1 00:00:09,635 --> 00:00:11,970 คุณคือคนที่พวกเขาเรียกกันว่า "มีเกียรติ" ที่สุด 2 00:00:21,563 --> 00:00:24,650 ใช่แล้ว นั่นคือสิ่งที่พวกเขาเรียกฉัน 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,319 แต่ 4 00:00:27,486 --> 00:00:30,781 ฉันตามน้องชายมาที่นิวออร์ลีนส์ เพื่อมีส่วนร่วมในสงคราม 5 00:00:31,657 --> 00:00:32,783 ถ้าอย่างนั้น 6 00:00:34,576 --> 00:00:35,994 ฉันอยากจะถามเธอ 7 00:00:37,996 --> 00:00:41,333 ว่ามันยังฟังดูมีเกียรติอยู่ไหมล่ะ 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,335 คุณดูไม่ค่อยดีเลยนะ 9 00:00:44,002 --> 00:00:47,548 พอดีเมื่อเช้า มีกริชปักอยู่ที่อก 10 00:00:47,631 --> 00:00:50,342 เพราะฉะนั้นฉันคิดว่า ฉันควบคุมตัวเองได้ดีพอควร 11 00:00:50,801 --> 00:00:51,802 เดวินา 12 00:00:54,680 --> 00:00:56,974 ฉันเชื่อว่าฉันและเธอมีพลัง ในการหยุดสงคราม 13 00:00:57,057 --> 00:00:59,601 ระหว่างแม่มดกับแวมไพร์นะ ก่อนที่มันจะเริ่มต้นจริงๆ 14 00:00:59,685 --> 00:01:01,937 ฉันจะคอยดูให้น้องชายฉัน ไม่ออกนอกลู่นอกทาง 15 00:01:02,020 --> 00:01:07,859 ส่วนเธอก็จะได้ทำอะไรที่เป็นตัวตนเธอ ไม่ใช่เครื่องมือของมาร์เซลหรือแม่มด 16 00:01:09,903 --> 00:01:11,446 แล้วทำไมฉันต้องเชื่อคุณ 17 00:01:11,572 --> 00:01:14,449 อย่างแรกเลยนะ แม้ว่าฉันจะกระหายแค่ไหน 18 00:01:14,533 --> 00:01:16,201 ฉันก็พยายามที่จะไม่กินเลือดเธอ 19 00:01:16,368 --> 00:01:19,162 ทำไมล่ะ ฉันอยู่คนเดียวที่นี่นะ 20 00:01:20,163 --> 00:01:25,002 ถึงแม้ฉันจะอยู่ในสภาพแบบนี้ ฉันก็จะไม่กินเลือดเด็ก 21 00:02:41,161 --> 00:02:42,245 พวกเราตกลงกันแล้วนะ 22 00:02:42,329 --> 00:02:45,123 เธอปกป้องลูกในท้องของฉัน ส่วนฉันจะจัดการกับกองทัพของมาร์เซล 23 00:02:45,290 --> 00:02:48,669 และในขณะที่ฉันยุ่งอยู่กับ การทำส่วนของฉันในข้อต่อรอง 24 00:02:48,752 --> 00:02:50,545 เธอปล่อยให้เฮย์ลีย์ถูกทำร้าย 25 00:02:50,629 --> 00:02:53,382 และเกือบจะโดนฆ่า โดยพวกแม่มดโรคจิตนั่น 26 00:02:53,465 --> 00:02:55,425 ฉันไม่เกี่ยวพันกับเรื่องนั้นเลย ฉันสาบาน 27 00:02:55,509 --> 00:02:59,304 เฮย์ลีย์กับฉันเชื่อมโยงกัน จำได้ไหม เธอตาย ฉันตาย 28 00:02:59,471 --> 00:03:02,641 - ถ้าอย่างนั้นใครทำ - เขาเป็นพวกหัวรุนแรงกลุ่มเล็กๆ 29 00:03:02,724 --> 00:03:06,061 ซาบีนโง่เองที่ไปบอกพวกเขา เรื่องนิมิตที่เธอเห็นเกี่ยวกับทารก 30 00:03:06,144 --> 00:03:08,563 - นิมิตแบบไหนกัน - เธอเห็นมันตลอด 31 00:03:08,647 --> 00:03:10,273 พวกเขาถกเถียงกันถึงความหมาย 32 00:03:10,357 --> 00:03:12,067 ฉันคิดว่าเธอต้องแปลมันผิดไปแน่ 33 00:03:12,150 --> 00:03:15,904 ถ้าอย่างนั้นฉันขอถาม ว่านิมิตที่ว่านั้นหมายถึงอะไร 34 00:03:17,739 --> 00:03:20,575 ประมาณว่าลูกของคุณ จะนำความตายมาสู่แม่มดทั้งหลาย 35 00:03:20,992 --> 00:03:24,413 ดี ฉันชักชอบเด็กคนนี้มากขึ้นทุกที 36 00:03:24,496 --> 00:03:27,416 โซฟี ฟังนะ ฉันสัญญากับเอไลจาห์ 37 00:03:27,499 --> 00:03:29,584 ว่าฉันจะปกป้อง เด็กมหัศจรรย์ของครอบครัวไมเคิลสัน 38 00:03:29,668 --> 00:03:32,295 ในขณะที่เขาพยายามจะเอาชนะ ต่อความจงรักภักดีของเดวินา 39 00:03:32,379 --> 00:03:35,382 ทำไมเธอไม่บอกฉันล่ะ ว่าพวกนี้หัวรุนแรงขนาดไหนกัน 40 00:03:35,966 --> 00:03:40,053 - เอไลจาห์กำลังคุยกับเดวินาเหรอ - ใช่ เหมือนที่เราคุย ฉันว่านะ 41 00:03:40,971 --> 00:03:44,516 ฉันเดาว่าเธอคงมีเรื่องมากมาย ที่จะพูดเกี่ยวกับคนกลุ่มนั้น 42 00:03:45,016 --> 00:03:46,017 บอกมาสิ 43 00:03:48,311 --> 00:03:52,190 ฉันก็ไม่ได้สนับสนุนพวกแม่มด ตลอดหรอกนะ 44 00:03:53,150 --> 00:03:57,237 (แปดเดือนก่อน) 45 00:03:57,779 --> 00:04:01,867 ดื่มให้หมดเลยทุกคน นี่คือวิธี ที่พวกเขาปาร์ตี้กันที่ริโอ 46 00:04:04,202 --> 00:04:08,540 พี่สาวฉันอุทิศตนเหมือนกับพ่อแม่เรา และการอบรมของเราค่อนข้างเข้มงวด 47 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 ซึ่งทำให้ฉันแทบบ้า 48 00:04:10,375 --> 00:04:13,211 นาทีที่ฉันอายุ 21 ปี ฉันออกจากบ้านมาเที่ยว 49 00:04:15,130 --> 00:04:15,922 และเล่น 50 00:04:16,882 --> 00:04:19,342 แต่ฉันอยากเป็นเชฟ ฉันเลยกลับมาที่รูสโซส์ 51 00:04:29,019 --> 00:04:30,228 เจนแอนน์ 52 00:04:32,272 --> 00:04:33,398 เมื่อกี้ไม่ใช่ฉันนะ 53 00:04:33,899 --> 00:04:35,066 สวัสดี 54 00:04:36,943 --> 00:04:40,322 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน โซฟ เราไปหาที่คุยกันดีไหม 55 00:04:40,572 --> 00:04:41,740 พูดมาเลย 56 00:04:42,407 --> 00:04:46,286 พวกผู้ใหญ่ลงคะแนนเสียง เรากำลังเดินหน้าเรื่องการเก็บเกี่ยว 57 00:04:47,120 --> 00:04:48,288 อะไรนะ 58 00:04:48,497 --> 00:04:50,332 อะไรคือการเก็บเกี่ยว 59 00:04:50,415 --> 00:04:53,168 มันคือพิธีกรรมที่กลุ่มแม่มด ทำทุกๆ สามศตวรรษ 60 00:04:53,251 --> 00:04:55,587 เพื่อให้พันธเวทมนตร์ของ บรรพบุรุษเราได้รับการฟื้นฟู 61 00:04:55,670 --> 00:04:59,299 เราเอาใจบรรพบุรุษของเรา พวกเขาให้อำนาจของบรรพบุรุษหลั่งไหล 62 00:04:59,382 --> 00:05:01,092 แล้วทำไม ฉันถึงไม่เคยได้ยินเรื่องพวกนี้ 63 00:05:01,176 --> 00:05:03,595 เพราะการเก็บเกี่ยว ดูเหมือนเป็นตำนานเสมอ 64 00:05:03,678 --> 00:05:05,722 เรื่องราวส่งผ่านมารุ่นสู่รุ่น 65 00:05:05,806 --> 00:05:08,850 เหมือนเรื่องเรือโนอาห์ หรือพระพุทธเจ้าเดินบนน้ำ 66 00:05:09,100 --> 00:05:12,312 ชนิดที่คนบางกลุ่มรับมาอย่างตั้งใจ และบางกลุ่มไม่ 67 00:05:13,313 --> 00:05:17,150 เพื่อจะเกิดใหม่ เราต้องสังเวย 68 00:05:17,734 --> 00:05:20,362 เพื่อจะเกิดใหม่ เราต้องสังเวย 69 00:05:20,445 --> 00:05:23,740 เพื่อจะเกิดใหม่ เราต้องมีศรัทธา 70 00:05:24,658 --> 00:05:27,118 เพื่อจะเกิดใหม่ เราต้องมีศรัทธา 71 00:05:27,410 --> 00:05:29,955 เธอมีศรัทธาในการเก็บเกี่ยวไหม 72 00:05:30,580 --> 00:05:32,123 ไม่เลย 73 00:05:33,333 --> 00:05:34,334 โซฟี 74 00:05:35,377 --> 00:05:39,172 - คุณทำอะไร - ช่วยชุมชนที่เธอละทิ้ง 75 00:05:39,256 --> 00:05:41,049 พวกคุณนี่ไร้สาระจริงๆ 76 00:05:41,132 --> 00:05:44,970 - โมนิค เธอก็ด้วยเหรอ - แม่ฉันบอกว่าฉันต้องทำมัน 77 00:05:45,971 --> 00:05:48,640 ถ้าอย่างนั้น แม่เธอกับฉันมีเรื่องต้องคุยกัน 78 00:05:53,520 --> 00:05:56,481 พวกเขาเตรียมเด็กสาว จากชุมชนเราไว้เป็นเดือน 79 00:05:56,773 --> 00:05:58,984 สี่คนจะถูกเลือกเพื่อการเก็บเกี่ยว 80 00:05:59,150 --> 00:06:02,070 พวกเขาบอกว่ามันเป็นเกียรติ ว่าพวกเขาเป็นเด็กพิเศษ 81 00:06:02,153 --> 00:06:03,613 ฉันคิดว่ามันเป็นตำนาน 82 00:06:04,030 --> 00:06:05,198 แล้วเป็นไหมล่ะ 83 00:06:10,829 --> 00:06:11,955 มาร์เซล 84 00:06:12,831 --> 00:06:14,875 นี่มันจะเช้าไปสำหรับนายหน่อย ว่าไหม 85 00:06:15,166 --> 00:06:18,503 ฉันรู้ ฉันทำเหมือนมันเป็นเรื่องง่าย แต่ยังมีอาณาจักรที่ต้องขับเคลื่อน 86 00:06:18,587 --> 00:06:19,921 โชคดีที่ฉันไม่ต้องทำนะ 87 00:06:20,005 --> 00:06:22,424 หน้าที่พวกนั้นดูน่าเบื่อจะตาย 88 00:06:22,507 --> 00:06:23,842 ถ้าอย่างนั้น นี่อาจจะทำให้มีชีวิตชีวาขึ้น 89 00:06:23,925 --> 00:06:26,720 ฉันได้ยินมาว่ามีกลุ่มแม่มดตายในบายู 90 00:06:26,803 --> 00:06:30,265 เหมือนเป็นการกระทำของมนุษย์หมาป่า เพียงแต่ไม่ใช่ในวันพระจันทร์เต็มดวง 91 00:06:30,348 --> 00:06:31,975 ฉันมีแหล่งข่าวที่ต้องออกไปเจอ 92 00:06:32,058 --> 00:06:33,852 และฉันอยากให้นายไปกับฉันด้วย 93 00:06:33,935 --> 00:06:35,645 พวกแม่มดตายที่บายู 94 00:06:35,729 --> 00:06:39,149 ฟังดูเหมือนเป็นปัญหาเล็กน้อยนะ และน่าจะฉลองกันมากกว่า 95 00:06:39,232 --> 00:06:42,444 มีบางอย่างฆ่าพวกนั้น และอาจจะยังอยู่ที่นั่น 96 00:06:42,527 --> 00:06:45,447 แล้วเลือดนายเป็นเพียงสิ่งเดียว ที่จะรักษารอยกัดของหมาป่าได้ 97 00:06:45,530 --> 00:06:47,657 ฉันถึงอยากให้นายไปกับฉันด้วย 98 00:06:48,158 --> 00:06:51,202 ทำไมจะไม่ได้ล่ะ ฉันไม่ได้ไปที่บายูมานานแล้ว 99 00:06:51,328 --> 00:06:52,370 ฉันกำลังไป 100 00:06:52,537 --> 00:06:54,039 แล้วเจอกัน พี่ชาย 101 00:06:55,248 --> 00:06:56,374 หลังนี้แหละ 102 00:06:56,875 --> 00:06:58,209 คุณไปตอนนี้ไม่ได้นะ 103 00:06:58,293 --> 00:07:00,629 ฉันจำเป็นต้องรวบรวมศพแม่มด และทำพิธีให้พวกเขา 104 00:07:00,712 --> 00:07:04,090 ถ้าฉันไม่ได้พวกเขาก่อนอาทิตย์ตกดิน เราจะเสียการเชื่อมโยงเวทมนตร์ของเรา 105 00:07:04,174 --> 00:07:06,885 พวกแม่มดเหล่านั้น พยายามจะฆ่าเฮย์ลีย์ 106 00:07:06,968 --> 00:07:09,429 ฉันสนแค่ว่าให้คนของมาร์เซล ตามหาอะไร 107 00:07:09,512 --> 00:07:12,974 ที่จะโยงกลับมาหาเรา หาเธอหรือหาใครก็ตามไม่ได้ 108 00:07:13,058 --> 00:07:15,018 คุณนี่มันยอดเยี่ยมจริงๆ 109 00:07:15,268 --> 00:07:18,563 อยู่นี่นะ และเก็บเรื่องที่เหลือ ของคุณ ไว้จนกว่าฉันจะกลับมา 110 00:07:24,653 --> 00:07:25,779 ดูสิว่าใครกลับมา 111 00:07:26,738 --> 00:07:29,866 มาเยี่ยมนักโทษในห้องใต้หลังคาเหรอ 112 00:07:30,325 --> 00:07:32,702 อย่ายุ่ง เธอไม่ใช่นักโทษ แล้วฉันจะพาเธอไปคืนนี้ 113 00:07:32,786 --> 00:07:34,496 มีคนมากเกินไปที่รู้ว่าเธออยู่ที่นี่ 114 00:07:34,579 --> 00:07:37,582 ผมได้ยินเกี่ยวกับสิ่งที่คุณได้ทำ ในช่วงที่ผ่านมาตั้งแต่ผมออกจากเมือง 115 00:07:37,666 --> 00:07:40,251 ใช้เด็กผู้หญิงคนนั้นควบคุม พวกแม่มดจากการใช้เวทมนตร์ใช่ไหม 116 00:07:40,585 --> 00:07:42,170 ด้วยความเคารพ บาทหลวงเค 117 00:07:42,420 --> 00:07:44,381 ถ้าคุณพยายามจะคุ้มครองเสรีภาพ ให้พวกแม่มดล่ะก็ 118 00:07:44,464 --> 00:07:46,299 เราก็ไม่มีอะไรต้องคุยกัน 119 00:07:56,309 --> 00:07:58,019 คุณเล่นเหรอ 120 00:07:58,103 --> 00:08:00,605 นั่น ไม่ใช่ของฉัน 121 00:08:12,492 --> 00:08:15,745 ข่าวดี เดวินาน้อย ฉันจะพาเธอออกไปจากกองฝุ่นนี้ 122 00:08:15,829 --> 00:08:17,956 - พูดจริงเหรอ เมื่อไรล่ะ - คืนนี้ 123 00:08:18,039 --> 00:08:20,125 ฉันต้องเตรียมการหน่อย 124 00:08:20,208 --> 00:08:21,418 พ่อดั้งเดิมของเราเป็นอย่างไรบ้าง 125 00:08:22,043 --> 00:08:23,586 อย่าไปกวนร่างนั้น 126 00:08:24,379 --> 00:08:25,547 ฉันกำลังร่ายคาถาอยู่ 127 00:08:27,090 --> 00:08:28,174 เธอทำแน่ 128 00:08:28,299 --> 00:08:32,137 เก็บของเถอะ ตกลงไหม เฉพาะที่จำเป็น ฉันจะซื้อทุกอย่างที่เธอต้องการ 129 00:08:32,220 --> 00:08:33,221 ตกลงค่ะ 130 00:08:44,816 --> 00:08:46,776 คุณไม่ได้เปิดเผยว่าผมฟื้นแล้ว 131 00:08:47,569 --> 00:08:49,154 เรายังคุยกันไม่จบ 132 00:08:52,365 --> 00:08:54,034 คุณกับมาร์เซลดูสนิทกันมาก 133 00:08:55,118 --> 00:08:56,536 มาร์เซลคือครอบครัวของฉัน 134 00:08:57,037 --> 00:09:00,290 และมาร์เซลยังเป็นคนที่ยินดี ในเรื่องที่จะทำร้ายแม่มดอีกด้วย 135 00:09:01,291 --> 00:09:04,836 คนเหล่านั้น ผมคิดว่าเป็นครอบครัวคุณเสียอีก 136 00:09:05,295 --> 00:09:07,756 - มันไม่กวนใจคุณเหรอ - ไม่ 137 00:09:08,506 --> 00:09:09,799 พวกเขาสมควรได้รับมัน 138 00:09:11,301 --> 00:09:15,305 - ทำไมถึงพูดอย่างนั้นล่ะ - เพราะพวกเขาเป็นพวกโกหก ทั้งหมดเลย 139 00:09:15,847 --> 00:09:19,017 พวกเขาบังคับให้ฉันและเพื่อน ทำพิธีการเก็บเกี่ยว 140 00:09:22,687 --> 00:09:27,817 พวกเขาบอกว่า ด้วยความร่วมมือของเรา ครอบครัวจะกลับมาแข็งแกร่ง เเข็งแรง 141 00:09:34,491 --> 00:09:37,619 พวกเราจะถูกสรรเสริญตลอดไป ในฐานะผู้กอบกู้ชุมชน 142 00:09:38,703 --> 00:09:40,914 แต่สิ่งที่พวกเขาต้องการจริงๆ คือพลังที่มากขึ้น 143 00:09:41,539 --> 00:09:43,500 ฉันหลบออกมา ก่อนที่พวกเขาจะได้มัน 144 00:09:43,750 --> 00:09:45,668 และตอนนี้พวกเขากำลังจะหมดเวลา 145 00:09:45,752 --> 00:09:47,796 เพราะหลังจากพิธีกรรม ก็จะได้เวลาเก็บเกี่ยว 146 00:09:47,879 --> 00:09:50,548 ถ้าหากพวกเขาไม่ทำพิธีกรรมให้เสร็จ พวกเขาก็จะเก็บเกี่ยวไม่ได้ 147 00:09:51,132 --> 00:09:54,677 ในไม่ช้า เหล่าแม่มดในเมือง จะเริ่มสูญเสียพลังของพวกเขาเอง 148 00:09:56,262 --> 00:09:58,890 และในที่สุด พวกเขาก็ไม่ใช่แม่มดอีกต่อไป 149 00:09:59,432 --> 00:10:01,768 แล้วต้องทำอย่างไร ถึงจะทำให้พิธีเสร็จสมบูรณ์ 150 00:10:04,896 --> 00:10:06,189 ฉันต้องตาย 151 00:10:27,001 --> 00:10:29,129 นี่มันอะไรกัน 152 00:10:29,212 --> 00:10:31,840 เธอกำลังจะไปที่ไหนสักที่ ใช่ไหม 153 00:10:31,923 --> 00:10:34,050 - ฉันจะไปกับเธอด้วย - ไม่ ขอบคุณ 154 00:10:34,134 --> 00:10:36,553 ฉันเพิ่งโดนเคลาส์จู่โจมเมื่อเช้า ฉันไม่อยากให้มันเกิดขึ้นซ้ำสอง 155 00:10:36,636 --> 00:10:41,182 แล้วถ้าอะไรก็ตามที่ฆ่าพวกแม่มด ยังอยู่ข้างนอกล่ะ 156 00:10:41,266 --> 00:10:43,685 ซึ่งมันก็ชอบฉัน และเกลียดแม่มด 157 00:10:43,768 --> 00:10:45,103 เธอจะปลอดภัยเมื่ออยู่กับฉันนะ 158 00:10:45,562 --> 00:10:48,106 ขอโทษที ฉันไม่สนที่เธอมาห่วง เรื่องความปลอดภัยของฉันหรอก 159 00:10:50,441 --> 00:10:53,987 ฟังนะ เหตุผลทั้งหมดที่ฉัน มาที่เมืองบ้าๆ นี่ในตอนแรก 160 00:10:54,070 --> 00:10:55,697 เพราะฉันอยากรู้เกี่ยวกับ ครอบครัวของฉัน 161 00:10:55,780 --> 00:10:57,031 พี่สาวของเธอเป็นคนบอกฉันว่า 162 00:10:57,115 --> 00:10:59,701 มาร์เซล ขับไล่พวกหมาป่าไปที่บายู 163 00:10:59,784 --> 00:11:03,454 และเมื่อคืน ฉันแน่ใจว่าต้องเป็น หมาป่าผู้พิทักษ์แน่ ที่ช่วยชีวิตฉัน 164 00:11:03,538 --> 00:11:07,250 - ดังนั้นฉันจะไปกับเธอ - เธอสองคนบ้าไปแล้วเหรอ 165 00:11:10,378 --> 00:11:12,130 ใช่ว่าแค่เธอสองคนจะคุมเกมได้นะ 166 00:11:12,338 --> 00:11:14,716 เธอได้ยินเคลาส์แล้วนี่ เคลาส์กับมาร์เซลกำลังจะไปที่นั่น 167 00:11:14,799 --> 00:11:16,009 ถ้าอย่างนั้นก็ขัดขวางพวกเขาสิ 168 00:11:16,843 --> 00:11:20,555 มันคงดีกว่ามาขังหมาป่าตั้งท้อง ที่ฮอร์โมนแปรปรวน ในหลุมแบบนี้ 169 00:11:20,638 --> 00:11:21,723 ฉันจะไปกับเธอ 170 00:11:21,806 --> 00:11:25,894 และก็ไม่รู้ว่าเอไลจาห์จะคลั่งไหม ถ้าฉันและลูกในท้องตายเพราะขาดอากาศ 171 00:11:31,316 --> 00:11:34,235 ว่าอย่างไรรีเบ็กกา เธอโมโหเหรอ ที่พี่มากับแฟนเก่าเธอ 172 00:11:34,319 --> 00:11:36,905 นั่นมันเสียงบ้าอะไร 173 00:11:36,988 --> 00:11:40,074 เสียงบ้านี่เหรอ เสียงจากบิกอักกีเบยูบาร์ 174 00:11:40,158 --> 00:11:41,284 (บิกอักกีเบยูบาร์) 175 00:11:41,367 --> 00:11:42,869 ถ้าอย่างนั้น สั่งอะไรดื่มไปก่อน 176 00:11:42,952 --> 00:11:44,996 อยู่ให้ห่างจากเรื่องแม่มดไปสักพัก 177 00:11:45,079 --> 00:11:48,583 ยายแม่มดกำลังจัดงานศพอยู่ แม่ของลูกพี่ก็กำลังหาอะไรสักอย่าง 178 00:11:48,666 --> 00:11:50,501 ฉันก็แค่ทำตามคำสัญญาของเอไลจาห์ ให้คอยปกป้องแม่นี่ 179 00:11:50,585 --> 00:11:52,754 ถ่วงเวลาไว้หน่อยนะ 180 00:12:06,100 --> 00:12:10,355 - โอเคไหม - ก็เหมือนเดิม น้องสาวอารมณ์ร้าย 181 00:12:12,190 --> 00:12:15,652 - แล้วไหนล่ะแหล่งข่าวของนาย - โทมัสอ่ะนะ เขาออกไปหาข้อมูล 182 00:12:15,735 --> 00:12:17,153 ดื่มอะไรก่อนสิ จากนั้นค่อยตามเขาไป 183 00:12:17,946 --> 00:12:21,532 ฉันคิดว่านี่กำลังเป็นโอกาสดี ที่เราจะได้คุยกันให้จบ 184 00:12:22,116 --> 00:12:24,577 ว่าทำไมนายถึงยังไม่คืนเอไลจาห์สักที 185 00:12:24,661 --> 00:12:28,373 หรือว่าแม่มดน้อยของนาย อยากได้เขาอยู่เป็นเพื่อน 186 00:12:29,499 --> 00:12:31,626 เธอคงเบื่อน่าดู 187 00:12:33,670 --> 00:12:35,505 นายจะไม่หยุดใช่ไหม 188 00:12:35,588 --> 00:12:37,548 นายจะไม่ตอบฉันใช่ไหม 189 00:12:37,715 --> 00:12:39,467 ทำไมนายถึงสงสัยเรื่องเดวินา 190 00:12:39,550 --> 00:12:42,929 ถ้าฉันมีแม่มดอายุ 16 ปี เป็นกองหลังให้ฉัน 191 00:12:43,012 --> 00:12:45,098 นายก็คงสงสัยเหมือนกันแหละ 192 00:12:46,474 --> 00:12:47,976 นายไม่มีวันได้เธอไป 193 00:12:48,226 --> 00:12:50,728 ก็ได้ๆ 194 00:12:51,938 --> 00:12:54,482 ถ้าอย่างนั้นฉันขอถามอะไรหน่อย 195 00:12:54,774 --> 00:12:56,025 นายเจอเธอได้อย่างไร 196 00:12:59,404 --> 00:13:00,905 นั่นอาจจะทำให้นายตกใจได้ 197 00:13:01,447 --> 00:13:05,702 เมื่อแปดเดือนที่แล้ว ก่อนที่ฉันจะ สั่งห้ามไม่ให้พวกแม่มดใช้คาถา 198 00:13:06,202 --> 00:13:09,455 ความสัมพันธ์ระหว่างแวมไพร์กับแม่มด 199 00:13:09,539 --> 00:13:12,000 ค่อนข้างเป็นมิตรต่อกัน ซึ่งก็หมายถึง 200 00:13:12,083 --> 00:13:15,920 เราไม่ค่อยแบ่งพรรคแบ่งพวก 201 00:13:16,421 --> 00:13:19,424 จริงๆ แล้ว พวกเราบางคนเข้ากันได้ดีมาก 202 00:13:36,107 --> 00:13:37,191 มันแย่มากๆ 203 00:13:37,275 --> 00:13:40,236 ฉันต้องจัดการกับแม่มดเพี้ยนๆ 204 00:13:40,320 --> 00:13:42,697 เหล่าแม่มดกำลังทำให้เธอ เป็นบ้าหน่อยๆ แล้ว 205 00:13:42,780 --> 00:13:45,992 แล้วก็พี่สาวฉัน คราวนี้เธอกู่ไม่กลับเลย 206 00:13:46,075 --> 00:13:49,245 เจนแอนน์ ถูกครอบงำด้วยความเชื่อ แน่นอนที่สุด 207 00:13:49,329 --> 00:13:52,040 เขาจับเด็กหญิงอายุ 16 ทุกคน 208 00:13:52,123 --> 00:13:55,752 มาให้เป็นผู้ถูกเลือกทั้งสี่ เพื่อเอามาทำพิธีบ้าๆ 209 00:13:56,502 --> 00:13:58,129 ให้ฉันช่วยอะไรไหม 210 00:13:58,671 --> 00:14:00,631 ไม่ต้อง นายมีปัญหากับ พวกแม่มดมากพอแล้ว 211 00:14:00,965 --> 00:14:02,258 อะไร ฉันน่ะเหรอ 212 00:14:04,135 --> 00:14:05,261 นายมันทุเรศ 213 00:14:05,345 --> 00:14:10,641 นายมันชอบหาเรื่องกับแม่มด ดังนั้นเรื่องพวกนี้ 214 00:14:13,811 --> 00:14:15,480 เก็บไว้แค่เราสองคนนะ 215 00:14:18,483 --> 00:14:21,986 นายและโซฟี นายมันจอมเสแสร้ง 216 00:14:24,322 --> 00:14:26,783 นายทรมานแม่มดพวกนั้น และนายยังจะ 217 00:14:26,866 --> 00:14:29,744 มาเล่นบทโรมิโอจูเลียต กับโซฟี เดเวอโรอีก 218 00:14:29,827 --> 00:14:33,498 ไม่ๆ มันไม่ใช่แบบนั้น มันก็แค่ทำอะไรสนุกๆ ด้วยกัน 219 00:14:36,542 --> 00:14:40,922 ถ้าโซฟีไม่ได้มาหานาย แวมไพร์คนรักลับๆ ของหล่อน 220 00:14:41,047 --> 00:14:43,466 ในยามเดือดร้อน 221 00:14:43,549 --> 00:14:44,801 หล่อนทำอย่างไร 222 00:14:44,926 --> 00:14:46,719 หล่อนก็ทำเหมือนเด็กผู้หญิงทั่วไปทำ 223 00:14:47,970 --> 00:14:49,514 หล่อนไปหาบาทหลวง 224 00:14:49,680 --> 00:14:52,475 เธอไม่เคยสนใจเรื่องของแม่มด โซฟี 225 00:14:52,809 --> 00:14:56,145 เธอก็แค่อยากระบายความโกรธ โดย การเผยแพร่เรื่องของเรา ให้คนนอกรู้ 226 00:14:56,229 --> 00:14:57,730 เราต้องหาทางออกอื่น 227 00:14:57,814 --> 00:14:59,141 คิดว่าเราไม่ลำบากใจ ที่ต้องทำเรื่องนี้เหรอ 228 00:14:59,266 --> 00:15:01,317 นับวันพวกแวมไพร์ยิ่งแข็งแกร่งขึ้น 229 00:15:01,401 --> 00:15:05,488 เราต้องเพิ่มพลัง เพื่อสู้กับพวกมัน รุนแรงมา ก็ต้องรุนแรงกลับ 230 00:15:05,571 --> 00:15:08,199 นี่มันมากเกินความรุนแรง บาสเทียนา 231 00:15:08,282 --> 00:15:10,660 เธอไม่เข้าเพราะเธอไม่เชื่อมัน 232 00:15:10,743 --> 00:15:12,161 เธอไม่เคยเชื่อเลย 233 00:15:12,245 --> 00:15:15,706 แต่ฉันเชื่อมั่นพอ จนสามารถยอมทุกอย่างได้ 234 00:15:16,040 --> 00:15:19,293 และการเป็นผู้ที่ถูกเลือก มันถือเป็นเกียรติ 235 00:15:19,377 --> 00:15:21,629 มันเป็นเรื่องโกหก เจนแอนน์ 236 00:15:21,712 --> 00:15:24,590 สิ่งที่คุณวางแผนจะทำกัน มันไม่เพียงแค่ผิด 237 00:15:24,674 --> 00:15:26,634 แต่ในเมืองของผม มันผิดกฎหมาย 238 00:15:26,717 --> 00:15:28,678 ในเมืองของคุณที่เต็มไปด้วย แวมไพร์นั่นเหรอ 239 00:15:28,761 --> 00:15:31,764 แวมไพร์และมนุษย์มีการจัดการ 240 00:15:31,848 --> 00:15:33,975 เช่นเดียวกับที่พวกเรามีต่อพวกคุณ 241 00:15:34,058 --> 00:15:38,146 ปกป้องท้องถิ่น ปกป้องบ้านของพวกเรา เรามองอีกแบบ 242 00:15:38,229 --> 00:15:40,690 แผนที่คุณวางไว้มันมากเกินไป 243 00:15:40,773 --> 00:15:43,192 เราก็แค่ทำในสิ่งที่เราต้องการ 244 00:15:43,734 --> 00:15:46,737 การเชื่อมต่อของพวกเรา กับบรรพบุรุษอ่อนลงเรื่อยๆ 245 00:15:46,821 --> 00:15:49,657 เราหว่านเมล็ด แล้วเราจะได้ผลตอบแทน นั่นคือผลของพิธีเก็บเกี่ยว 246 00:15:49,740 --> 00:15:53,911 ผมเป็นพันธมิตรคนเดียว ที่พวกแม่มดมีในเมืองนี้ 247 00:15:54,245 --> 00:15:57,415 พวกคุณอยากจะเผชิญหน้ากับ มาร์เซลโดยไม่มีผมเหรอ 248 00:15:57,623 --> 00:15:59,292 เพราะมันเป็นสิ่งที่คุณต้องเจอแน่ 249 00:15:59,375 --> 00:16:00,960 ถ้าคุณยังดึงดันทำพิธีเก็บเกี่ยว 250 00:16:01,043 --> 00:16:02,920 มีปัญหาอะไรหรือเปล่า ลุงคีแรน 251 00:16:03,921 --> 00:16:07,216 เราเพิ่งคุยกันเสร็จน่ะ ฌอน ใช่ไหม 252 00:16:09,093 --> 00:16:10,928 ฉันเชื่อว่า ฉันได้พูดทุกอย่างชัดเจนแล้ว 253 00:16:11,012 --> 00:16:13,139 เราจะเอาเรื่องนี้ไปบอกกับพวกผู้ใหญ่ 254 00:16:18,311 --> 00:16:22,940 ตั้งใจเรียนต่อไปนะ ฌอน ลุงของเธอเป็นแบบอย่างที่ดีมาก 255 00:16:28,613 --> 00:16:30,781 พวกแม่มดเกลียดคีแรนมาก 256 00:16:30,865 --> 00:16:34,243 โซฟีบอกฉันว่าพวกแม่มด ร่ายคำสาปใส่ฌอน หลานชายของเขา 257 00:16:34,327 --> 00:16:36,704 ทำให้เขาค่อยๆ เสียสติ 258 00:16:36,787 --> 00:16:40,166 เพื่อดึงความสนใจคีแรน ในขณะที่พวกแม่มดเตรียมวางแผนพิธีต่อ 259 00:16:41,959 --> 00:16:44,962 - แสดงว่าพวกเขาทำร้ายหลายชายคีแรน - ใช่ 260 00:16:45,588 --> 00:16:49,175 เด็กคนนั้นไม่เหมือนเดิมอีก ลงท้ายด้วยการเสียสติ 261 00:16:49,258 --> 00:16:53,763 ฆ่าเพื่อนทั้งหมดในโรงเรียนศาสนา ทุกคน จากนั้นก็ฆ่าตัวตาย 262 00:16:54,514 --> 00:16:56,307 ฉันเคยได้ยินมาบ้าง 263 00:16:57,225 --> 00:16:58,476 เด็กผู้ชาย 264 00:17:00,144 --> 00:17:02,772 ฆ่าฝาแฝดหรือเขามีฝาแฝด อะไรสักอย่าง 265 00:17:02,855 --> 00:17:05,024 ไม่ๆ เขาบอกว่าเด็กคนนั้นมีฝาแฝดผู้หญิง 266 00:17:14,450 --> 00:17:15,785 ขยายความให้ฉันหน่อย 267 00:17:15,868 --> 00:17:18,162 เธอหมายความว่าอย่างไร ที่เธอบอกว่าเธอต้องตาย 268 00:17:18,246 --> 00:17:19,789 นั่นแหละคือพิธีเก็บเกี่ยว 269 00:17:20,831 --> 00:17:24,210 พวกเขาบอกว่าจะส่งเด็กผู้หญิงสี่คน ไปยังมิติที่เงียบสงบ 270 00:17:24,293 --> 00:17:29,215 เป็นการแลกเปลี่ยน และเมื่อถึงช่วง ผลผลิต เราก็จะตื่นขึ้นและเกิดใหม่ 271 00:17:29,507 --> 00:17:34,345 ฉันไม่เคยไปถึงขั้นนั้น มิตินั่นเลย ซึ่งหมายถึงพิธียังไม่สำเร็จ 272 00:17:34,845 --> 00:17:36,847 นี่คือเหตุผลที่พวกแม่มดประสาทเสีย 273 00:17:37,348 --> 00:17:38,641 ช่วงเก็บผลผลิตอยู่อีกไม่นาน 274 00:17:38,724 --> 00:17:41,310 ถ้าพวกเขาไม่ทำให้เสร็จก่อนหมดเวลา มันก็จบ 275 00:17:43,020 --> 00:17:44,522 ฉันก็ได้แต่รอเวลานั้น 276 00:17:44,939 --> 00:17:48,901 - แล้วอย่างไรต่อ - พวกเขาจะถูกลงโทษ ส่วนฉันได้อิสระ 277 00:17:50,903 --> 00:17:51,988 จากมาร์เซลเหรอ 278 00:17:52,863 --> 00:17:53,948 จากเวทมนตร์ 279 00:17:55,950 --> 00:17:57,618 พลังของเราทั้งหมดจะถูกถ่ายออกไป 280 00:17:59,745 --> 00:18:00,830 ฉันจะเป็นคนธรรดา 281 00:18:01,581 --> 00:18:04,375 นี่คือสิ่งที่เธอต้องการเหรอ เป็นคนธรรมดา 282 00:18:06,419 --> 00:18:08,713 ฉันแค่ไม่อยากจะเป็น ในสิ่งที่ฉันเป็นอยู่ 283 00:18:10,965 --> 00:18:13,134 บางครั้งฉันควบคุบมันไม่ได้ 284 00:18:14,427 --> 00:18:15,469 เวทมนตร์ 285 00:18:17,555 --> 00:18:20,391 ฉันทำร้ายคนอื่น 286 00:18:21,267 --> 00:18:22,935 ถึงแม้ฉันไม่ได้ตั้งใจจะทำ 287 00:18:23,853 --> 00:18:25,563 ทำไมเธอไม่เล่าเรื่องเพื่อนๆ ของเธอให้ฉันฟังล่ะ 288 00:18:27,857 --> 00:18:29,066 คุณคงคิดถึงพวกเขาแน่ๆ 289 00:18:31,319 --> 00:18:32,486 คนนั้นคือทิม 290 00:18:32,945 --> 00:18:35,698 เขาไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับแม่มดสักนิด เขาเป็นเพียงคนธรรมดา 291 00:18:36,449 --> 00:18:39,201 เพื่อนสนิทฉันโมนิค 292 00:18:43,456 --> 00:18:45,416 เธอเป็นส่วนหนึ่งของ พิธีเก็บเกี่ยวเหมือนกัน 293 00:18:47,335 --> 00:18:48,419 เธอโชคดี 294 00:18:49,211 --> 00:18:52,173 ไม่มีใครสู้เพื่อฉันเลย แต่เธอมีบางคนสู้เพื่อเธอ 295 00:18:53,924 --> 00:18:56,927 คนเดียวที่กล้าพูดต่อต้านพิธี คือป้าของโมนิค 296 00:18:58,220 --> 00:18:59,388 แล้วคนนั้นคือใคร 297 00:19:01,932 --> 00:19:03,059 โซฟี เดเวอโร 298 00:19:14,445 --> 00:19:16,781 แล้วเรื่องพิธีเก็บเกี่ยวนี่ เล่ามาอีกสิ 299 00:19:17,323 --> 00:19:19,200 - เคลาส์บอกให้รอ - ใช่ 300 00:19:19,283 --> 00:19:20,910 เขาบอกด้วยว่าให้อยู่ห่างจากบายู 301 00:19:20,993 --> 00:19:24,413 และเราก็มาอยู่ในที่ที่เต็มไปด้วย สิ่งมีชีวิตที่น่าขนลุก 302 00:19:25,456 --> 00:19:26,499 เราถึงแล้ว 303 00:19:51,065 --> 00:19:52,149 นั่นรอยเท้าหมาป่าใช่ไหม 304 00:19:54,652 --> 00:19:55,986 นั่นใคร 305 00:19:58,239 --> 00:19:59,240 อะไรนี่ 306 00:20:00,616 --> 00:20:01,659 แวมไพร์ดั้งเดิม 307 00:20:04,662 --> 00:20:05,830 ตามที่เข้าใจ 308 00:20:05,913 --> 00:20:08,290 แบบไม่ต้องใช้ตรรกะเลย คือเธอกับเฮย์ลีย์ไปที่บายู 309 00:20:08,374 --> 00:20:10,793 เจอผู้ชายคนหนึ่งที่เธอคิดว่า เป็นแหล่งข่าวของมาร์เซล 310 00:20:10,876 --> 00:20:12,878 - แล้วเธอปล่อยให้เขาหนีไป - ใช่ 311 00:20:12,962 --> 00:20:15,840 และตอนนี้พวกเราคงได้เห็น ว่าฉันล้มเหลวในการเป็นน้องสาว 312 00:20:15,923 --> 00:20:17,591 เป็นเพื่อน และเป็นแวมไพร์ดั้งเดิม 313 00:20:17,675 --> 00:20:20,261 พี่ก็น่าจะรู้ว่าเขาต้องกำลังเดินทาง ไปหามาร์เซล 314 00:20:20,344 --> 00:20:23,055 คนผอมๆ ดูรีบๆ เหมือนเขาเพิ่งเห็นผีมาเลย 315 00:20:23,139 --> 00:20:25,808 ฉันจัดการเอง ฉันต้องการคนคอยถ่วงเวลาไว้ก่อน 316 00:20:26,642 --> 00:20:27,935 ฉันกำลังไป 317 00:20:31,188 --> 00:20:34,150 - น้องคุณอีกแล้วเหรอ - เธอชอบเรียกร้องความสนใจ 318 00:20:34,608 --> 00:20:37,611 ถ้าอย่างนั้นมาต่อเถอะ นายเพิ่งเริ่มไปไม่กี่แก้วเอง 319 00:20:37,695 --> 00:20:39,363 ฉันพูดเล่นๆ กับเรื่องนี้ไม่ได้แล้ว 320 00:20:40,281 --> 00:20:43,200 ฉันมีอะไรต้องทำอีกเยอะ แต่ฉันก็มีกฎสำหรับเรื่องเด็กๆ 321 00:20:43,284 --> 00:20:45,536 ไม่มีใครนอกจากโซฟี ที่คอยสงสัยเกี่ยวกับพิธีเก็บเกี่ยว 322 00:20:46,704 --> 00:20:48,080 ไม่เว้นแม้แต่แม่ของฉัน 323 00:20:48,706 --> 00:20:51,584 ฉันเลยเห็นด้วย พวกเราคิดว่ามันเป็นเกียรติ 324 00:20:52,126 --> 00:20:53,377 ด้วยความเชื่อมัน 325 00:20:54,003 --> 00:20:55,337 เราช่างโง่จริงๆ 326 00:20:56,046 --> 00:20:57,465 แล้วมันเริ่มอย่างไร 327 00:20:59,884 --> 00:21:01,761 เราถูกเปิดตัวเหมือนกับเจ้าหญิง 328 00:21:04,597 --> 00:21:06,307 แม่ฉันภูมิใจมาก 329 00:21:06,390 --> 00:21:08,559 เวทมนตร์ของเราจางหายไป 330 00:21:09,101 --> 00:21:12,563 สายใยผูกมัด กับบรรพบุรุษก็อ่อนแรงลง 331 00:21:13,230 --> 00:21:18,402 พวกเราขอวิงวอนโปรดจงรับข้อเสนอนี้ เป็นตัวแทนของความศรัทธา 332 00:21:19,695 --> 00:21:22,490 บาสเทียนา หนึ่งในผู้อาวุโส เรียกทั้งสี่ธาตุมาผูกกัน 333 00:21:22,573 --> 00:21:24,950 อดีต อนาคต และเวทมนตร์ของพวกเราไว้ด้วยกัน 334 00:21:25,034 --> 00:21:27,578 ดิน เพื่อเชื่อมต่อ ระหว่างเรากับบรรพบุรุษ 335 00:21:27,870 --> 00:21:29,705 น้ำ เพื่อประสานสังคมเราให้คงอยู่ 336 00:21:31,081 --> 00:21:33,209 ลม เพื่อนำพาเราไปหาบรรพบุรุษของเรา และสุดท้าย 337 00:21:36,962 --> 00:21:38,297 ไฟ เพื่อชำระให้บริสุทธิ์ 338 00:21:44,428 --> 00:21:47,973 หลังจากการเตรียมการนี้ เรารู้ว่าเราควรคาดหวังอะไร 339 00:21:48,390 --> 00:21:51,852 กว่าหลายสัปดาห์เขาบอกเราว่าเวทมนตร์ ในมีดเล่มนี้ใช้เพื่อกรีดผ่ามือเรา 340 00:21:51,936 --> 00:21:53,312 ซึ่งจะทำให้เราหลับใหล 341 00:21:53,395 --> 00:21:56,690 และหลังจากช่วงเวลาเก็บเกี่ยว เราจะกลับมามีชีวิต 342 00:21:56,774 --> 00:22:01,111 พวกเขาบอกว่าเราทั้งหมดจะฟื้นคืนชีพ และมีพลังมากกว่าสิ่งอื่นใด 343 00:22:01,946 --> 00:22:03,823 มันเหมือนกับว่าเราซ้อมมาแล้ว 344 00:22:04,031 --> 00:22:07,827 สิ่งที่เหลือคือแค่เอามีดกรีดฝ่ามือ พวกเรานิดหน่อยเพื่อเอาเลือดมาทำพิธี 345 00:22:11,539 --> 00:22:13,958 ไม่ บาสเทียนา หยุด 346 00:22:14,041 --> 00:22:16,126 เธอต้องหยุดบาสเทียนา ได้โปรดอย่าทำแบบนี้ 347 00:22:17,336 --> 00:22:20,631 ถึงแม้โซฟีพยายามจะหยุดพิธีนี้ แต่พวกเราก็ไม่ได้สงสัยอะไรเลย 348 00:22:20,714 --> 00:22:24,593 เพื่อให้เกิด เธอต้องเสียสละ 349 00:22:24,677 --> 00:22:26,762 เธอมีความศรัทธาหรือเปล่า 350 00:22:39,984 --> 00:22:44,780 ทุกคนที่เกี่ยวกับพิธีนี้ รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นเหรอ 351 00:22:44,864 --> 00:22:46,532 ยกเว้นพวกเราสี่คน 352 00:22:47,867 --> 00:22:50,870 พวกเขาไม่ได้จะทำให้เราหลับ พวกเขากำลังฆ่าเราอย่างทารุณ 353 00:22:53,372 --> 00:22:54,373 ไม่นะ ไม่ 354 00:22:54,790 --> 00:22:56,250 โมนิค เดเวอโร 355 00:22:56,333 --> 00:22:59,378 ไม่ๆ อย่าไปโมนิค 356 00:23:01,755 --> 00:23:05,342 ฉันขอให้ใครสักคนช่วย แม่ของฉันหันหน้าหนีไม่สนฉัน 357 00:23:06,051 --> 00:23:09,930 โซฟีกรีดร้องไม่หยุดเพื่อน้องหล่อน ไม่ก็เพื่อให้ใครสักคนทำอะไรสักอย่าง 358 00:23:10,848 --> 00:23:12,516 พวกคุณบ้าไปแล้วหรืออย่างไร 359 00:23:13,851 --> 00:23:15,185 แต่ก็ไม่มีใครสนใจ 360 00:23:16,437 --> 00:23:17,771 แต่เธอยังมีชีวิตอยู่ 361 00:23:19,189 --> 00:23:21,358 ต้องมีใครหรืออะไรเข้ามาขวางไว้ 362 00:23:23,027 --> 00:23:24,028 ใช่ 363 00:23:25,112 --> 00:23:26,530 ในที่สุดก็มีคนเข้ามาขวาง 364 00:23:27,031 --> 00:23:29,700 โมนิคหนีไป หนีไป 365 00:23:39,001 --> 00:23:40,002 มาร์เซล 366 00:23:42,046 --> 00:23:43,547 นายเป็นคนหยุดพิธีนั่น 367 00:23:44,506 --> 00:23:47,009 คีแรนรู้ทุกอย่างจากโซฟี 368 00:23:47,551 --> 00:23:50,888 หลังจากที่หลานชายของเขา สังหารหมู่ในโบสถ์ เขาใจสลาย 369 00:23:51,013 --> 00:23:52,973 เขาออกจากเมืองก่อนพิธีจะเริ่ม 370 00:23:53,474 --> 00:23:57,186 แต่ระหว่างที่เขาจะออกไป เขามาขอให้ฉันหยุดพิธีเก็บเกี่ยว 371 00:23:57,269 --> 00:23:59,396 เขารู้ว่าฉันไม่ต้องการ ให้พวกแม่มดมีพลังมากขึ้น 372 00:24:00,898 --> 00:24:03,192 และฉันมีกฎ สำหรับพวกที่ชอบข่มเหงเด็ก 373 00:24:03,275 --> 00:24:06,737 ฉันเลยทำตามที่เขาขอ แต่ฉันไปช้าเกินไป 374 00:24:17,414 --> 00:24:19,875 ไม่ โมนีค ไม่นะ 375 00:24:25,047 --> 00:24:27,925 ปล่อยฉัน หยุดนะ 376 00:24:28,008 --> 00:24:30,803 หยุด ปล่อยฉัน หยุดนะ 377 00:24:36,016 --> 00:24:37,226 เธอปลอดภัยแล้ว 378 00:24:37,685 --> 00:24:40,312 มันมีบางอย่างจากการที่ ได้เห็นเดวินาต่อสู้ 379 00:24:42,022 --> 00:24:44,441 เธอไม่ได้อยู่นิ่งปล่อยให้ถูกประหาร นายรู้ไหม 380 00:24:45,484 --> 00:24:46,777 ฉันรู้ 381 00:24:47,945 --> 00:24:49,279 มาร์เซลลัส 382 00:24:53,450 --> 00:24:56,954 ฉันรู้สึกว่า เธอและฉัน เรามีจิตวิญญาณแบบเดียวกัน 383 00:25:25,607 --> 00:25:28,986 ผู้หญิงทุกคนที่ตาย ได้ส่งมอบพลังให้กับคนต่อไป 384 00:25:29,069 --> 00:25:31,655 เมื่อฉันเป็นคนสุดท้าย ฉันจึงได้พลังทั้งหมดมา 385 00:25:31,780 --> 00:25:34,283 พลังทั้งหมดที่ควรจะปล่อย กลับคืนสู่โลก 386 00:25:34,366 --> 00:25:35,951 เพื่อทำให้บรรพบุรุษของเราสงบสุข 387 00:25:36,035 --> 00:25:38,746 ถ้าอย่างนั้นแสดงว่า พิธีเก็บเกี่ยวได้ผลจริงสิ 388 00:25:38,829 --> 00:25:40,664 บางอย่างเกิดขึ้นจริงๆ 389 00:25:41,040 --> 00:25:42,750 และฉันรู้ว่าฉันควรจะถูกฆ่า 390 00:25:42,833 --> 00:25:45,753 เพื่อจะทำให้พิธีสมบูรณ์ และพวกเราก็จะได้กลับมามีชีวิต 391 00:25:46,086 --> 00:25:49,173 แต่พวกเขาหลอกเรา เกี่ยวกับวิธีฆ่าพวกเรา 392 00:25:50,758 --> 00:25:53,677 ฉันจะรู้ได้อย่างไรว่าเขา ไม่ได้หลอกเราว่าเราจะฟื้นคืนชีพ 393 00:25:56,013 --> 00:25:59,058 แต่จริงๆ แล้ว ฉันยังไม่อยากตาย 394 00:26:00,017 --> 00:26:01,727 เพราะอย่างนั้นฉันจึงให้เขาช่วยฉัน 395 00:26:02,686 --> 00:26:04,104 มาร์เซล ช่วยชีวิตฉัน 396 00:26:11,862 --> 00:26:14,323 นายเป็นเหมือนอัศวินในชุดเกราะ 397 00:26:14,823 --> 00:26:18,577 เดวินาคงคิดว่านายเป็นหนี้บุญคุณเธอ พอๆ กับเธอเป็นหนี้บุญคุณนาย 398 00:26:19,411 --> 00:26:22,706 นายจะไม่สามารถห้ามไม่ให้แม่มด ใช้เวทมนตร์ได้โดยไม่มีเธอเลย 399 00:26:22,831 --> 00:26:25,334 เธอไม่ค่อยสนิทกับพวกนั้นเท่าไร 400 00:26:25,417 --> 00:26:26,668 ฉันปกป้องเธอ 401 00:26:26,752 --> 00:26:28,796 พวกแม่มดมากมายอยากได้ตัวเธอ 402 00:26:28,879 --> 00:26:30,380 และฆ่าเธอเพื่อให้พิธีสิ้นสุด 403 00:26:30,464 --> 00:26:33,801 ถ้าพวกเขาไม่ฆ่าเธอ เด็กสาวคนอื่น ก็จะตายและพวกเขาจะสูญเสียพลัง 404 00:26:33,884 --> 00:26:35,803 และถ้าพวกเขาทำ นายก็จะสูญเสียพลัง 405 00:26:35,969 --> 00:26:37,638 และเดวินาก็จะตาย 406 00:26:38,180 --> 00:26:40,015 มันช่างเหมือนช่วงเวลาเก่าๆ ว่าไหม 407 00:26:40,808 --> 00:26:42,684 พวกนายสองคนเมาแค่ไหนแล้ว 408 00:26:42,768 --> 00:26:44,895 กำลังเมาได้ที่เลยล่ะ 409 00:26:45,938 --> 00:26:47,648 ฉันจะไปห้องน้ำหน่อย 410 00:26:48,273 --> 00:26:49,691 เดี๋ยวกลับมา 411 00:26:52,653 --> 00:26:55,405 ฉันไม่ได้เห็นเขาเมาแบบนี้ ตั้งแต่ 1920 แล้ว 412 00:26:55,489 --> 00:26:57,199 เธอมาพาเขากลับบ้านเหรอ 413 00:26:59,243 --> 00:27:01,411 - แล้วฉันจะมาทำอะไรที่นี่ได้อีกล่ะ - ไม่รู้สิ 414 00:27:01,912 --> 00:27:04,456 บางทีเพื่อจะได้แน่ใจ ว่าฉันไม่ได้เมาเกิน 415 00:27:04,540 --> 00:27:07,543 แล้วหยุดความลับที่ควรจะหลุดออกมา เรื่องเธอกับฉัน 416 00:27:11,421 --> 00:27:12,673 ฉันรู้ดีกว่านั้น 417 00:27:13,507 --> 00:27:14,842 ฉันก็หวังอย่างนั้น 418 00:27:15,467 --> 00:27:18,262 เพราะนายไม่อยากจะจบลง ด้วยการเกลียดฉันหรอก 419 00:27:19,012 --> 00:27:20,639 รีเบ็กกา ไมเคิลสัน 420 00:27:21,515 --> 00:27:25,310 เธอเองก็ไม่อยากจะเกลียดฉันหรอก 421 00:27:33,277 --> 00:27:34,695 โทมัส ฉันเข้าใจ 422 00:27:34,778 --> 00:27:38,699 มาร์เซลขอให้ฉันมาถามว่า นายรู้อะไรเกี่ยวกับแม่มดที่ตายบ้าง 423 00:27:38,782 --> 00:27:42,202 ฉันรู้มาว่าพวกเขาไล่ล่า มนุษย์หมาป่าที่ตั้งท้อง 424 00:27:42,286 --> 00:27:44,538 เธอโง่ที่ออกไปอยู่ข้างนอกคนเดียว 425 00:27:44,621 --> 00:27:46,331 เธอโง่ใช่ไหมล่ะ 426 00:27:46,415 --> 00:27:47,916 น่าประหลาดใจที่บางคน โดนหลอกง่ายขนาดนี้ 427 00:27:48,000 --> 00:27:49,001 ใช่ 428 00:28:00,345 --> 00:28:02,723 เธอควรจะคืนมันให้กับเจ้าของมัน 429 00:28:02,848 --> 00:28:04,099 มันถูกซ่อมแล้ว 430 00:28:13,692 --> 00:28:15,527 ฉันไม่รู้ว่าฉันจะได้เจอเขา อีกหรือเปล่า 431 00:28:30,834 --> 00:28:35,505 เดวินา พลังที่เธอมี มาจากเพื่อนที่ตายไปของเธอ 432 00:28:35,589 --> 00:28:36,590 มันมากเกินไปสำหรับเธอ 433 00:28:37,174 --> 00:28:40,677 เธอต้องควบคุม ซึ่งต้องเรียนรู้และฝึกฝน 434 00:28:42,638 --> 00:28:44,723 แม่ของฉันเคยเป็นแม่มดที่มีพลัง 435 00:28:45,974 --> 00:28:49,269 หล่อนทิ้งกริมมัวส์ หนังสือที่ภายในมีแต่คาถาไว้เป็นมรดก 436 00:28:49,353 --> 00:28:54,524 หนังสือเล่มนี้มีทุกอย่างที่เธอ ต้องการ เพื่อควบคุมการใช้เวทมนตร์ 437 00:28:56,360 --> 00:28:57,819 ถ้าเธอให้อิสระฉันจากที่นี่ 438 00:28:59,363 --> 00:29:00,739 ฉันจะแบ่งมันให้เธอ 439 00:29:02,616 --> 00:29:05,702 อย่างไรก็ตาม ถ้าคุณไปกับมาร์เซล ตอนนี้ เราก็จะไม่ได้เจอกันอีก 440 00:29:07,037 --> 00:29:10,332 และฉันจะไม่สามารถหาเธอและช่วยเธอได้ 441 00:29:12,626 --> 00:29:14,544 พวกแม่มดจัดการฉัน 442 00:29:15,671 --> 00:29:17,047 คุณก็รู้มันจะจบอย่างไร 443 00:29:17,923 --> 00:29:19,549 นี่ไม่ใช่การจัดการ 444 00:29:20,842 --> 00:29:23,220 นี่คือสิ่งหนึ่งที่จะแลกเปลี่ยน เพื่ออีกสิ่งหนึ่ง 445 00:29:26,056 --> 00:29:28,100 ฉันยื่นขอเสนอให้เธอ 446 00:29:39,278 --> 00:29:41,196 ทำงานเร็วมาก รีเบ็กกา 447 00:29:41,488 --> 00:29:44,366 มาร์เซลอยู่ไหน เติมปากอยู่ในนั้นหรืออย่างไร 448 00:29:44,449 --> 00:29:47,077 ให้เครดิตฉันเรื่องรสชาติด้วยแล้วกัน ในนั้นมันสกปรก 449 00:29:47,661 --> 00:29:48,870 เขาหายไปไหน 450 00:29:50,038 --> 00:29:51,790 เขาไม่ได้บอกเธอเหรอว่าเขาจะออกไปไหน 451 00:29:53,166 --> 00:29:54,167 ไม่ 452 00:29:55,127 --> 00:29:56,670 คิดหรือเปล่าว่าเขา จะรู้ว่าเราถ่วงเวลาเค้า 453 00:29:56,962 --> 00:29:58,088 ไม่ 454 00:30:01,591 --> 00:30:04,886 นอกจากเขาถ่วงเวลาเรา 455 00:30:06,763 --> 00:30:07,973 ตอนนี้เราได้เวลาแล้วล่ะ 456 00:30:09,433 --> 00:30:11,935 - เราพร้อมจะระเบิดที่นี่แล้วหรือยัง - รอแทบไม่ไหวแล้วล่ะ 457 00:30:12,102 --> 00:30:13,103 เยี่ยม 458 00:30:15,772 --> 00:30:17,858 เราจะทิ้งเอไลจาห์ไว้เป็นของขวัญ 459 00:30:18,025 --> 00:30:21,194 พวกเขาอาจจะให้อภัยฉัน ที่ทิ้งพี่ชายของเขาไว้ให้ 460 00:30:21,737 --> 00:30:22,738 ไปเถอะ 461 00:30:41,923 --> 00:30:42,924 มีอะไร 462 00:30:44,968 --> 00:30:46,845 - เกิดอะไรขึ้น - ฉันไม่รู้ 463 00:30:48,180 --> 00:30:49,431 มีบางอย่างผิดปกติ 464 00:30:56,396 --> 00:30:59,649 มาร์เซล มีบางอย่างอันตรายอยู่ข้างนอก 465 00:31:01,443 --> 00:31:02,527 พาฉันกลับไปที 466 00:31:06,656 --> 00:31:07,783 บ้าจริง 467 00:31:52,869 --> 00:31:54,913 จะไม่มีใครมาตามหาเธอที่นี่ 468 00:31:56,706 --> 00:31:58,333 แค่สักพักหนึ่งน่ะ 469 00:31:58,875 --> 00:32:01,128 จนกว่าฉันจะสามารถพาเธอออกจากเมือง ไปอยู่ที่ปลอดภัยได้ 470 00:32:02,754 --> 00:32:05,298 ตอนนี้ ฉันสามารถหาของที่เธอต้องการให้ได้นะ 471 00:32:05,757 --> 00:32:06,883 เธอชอบทำอะไร 472 00:32:09,511 --> 00:32:13,473 - วาดรูป - ศิลปินเหรอ เจ๋งดีนะ โอเค 473 00:32:14,015 --> 00:32:15,976 ฉันจะซื้อภาพวาด ของวินเซ็นต์ให้เธอพรุ่งนี้ 474 00:32:16,059 --> 00:32:18,854 - อาจจะซื้อผ้าม่านหรือ - มาร์เซล 475 00:32:21,356 --> 00:32:22,899 รู้ไหมว่าฉันต้องการอะไรมากที่สุด 476 00:32:26,278 --> 00:32:27,863 ฉันต้องการให้พวกเขาชดใช้ 477 00:32:38,582 --> 00:32:39,833 เอไลจาห์เหรอ 478 00:32:44,754 --> 00:32:46,298 ฉันดีใจที่เธออยู่ต่อ 479 00:32:47,382 --> 00:32:50,051 คุณจะรักษาสัญญาเรื่องหนังสือ เวทมนตร์ของแม่คุณใช่ไหม 480 00:32:50,135 --> 00:32:51,136 แน่นอน 481 00:32:54,014 --> 00:32:57,517 เธอรู้ไหม แม้จะมีความยากลำบาก ฉันให้ความสำคัญครอบครัวเหนือทุกสิ่ง 482 00:32:59,019 --> 00:33:01,563 ฉันเสียใจที่ครอบครัวคุณ ทำให้คุณผิดหวัง 483 00:33:03,023 --> 00:33:05,734 น้องชายของคุณ เคลาส์ มอบคุณเป็นรางวัลให้มาร์เซล 484 00:33:05,817 --> 00:33:07,611 แต่คุณก็ไม่ละทิ้งเขา 485 00:33:08,278 --> 00:33:10,155 ฉันเลิกที่จะละทิ้งแล้วล่ะ 486 00:33:13,575 --> 00:33:14,951 มันเป็นความทุกข์ 487 00:33:17,204 --> 00:33:20,540 ฉันจะสู้เพื่อครอบครัวของฉัน จนลมหายใจสุดท้าย 488 00:33:20,916 --> 00:33:22,918 ฉันก็จะสู้กับพวกแม่มด จนลมหายใจสุดท้าย 489 00:33:27,881 --> 00:33:28,965 แล้วยังไงต่อล่ะ 490 00:33:29,799 --> 00:33:31,927 คุณแค่ทิ้งเธอไว้บนนั้น เพื่อไม่ให้ใครหาเจอ 491 00:33:32,010 --> 00:33:33,970 ฉันไม่มีอารมณ์ คีแรน 492 00:33:34,054 --> 00:33:36,932 คุณควรจะพาเธอออกจากนิวออร์ลีนส์ หลังจากพิธีกรรม 493 00:33:37,015 --> 00:33:39,184 เราเสียเด็กผู้หญิงสามคนนั้นไป เราจะต้องไม่เสียเธอ 494 00:33:39,267 --> 00:33:42,103 ผมจึงมาให้คุณช่วย และนั่นคือแผน 495 00:33:42,354 --> 00:33:43,563 แผนเปลี่ยนแล้ว 496 00:33:43,772 --> 00:33:46,316 โดยเฉพาะหลังจากที่คุณรู้ว่า เธอมีพลังมากแค่ไหน 497 00:33:48,026 --> 00:33:49,653 มาพูดกันตรงๆ นะ 498 00:33:49,819 --> 00:33:53,156 แปดเดือนหลังจากที่คุณออกไป ฉันดูแลเมืองนี้อย่างดี 499 00:33:53,240 --> 00:33:55,700 ฉันไม่ต้องการให้คุณ กลับมายุ่งกับเรื่องของฉัน 500 00:33:55,784 --> 00:33:58,995 ฉันจะทำสิ่งที่ฉันต้องการ ในที่ที่ฉันต้องการ เข้าใจไหม 501 00:33:59,496 --> 00:34:01,331 อยากจะเป็นหัวหน้าสินะ 502 00:34:01,414 --> 00:34:04,167 นายอยากจะบงการทุกอย่างเองสินะ ได้เลย 503 00:34:04,251 --> 00:34:07,462 แต่ฉันจะเป็นผู้ตัดสิน เรื่องของมนุษย์เอง 504 00:34:12,926 --> 00:34:15,136 และนายคงจะไม่อยากเป็นศัตรูของฉันแน่ 505 00:34:15,887 --> 00:34:20,809 ฉะนั้นฉันจะแนะนำอะไรให้นะ อยู่ห่างๆ จากหลานของฉัน 506 00:34:21,518 --> 00:34:23,895 ได้ ใครกันแน่ที่เป็นหลานคุณ 507 00:34:24,145 --> 00:34:25,272 คามิ 508 00:34:44,874 --> 00:34:49,796 ทุกอย่างมันเกิดขึ้นเพราะนิมิต เกี่ยวกับลูก ที่เธอคิดว่ามันไม่จริง 509 00:34:50,380 --> 00:34:51,381 ฟังนะ 510 00:34:52,882 --> 00:34:56,553 ฉันรักซาบีน แต่เธอ เป็นแม่มดพอๆ กับเจ้าแม่ดราม่าเลย 511 00:34:57,178 --> 00:35:00,515 ฉันได้เรียนรู้ว่าควรเงียบๆ ไว้ กับสิ่งที่หล่อนพูดหรือเห็น 512 00:35:00,974 --> 00:35:03,393 ก็แค่หวังว่าหล่อน จะเก็บความลับไว้บ้าง 513 00:35:03,768 --> 00:35:05,020 พิธีกรรมเก็บเกี่ยวนั่น 514 00:35:06,104 --> 00:35:08,189 เธอบอกว่าเธอไม่เชื่อมัน 515 00:35:09,441 --> 00:35:10,859 เธอคิดถูกใช่ไหม 516 00:35:11,234 --> 00:35:12,235 ไม่ 517 00:35:13,111 --> 00:35:16,406 ฉันเห็นมันกับตา มันได้ผล 518 00:35:17,490 --> 00:35:18,825 มันเกิดขึ้นจริง 519 00:35:21,578 --> 00:35:24,497 ถ้าอย่างนั้นเธอจะแน่ใจได้อย่างไร ว่านิมิตของซาบีนจะไม่จริง 520 00:35:40,055 --> 00:35:42,807 พาฉันออกไปนอกสถานที่ เพื่อดึงความสนใจ 521 00:35:42,891 --> 00:35:45,852 น่าเวทนาและเดาได้ง่าย ฉันสอนนายไว้ดีกว่านั้น 522 00:35:45,935 --> 00:35:47,854 นายสอนให้ฉันปกป้องของของฉัน 523 00:35:48,521 --> 00:35:51,691 นายจะไม่เอาเดวินาไปจากฉัน จบนะ 524 00:35:51,775 --> 00:35:55,445 กฎของธรรมชาติ มาร์เซลผู้แข็งแกร่ง ที่หาประโยชน์จากคนอ่อนแอสินะ 525 00:35:55,528 --> 00:35:58,740 ถ้านายแข็งแกร่งนัก นายคงไม่วิ่งหนีไปจากนิวออร์ลีนส์ 526 00:35:58,823 --> 00:36:01,701 เหมือนกับยายตัวแสบเมื่อหลายปีก่อน 527 00:36:04,204 --> 00:36:07,624 นายเล่นเป็นราชา กับพวกเด็กๆ มานาน 528 00:36:07,916 --> 00:36:11,127 อย่าเข้าใจผิด ว่าฉันเป็นลูกน้องนาย มาร์เซล 529 00:36:11,211 --> 00:36:13,505 ฉันสามารถพาเดวินาไปเมื่อไรก็ได้ ตามที่ต้องการ 530 00:36:17,801 --> 00:36:18,968 อะไรน่ะ 531 00:36:20,303 --> 00:36:21,763 ยกโทษให้ฉัน มาร์เซล 532 00:36:22,389 --> 00:36:24,849 ถ้ามีใครต้องสอนบทเรียนน้องชายฉัน 533 00:36:26,101 --> 00:36:27,310 ก็คือฉันเอง 534 00:36:34,275 --> 00:36:35,985 ฉันไม่แคร์ ถ้าเราต้องใช้เชือกจูงคุณ 535 00:36:36,152 --> 00:36:37,904 แต่นั่นจะเป็นครั้งสุดท้าย ที่เธอไปที่บายู 536 00:36:38,029 --> 00:36:40,573 เธอเกี่ยวข้องอะไร กับหมาป่าพวกนั้นหรืออย่างไร 537 00:36:40,657 --> 00:36:42,409 ฉันรู้สึกพวกเราเชื่อมโยงกัน ด้วยวิธีใดก็ตาม 538 00:36:44,536 --> 00:36:45,787 ฉันไม่รู้ 539 00:36:46,538 --> 00:36:48,915 บางทีมันก็แค่เรื่องเพ้อฝันของฉัน 540 00:36:48,998 --> 00:36:51,418 ว่าจะเจอครอบครัวแท้ๆ ที่นั่น 541 00:36:51,501 --> 00:36:55,171 แต่บางที เวลาที่ฉันรู้สึกเหมือน ฉันต่อสู้กับโลกนี้คนเดียว 542 00:36:55,839 --> 00:36:57,048 มันทำให้ฉันไปต่อได้ 543 00:36:59,300 --> 00:37:00,385 จริงสิ 544 00:37:03,012 --> 00:37:07,142 ถ้าเธอถามฉัน ครอบครัวคือความเจ็บปวด 545 00:37:07,475 --> 00:37:11,187 และสำหรับการอยู่คนเดียวอย่างนั้น เธอกล้าได้อย่างไร 546 00:37:12,188 --> 00:37:15,066 ฉันจะไม่ทำลายรองเท้าบูท ที่ดีเยี่ยมของฉัน 547 00:37:15,150 --> 00:37:17,068 เดินแบบไร้จุดหมายผ่านบายู เพื่อแค่ใครก็ได้หรอกนะ 548 00:37:23,658 --> 00:37:25,368 นิค ในที่สุด 549 00:37:34,210 --> 00:37:35,295 เอไลจาห์ 550 00:37:38,339 --> 00:37:39,549 พี่ปลอดภัย 551 00:37:46,389 --> 00:37:49,642 ตอนนี้พี่อยู่ที่บ้านแล้ว แผนแรกของพี่คือฆ่านิเคลาส์ใช่ไหม 552 00:37:49,768 --> 00:37:52,353 ขอเวลาสักครู่นะ 553 00:37:57,650 --> 00:37:58,902 เขาจะไปไหน 554 00:38:21,591 --> 00:38:22,759 คุณกลับมา 555 00:38:24,093 --> 00:38:25,178 ผมกลับมา 556 00:38:39,275 --> 00:38:41,236 อย่าสัญญาในสิ่งที่คุณทำไม่ได้ 557 00:38:44,447 --> 00:38:45,573 ยินดีต้อนรับกลับบ้าน 558 00:38:52,497 --> 00:38:55,041 ทุกสิ่งที่ทำให้พวกเรามานิวออร์ลีนส์ คือเรื่องโกหก 559 00:38:55,291 --> 00:38:57,794 มันคือเรื่องที่โซฟี เดเวอโร สร้างขึ้นมา 560 00:38:57,961 --> 00:39:01,172 การต่อสู้เพื่ออำนาจ ในย่านเฟรนช์ควอเตอร์ 561 00:39:01,256 --> 00:39:04,551 สงครามระหว่างแวมไพร์กับแม่มด ไม่ได้เกี่ยวกับเรื่องนี้เลย 562 00:39:04,634 --> 00:39:05,802 มันเกี่ยวกับเดวินาทั้งสิ้น 563 00:39:06,469 --> 00:39:10,765 ฉันสาบาน ฉันไม่รู้ว่าพิธีนั้นจะเป็นจริง 564 00:39:10,849 --> 00:39:13,810 แต่สิ่งหนึ่งที่เธอแน่ใจคือฉันผิด 565 00:39:13,893 --> 00:39:16,813 และฉันเอาชีวิตโมนิคไปเสี่ยง 566 00:39:16,938 --> 00:39:19,065 และตอนนี้ลูกสาวฉันตาย 567 00:39:21,776 --> 00:39:23,903 บอกฉันทีว่าฉันควรจะทำอย่างไร กับสิ่งนี้ 568 00:39:24,863 --> 00:39:28,491 ตอนนี้ที่มาร์เซลได้เดวินาไป แล้วเราจะหาหล่อนเจอได้อย่างไร 569 00:39:28,783 --> 00:39:30,410 ถ้าเราไม่ทำพิธีกรรมให้สำเร็จ 570 00:39:30,493 --> 00:39:33,746 โมนิคและผู้หญิงสองคนก็จะตายจริงๆ 571 00:39:36,666 --> 00:39:37,750 มองฉันสิ 572 00:39:40,295 --> 00:39:43,965 เธอและฉันจะหาทางที่จะ เอาโมนิคกลับมาให้ได้ 573 00:39:45,133 --> 00:39:46,467 มันจะเป็นความลับของเรานะ 574 00:39:47,260 --> 00:39:48,428 เราจะทำมันด้วยกัน 575 00:39:49,012 --> 00:39:51,681 เราต้องปิดสุสานจากแวมไพร์ 576 00:39:51,764 --> 00:39:56,394 หาเดวินาและหยุดมาร์เซล และจบพิธีกรรมเพื่อทุกสิ่ง 577 00:39:57,395 --> 00:40:00,189 แม้ว่าฉันจะต้องฆ่า เดวินาด้วยตัวเองก็ตาม 578 00:40:04,944 --> 00:40:09,991 แปดเดือนที่แล้ว โซฟี เดเวอโรกับ พี่สาวเธอ เจนแอนน์ สูญเสียทุกอย่าง 579 00:40:10,867 --> 00:40:12,577 ตอนนี้ สี่เดือนผ่านมาหลังจากนั้น 580 00:40:12,660 --> 00:40:15,038 มีสาวตั้งท้องได้ไปเดินเล่นแถวๆ ร้านอาหารของพวกเธอ 581 00:40:15,622 --> 00:40:17,373 ทันใดนั้น พวกเขาก็ มีความหวังอีกครั้ง 582 00:40:17,540 --> 00:40:19,626 ที่จริง เจนแอนน์ ได้ทำพิธีสังเวยชีวิตเธอไปแล้ว 583 00:40:19,709 --> 00:40:22,587 เพื่อน้องสาวของเธอจะได้ใช้นาย ตามหาเดวินา 584 00:40:23,129 --> 00:40:26,007 ถ้าโซฟี เดเวอโร ประสบความสำเร็จกับการจับตัวเดวินา 585 00:40:26,382 --> 00:40:29,052 เธอสามารถนำชีวิตของ ลูกพี่สาวเธอกลับมาได้ 586 00:40:29,719 --> 00:40:31,930 พวกเราคิดว่า พวกเรามาที่นี่ เพื่อเข้าร่วมสงครามและเพื่ออำนาจ 587 00:40:32,847 --> 00:40:34,474 จริงๆ แล้วมันเกี่ยวกับครอบครัว 588 00:40:36,976 --> 00:40:40,647 เพื่อคืนชีพในหลานสาวของเธอ โซฟี เดเวอโรจะสู้จนตัวตาย 589 00:40:42,649 --> 00:40:44,901 นั่นทำให้เธออันตรายกว่าใครทั้งสิ้น 590 00:40:50,198 --> 00:40:53,368 (เจนแอนน์ เดเวอโร)