1 00:00:12,763 --> 00:00:15,849 นี่คือร่างกาย นี่คือเลือด 2 00:00:16,475 --> 00:00:21,104 ขอให้พวกมันชำระล้างบาป และรักษาวิญญาณลูกให้เป็นนิรันดร์ 3 00:00:24,483 --> 00:00:28,403 ฉันว่านั่นสายไปหน่อยนะ คุณพ่อ 4 00:00:30,822 --> 00:00:33,200 ฉันเห็นแล้วว่าคุณยังมีศรัทธา 5 00:00:33,325 --> 00:00:34,493 อย่าเข้ามานะ 6 00:00:34,826 --> 00:00:37,246 ถ้าฉันเพียงแต่จะช่วยคุณได้ 7 00:00:42,042 --> 00:00:43,502 ฌอน พระเจ้า ไม่นะ 8 00:00:44,086 --> 00:00:46,713 แด่ชีวิตนิรันดร์ 9 00:00:47,798 --> 00:00:48,840 ดื่ม 10 00:00:48,924 --> 00:00:50,592 ไปให้พ้น นางปีศาจ 11 00:00:50,676 --> 00:00:52,386 ไม่เอาน่า แค่จิบเดียวเอง 12 00:00:52,511 --> 00:00:53,512 ไม่ 13 00:00:58,934 --> 00:01:01,478 ฉันรู้ว่าแกเป็นใคร นางตัวน่าชิงชัง 14 00:01:04,565 --> 00:01:09,611 ฌอน ลุงพยายามช่วยแกแล้ว แต่เมืองนี้ 15 00:01:11,655 --> 00:01:13,490 เมืองนี้เต็มไปด้วยปีศาจ 16 00:01:16,034 --> 00:01:17,995 ครับ เชื่อสิว่าผมรู้ 17 00:01:19,580 --> 00:01:21,164 เตือนด้วยนะ ว่าอย่าทำให้แม่มดโกรธ 18 00:01:24,835 --> 00:01:26,169 ช่วยฉันพลิกตัวเขาที 19 00:01:35,721 --> 00:01:36,722 แคมี่ 20 00:01:37,806 --> 00:01:38,849 ลุงคีแรน 21 00:01:43,979 --> 00:01:45,147 แกต้องการอะไรจากฉัน 22 00:01:49,067 --> 00:01:50,193 เมื่อกี้นายเห็นใช่ไหม 23 00:01:50,527 --> 00:01:53,363 ถึงจะแค่วินาทีเดียว แต่นั่นคือเขา 24 00:01:56,658 --> 00:01:57,909 ไม่รู้สิ แคมี่ 25 00:01:57,993 --> 00:02:00,537 บางทีเขาอาจยังอยู่ ข้างใต้ความบ้าคลั่งนั่น 26 00:02:00,621 --> 00:02:02,873 แต่ชั้นความบ้ามันหนาเอาการเลย 27 00:02:05,125 --> 00:02:07,711 บางทีเขาอาจต้องการ การกระตุ้นระบบ 28 00:02:08,462 --> 00:02:10,047 บางอย่างที่จะกำจัดมันออกไป 29 00:02:11,256 --> 00:02:13,717 จอช ฉันว่าฉันคิดออกแล้ว ว่าจะช่วยเขาได้อย่างไร 30 00:02:29,316 --> 00:02:30,734 ให้ฉันช่วยนายหาอะไรไหม 31 00:02:31,193 --> 00:02:33,487 ใช่ ที่จริงแล้ว ฉันเชื่อว่านายช่วยได้ 32 00:02:34,446 --> 00:02:37,908 ฉันกำลังหาหนังสือเล่มใหญ่ประมาณนี้ 33 00:02:38,617 --> 00:02:41,203 ที่อัดแน่นด้วยคาถาทรงพลังของแม่เรา 34 00:02:41,620 --> 00:02:43,705 แต่ดูเหมือนว่ามีคนเอาไป แล้วไม่เอามาคืนที่ 35 00:02:44,581 --> 00:02:45,707 น่าพิศวงจริง 36 00:02:45,791 --> 00:02:46,875 ใช่ 37 00:02:47,918 --> 00:02:51,546 ตอนแรกฉันกลัวว่า แม่มดจะเอามันไปได้สำเร็จ 38 00:02:52,589 --> 00:02:54,508 แต่ดูจากความพยายามล่าสุดของพวกนั้น 39 00:02:54,591 --> 00:02:57,928 ซึ่งจบลงด้วยการที่ฉัน ตัดมือผู้ชายที่มีรอยสัก 40 00:02:58,595 --> 00:03:02,349 ฉันก็เริ่มสงสัยว่า หัวขโมยอาจเป็นคนไม่ใกล้ไม่ไกล 41 00:03:06,103 --> 00:03:08,605 อย่าทำให้มันยาก กว่าที่จำเป็นเลย พี่ชาย 42 00:03:12,442 --> 00:03:16,154 ฉันคิดได้ว่าการที่จู่ๆ นาย สนใจตำราของแม่นั่น 43 00:03:16,238 --> 00:03:19,991 ก็คงเพื่อเอาไปใช้ทำบางอย่างโง่ๆ 44 00:03:20,075 --> 00:03:22,119 นายกำลังวางแผน กับฝูงหมาป่าจันทร์เสี้ยว 45 00:03:22,536 --> 00:03:24,204 ดังนั้นฉันเลยเอามันไปเก็บไว้ 46 00:03:24,287 --> 00:03:26,998 ในที่ปลอดภัย ที่มือเจ้าเล่ห์ของนายเอื้อมไม่ถึง 47 00:03:27,749 --> 00:03:30,335 ฉันคิดว่านายจะเข้าใจ มากกว่าใครเสียอีก 48 00:03:30,419 --> 00:03:34,214 ว่าฉันแค่กำลังพยายาม ช่วยหมาป่าพวกนั้น 49 00:03:35,173 --> 00:03:40,804 เล่นบทซามาริทันที่ช่วยผู้ถูกข่มแหง ผู้ชนะช่วยเหลือผู้ตกเป็นเบี้ยล่าง 50 00:03:40,971 --> 00:03:42,556 ช่างสูงส่งเหลือเกินนะ 51 00:03:42,639 --> 00:03:46,268 ทำไมนายไม่คิดบ้างว่า ฉันเองก็อยาก ช่วยให้เฮย์ลีย์ปลอดภัยเหมือนกัน 52 00:03:46,476 --> 00:03:48,895 ด้วยการใช้เวทมนตร์ของแม่ เพิ่มอำนาจให้คนของเธอ 53 00:03:48,979 --> 00:03:50,897 เพื่อพวกเขาจะได้ปกป้องเธอได้ 54 00:03:51,273 --> 00:03:53,650 ใช่ เว้นแต่พวกเขาอาจอยากแก้แค้น 55 00:03:54,443 --> 00:03:56,319 ที่ถูกเนรเทศมาเป็นสิบๆ ปีด้วย 56 00:03:58,321 --> 00:04:00,699 แล้วเฮย์ลีย์ก็จะพบว่า เธอติดอยู่ตรงกลางการปฏิวัติ 57 00:04:01,658 --> 00:04:03,368 ที่มีแต่จะกระตุ้น ความรุนแรงขึ้นเรื่อยๆ 58 00:04:03,452 --> 00:04:07,539 เห็นไหม นายกำลังเสี่ยงทำให้ นิวออร์ลีนส์กลายเป็นเขตสงคราม 59 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 ฉันไม่มีทางยอมให้มันเกิดขึ้น 60 00:04:10,584 --> 00:04:13,378 กลองศึกถูกตีมานาน ก่อนที่เราจะกลับมาที่นี่แล้ว 61 00:04:13,670 --> 00:04:17,007 ฉันแนะนำให้นายพูดให้น้อย แล้วฟังเยอะกว่านี้หน่อย 62 00:04:21,678 --> 00:04:22,846 ไม่มีทาง 63 00:04:22,929 --> 00:04:25,307 แคมี่ จอชบอกผมแล้วว่ามันแย่แค่ไหน 64 00:04:25,390 --> 00:04:27,184 ผมควรไปอยู่กับคุณ ให้ผมช่วยเถอะ 65 00:04:27,350 --> 00:04:28,769 โดยทำให้ตัวเองถูกฆ่าเหรอ 66 00:04:29,144 --> 00:04:31,021 คุณถูกหมายหัวอยู่นะ มาร์เซล 67 00:04:31,188 --> 00:04:33,440 สิ่งสุดท้ายที่ฉันต้องการ คือคุณเจ็บตัวเพราะฉัน 68 00:04:33,523 --> 00:04:35,942 ผมเป็นห่วงคุณมากกว่า คีแรนเขาอันตราย 69 00:04:36,485 --> 00:04:37,486 ฉันจัดการได้ 70 00:04:37,569 --> 00:04:39,821 ถ้ามาที่นี่ ฉันจะโยนคุณ ออกไปเอง ฉันพูดจริงนะ 71 00:04:43,867 --> 00:04:44,993 นี่มันบ้าอะไรกัน 72 00:04:46,161 --> 00:04:47,204 อืม ใช่ 73 00:04:47,287 --> 00:04:50,373 ผมเข้าใจว่ามันดูเหมือน มีเหตุฆาตกรรมเกิดขึ้นในนี้ 74 00:04:50,457 --> 00:04:52,584 แค่อย่าสติแตกนะ โอเคไหม 75 00:04:54,419 --> 00:04:55,837 สวัสดี ผมหมอเชสกี 76 00:04:57,881 --> 00:04:59,132 ขอวัดชีพจรหน่อยนะ 77 00:05:14,022 --> 00:05:16,066 คิดให้ดีก่อนที่นายจะพูดนะ 78 00:05:16,149 --> 00:05:19,945 แค่เสียงของนายก็ทำให้ฉันเสียใจ ในความเมตตาที่เคยให้ไปแล้ว 79 00:05:20,028 --> 00:05:22,489 ใช่ ฉันรู้ ฉันอยู่ในรายชื่อ เด็กดื้อของนาย 80 00:05:22,572 --> 00:05:23,865 เรื่องก็คือแคมี่ต้องการนาย 81 00:05:24,074 --> 00:05:27,244 ไม่ว่านายจะโกรธอะไรฉัน อย่าเอาไปลงกับเธอ 82 00:05:27,577 --> 00:05:28,578 เธออยู่กับคีแรน 83 00:05:31,206 --> 00:05:33,917 ผมต้องแจ้งให้เจ้าหน้าที่รู้ ว่าเกิดบ้าอะไรขึ้นที่นี่ 84 00:05:34,251 --> 00:05:35,544 - จอช - ใช่ 85 00:05:36,002 --> 00:05:37,754 ใจเย็นสิพวก 86 00:05:38,296 --> 00:05:40,799 ก็แค่บาทหลวงที่ถูกแม่มดสาป เพราะแค้นแวมไพร์น่ะ 87 00:05:40,882 --> 00:05:43,552 ยอมรับว่าเรื่องนี้เป็นความจริง แล้วก็ลืมมันเสีย 88 00:05:44,261 --> 00:05:46,596 ฉันหมายถึง วันหลัง ลืมมันวันหลัง 89 00:05:47,055 --> 00:05:48,932 ให้ตาย โอเค ให้ฉันเริ่มใหม่ 90 00:05:49,933 --> 00:05:53,061 หมอเซสกีคะ ลุงของฉัน ต้องใช้ยาระงับประสาทแรงๆ 91 00:05:53,144 --> 00:05:54,187 ระงับประสาทเหรอ 92 00:05:54,354 --> 00:05:55,939 เขาควรอยู่ในไอซียูมากกว่า 93 00:05:56,022 --> 00:05:58,275 เรื่องนั้น มีแม่มดอีกคน ร่ายมนตร์กักบริเวณเขาไว้ 94 00:05:58,358 --> 00:05:59,734 เขาเลยไปไหนไม่ได้ 95 00:05:59,818 --> 00:06:02,153 ผู้ชายคนนี้ขาดสารอาหาร และน้ำอย่างรุนแรง 96 00:06:02,237 --> 00:06:04,781 นั่นคือเหตุผลที่คุณมาที่นี่ แต่ก่อนอื่นนะหมอ 97 00:06:05,198 --> 00:06:07,117 คุณรู้อะไรเรื่อง การรักษาด้วยไฟฟ้าบ้าง 98 00:06:07,993 --> 00:06:09,077 อีซีทีเหรอ 99 00:06:09,953 --> 00:06:11,454 อย่างแรกเลยมันอันตรายมาก 100 00:06:11,705 --> 00:06:15,292 แต่เป็นที่รู้กันว่า มันช่วยผู้ป่วยหนักทางจิตได้ 101 00:06:17,961 --> 00:06:19,254 ตอบคำถามคุณผู้หญิงสิ 102 00:06:21,131 --> 00:06:24,676 เรายังไม่เข้าใจการทำงานทั้งหมด แต่มันช่วยได้ในผู้ป่วยบางราย 103 00:06:26,761 --> 00:06:28,597 การใช้กระแสไฟฟ้าเร่งให้เกิดอาการชัก 104 00:06:28,680 --> 00:06:31,808 สามารถทำลายอาการทางจิต และนั่นช่วยปลุกสมองขึ้นใหม่ 105 00:06:32,309 --> 00:06:34,561 แต่นั่นเฉพาะรายที่ร้ายแรง ที่เราต้องไตร่ตรอง 106 00:06:34,644 --> 00:06:38,064 อย่างที่เพื่อนของฉันบอก เรากำลังพูดถึงบาทหลวงที่ถูกแม่มดสาป 107 00:06:38,148 --> 00:06:39,983 ฉันว่าไม่มีอะไร ร้ายแรงเท่านี้อีกแล้ว 108 00:06:43,153 --> 00:06:44,154 แบบนั้นแหละ 109 00:06:45,238 --> 00:06:48,491 หายใจเข้า แล้วผ่อนออก 110 00:06:49,910 --> 00:06:51,870 ฉันเดาว่าคงไม่มียาแก้ปวดด้วยใช่ไหม 111 00:06:52,829 --> 00:06:55,540 แน่ใจนะว่าฉันไม่ควร ไปคลอดที่โรงพยาบาล 112 00:06:55,624 --> 00:06:57,751 ที่ที่มีทั้งหมอและยาน่ะ 113 00:06:57,834 --> 00:07:00,003 ที่รัก มนุษย์หมาป่า ก็คลอดที่นี่ทั้งนั้น 114 00:07:00,086 --> 00:07:02,631 ตั้งแต่ที่เธอยังไม่เกิด เลิกกังวลเสียที 115 00:07:02,714 --> 00:07:05,091 โอเค แล้วอย่างไรต่อล่ะ อีฟ 116 00:07:06,259 --> 00:07:09,512 ฉันไม่เคยรู้จักการมีแม่ด้วยซ้ำ อย่าว่าแต่เป็นแม่เองเลย 117 00:07:09,721 --> 00:07:13,683 เชื่อฉันสิ เมื่อถึงเวลา เธอจะรู้เองว่าต้องทำอะไร 118 00:07:14,017 --> 00:07:15,143 ฉันก็หวังอย่างนั้น 119 00:07:15,477 --> 00:07:17,812 ถึงจะคิดว่าภาพเคลาส์ เปลี่ยนผ้าอ้อมคงดูตลก 120 00:07:17,896 --> 00:07:20,106 แต่ฉันว่า ฉันทำเรื่องนี้เองดีกว่า 121 00:07:21,107 --> 00:07:22,609 เรื่องนั้นฉันยังสงสัยอยู่ 122 00:07:26,446 --> 00:07:27,614 ขอโทษที่มาขัดจังหวะ 123 00:07:28,615 --> 00:07:33,453 ผมสงสัยว่าจะขอคุยกับผู้สมรู้ร่วมคิด ในการปฏิวัติสักครู่ไหมได้ 124 00:07:39,292 --> 00:07:42,087 คุณกำลังทำพลาดครั้งใหญ่ 125 00:07:42,170 --> 00:07:43,797 นายแค่เป็นห่วงพวกเราอย่างนั้นเหรอ 126 00:07:44,547 --> 00:07:47,467 ฟังนะ เอไลจาห์ เรารู้จักชื่อเสียงของน้องชายคุณดี 127 00:07:48,218 --> 00:07:50,136 แต่ถ้ามีโอกาสที่เราจะได้ครองแหวน 128 00:07:50,220 --> 00:07:52,555 ที่ช่วยให้เราควบคุมคำสาปของเรา 129 00:07:52,639 --> 00:07:53,640 พรสวรรค์ของเรา 130 00:07:54,557 --> 00:07:57,477 ผมบอกตามตรงว่าเราไม่สนใจหรอก ว่าจริงๆ แล้ว เขาต้องการอะไร 131 00:07:58,144 --> 00:07:59,145 และจะไม่สน 132 00:07:59,396 --> 00:08:00,397 เข้าใจล่ะ 133 00:08:00,897 --> 00:08:03,775 แต่มีบางคนในเมืองที่มองว่า เรื่องนี้เป็นการปลุกปั่นครั้งใหญ่ 134 00:08:04,526 --> 00:08:06,444 แค่เราหายใจ พวกเขาก็มองเราแบบนั้นอยู่แล้ว 135 00:08:11,908 --> 00:08:14,786 คุณมองเข้ามาในตาผม ตอนที่ลงนามข้อตกลง 136 00:08:15,286 --> 00:08:16,705 เราไม่ได้อยากสู้ เอไลจาห์ 137 00:08:17,080 --> 00:08:18,790 เราแค่อยากได้ชีวิตที่ดีกว่าเดิม 138 00:08:18,873 --> 00:08:22,085 การเป็นพันธมิตรกับน้องชายผม จะไม่ทำให้คุณได้สิ่งนั้น 139 00:08:26,715 --> 00:08:27,841 นั่นอะไร 140 00:08:39,310 --> 00:08:40,937 พวกแกคนไหนเป็นหัวหน้า 141 00:08:41,354 --> 00:08:42,605 แล้วใครถามล่ะ 142 00:09:14,304 --> 00:09:15,472 เฮย์ลีย์ เธอโอเคนะ 143 00:09:30,528 --> 00:09:32,405 ไม่เป็นไร มานี่มา มานี่ 144 00:09:34,282 --> 00:09:35,283 โอ้ พระเจ้า 145 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 แจ็กสัน 146 00:09:41,414 --> 00:09:43,500 นี่ พาเขาไปจากที่นี่ 147 00:09:43,583 --> 00:09:44,626 มาเถอะ 148 00:09:45,668 --> 00:09:46,711 เฮย์ลีย์ 149 00:09:46,961 --> 00:09:48,004 เอไลจาห์ 150 00:09:54,010 --> 00:09:56,721 - ต้นวูล์ฟเบน - ต้องอยู่ในถังน้ำมันแน่ 151 00:09:59,349 --> 00:10:00,391 คุณเคลื่อนไหวเร็วที่สุด 152 00:10:00,600 --> 00:10:02,560 พาเขากับคนที่เดินเองไม่ได้ออกไป 153 00:10:07,440 --> 00:10:09,150 ฉันไม่เป็นไรค่ะ เอไลจาห์ 154 00:10:09,859 --> 00:10:10,902 พวกเขาต้องให้คุณช่วย 155 00:10:16,866 --> 00:10:18,201 อดทนไหว ตกลงนะ 156 00:10:19,160 --> 00:10:20,370 โอลิเวอร์ ไม่ 157 00:10:22,372 --> 00:10:23,373 กดตรงนี้ไว้ 158 00:10:24,374 --> 00:10:26,417 ส่งเสื้อนายมา เร็วเข้า 159 00:10:27,794 --> 00:10:28,795 ไม่เป็นไรนะ 160 00:10:40,807 --> 00:10:42,142 เธอไปเรียนทำแบบนั้นมาจากไหน 161 00:10:42,225 --> 00:10:44,644 คุณจำเป็นต้องรู้ ถ้าหนีออกจากบ้านตอนอายุ 13 162 00:10:46,062 --> 00:10:48,731 นี่น่าจะทำให้เลือดไหลช้าลง อย่างน้อยก็จนกว่าแผลจะเยียวยา 163 00:10:59,242 --> 00:11:00,493 พวกแวมไพร์ 164 00:11:01,244 --> 00:11:04,247 พวกนั้นไม่กล้าพอจะมา ทำงานสกปรกนี้ด้วยตัวเองด้วยซ้ำ 165 00:11:04,581 --> 00:11:05,748 ทำไมต้องทำด้วยจริงไหม 166 00:11:06,207 --> 00:11:09,085 ในเมื่อพวกเขาสามารถสะกด ใครก็ได้ให้มาทำแทน 167 00:11:09,502 --> 00:11:11,588 ฉันออกเสียงให้เราตอบโต้ให้สาสม 168 00:11:11,671 --> 00:11:13,339 อยู่ตรงนี้ โอลิเวอร์ 169 00:11:13,756 --> 00:11:15,675 ฉันอยากให้นายดูแลทุกคน จนกว่าฉันจะกลับมา 170 00:11:15,758 --> 00:11:17,802 - แล้วเธอจะไปไหน - ถ้านี่เป็นฝีมือแวมไพร์ 171 00:11:17,886 --> 00:11:20,430 ฉันก็ค่อนข้างมั่นใจ ว่าใครเป็นคนสั่งการ 172 00:11:24,392 --> 00:11:25,602 ฉันจะไปหามาร์เซล 173 00:11:38,072 --> 00:11:40,200 มีที่พิเศษในนรกสำหรับคนแบบพวกแก 174 00:11:40,283 --> 00:11:42,076 ไม่ใช่ครั้งแรกหรอก ที่ผมได้ยินแบบนั้น 175 00:11:46,206 --> 00:11:48,124 นี่ดูน่าสยองไปหน่อยว่าไหม 176 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 เคลาส์ คุณมาทำอะไรที่นี่ 177 00:11:50,835 --> 00:11:52,795 คนของเธอโทรมาหาฉัน 178 00:11:53,463 --> 00:11:57,217 ดูเหมือนฉันถูกมอบหมายให้ทำงาน ที่แฟนขี้ขลาดของเธอมาทำเองไม่ได้ 179 00:11:57,425 --> 00:11:59,385 ซึ่งดูเหมือนเธอกำลังยุ่งอยู่ 180 00:11:59,469 --> 00:12:01,638 กับเรื่องบ้าอะไรก็ตาม ที่เธอกำลังพยายามทำนะ 181 00:12:03,556 --> 00:12:04,557 คุณพร้อมไหม 182 00:12:04,641 --> 00:12:07,185 ขอร้อง อย่าบังคับให้ผมทำเลย 183 00:12:07,435 --> 00:12:08,645 ถ้าอย่างนั้นฉันทำเอง 184 00:12:16,277 --> 00:12:17,320 คามิลล์ 185 00:12:18,196 --> 00:12:19,822 ลุงของเธอเป็นคนดี 186 00:12:20,406 --> 00:12:21,532 เขาไม่ควรต้องทรมาน 187 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 เขาทนมาหลายอาทิตย์แล้ว เขากำลังจะตายนะ เคลาส์ 188 00:12:25,745 --> 00:12:27,247 นี่อาจเป็นทางเดียวที่ช่วยเขาได้ 189 00:12:41,928 --> 00:12:42,929 เฮย์ลีย์ 190 00:12:43,012 --> 00:12:45,473 ฉันต้องไปทำบางอย่าง แล้วจะกลับมาให้เร็วที่สุด 191 00:12:45,556 --> 00:12:48,059 - คุณอยู่ที่ไหน - เอไลจาห์ ฉันสบายดี 192 00:12:48,142 --> 00:12:50,937 แค่ช่วยดูแลฝูง ตอนที่ฉันไม่อยู่ได้ไหม 193 00:12:52,021 --> 00:12:53,022 เธอไม่เป็นไรใช่ไหม 194 00:12:53,564 --> 00:12:54,649 ดูเหมือนอย่างนั้น 195 00:12:56,693 --> 00:12:59,028 โชคดีที่มันระเบิดตรงนั้น 196 00:13:00,029 --> 00:13:01,281 ไม่อย่างนั้นคงแย่กว่านี้ 197 00:13:01,823 --> 00:13:03,324 เราอาจตายก็ได้ 198 00:13:06,202 --> 00:13:07,245 เว้นแต่ว่า 199 00:13:14,669 --> 00:13:15,878 พาทุกคนออกไปจากที่นี่ 200 00:13:17,213 --> 00:13:18,214 เดี๋ยวนี้ 201 00:13:37,233 --> 00:13:38,735 (พื้นที่โบสถ์ ห้ามส่งเสียง) 202 00:13:54,542 --> 00:13:55,543 แคมี่ 203 00:14:00,089 --> 00:14:01,591 แกทำอะไรกับฉัน 204 00:14:02,759 --> 00:14:04,510 - พวกเราต้องทำอีกครั้ง - เอาจริงเหรอ 205 00:14:04,594 --> 00:14:05,928 มีบางอย่างสอดคล้อง มันได้ผล 206 00:14:08,097 --> 00:14:10,433 หมอ ดูคนไข้ของนายด้วย 207 00:14:11,684 --> 00:14:13,102 อย่ามายุ่งกับฉัน 208 00:14:17,982 --> 00:14:19,233 การเต้นของหัวใจผิดปกติ 209 00:14:20,443 --> 00:14:22,111 คุณทำต่ออีกไม่ได้ มันจะฆ่าเขา 210 00:14:22,195 --> 00:14:23,196 ไม่ 211 00:14:23,279 --> 00:14:26,824 แคมี่ เราต้องคุยกันส่วนตัวหน่อย 212 00:14:30,703 --> 00:14:34,040 ฉันคิดว่าเธอควรเตรียมใจไว้ เรื่องนี้จบไม่สวยหรอก 213 00:14:34,290 --> 00:14:35,792 - แต่การรักษา - จะฆ่าเขา 214 00:14:39,128 --> 00:14:40,421 ถ้าเธอผลักดันจนเขาต้องตาย 215 00:14:40,505 --> 00:14:42,131 เธอคงต้องรับผิดชอบไปชั่วชีวิต 216 00:14:43,299 --> 00:14:44,717 ไม่ว่าจะตั้งใจดีแค่ไหนก็ตาม 217 00:14:46,094 --> 00:14:48,805 ถ้าอย่างนั้นก็แค่นั้นเหรอ คุณหวังให้ฉันยอมแพ้ 218 00:14:49,389 --> 00:14:50,556 มันอาจถึงเวลาแล้ว 219 00:14:52,475 --> 00:14:56,020 ไม่ใช่ให้ยอมแพ้ แต่ให้ปล่อยไป 220 00:14:57,772 --> 00:14:58,981 คุณไม่ใช่คนที่ตัดสินใจ 221 00:15:01,275 --> 00:15:02,652 - คุณเป็นไรไหม - ไม่เป็นไร 222 00:15:02,735 --> 00:15:03,778 ช่วยเราด้วย 223 00:15:20,628 --> 00:15:23,256 แจ็กสัน เธอตายแล้ว 224 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 ช่วยด้วย ใครก็ได้ช่วยที 225 00:15:26,509 --> 00:15:29,178 โอเค ทนไว้ อดทนไว้นะอีฟ 226 00:15:39,856 --> 00:15:40,940 อดทนไว้อีฟ 227 00:15:43,651 --> 00:15:44,694 ไม่เป็นไร 228 00:15:49,824 --> 00:15:52,326 อะไรทำให้เธอโผล่มาที่นี่ได้ คุณแม่ 229 00:15:56,873 --> 00:16:00,209 มีคนโจมตีฝูงของฉันเมื่อเช้า 230 00:16:00,751 --> 00:16:04,046 และในเมื่อฉันไม่เห็น วี่แววคนฉลาดอยู่ที่นี่สักคน 231 00:16:06,883 --> 00:16:08,759 ทำไมนายไม่บอกฉันล่ะ ว่ามาร์เซลอยู่ไหน 232 00:16:09,302 --> 00:16:10,928 แล้วเราจะได้ต่างคนต่างไป 233 00:16:16,726 --> 00:16:17,977 คิดว่าฉันล้อเล่นอยู่เหรอ 234 00:16:18,519 --> 00:16:20,438 คนมากมายอยู่ที่บึงนั่น 235 00:16:22,398 --> 00:16:25,568 เขาเคยอยู่ที่นี่ 1917 แพทเทอร์สัน 236 00:16:26,068 --> 00:16:27,403 ถ้าเขายังอยู่ ก็อยู่ที่นั่นแหละ 237 00:16:35,036 --> 00:16:37,413 เป็นผมจะไม่ยืนใกล้เขาขนาดนั้นหรอก 238 00:16:38,164 --> 00:16:41,751 เขาคาดเดาไม่ได้ แถมกระหายเลือดด้วย 239 00:16:42,502 --> 00:16:43,586 นี่น่าสนใจมาก 240 00:16:43,878 --> 00:16:45,922 เป็นไปได้ไหม ที่จะพูดกับแม่มดที่ทำเรื่องนี้ 241 00:16:46,005 --> 00:16:47,757 ใช่ คุณไม่อยากทำแบบนั้นหรอก 242 00:16:51,552 --> 00:16:52,595 คุณพระ 243 00:16:58,434 --> 00:17:00,436 นี่ มาช่วยในนี้หน่อย 244 00:17:06,567 --> 00:17:07,652 เคลาส์ คุณอยู่ที่ไหน 245 00:17:07,735 --> 00:17:10,029 โทสะของพระองค์จะเผาไหม้แก เจ้าปีศาจ 246 00:17:10,112 --> 00:17:11,864 ฉันติดงานอยู่นิดหน่อย ที่รัก 247 00:17:11,948 --> 00:17:15,201 มีคนส่งระเบิด มาที่ฝูงของฉันเมื่อเช้า 248 00:17:15,284 --> 00:17:16,953 อะไรนะ เธออยู่ที่ไหน 249 00:17:17,036 --> 00:17:19,121 - อยู่ในเมือง ฉันไม่เป็นไร - นี่รักษาได้ เอามาสิ 250 00:17:20,331 --> 00:17:22,667 ฉันคิดว่าต้องเป็นมาร์เซลแน่ 251 00:17:23,584 --> 00:17:24,877 เขาเกลียดหมาป่ามานานแล้ว 252 00:17:24,961 --> 00:17:26,963 และหลังจากสิ่งที่เขาทำกับแม่มด 253 00:17:27,338 --> 00:17:28,381 ฉันตามล่าเขาอยู่ 254 00:17:28,464 --> 00:17:30,550 และคิดว่าคุณอาจ อยากมาช่วยกันเตะก้นเขา 255 00:17:30,633 --> 00:17:31,801 ที่พยายามระเบิดเราให้ตาย 256 00:17:31,884 --> 00:17:32,885 ไร้สาระ 257 00:17:32,969 --> 00:17:34,637 ช่วยเอาเขาออกไปจากที่นี่ที 258 00:17:35,096 --> 00:17:36,305 ทำให้แน่ใจด้วยว่าเขาจำอะไรไม่ได้ 259 00:17:36,472 --> 00:17:37,640 - ได้เลย - เฮย์ลีย์ ฟังนะ 260 00:17:37,723 --> 00:17:41,394 ฉันรับรองว่าทันทีที่ฉัน เสร็จเรื่องตรงนี้ ฉันจะไปช่วยเธอแน่ 261 00:17:41,477 --> 00:17:45,398 แต่ระหว่างนั้น อยู่ให้ห่างจากปัญหาไว้ 262 00:17:46,816 --> 00:17:47,858 คุณไม่ต้องกังวลหรอก 263 00:17:48,693 --> 00:17:49,860 เอไลจาห์อยู่กับฉัน 264 00:18:02,331 --> 00:18:03,833 แผลนั้นควรหายเองได้แล้ว 265 00:18:04,500 --> 00:18:08,754 เธอไม่เคยฆ่าใคร ไม่เคยกระตุ้นยีนหมาป่า 266 00:18:08,838 --> 00:18:11,507 เธอเลยรักษาตัวเองไม่ได้ ไม่เหมือนพวกเรา 267 00:18:13,676 --> 00:18:16,262 เลือดของฉันรักษาเธอได้ 268 00:18:16,345 --> 00:18:17,513 เลือดของแวมไพร์นี่นะ 269 00:18:18,556 --> 00:18:19,932 เชื่อเถอะ เธอคงอยากตายมากกว่า 270 00:18:26,147 --> 00:18:27,523 เราปล่อยให้พวกมันรอดตัวไปไม่ได้ 271 00:18:27,857 --> 00:18:29,317 เราไม่รู้ด้วยซ้ำว่าใครทำ 272 00:18:29,400 --> 00:18:30,526 ไม่รู้ก็บ้าแล้ว 273 00:18:31,235 --> 00:18:33,696 และถ้าเราไม่ตอบโต้ พวกมันก็จะทำอีก 274 00:18:51,881 --> 00:18:53,090 เข้ามาสิ 275 00:18:54,216 --> 00:18:55,301 นั่งก่อน 276 00:18:55,718 --> 00:18:57,553 ฉันว่าจะรินเครื่องดื่มให้ แต่ 277 00:18:58,554 --> 00:18:59,555 บ้านสวยนี่ 278 00:19:00,056 --> 00:19:01,390 ก็แค่อยู่ชั่วคราว 279 00:19:01,557 --> 00:19:02,600 ไว้ให้เพื่อนมาเยี่ยม 280 00:19:03,267 --> 00:19:05,686 จะเชื่อหรือไม่ก็ได้ แต่ฉันยังมีเพื่อนอยู่นะ 281 00:19:06,062 --> 00:19:11,359 ฉันต้องมีเพื่อนไว้คอยหาข่าว เพื่อเตือนว่าใครกำลังมา 282 00:19:12,151 --> 00:19:14,904 กล่าวหาฉันในสิ่งที่ฉันไม่ได้ทำ 283 00:19:16,614 --> 00:19:20,409 และต้องขอบอก เธอไม่เห็นต้องทำ กับดิเอโกขนาดนั้นเลย 284 00:19:20,576 --> 00:19:22,370 เธอกับฉันต้องคุยกับยาวหน่อยแล้ว 285 00:19:22,536 --> 00:19:24,914 ถ้านายอยากพูด ก็พูดมา 286 00:19:25,414 --> 00:19:26,624 หญิงแกร่ง 287 00:19:27,291 --> 00:19:28,876 เธอเหมือนพ่อของเธอมาก 288 00:19:30,753 --> 00:19:32,672 ใช่ ฉันรู้จักเขา 289 00:19:33,297 --> 00:19:34,465 รู้จักทั้งครอบครัวของเธอ 290 00:19:34,757 --> 00:19:37,885 อันที่จริง ถ้าเธอรู้จัก พวกเขาเหมือนฉัน 291 00:19:38,177 --> 00:19:40,346 เธอจะรู้ว่าพวกเขามีศัตรูมากขนาดไหน 292 00:19:42,098 --> 00:19:43,182 ย้อนกลับไปยุค 90 293 00:19:43,516 --> 00:19:45,643 ฝูงหมาป่าจันทร์เสี้ยวนี่แหละ ที่ควบคุมเมือง 294 00:19:45,726 --> 00:19:46,852 หรือไม่ก็พยายามจะทำ 295 00:19:46,936 --> 00:19:49,355 พวกเขามีชีวิตเพื่อเข่นฆ่า และก็ทำได้เก่งมากด้วย 296 00:19:50,690 --> 00:19:54,110 พวกเขาไม่สนว่าฆ่าใครไปบ้าง ตราบที่มันทำให้พวกเขามีอำนาจมากขึ้น 297 00:19:54,777 --> 00:19:57,780 ดังนั้นคำสาปจันทร์เสี้ยวจึงเป็น หนทางเดียวที่จะหยุดพวกเขาใช่ไหม 298 00:19:58,364 --> 00:19:59,365 ดูเป็นพระเอกเลยนะ 299 00:19:59,448 --> 00:20:00,991 มีแค่คำสาปนั่น หรือไม่ก็ฆ่าพวกเขา 300 00:20:01,075 --> 00:20:03,411 และฉันไม่ชอบสังหารหมู่ใคร โดยที่ไม่แยกแยะ 301 00:20:03,786 --> 00:20:06,789 ฟังนะ ฉันน่ะใจอ่อนกับเด็ก 302 00:20:07,331 --> 00:20:08,541 ฉันเคยได้ยินอยู่ 303 00:20:11,919 --> 00:20:13,379 เธอมากกว่าเคยได้ยินเสียอีก 304 00:20:13,838 --> 00:20:15,673 แอนเดรีย ลาโบแนร์ 305 00:20:18,217 --> 00:20:19,301 เธอคือหลักฐานในเรื่องนั้น 306 00:20:27,810 --> 00:20:29,145 เขากำลังหัวใจวาย 307 00:20:30,062 --> 00:20:31,063 เธออาจอยากมองทางอื่น 308 00:20:34,608 --> 00:20:35,818 นั่นคุณทำบ้าอะไรน่ะ 309 00:20:36,152 --> 00:20:37,653 นวดหัวใจเขา 310 00:20:38,863 --> 00:20:40,322 ร่างกายเขาไม่ตอบสนอง 311 00:20:40,781 --> 00:20:42,867 ถ้าฉันไม่ช่วย เขาเหลือเวลาไม่นานแน่ 312 00:20:44,285 --> 00:20:45,327 เลือดของคุณ 313 00:20:45,453 --> 00:20:47,872 ถ้าคุณให้เลือด เขาจะฟื้นขึ้นมาใช่ไหม 314 00:20:47,955 --> 00:20:50,166 เพื่อเปลี่ยนเป็นแวมไพร์ ใช่ 315 00:20:50,583 --> 00:20:51,876 แต่เมื่อมีคำสาป 316 00:20:53,544 --> 00:20:55,337 บางทีการที่เขาตาย อาจเป็นความเมตตาแล้ว 317 00:20:58,924 --> 00:21:00,718 ทำเถอะ ลงมือเลย 318 00:21:00,801 --> 00:21:04,096 ขอร้องล่ะเคลาส์ ฉันให้เขาตายไม่ได้ ต้องไม่ใช่แบบนี้ 319 00:21:37,797 --> 00:21:39,298 นายรู้ว่าฉันเป็นใครมานานแค่ไหนแล้ว 320 00:21:39,882 --> 00:21:42,134 ฉันได้เห็นว่าเธอสนใจ ฝูงจันทร์เสี้ยวมากแค่ไหน 321 00:21:42,635 --> 00:21:45,346 หลังจากที่ครอบครัวเล็กๆ ของเธอ รวมตัวกันที่บ้านไร่นั่น 322 00:21:45,429 --> 00:21:47,139 ฉันก็เริ่มประติดประต่อเรื่องราวได้ 323 00:21:47,223 --> 00:21:48,724 บอกฉันหน่อยสิ มาร์เซล 324 00:21:51,769 --> 00:21:53,103 นายฆ่าพ่อแม่ฉันหรือเปล่า 325 00:21:56,106 --> 00:21:58,067 มีการต่อสู้กันระหว่างหมาป่า 326 00:21:59,485 --> 00:22:00,778 พรรคพวกของเธออ่อนแอ 327 00:22:01,320 --> 00:22:02,571 มีบางคนจู่โจมพวกเขา 328 00:22:02,905 --> 00:22:04,657 แต่ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าเป็นใคร 329 00:22:05,866 --> 00:22:09,161 ฉันไปถึงทีหลัง เจอเธอบนเตียงเด็ก 330 00:22:09,495 --> 00:22:11,288 บอกเหตุผลดีๆ กับฉันมาสักข้อ 331 00:22:11,372 --> 00:22:13,999 ว่าทำไมฉันต้องเชื่อที่นายพูดด้วย 332 00:22:14,458 --> 00:22:15,876 อยากเชื่ออะไรก็เชื่อไป 333 00:22:16,669 --> 00:22:18,462 แต่เธอคือลาโบแนร์คนสุดท้าย 334 00:22:19,421 --> 00:22:21,674 และฉันอาจใช้เรื่องนั้น หาประโยชน์ให้พวกของฉัน 335 00:22:22,132 --> 00:22:24,635 แต่แทนที่จะทำแบบนั้น ฉันพาเธอไปหาบาทหลวงคีแรน 336 00:22:32,268 --> 00:22:33,269 นั่นอะไร 337 00:22:33,561 --> 00:22:34,770 ส่วนใหญ่ก็เงิน 338 00:22:35,771 --> 00:22:37,940 ของที่เธอจำเป็นต้องใช้ ในการหาที่ปลอดภัย 339 00:22:38,899 --> 00:22:41,068 ไม่ว่าเกิดอะไรขึ้นที่บึงนั่น ฉันไม่ได้ทำ 340 00:22:41,902 --> 00:22:44,905 แต่ถ้ามันยังเป็นแบบนี้ต่อไป ฉันอาจต้องทำ ในท้ายที่สุด 341 00:22:49,827 --> 00:22:51,495 ถ้าอย่างนั้นนี่ก็คือแผนของนายสินะ 342 00:22:52,079 --> 00:22:55,875 ให้ฉันออกจากเมือง เคลาส์กับเอไลจาห์ จะได้ตามฉันไปติดๆ 343 00:22:55,958 --> 00:22:58,711 ฉันก็คิดว่า นั่นเป็นผลพลอยได้ที่ดีอยู่ 344 00:22:58,794 --> 00:23:01,297 ถ้าอย่างนั้น ทำไมนายถึงไม่ไปเสียเองล่ะ 345 00:23:02,965 --> 00:23:04,466 ฉันเกิดที่นี่ เฮย์ลีย์ 346 00:23:06,218 --> 00:23:07,303 ฉันก็ด้วย 347 00:23:14,977 --> 00:23:16,896 คนขี่มอเตอร์ไซค์ มือระเบิดนั่น 348 00:23:17,438 --> 00:23:19,148 ได้ข่าวมาว่าเขามีปัญหาเรื่องการพนัน 349 00:23:19,815 --> 00:23:21,150 ติดเงินคาสิโนอยู่ 350 00:23:21,567 --> 00:23:23,360 หรือพูดให้ถูกก็คือเจ้าของคาสิโน 351 00:23:24,820 --> 00:23:28,324 และเฮย์ลีย์ เมื่อเรื่องนี้เลวร้ายลง ให้จำเอาไว้ 352 00:23:28,949 --> 00:23:31,827 ฉันพยายามเตือนเธอแล้ว อีกครั้ง 353 00:23:41,045 --> 00:23:42,338 ฉันเกรงว่าต้องไปแล้ว 354 00:23:44,089 --> 00:23:46,383 จะเกิดอะไรขึ้นหลังจากที่เขาตื่น 355 00:23:47,927 --> 00:23:51,472 เขาจะอยู่ในขั้นตอนการเปลี่ยน จะกระหายเลือด แต่ฉันจะกลับมาก่อน 356 00:23:53,474 --> 00:23:54,808 เขาต้องโกรธฉันมากแน่ 357 00:23:55,559 --> 00:23:57,895 เขาเป็นบาทหลวง แต่ฉันเปลี่ยน ให้เขาเป็นแวมไพร์ 358 00:23:58,562 --> 00:24:00,064 ทำไมฉันถึงได้ทำสิ่งน่าสิ้นหวัง 359 00:24:00,397 --> 00:24:01,941 เธอก็รู้ดีพอกับฉัน ที่รัก 360 00:24:02,691 --> 00:24:04,026 ว่าถ้าไม่ทำเขาไม่รอดแน่ 361 00:24:06,570 --> 00:24:08,197 การเปลี่ยนเขาไม่ใช่จุดประสงค์หลัก 362 00:24:10,074 --> 00:24:12,159 แต่เป็นการให้โอกาสเธอ ได้บอกลาต่างหาก 363 00:24:16,288 --> 00:24:17,289 เคลาส์ 364 00:24:18,332 --> 00:24:21,001 คุณช่วยอยู่ต่ออีกนิดได้ไหมคะ 365 00:24:24,838 --> 00:24:25,881 ได้สิ 366 00:24:53,242 --> 00:24:54,910 นี่น่ะหรือความสงบสุขที่คุณสัญญา 367 00:25:00,874 --> 00:25:03,961 ผมเดาว่าน้องชายผมเชื่อว่า เขาสามารถถอนคำสาปให้คุณได้ 368 00:25:05,295 --> 00:25:06,922 เคลาส์เสนออิสระให้เรา 369 00:25:07,715 --> 00:25:09,341 ไม่ใช่แค่จากความเจ็บปวด ของการกลายร่าง 370 00:25:09,425 --> 00:25:11,802 แต่จากการดูถูก ที่เราได้รับมาชั่วชีวิตด้วย 371 00:25:13,512 --> 00:25:14,680 แล้วเฮย์ลีย์ล่ะ 372 00:25:18,100 --> 00:25:22,688 ผมอยากทำให้ที่นี่เป็นบ้านเธอ ปลอดภัยสำหรับเธอและลูก 373 00:25:39,288 --> 00:25:40,289 แคมี่ 374 00:25:41,540 --> 00:25:42,583 เกิดอะไรขึ้น 375 00:25:45,753 --> 00:25:46,795 คำสาป 376 00:25:48,672 --> 00:25:52,551 ฉันรู้สึกได้เลยว่า เหมือนมีสิ่งมีชีวิตอยู่ข้างในตัว 377 00:25:59,016 --> 00:26:00,059 มันหายไปแล้ว 378 00:26:07,649 --> 00:26:08,942 พระเจ้า 379 00:26:11,987 --> 00:26:14,823 ใช่ นายมีวันที่หนัก เอาการเลย หลวงพ่อ 380 00:26:18,118 --> 00:26:19,620 ให้ฉันบอกนายตรงๆ เลยคงดีที่สุด 381 00:26:21,163 --> 00:26:24,083 ดูเหมือนว่าคำสาปจะหายไป 382 00:26:25,375 --> 00:26:26,502 กับการตายของนาย 383 00:26:30,172 --> 00:26:31,298 เดี๋ยวก่อนสิ 384 00:26:32,508 --> 00:26:33,509 ฉันตายเหรอ 385 00:26:35,803 --> 00:26:36,845 นานแค่ไหน 386 00:26:38,430 --> 00:26:40,099 ไม่กี่ชั่วโมง ไม่มากไม่น้อย 387 00:26:40,849 --> 00:26:41,850 หนูขอโทษ 388 00:26:42,226 --> 00:26:43,852 หนูเสียลุงไปไม่ได้ ไม่ใช่แบบนั้น 389 00:26:44,686 --> 00:26:46,396 หนูให้เคลาส์ให้เลือดกับลุง 390 00:26:47,523 --> 00:26:48,524 เข้าใจล่ะ 391 00:26:51,318 --> 00:26:53,445 ถ้าอย่างนั้น ฉันก็ทำสัญญากับปีศาจแล้วสินะ 392 00:26:55,197 --> 00:26:56,406 ลุงคีแรน ฉัน 393 00:26:58,534 --> 00:26:59,827 ความหิวโหยที่นายรู้สึก 394 00:27:01,036 --> 00:27:02,204 มันจะยิ่งรุนแรงขึ้น 395 00:27:02,287 --> 00:27:03,789 ฉันรู้ว่ามันทำงานอย่างไร 396 00:27:05,207 --> 00:27:08,544 อย่างนั้นนายก็รู้ว่า ถ้านายไม่กินเลือด นายจะตาย 397 00:27:09,962 --> 00:27:12,756 ฉันรู้ว่าถ้านั่น เป็นตัวเลือกที่ฉันต้องทำ 398 00:27:13,340 --> 00:27:14,466 ฉันตายเสียคงดีกว่า 399 00:27:22,391 --> 00:27:24,726 ให้ฉันได้อยู่กับหลานเถอะ 400 00:27:26,061 --> 00:27:28,147 ฉันอยากคุยกับเธอเป็นการส่วนตัว 401 00:27:34,111 --> 00:27:35,154 ไม่เป็นไรค่ะ 402 00:27:36,780 --> 00:27:39,074 เคลาส์ ขอบคุณสำหรับวันนี้ 403 00:27:40,075 --> 00:27:41,285 คุณใจดีมาก 404 00:27:59,803 --> 00:28:00,929 นี่ ออยลี 405 00:28:02,598 --> 00:28:03,640 ฉันดูเป็นอย่างไรบ้าง 406 00:28:05,767 --> 00:28:07,936 เธอดูดี อีวี ดูดีมากเลย 407 00:28:08,020 --> 00:28:10,272 นายโกหกได้แย่เสมอเลยนะ 408 00:28:12,733 --> 00:28:13,775 โธ่เว้ย 409 00:28:14,693 --> 00:28:16,737 ฟังนะ ที่เธอต้องทำ คือกระตุ้นคำสาปเสีย 410 00:28:17,029 --> 00:28:18,071 เธอจะรักษาตัวเองได้ 411 00:28:18,822 --> 00:28:21,909 มันคือสิ่งที่เราเป็น สิ่งที่เธอเป็น 412 00:28:22,743 --> 00:28:24,119 ทำไมเธอถึงไม่ยอมรับมันล่ะ 413 00:28:25,954 --> 00:28:27,664 ทุกคนต้องรู้สิ ว่าเราต้องทำอะไร 414 00:28:30,375 --> 00:28:32,544 อยู่ที่นี่เหมือนกับสัตว์ ต่อสู้ระหว่างฝูง 415 00:28:32,628 --> 00:28:34,171 กลัวที่จะลุกขึ้นสู้เพื่อตัวเอง 416 00:28:35,964 --> 00:28:38,800 ใครจะนำพวกเรา แจ็กสันเหรอ 417 00:28:39,134 --> 00:28:40,761 เขาอยากก้มหัวให้ไอ้ลูกครึ่งนั่น 418 00:28:42,471 --> 00:28:43,597 เฮย์ลีย์เหรอ 419 00:28:44,389 --> 00:28:45,390 หล่อนไม่ใช่พวกเรา 420 00:28:48,560 --> 00:28:50,020 อย่างน้อยตอนนี้ เราก็มีศัตรูให้ชิงชัง 421 00:28:52,231 --> 00:28:53,482 โอลิเวอร์ ไม่นะ 422 00:28:55,317 --> 00:28:56,860 - บอกสิว่านายไม่ได้... - เธอไม่เข้าใจ 423 00:28:56,944 --> 00:28:58,946 ถ้าอย่างนั้นก็อธิบายมาสิ ออยลี 424 00:28:59,780 --> 00:29:00,989 ฉันรู้จักนาย 425 00:29:01,907 --> 00:29:04,034 ฉันรู้ว่านายจะไม่ทำร้ายพวกเดียวกัน 426 00:29:05,619 --> 00:29:06,620 ฟังนะ 427 00:29:07,329 --> 00:29:09,331 มันไม่ควรเกิดขึ้นแบบนี้ อีวี 428 00:29:12,084 --> 00:29:14,962 ฉันแค่อยากทำให้มันโครมครามนิดหน่อย ให้คนของเราโกรธ 429 00:29:16,171 --> 00:29:17,965 แต่ฉันไม่ได้เห็นด้วยกับทั้งหมดนี่ 430 00:29:18,632 --> 00:29:20,842 - พวกนั้นหักหลังฉัน และตอนนี้ - ใคร 431 00:29:21,969 --> 00:29:23,428 ใครให้นายทำเรื่องนี้ 432 00:29:27,015 --> 00:29:29,768 เด็กโง่ 433 00:29:31,603 --> 00:29:34,815 นายรู้บ้างไหมว่าฝูงจะทำอะไร เมื่อพวกเขารู้เข้า 434 00:29:44,491 --> 00:29:46,034 พวกเขาจะไม่รู้ อีวี 435 00:29:47,411 --> 00:29:48,453 ถ้าพวกเขารู้ 436 00:29:50,247 --> 00:29:52,291 คนพวกนั้นก็จะตายเปล่า 437 00:29:52,916 --> 00:29:56,586 ฉันต้องทำ ไม่ว่าต้องแลกด้วยอะไร 438 00:29:58,005 --> 00:29:59,256 เพื่อให้เราแข็งแกร่งขึ้น 439 00:30:00,090 --> 00:30:01,091 ออยลี ไม่นะ 440 00:30:01,550 --> 00:30:02,801 ถึงตอนนี้ก็ยังต้องทำอยู่ 441 00:30:02,884 --> 00:30:05,345 ออยลี โอลิเวอร์ ไม่นะ 442 00:30:06,179 --> 00:30:08,390 ไม่ ไม่ ออยลี 443 00:30:08,932 --> 00:30:10,267 ฉันขอโทษ อีฟ 444 00:30:17,399 --> 00:30:20,444 ทุกอย่างอยู่ตรงที่ลุงบอก ยกเว้นกุญแจที่ลุงพูดถึง 445 00:30:20,527 --> 00:30:22,154 นั่นเป็นสิ่งเดียวที่หนูหาไม่เจอ 446 00:30:22,237 --> 00:30:23,864 ใช่ดอกที่ลุงมักห้อยที่คอรึเปล่าคะ 447 00:30:24,906 --> 00:30:27,659 กุญแจนั่นเป็นส่วนสำคัญ ในตำนานของครอบครัวเรา 448 00:30:28,410 --> 00:30:29,411 เธอต้องหามันให้เจอ 449 00:30:29,911 --> 00:30:32,247 หนูจะทำ หนูสัญญา 450 00:30:40,464 --> 00:30:42,716 ลุงขอโทษจริงๆ 451 00:30:43,925 --> 00:30:47,095 ลุงไม่เคยอยากให้เธอ มาเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ 452 00:30:49,598 --> 00:30:51,600 มันต้องไม่จบแบบนี้สิ 453 00:30:52,309 --> 00:30:54,603 มันเป็นทางเดียวที่จะจบเรื่องนี้ 454 00:30:56,355 --> 00:30:57,981 ลุงทำสันติกับมันมานานแล้ว 455 00:31:05,781 --> 00:31:06,782 ฟังนะ 456 00:31:07,657 --> 00:31:10,869 ลุงไม่รู้ว่านี่จะออกมาแย่แค่ไหน 457 00:31:11,536 --> 00:31:13,663 และลุงไม่อยากให้เธอเห็น 458 00:31:15,791 --> 00:31:18,377 เพราะฉะนั้นอีกเดี๋ยว ลุงจะปล่อยมือ 459 00:31:19,252 --> 00:31:22,464 และเธอต้องหันหลัง 460 00:31:23,298 --> 00:31:25,801 และเดินออกไปจากที่นี่ โดยไม่หันกลับมามองนะ 461 00:31:29,096 --> 00:31:30,138 โอเคไหม เด็กน้อย 462 00:31:31,515 --> 00:31:32,641 สัญญากับลุง 463 00:31:35,143 --> 00:31:36,395 อย่าหันกลับมามอง 464 00:31:56,456 --> 00:31:58,875 พวกนั้นหาประโยชน์ จากความสงสัยของเรา 465 00:31:59,292 --> 00:32:00,961 - ถูกต้อง - ใช่ 466 00:32:01,044 --> 00:32:03,505 หาประโยชน์จากความกลัวของเรา 467 00:32:03,588 --> 00:32:04,798 - ใช่แล้ว - ใช่ 468 00:32:05,257 --> 00:32:06,299 คุณยังอยู่ 469 00:32:06,383 --> 00:32:10,762 เมื่อตอนเช้ามาถึง พวกเขาจะได้รู้ว่าเราไม่ได้ขี้ขลาด 470 00:32:10,846 --> 00:32:12,597 เกิดอะไรขึ้น เขากำลังทำอะไร 471 00:32:12,681 --> 00:32:14,057 เราไม่ได้กลัว 472 00:32:14,182 --> 00:32:16,726 เขากำลังปลุกปั่นผู้คน เพื่อก่อให้เกิดเหตุการณ์ร้ายแรง 473 00:32:17,769 --> 00:32:18,979 เขาไม่ได้ตัวคนเดียว 474 00:32:19,479 --> 00:32:21,106 หลักจากคุณไป มีการโจมตีเกิดขึ้นอีก 475 00:32:21,523 --> 00:32:22,732 อะไรนะ 476 00:32:30,532 --> 00:32:32,451 แจ็กสัน เพื่อนคุณ คงต้องการให้คุณช่วย 477 00:32:35,203 --> 00:32:36,997 พวกเขาจะต้องการแก้แค้น 478 00:32:41,668 --> 00:32:43,170 เลือดล้างด้วยเลือด 479 00:32:46,798 --> 00:32:51,094 และน่าเศร้าที่ในช่วงเวลาอันโหดร้าย ผู้คนจะไม่มองหาสิ่งที่ดีที่สุด 480 00:32:52,471 --> 00:32:54,306 แต่มองหาสิ่งที่ดังที่สุด 481 00:32:56,141 --> 00:32:57,184 นี่ ฟังนี่ 482 00:33:26,171 --> 00:33:27,839 ประหลาดใจจังที่เจอคุณที่นี่ 483 00:33:27,923 --> 00:33:29,591 เกิดการระเบิดที่บึง 484 00:33:30,759 --> 00:33:32,928 มันโจมตีลูกของฉัน 485 00:33:33,845 --> 00:33:34,930 บอกมาว่าเธอรู้อะไร 486 00:33:37,098 --> 00:33:39,309 ฉันรู้ว่าพวกหมาป่า ไม่เคยขาดแคลนศัตรู 487 00:33:39,768 --> 00:33:42,562 - อย่างมาร์เซลล่ะคนหนึ่ง - มาร์เซลไม่ทำอะไรต่ำแบบนี้ 488 00:33:42,938 --> 00:33:44,689 แต่ว่าพวกแม่มดนี่สิ 489 00:33:45,941 --> 00:33:49,402 ฉันนี่แหละพยานปากแรก ที่รู้ว่าเธอโหดเหี้ยมได้มากแค่ไหน 490 00:33:50,195 --> 00:33:51,613 คงไม่คิดว่าฉันทำเรื่องนี้นะ 491 00:33:53,114 --> 00:33:54,991 คุณคิดว่าฉันเป็นปีศาจแบบไหนกัน 492 00:33:58,912 --> 00:34:03,959 ฉันคงดูน่ารังเกียจมาก เมื่อเทียบกับ คามิลล์ผู้เลอค่าและไร้เดียงสาของคุณ 493 00:34:05,710 --> 00:34:07,546 เสียใจกับลุงของเธอด้วยแล้วกัน 494 00:34:10,090 --> 00:34:12,634 คีแรนกำลังเปลี่ยนเป็นแวมไพร์ 495 00:34:13,051 --> 00:34:15,845 เขาถูกปลดเปลื้องจากคำสาปแล้ว 496 00:34:28,525 --> 00:34:30,277 คำสาปที่ยิ่งใหญ่ขนาดนั้นน่ะรึ 497 00:34:31,570 --> 00:34:33,655 คำสาปของคีแรนจะกลับมาอีก 498 00:34:35,657 --> 00:34:37,075 ถ้ามันไม่กลับมาแล้วนะ 499 00:34:49,588 --> 00:34:50,589 ไม่ 500 00:34:50,672 --> 00:34:52,173 ยังไม่ถึงเวลา หลวงพ่อ 501 00:34:53,466 --> 00:34:55,176 มีอีกหลายเรื่องที่ต้องทำให้เสร็จ 502 00:34:56,678 --> 00:34:59,973 เครื่องบรรณาการสุดท้าย เพื่อไถ่บาปของคุณ 503 00:35:01,224 --> 00:35:04,769 นั่นคือสิ่งที่คุณรักมากที่สุด 504 00:35:09,899 --> 00:35:13,278 ในทางกลับกัน เมื่อตอนนี้เขาตายแล้ว คาถาอาณาเขตนั่น 505 00:35:14,779 --> 00:35:18,199 ฉันคิดว่ามันคงทำงานได้ไม่ดีอีกต่อไป 506 00:35:55,987 --> 00:35:57,405 เปลี่ยนใจแล้วหรือคะ 507 00:35:58,782 --> 00:35:59,783 ใช่ 508 00:36:01,201 --> 00:36:02,410 ดูเหมือนฉันจะเปลี่ยนใจแล้ว 509 00:36:34,567 --> 00:36:35,777 อย่าขัดขืนมัน แคมี่ 510 00:36:41,616 --> 00:36:43,660 ในความตาย เราจะเป็นหนึ่งเดียวอีกครั้ง 511 00:36:50,333 --> 00:36:51,876 อวยพรเธอสิ คุณพ่อ 512 00:36:52,961 --> 00:36:53,962 ฆ่าเธอสิ 513 00:36:54,796 --> 00:36:56,297 แล้วปิติกับชีวิตนิรันดร์ 514 00:37:08,727 --> 00:37:11,062 นายสมควรได้สิ่งที่ดีกว่านี้ 515 00:37:41,801 --> 00:37:43,219 เคลาส์ นายต้องรู้ว่าฉันไม่มี 516 00:37:43,303 --> 00:37:44,929 ส่วนเกี่ยวกับเรื่องที่บึงวันนี้ 517 00:37:45,013 --> 00:37:46,181 ฉันก็ไม่คิดว่านายทำ 518 00:37:47,849 --> 00:37:50,310 ฉันแค่โทรมาบอกนายว่า บาทหลวงตายแล้ว 519 00:37:53,938 --> 00:37:57,025 การเนรเทศของนายถูกระงับ 24 ชั่วโมง 520 00:37:57,692 --> 00:38:00,278 นายจะกลับมา ร่วมงานฝังศพของเพื่อนก็ได้ 521 00:38:02,280 --> 00:38:03,448 ทำไมนายถึงทำแบบนี้ 522 00:38:05,533 --> 00:38:07,285 เธอตื่นขึ้นมาในความมืด 523 00:38:08,870 --> 00:38:10,497 ไม่รู้ว่าตัวเองอยู่ที่ไหน 524 00:38:13,458 --> 00:38:15,293 หรือใครที่กำลังดูแลเธออยู่ 525 00:38:18,338 --> 00:38:19,964 มันเป็นชื่อนายที่เธอเรียกหา 526 00:38:21,382 --> 00:38:23,551 และถ้านายสามารถปลอบโยนเธอได้ 527 00:38:25,011 --> 00:38:26,054 ก็ให้เป็นแบบนั้น 528 00:38:52,580 --> 00:38:53,581 ขึ้นอยู่กับพวกนายแล้ว 529 00:39:04,968 --> 00:39:06,219 คีแรนตายแล้ว 530 00:39:09,180 --> 00:39:10,181 นายได้มันมาไหม 531 00:39:16,771 --> 00:39:18,815 มันห้อยอยู่ที่คอเขา เหมือนที่คุณบอกเลย 532 00:39:21,526 --> 00:39:23,361 สุดท้าย ผมรู้สึกไม่ดีกับเรื่องนี้เลย 533 00:39:23,444 --> 00:39:24,445 ฉันรู้ 534 00:39:25,989 --> 00:39:29,367 แต่ผู้คนจะออกตามหาเจ้านี่ และแคมี่ยังไม่พร้อมสำหรับเรื่องนั้น 535 00:39:30,743 --> 00:39:31,911 แล้วอะไรต่อ 536 00:39:33,121 --> 00:39:34,455 พายุกำลังตั้งเค้า 537 00:39:34,747 --> 00:39:37,041 มีบางคนวางระเบิดพวกหมาป่า และเรารู้ว่าไม่ใช่เรา 538 00:39:38,960 --> 00:39:43,798 แม่มด มนุษย์ แวมไพร์ หมาป่า 539 00:39:46,634 --> 00:39:48,261 เมืองกำลังอยู่ในจุดแตกหัก 540 00:39:55,310 --> 00:39:56,436 พวกเราจำเป็นต้องพร้อม 541 00:39:59,355 --> 00:40:03,109 ทีแรกก็การสังหารหมู่ของมาร์เซล ทีนี้ก็วางระเบิดบึงอีก 542 00:40:04,485 --> 00:40:07,280 ฉันว่านายน่าจะพร้อม ยกเลิกข้อตกลงนี้ได้แล้วนะ 543 00:40:08,489 --> 00:40:12,452 เพื่อสร้างพันธมิตร กับหมาป่าให้สำเร็จ 544 00:40:12,827 --> 00:40:14,579 ฉันเชื่อว่านายต้องการสิ่งนี้ 545 00:40:18,666 --> 00:40:21,711 ฉันคิดว่าต้องไปขอบคุณเฮย์ลีย์ สักหน่อยแล้ว ที่ทำให้นายเปลี่ยนใจ 546 00:40:23,588 --> 00:40:27,258 รอยร้าวในเมืองนี้ ลึกเกินกว่าที่ฉันคาดไว้ เคลาส์ 547 00:40:29,886 --> 00:40:32,347 เผ่าพันธุ์และกลุ่มต่างๆ พวกนี้ พวกเขาเป็นครอบครัว 548 00:40:33,348 --> 00:40:35,099 และครอบครัวจะเลือกต่อสู้ 549 00:40:37,685 --> 00:40:42,231 ความโกลาหลได้มาถึงบ้านเราแล้ว และถ้าหากฉันต้องเลือกข้าง 550 00:40:49,364 --> 00:40:50,740 แด่ชัยชนะของเรา น้องชาย