864
Você é o culpado
da sua infelicidade.
155
00:09:32,865 --> 00:09:35,652
Não lembro ter pedido
seu conselho.
156
00:09:35,753 --> 00:09:38,789
É mesmo? De todas as pessoas
em Nova Orleans,
157
00:09:38,790 --> 00:09:42,276
escolheu uma psicóloga
para escrever sua história.
158
00:09:42,277 --> 00:09:45,444
Você tem mais de mil anos,
tenho certeza que sabe digitar.
159
00:09:45,561 --> 00:09:48,038
A verdade é que me hipnotizou
para vir aqui,
160
00:09:48,039 --> 00:09:50,056
porque não tem
com quem conversar.
161
00:09:50,057 --> 00:09:51,757
E quer ser entendido.
162
00:09:51,758 --> 00:09:54,236
E me faz esquecer
quando não estou com você,
163
00:09:54,237 --> 00:09:58,516
- porque tem medo de confiar.
- Não tenho medo de nada.
164
00:10:05,690 --> 00:10:07,090
O que é isso?
165
00:10:07,390 --> 00:10:10,454
É um antigo e místico plano
para te destruir.
166
00:10:11,325 --> 00:10:13,830
Relaxe.
É um desenho de tatuagem.
167
00:10:14,440 --> 00:10:16,169
Desenhe
no seu próprio tempo.
168
00:10:16,170 --> 00:10:19,770
Esse é meu tempo.
Você o roubou de mim.
169
00:10:27,809 --> 00:10:29,560
Onde quer ele?
170
00:10:29,561 --> 00:10:32,605
Coloque em um lugar prático
até lidarmos com o Klaus.
171
00:10:33,691 --> 00:10:35,291
Onde vamos colocar o Klaus?
172
00:10:38,241 --> 00:10:42,377
Precisa estar longe dos outros.
Não o quero instigando ataque.
173
00:10:42,378 --> 00:10:45,235
Ele é bom com palavras.
Sai do inferno só falando.
174
00:10:45,236 --> 00:10:47,486
Tenho um lugar para ele
ali atrás.
175
00:10:47,640 --> 00:10:51,390
O único com quem ele vai falar
em 52 anos é ele mesmo.
176
00:10:51,458 --> 00:10:53,732
- 52?
- Um para cada ano
177
00:10:53,733 --> 00:10:55,733
que deixou a adaga em você
nos anos 1800.
178
00:10:56,113 --> 00:10:58,363
Está falando do que você deixou
ele fazer.
179
00:10:59,022 --> 00:11:02,402
Vou passar cada ano dele aqui
180
00:11:02,403 --> 00:11:04,255
me desculpando a você
por isso.
181
00:11:04,256 --> 00:11:05,955
Vou ficar por tempo suficiente
182
00:11:05,956 --> 00:11:09,507
para experimentar
um pouco de felicidade.
183
00:11:09,508 --> 00:11:11,460
E me certificar
que minha sobrinha
184
00:11:11,461 --> 00:11:13,361
não vire uma máquina
de criar híbridos.
185
00:11:14,185 --> 00:11:16,165
Vai ser difícil mantê-lo aqui.
186
00:11:16,166 --> 00:11:19,131
A sua bruxinha
iria nos favorecer.
187
00:11:19,132 --> 00:11:22,046
Não posso arriscar.
Ela tem cada vez menos controle
188
00:11:22,047 --> 00:11:23,452
sobre a magia.
189
00:11:23,453 --> 00:11:25,139
Mal a tiro do sótão da igreja,
190
00:11:25,140 --> 00:11:27,899
nem confio nela
em uma luta contra Klaus.
191
00:11:27,900 --> 00:11:29,710
Precisamos
dos melhores guerreiros.
192
00:11:29,711 --> 00:11:32,211
Ele é forte e esperto.
193
00:11:32,590 --> 00:11:34,890
Traição, em especial,
o deixa desagradável.
194
00:11:36,934 --> 00:11:38,434
O que estamos fazendo...
195
00:11:38,609 --> 00:11:41,586
não é nada que ele já não fez
com você e seu irmão
196
00:11:41,587 --> 00:11:43,387
uma dúzia de vezes.
197
00:11:43,785 --> 00:11:46,251
Está mudando de ideia?
198
00:11:46,532 --> 00:11:48,717
Não estou.
199
00:11:50,185 --> 00:11:52,447
É arrependimento.
200
00:11:53,500 --> 00:11:56,350
Devia tê-lo enterrado
a 100 anos atrás.
201
00:11:57,053 --> 00:11:59,608
Seriam 100 anos
que poderíamos estar juntos.
202
00:12:21,521 --> 00:12:22,927
Está tudo bem.
203
00:12:30,433 --> 00:12:31,843
Celeste?
204
00:12:32,325 --> 00:12:33,833
Celeste?
205
00:12:43,890 --> 00:12:45,296
Hayley.
206
00:12:46,034 --> 00:12:48,489
Desculpe.
Pensei que era outra pessoa.
207
00:12:48,490 --> 00:12:50,240
- Celeste?
- É.
208
00:12:50,328 --> 00:12:53,728
Onde quer que ela estivesse,
estava te seduzindo.
209
00:12:54,240 --> 00:12:55,640
Como?
210
00:12:56,490 --> 00:12:58,490
Deixei você entrar
nos meus pensamentos?
211
00:13:00,290 --> 00:13:02,440
Não estou bem.
Devo ir.
212
00:13:03,826 --> 00:13:06,408
- Isso...
- Isso não tem problema.
213
00:13:06,409 --> 00:13:09,559
Elijah. Está doente
e estou cuidando de você.
214
00:13:14,034 --> 00:13:15,963
Estamos sendo observados.
215
00:13:51,365 --> 00:13:54,215
Cara!
Nunca vou me acostumar.
216
00:13:54,216 --> 00:13:56,426
Por que acho
que estudou teatro?
217
00:13:56,427 --> 00:13:59,071
O mundo é um palco,
jovem Joshua.
218
00:13:59,072 --> 00:14:02,474
E tenho o papel de uma vida
para você.
219
00:14:11,167 --> 00:14:13,991
- O que conseguiu, Josh?
- O que consegui?
220
00:14:14,298 --> 00:14:17,839
Klaus quer que eu roube
uma adaga de você.
221
00:14:17,840 --> 00:14:20,797
É um teste. Certeza que sabe
que trabalho para você.
222
00:14:20,798 --> 00:14:22,857
O desgraçado quer
meter a adaga de novo.
223
00:14:22,858 --> 00:14:24,812
Merece tudo o que terá.
224
00:14:25,209 --> 00:14:27,023
Relaxe.
Se soubesse,
225
00:14:27,024 --> 00:14:29,426
já teria arrancado sua espinha
pelo nariz.
226
00:14:29,682 --> 00:14:32,480
Que ótimo.
Agora me sinto tranquilo.
227
00:14:32,481 --> 00:14:35,411
- O que devo fazer?
- Diga que procurou por tudo
228
00:14:35,412 --> 00:14:38,082
- mas não achou adaga.
- Droga, estou frito.
229
00:14:38,083 --> 00:14:40,664
Depois diga que viu ela
em mim.
230
00:14:40,665 --> 00:14:42,619
Se ele quiser,
terá que vir pegar.
231
00:14:42,620 --> 00:14:44,958
O que não será fácil,
pois sou paranoico
232
00:14:44,959 --> 00:14:46,951
e aumentei meu grupo.
233
00:14:47,603 --> 00:14:51,546
Não duvidando de seus dons
de destruição de vampiro,
234
00:14:51,547 --> 00:14:53,672
mas o Marcel
está em alerta vermelho.
235
00:14:53,673 --> 00:14:55,961
Está cercado por um exército.
236
00:14:55,962 --> 00:14:57,462
Você está muito ferrado.
237
00:14:57,848 --> 00:15:00,404
- A não ser...
- A não ser o quê?
238
00:15:00,762 --> 00:15:02,775
Ouvi ele discutindo
com o Diego.
239
00:15:02,776 --> 00:15:06,750
Parece que está esvaziando
a área hoje para um encontro.
240
00:15:06,751 --> 00:15:08,744
É onde o Marcel estará.
241
00:15:09,165 --> 00:15:10,765
Quando eu controlar
Nova Orleans,
242
00:15:10,766 --> 00:15:14,065
você vai ter um anel permanente
para luz do dia.
243
00:15:14,066 --> 00:15:17,362
Por serviços feitos
para seu verdadeiro rei.
244
00:15:19,035 --> 00:15:20,454
Legal.
245
00:15:21,090 --> 00:15:22,490
Mas...
246
00:15:22,790 --> 00:15:25,790
Se ousar me trair...
247
00:15:26,590 --> 00:15:29,982
vou me certificar que passe
o resto da sua vida eterna
248
00:15:29,983 --> 00:15:31,833
em agonia intensa.
249
00:15:31,990 --> 00:15:34,140
Desejando
uma morte misericordiosa.
250
00:15:49,287 --> 00:15:50,937
Adiós, Klaus.
251
00:16:02,209 --> 00:16:03,820
O que quer?
252
00:16:04,037 --> 00:16:05,698
É uísque.
253
00:16:07,743 --> 00:16:11,340
Eu reviveria os mortos,
mataria e reviveria de novo.
254
00:16:16,835 --> 00:16:20,299
Queria falar com você.
Sobre sua sobrinha Camille.
255
00:16:20,300 --> 00:16:24,050
Sei que já suspeita,
pelas lacunas na memória dela.
256
00:16:24,890 --> 00:16:26,290
Eu a hipnotizei.
257
00:16:27,540 --> 00:16:30,313
No começo era porque ela era
uma espiã útil,
258
00:16:30,314 --> 00:16:32,549
mas agora
é para a segurança dela.
259
00:16:32,550 --> 00:16:35,567
Presumi que um vampiro
mexia com a mente dela,
260
00:16:35,568 --> 00:16:37,872
mas não esperava
uma confissão.
261
00:16:37,873 --> 00:16:39,573
Ela não vai deixar
as coisas assim.
262
00:16:40,190 --> 00:16:42,190
A mente dela se agita
com as permutas
263
00:16:42,191 --> 00:16:45,286
do que houve na igreja
quando o irmão fez a matança.
264
00:16:45,287 --> 00:16:47,686
Se ela descobrir
o que realmente aconteceu...
265
00:16:48,217 --> 00:16:50,801
Que vampiros e feitiços
estavam envolvidos,
266
00:16:50,802 --> 00:16:52,637
ela vai cavar, cavar
e cavar...
267
00:16:52,638 --> 00:16:54,138
Até chegar tão fundo...
268
00:16:54,140 --> 00:16:56,090
que vai acabar causando
a própria morte.
269
00:16:57,045 --> 00:16:59,659
Nova Orleans
será a morte dela.
270
00:17:00,700 --> 00:17:02,438
Ela precisa ir embora.
271
00:17:03,880 --> 00:17:05,676
Por mais irônico que seja,
272
00:17:05,677 --> 00:17:07,897
acredito que a escolha
deva ser dela.
273
00:17:08,390 --> 00:17:09,790
Sim.
274
00:17:09,791 --> 00:17:11,539
É irônico
falar de livre arbítrio
275
00:17:11,540 --> 00:17:13,340
com um vampiro
controlador de mentes.
276
00:17:16,981 --> 00:17:18,481
Ela é esperta.
277
00:17:18,640 --> 00:17:21,140
Hoje me deu
conselhos.
278
00:17:21,540 --> 00:17:23,790
Eu teria matado outros
por menos.
279
00:17:26,240 --> 00:17:28,390
Importo-me
com a sobrevivência dela.
280
00:17:28,990 --> 00:17:31,090
Sinto cheiro de guerra no ar.
281
00:17:31,140 --> 00:17:32,540
Como toda guerra,
282
00:17:32,590 --> 00:17:35,306
há vítimas inocentes
que podiam viver
283
00:17:35,307 --> 00:17:37,289
se tivessem ido embora.
284
00:17:37,290 --> 00:17:38,590
Por favor.
285
00:17:38,591 --> 00:17:41,341
Convença-a a ir embora
de Nova Orleans.
286
00:17:43,682 --> 00:17:47,170
Ou terei que forçá-la a ir.
287
00:18:13,100 --> 00:18:15,547
Ajuda, por favor, bom senhor.
288
00:18:15,548 --> 00:18:19,254
Não, estou mais feliz
falando com essa linda vista.
289
00:18:19,255 --> 00:18:20,786
É perfeita.
290
00:18:22,537 --> 00:18:26,348
Seu irmão...
Seu irmão está tramando.
291
00:18:26,349 --> 00:18:28,544
Está desafiando os nobres
para duelos.
292
00:18:28,545 --> 00:18:30,745
Como se fosse
uma luta justa.
293
00:18:30,746 --> 00:18:34,785
Já cansei
de sacrificar minha alegria
294
00:18:34,786 --> 00:18:36,836
para abrandar os danos
do meu irmão.
295
00:18:38,350 --> 00:18:42,050
Certamente você pode lançar
um feitiço para corrigi-lo.
296
00:18:42,419 --> 00:18:45,519
Precisaria de 100 bruxas
para corrigi-lo.
297
00:18:45,690 --> 00:18:48,590
Além disso,
ele só escuta você.
298
00:18:48,591 --> 00:18:49,991
Pois é.
299
00:18:50,436 --> 00:18:53,236
Certamente
precisa de disciplina.
300
00:18:55,367 --> 00:18:58,264
Talvez uma surra
seja a pedida.
301
00:18:58,534 --> 00:19:01,006
Preciso de um incentivo.
Venha.
302
00:19:13,988 --> 00:19:15,727
Hayley, por favor.
303
00:19:15,728 --> 00:19:18,109
Essa febre.
Minha mente...
304
00:19:18,110 --> 00:19:20,452
Está cheia
dessas memórias torturantes.
305
00:19:20,453 --> 00:19:23,387
- Precisa ir.
- Qual o seu problema?
306
00:19:23,388 --> 00:19:25,215
Não gosta que cuidem de você?
307
00:19:25,216 --> 00:19:27,316
Há consequências
para quem se importa.
308
00:19:29,193 --> 00:19:31,293
Não vou fazer
você pagar esse preço.
309
00:19:31,563 --> 00:19:34,060
Está tendo sonhos esquisitos
de sexo do passado.
310
00:19:34,061 --> 00:19:36,161
Supere.
Vou ficar.
311
00:19:39,469 --> 00:19:40,983
E quanto a nossa visitante?
312
00:19:41,786 --> 00:19:43,186
O que ela queria?
313
00:19:43,332 --> 00:19:47,532
Acho que foi ela quem deixou
a bíblia misteriosa na porta.
314
00:19:47,675 --> 00:19:50,448
Seria bom se ela ficar
para me dizer o porquê.
315
00:19:50,783 --> 00:19:53,962
Hayley, você veio buscar
por informações de família,
316
00:19:53,963 --> 00:19:57,015
e não para ser enfermeira
de um vampiro com febre.
317
00:19:57,016 --> 00:19:58,416
Por favor!
318
00:19:59,033 --> 00:20:00,933
Encontre-a.
Descubra o que puder.
319
00:20:02,972 --> 00:20:05,534
Não.
Eu vou ficar.
320
00:20:29,186 --> 00:20:30,586
Klaus.
321
00:20:32,497 --> 00:20:34,323
Estava evitando
minhas ligações.
322
00:20:34,881 --> 00:20:36,671
Estou um pouco irritado
ultimamente.
323
00:20:36,676 --> 00:20:39,048
Desculpas pelo meu comportamento
vêm depois.
324
00:20:39,923 --> 00:20:41,623
Você tem algo
que me pertence.
325
00:20:41,889 --> 00:20:43,289
Quero de volta.
326
00:20:45,606 --> 00:20:48,100
Desculpe, mas não posso
fazer isso.
327
00:20:53,415 --> 00:20:56,243
- O que é isso?
- Perdão pelo seu comportamento?
328
00:20:56,944 --> 00:20:59,367
Você não se desculpa, Nik.
Só age.
329
00:20:59,582 --> 00:21:00,982
Já cansei.
330
00:21:01,269 --> 00:21:02,669
Nós já cansamos.
331
00:21:04,035 --> 00:21:05,435
Olhe só para você.
332
00:21:06,064 --> 00:21:08,511
Finalmente em posse
da única coisa
333
00:21:08,512 --> 00:21:09,995
que pode te derrubar.
334
00:21:11,556 --> 00:21:13,903
- Como se sente?
- Ótima.
335
00:21:26,756 --> 00:21:28,156
Então é isso?
336
00:21:28,190 --> 00:21:31,905
O bastardo Klaus
foi longe demais.
337
00:21:32,171 --> 00:21:33,682
Deve ser punido...
338
00:21:33,922 --> 00:21:36,172
E por sua própria irmã.
339
00:21:36,585 --> 00:21:38,387
Que bíblico.
340
00:21:40,505 --> 00:21:41,862
E você, Marcel,
341
00:21:42,052 --> 00:21:44,691
essa é sua ideia
de ataque?
342
00:21:44,906 --> 00:21:48,522
Eu lhe ensinei melhor
do que essa emboscada.
343
00:21:48,839 --> 00:21:51,594
Acha que pode me dominar?
344
00:21:53,021 --> 00:21:54,435
Com isso?
345
00:21:55,197 --> 00:21:56,597
Não.
346
00:21:57,493 --> 00:21:59,102
Mas acho que posso
com isso.
347
00:22:35,976 --> 00:22:37,376
Celeste...
348
00:22:40,618 --> 00:22:42,018
Perdoe-me.
349
00:22:42,722 --> 00:22:44,122
Sinto muito.
350
00:22:46,667 --> 00:22:48,151
"Attaque à outrance".
351
00:22:48,813 --> 00:22:53,579
8, 7, 6, 5, 4, 3, 2...
352
00:23:01,774 --> 00:23:03,174
É isso?
353
00:23:04,117 --> 00:23:06,998
Isso é o melhor
que Nova Orleans tem?
354
00:23:11,855 --> 00:23:15,064
Irmão, por favor.
Isso é loucura.
355
00:23:15,081 --> 00:23:16,677
Já não basta
você ter abatido
356
00:23:16,700 --> 00:23:18,410
dezenas nessas
últimas semanas?
357
00:23:18,900 --> 00:23:21,800
Rumores de uma cidade cheia
de corpos percorrerão o oceano.
358
00:23:21,896 --> 00:23:24,041
Quer que o pai venha atrás
de nós?
359
00:23:24,085 --> 00:23:25,706
Relaxe, irmão.
360
00:23:25,707 --> 00:23:27,621
Mandei notícias
que os corpos são
361
00:23:27,622 --> 00:23:30,679
pelas bruxas em busca
de sacrifício para rituais.
362
00:23:31,937 --> 00:23:33,337
Você fez o quê?
363
00:23:34,170 --> 00:23:38,369
Esqueceu que Celeste é uma das
que você jogou a culpa?
364
00:23:38,633 --> 00:23:39,978
Quem é Celeste?
365
00:23:40,168 --> 00:23:42,539
É mesmo, a bruxa
com quem você anda por aí.
366
00:23:42,540 --> 00:23:44,988
Não tema. Meretrizes são como
ratos no canto.
367
00:23:44,989 --> 00:23:46,828
Tropeça em uma
a cada passo que dá.
368
00:23:54,110 --> 00:23:55,510
Você se importa com ela.
369
00:23:55,701 --> 00:23:57,315
Que pena.
370
00:23:57,358 --> 00:24:00,373
Soube que estão reunindo
as bruxas nesse momento.
371
00:24:08,136 --> 00:24:09,536
Elijah?
372
00:24:09,874 --> 00:24:12,601
Niklaus, seu bastardo,
vou te matar.
373
00:24:13,489 --> 00:24:14,889
Elijah?
374
00:24:29,985 --> 00:24:31,385
Olá para você também.
375
00:24:36,145 --> 00:24:38,161
Vamos acabar logo
com essa charada?
376
00:24:40,952 --> 00:24:43,645
Vampiros de Nova Orleans...
377
00:24:44,664 --> 00:24:48,264
Se lembram
que sou um Original?
378
00:24:48,313 --> 00:24:51,307
Um híbrido.
Não posso ser morto.
379
00:24:52,165 --> 00:24:55,088
Eternidade é muito tempo.
380
00:24:55,780 --> 00:25:00,306
Quanto tempo acham
que Marcel ficará no poder?
381
00:25:01,640 --> 00:25:04,890
E se um de vocês...
382
00:25:06,255 --> 00:25:07,695
Me soltasse,
383
00:25:07,815 --> 00:25:12,012
sabendo que eu ficaria
eternamente com uma dívida?
384
00:25:13,744 --> 00:25:15,152
Eu tenho pena
385
00:25:15,621 --> 00:25:18,457
dos que cruzarem
o meu caminho.
386
00:25:18,577 --> 00:25:19,977
Posso assegurar...
387
00:25:20,758 --> 00:25:24,970
que seu fim
será espetacular.
388
00:25:27,342 --> 00:25:28,742
Emprestei um truque...
389
00:25:30,133 --> 00:25:31,533
de um velho amigo.
390
00:25:34,054 --> 00:25:35,891
Quem pegar
391
00:25:37,287 --> 00:25:38,796
essa moeda,
392
00:25:39,798 --> 00:25:41,198
poderá viver.
393
00:25:45,015 --> 00:25:48,131
Quem de vocês
vai se juntar a mim?
394
00:25:48,188 --> 00:25:49,734
Quem quiser aquela moeda,
395
00:25:50,356 --> 00:25:52,005
jurar lealdade a Klaus,
396
00:25:53,032 --> 00:25:54,432
pegue-a agora.
397
00:25:55,057 --> 00:25:56,457
Vão em frente.
398
00:25:57,597 --> 00:25:58,997
A escolha é de vocês.
399
00:26:09,576 --> 00:26:10,976
Peguem-no.
400
00:27:31,086 --> 00:27:34,072
Marcel!
Venha terminar isso!
401
00:27:34,326 --> 00:27:35,726
Não.
402
00:27:37,760 --> 00:27:39,727
- Pegue a moeda.
- O quê?
403
00:27:40,888 --> 00:27:42,609
Ele não vai parar
até matar todos,
404
00:27:42,621 --> 00:27:44,611
e vai te matar também.
Acabe com isso.
405
00:27:45,701 --> 00:27:47,101
Pegue a moeda.
406
00:27:59,578 --> 00:28:00,978
Já chega!
407
00:28:19,940 --> 00:28:22,210
Ora, ora, ora.
408
00:28:23,721 --> 00:28:27,803
O grande Marcel,
autonomeado rei de Nova Orleans,
409
00:28:28,133 --> 00:28:29,921
curvando-se a mim.
410
00:28:30,733 --> 00:28:32,133
Pronto.
411
00:28:33,105 --> 00:28:35,376
Juro minha lealdade
a você.
412
00:28:37,903 --> 00:28:39,742
Tem as chaves
para o meu Reino.
413
00:28:42,659 --> 00:28:44,059
É seu.
414
00:28:58,881 --> 00:29:00,638
Eu estava indo
para casa
415
00:29:01,069 --> 00:29:02,667
quando vi você
entrar aqui.
416
00:29:03,948 --> 00:29:05,463
Sabia exatamente
onde estaria.
417
00:29:05,826 --> 00:29:07,226
Isso está ficando velho.
418
00:29:07,538 --> 00:29:09,897
- É a segunda vez na semana.
- Terceira.
419
00:29:10,837 --> 00:29:12,833
Mas limpei
no dia antes de ontem.
420
00:29:12,953 --> 00:29:15,187
Não faz sentido.
Eles farão de novo.
421
00:29:15,783 --> 00:29:17,409
Precisam de tempo
para se curar.
422
00:29:18,439 --> 00:29:20,439
Sean matou
pessoas inocentes.
423
00:29:21,011 --> 00:29:23,126
Ninguém vai superar isso
em breve.
424
00:29:25,337 --> 00:29:26,737
Eu acho...
425
00:29:27,719 --> 00:29:29,584
Acho que estou ficando louca
como ele.
426
00:29:31,349 --> 00:29:33,199
Encontrei isso no bolso.
427
00:29:36,167 --> 00:29:37,567
As linhas.
428
00:29:38,051 --> 00:29:41,075
São um código que eu e Sean
usávamos quando pequenos.
429
00:29:42,209 --> 00:29:44,281
Não tenho lembranças
de tê-las desenhado.
430
00:29:45,387 --> 00:29:48,228
Algo não está certo.
Não consigo entender.
431
00:29:48,290 --> 00:29:49,690
Venha aqui.
432
00:29:55,836 --> 00:30:00,245
Talvez devesse deixar a cidade
por um tempo.
433
00:30:02,844 --> 00:30:04,943
Esfriar a cabeça.
434
00:30:05,492 --> 00:30:07,069
Eu conheço o reitor.
435
00:30:07,675 --> 00:30:09,458
Pode deixar sua tese
de lado.
436
00:30:09,489 --> 00:30:10,907
Não posso.
437
00:30:12,340 --> 00:30:13,915
Isso significa alguma coisa.
438
00:30:14,202 --> 00:30:17,589
- Só não sei o quê.
- Nem tudo tem um significado.
439
00:30:18,449 --> 00:30:20,814
Às vezes você tem
que deixar pra lá.
440
00:30:21,441 --> 00:30:23,179
Você deve deixar
Nova Orleans.
441
00:30:23,401 --> 00:30:25,296
Esta cidade
não é para todos.
442
00:30:26,074 --> 00:30:27,474
Por favor.
443
00:30:32,729 --> 00:30:36,391
- Imagino que tenha perguntas.
- Só umas mil.
444
00:30:36,486 --> 00:30:39,288
Tipo quem é você,
por que está me seguindo,
445
00:30:39,789 --> 00:30:41,189
onde todos se meteram
446
00:30:41,251 --> 00:30:43,772
e se as pessoas nesse livro
são minha família,
447
00:30:43,773 --> 00:30:45,210
o que aconteceu com elas?
448
00:30:45,230 --> 00:30:46,630
Sou Eve.
449
00:30:46,640 --> 00:30:49,658
E a segui porque você trouxe
um Original para cá.
450
00:30:49,760 --> 00:30:53,648
E foi por isso que todos
os outros se mandaram.
451
00:30:53,716 --> 00:30:56,804
Se quer saber o que houve
com aquela família,
452
00:30:57,387 --> 00:30:59,467
resumidamente...
453
00:30:59,829 --> 00:31:01,469
Marcel aconteceu.
454
00:31:01,504 --> 00:31:04,469
- O que ele fez?
- Matou a maioria.
455
00:31:05,583 --> 00:31:09,368
Depois, os descendentes
daqueles que escaparam da morte,
456
00:31:09,426 --> 00:31:13,125
ele fortaleceu uma bruxa
para amaldiçoá-los.
457
00:31:13,627 --> 00:31:15,141
Que tipo de maldição?
458
00:31:15,510 --> 00:31:18,490
Alterou a natureza deles,
completamente.
459
00:31:18,897 --> 00:31:21,972
Fez o estado natural deles
ser lobisomens.
460
00:31:22,007 --> 00:31:24,390
Só se transformam em humanos
na lua cheia.
461
00:31:25,852 --> 00:31:29,647
Fomos caçados graças a marca
que carregamos, a lua crescente.
462
00:31:30,712 --> 00:31:32,508
Por isso que me livrei
da minha.
463
00:31:32,783 --> 00:31:34,478
Não queria
que me encontrassem.
464
00:31:35,201 --> 00:31:36,614
Boa noite.
465
00:31:40,248 --> 00:31:41,718
Eu acho...
466
00:31:42,397 --> 00:31:44,982
Que eu talvez tenha algo
que seja seu.
467
00:31:45,117 --> 00:31:47,080
Elijah, eu cuido disso.
468
00:31:48,140 --> 00:31:49,548
Você está bem?
469
00:31:49,583 --> 00:31:54,244
A ferida sarou e a febre baixou,
mas por alguma razão estranha...
470
00:31:54,914 --> 00:31:58,477
Eu tenho essa sensação
irritante nas minhas costas.
471
00:32:00,646 --> 00:32:02,260
Preciso levá-lo para casa.
472
00:32:02,759 --> 00:32:04,355
Mas vou voltar, está bem?
473
00:32:04,764 --> 00:32:08,217
- Preciso saber mais.
- Mantenha essa marca escondida.
474
00:32:14,228 --> 00:32:15,628
O que aconteceu?
475
00:32:20,359 --> 00:32:22,551
Acabei de conhecer
parte da minha família.
476
00:33:02,369 --> 00:33:04,412
Contemplando o que fez?
477
00:33:05,936 --> 00:33:08,884
Olha, se vai me matar,
vamos acabar logo com isso.
478
00:33:08,958 --> 00:33:10,406
Por que eu te mataria?
479
00:33:11,218 --> 00:33:13,092
Você pegou a moeda.
480
00:33:13,125 --> 00:33:15,372
Existem regras na batalha,
Marcel.
481
00:33:15,422 --> 00:33:17,055
Sem elas,
você teria anarquia.
482
00:33:18,461 --> 00:33:22,416
Porém, eu gostaria de conversar
sobre as moradias.
483
00:33:22,468 --> 00:33:25,185
Por exemplo,
as suas casas.
484
00:33:26,021 --> 00:33:27,938
Creio que eram minhas.
485
00:33:28,565 --> 00:33:31,016
Quer tudo isso?
Tudo bem, é seu.
486
00:33:31,051 --> 00:33:33,666
Pode me jogar de volta
nas ruas, não ligo.
487
00:33:34,923 --> 00:33:36,715
Mas vamos esclarecer
uma coisa.
488
00:33:36,839 --> 00:33:38,593
Você nunca terá isso...
489
00:33:40,808 --> 00:33:42,219
Lealdade.
490
00:33:42,532 --> 00:33:46,280
Não pode comprá-la, possuí-la
ou força-la.
491
00:33:46,292 --> 00:33:48,851
Ela somente vem
do amor e do respeito
492
00:33:48,873 --> 00:33:50,805
das pessoas
que acreditam em você.
493
00:33:53,641 --> 00:33:56,453
Você me ensinou muitas coisas,
Niklaus Mikaelson,
494
00:33:56,459 --> 00:33:58,241
mas isso eu aprendi sozinho.
495
00:33:59,338 --> 00:34:02,266
E é algo que você
nunca vai conhecer.
496
00:34:07,248 --> 00:34:08,854
Aproveite o seu reinado.
497
00:34:43,439 --> 00:34:45,170
Obrigada pela carona.
498
00:34:46,405 --> 00:34:48,942
Uma aventura bem estranha,
não acha?
499
00:34:50,265 --> 00:34:53,013
Desculpe por tentar te ferir.
Eu jamais faria isso.
500
00:34:54,780 --> 00:34:56,191
Elij...
501
00:34:56,547 --> 00:34:58,167
O que aconteceu
com Celeste?
502
00:34:58,174 --> 00:35:00,138
- Não é importante.
- É, sim.
503
00:35:00,451 --> 00:35:01,871
Mil anos de memórias,
504
00:35:01,928 --> 00:35:04,143
e foi isso que a febre
fez você falar?
505
00:35:05,528 --> 00:35:06,990
Eu quero saber.
506
00:35:07,834 --> 00:35:09,244
Mostre-me.
507
00:35:57,418 --> 00:36:01,226
Era uma época cruel e sangrenta
para ser uma bruxa.
508
00:36:01,835 --> 00:36:03,844
Cortesia do meu
maravilhoso irmão.
509
00:36:05,254 --> 00:36:08,116
- Ela morreu por culpa do Klaus?
- Foi culpa minha.
510
00:36:09,886 --> 00:36:12,129
Porque eu me importava
muito com ela.
511
00:36:13,315 --> 00:36:16,115
Eu permiti que meu irmão
tivesse um poder sobre mim.
512
00:36:16,116 --> 00:36:17,466
Teria enlouquecido
513
00:36:17,467 --> 00:36:19,717
se eu não passasse
todo meu tempo com Celeste.
514
00:36:19,749 --> 00:36:22,416
Eu o teria abandonado
em nome da minha felicidade.
515
00:36:24,777 --> 00:36:27,405
- Celeste pagou o preço.
- Não entendo.
516
00:36:29,328 --> 00:36:31,281
Por que estamos aqui?
517
00:36:31,726 --> 00:36:34,169
Por que tenta reunir
a sua família
518
00:36:34,194 --> 00:36:36,990
sendo que está claro
que parte dela está quebrada.
519
00:36:37,001 --> 00:36:39,368
Para mim, a definição
da palavra "quebrada"
520
00:36:39,403 --> 00:36:41,959
sugere que algo
pode ser consertado.
521
00:36:42,341 --> 00:36:45,069
Tenho a eternidade para realizar
uma simples tarefa:
522
00:36:45,104 --> 00:36:46,543
A salvação do meu irmão.
523
00:36:46,549 --> 00:36:48,606
Se eu desistir,
diga-me que valor
524
00:36:48,641 --> 00:36:52,122
eu seria para minha família,
para mim, para...
525
00:36:54,947 --> 00:36:56,458
Para o seu filho?
526
00:37:02,353 --> 00:37:04,777
Por favor, não, Hayley.
527
00:37:05,587 --> 00:37:07,246
Já viu o que acontece.
528
00:37:42,725 --> 00:37:44,976
Elijah chegou
e só existe uma adaga.
529
00:37:45,573 --> 00:37:47,693
Qual de nós
será punido hoje?
530
00:37:47,795 --> 00:37:49,707
Pensei em um jogo:
531
00:37:49,827 --> 00:37:52,692
Uni, duni...
532
00:37:53,157 --> 00:37:54,593
Te.
533
00:37:54,628 --> 00:37:56,174
Você me traiu.
534
00:37:56,550 --> 00:37:58,251
Minha própria irmã.
535
00:37:58,286 --> 00:38:00,002
Niklaus, não se atreva.
536
00:38:00,037 --> 00:38:02,645
Talvez devesse ser você,
irmão.
537
00:38:02,654 --> 00:38:06,847
Roubando meu filho com essa
atitude carinhosa com Hayley.
538
00:38:06,871 --> 00:38:10,772
- Não tem nada a ver com Hayley.
- Tem tudo a ver com ela!
539
00:38:12,433 --> 00:38:15,608
Desde que chegou,
ela lhe adora.
540
00:38:16,712 --> 00:38:19,752
E agora meu filho,
meu sangue,
541
00:38:19,778 --> 00:38:21,981
vai crescer
e chamar você de pai.
542
00:38:23,564 --> 00:38:25,101
Então é disso que se trata?
543
00:38:25,110 --> 00:38:28,316
Mais uma vez você está
preocupado em ser abandonado?
544
00:38:29,390 --> 00:38:32,655
O passado não lhe ensinou nada?
Nós não te abandonamos, Nik.
545
00:38:32,670 --> 00:38:34,070
Você nos afasta.
546
00:38:36,654 --> 00:38:38,057
É mesmo?
547
00:38:41,054 --> 00:38:44,677
E o que eu tenho feito
além de ajudar?
548
00:38:44,712 --> 00:38:47,337
Eu me curvei a você, irmão.
549
00:38:47,694 --> 00:38:49,378
Para compensar por empalá-lo.
550
00:38:49,416 --> 00:38:52,358
Pelo bem maior de nosso plano
em recuperar nosso lar.
551
00:38:52,451 --> 00:38:54,270
Veja o outro lado, irmã.
552
00:38:54,502 --> 00:38:56,905
Enquanto repete
o mesmo ciclo com Marcel,
553
00:38:56,953 --> 00:38:59,772
apaixonando-se de novo
pelo homem errado.
554
00:38:59,861 --> 00:39:02,635
Enquanto ele controla
o império que nós construímos.
555
00:39:02,758 --> 00:39:04,400
E que ele roubou!
556
00:39:07,734 --> 00:39:12,025
Agora, não peço desculpas
pelas coisas que fiz.
557
00:39:12,277 --> 00:39:17,277
Mas no momento em que poderiam
ter escolhido ficar ao meu lado,
558
00:39:17,552 --> 00:39:19,030
acreditar em mim.
559
00:39:20,823 --> 00:39:24,169
Acreditar que minhas intenções
com meu filho eram puras.
560
00:39:25,763 --> 00:39:28,030
Vocês escolheram
ficar contra mim.
561
00:39:28,297 --> 00:39:30,822
Uniram-se
com meus inimigos.
562
00:39:36,512 --> 00:39:38,694
Eu quero nosso lar de volta.
563
00:39:39,939 --> 00:39:41,613
E agora eu o tenho.
564
00:39:42,018 --> 00:39:43,798
E eu vou morar lá.
565
00:39:44,133 --> 00:39:45,788
E vocês dois...
566
00:39:48,022 --> 00:39:50,092
Podem ficar aqui juntos...
567
00:39:51,881 --> 00:39:53,320
Apodrecendo.
568
00:40:19,316 --> 00:40:21,156
Você vem comigo, lobinha.
569
00:40:21,230 --> 00:40:22,899
Por que eu faria isso?
570
00:40:23,259 --> 00:40:25,114
Porque o bebê
que você carrega
571
00:40:25,122 --> 00:40:27,346
é a única coisa
que me interessa.
572
00:40:27,681 --> 00:40:30,282
Você pode até resistir,
mas vai perder.
573
00:40:33,674 --> 00:40:37,079
Como perderá os que tentarem
impedi-la de entrar no carro.
574
00:40:59,412 --> 00:41:00,813
Eu entendi.
575
00:41:01,120 --> 00:41:02,590
O bilhete.
576
00:41:02,778 --> 00:41:05,086
Eu estava pensando
no tempo que perdi,
577
00:41:05,130 --> 00:41:06,665
que não consigo lembrar.
578
00:41:06,675 --> 00:41:09,131
Pensei que estava
enlouquecendo, como o Sean.
579
00:41:09,371 --> 00:41:10,808
Mas daí pensei:
580
00:41:10,910 --> 00:41:13,120
"E se em algum lugar
do meu subconsciente
581
00:41:13,485 --> 00:41:16,178
eu estava tentando enviar
uma mensagem para mim?"
582
00:41:18,930 --> 00:41:20,444
Eu estava.
583
00:41:26,082 --> 00:41:30,132
Encontrei isso nos arquivos
do jornal "Picayune" de 1919.
584
00:41:34,380 --> 00:41:36,185
Veja a foto.
585
00:41:41,003 --> 00:41:44,014
Esses homens,
eu os conheço.
586
00:41:46,017 --> 00:41:47,862
Conheço os dois.
587
00:41:54,190 --> 00:41:59,189
UNITED
Quality is Everything!
588
00:42:00,690 --> 00:42:05,689
Legende conosco! | @UnitedTeam
united4ever.tv