1 00:00:01,766 --> 00:00:03,916 Meus irmãos e eu somos os primeiros vampiros 2 00:00:03,917 --> 00:00:06,267 de toda a história, os Originais. 3 00:00:07,016 --> 00:00:10,066 Há 300 anos, ajudamos a construir Nova Orleans. 4 00:00:10,966 --> 00:00:12,466 Fomos felizes aqui. 5 00:00:13,016 --> 00:00:14,416 Uma família. 6 00:00:14,566 --> 00:00:17,766 Recentemente, um coven de bruxas atraiu meu irmão de volta. 7 00:00:17,866 --> 00:00:20,166 Usando seu feto como alavanca. 8 00:00:20,816 --> 00:00:22,316 Eu tentei ajudá-lo, 9 00:00:22,366 --> 00:00:25,166 mas ele me traiu ao seu inimigo, o vampiro Marcel. 10 00:00:25,691 --> 00:00:28,841 Desde então, tenho sido mantido preso por uma bruxa poderosa. 11 00:00:29,766 --> 00:00:33,366 Meu irmão está manipulando os outros para me libertar. 12 00:00:35,216 --> 00:00:36,916 Mas eu tenho o meu próprio plano. 13 00:00:36,917 --> 00:00:38,917 Se esta bruxa revelar-se inimiga, 14 00:00:39,366 --> 00:00:42,716 eu vou impedi-la por qualquer meio necessário. 15 00:00:56,716 --> 00:00:58,816 Você é o que chamam de honrado. 16 00:01:08,566 --> 00:01:09,966 Sim. 17 00:01:10,416 --> 00:01:11,816 É do que me chamam. 18 00:01:12,966 --> 00:01:15,616 E ainda assim, eu segui meu irmão 19 00:01:15,617 --> 00:01:17,917 até Nova Orleans para participar de uma guerra. 20 00:01:18,566 --> 00:01:20,066 Então... 21 00:01:21,466 --> 00:01:23,066 Eu lhe pergunto... 22 00:01:24,866 --> 00:01:28,166 Isso parece honrável para você? 23 00:01:28,866 --> 00:01:30,516 Você não parece bem. 24 00:01:31,016 --> 00:01:33,215 Esta manhã tinha uma adaga mística 25 00:01:33,216 --> 00:01:34,816 cravada no meu peito, então... 26 00:01:34,817 --> 00:01:37,244 eu diria que estou segurando as pontas muito bem. 27 00:01:37,916 --> 00:01:39,416 Davina... 28 00:01:41,566 --> 00:01:44,066 Acredito que temos o poder para acabar com a guerra 29 00:01:44,067 --> 00:01:46,867 entre bruxas e vampiros, antes que ela comece de verdade. 30 00:01:46,868 --> 00:01:48,818 Eu, mantendo meu irmão na linha. 31 00:01:48,819 --> 00:01:51,319 Você sendo você mesma, 32 00:01:51,320 --> 00:01:54,770 não uma ferramenta para Marcel ou para as bruxas. 33 00:01:56,916 --> 00:01:59,916 - Por que eu confiaria em você? - Por um motivo... 34 00:01:59,966 --> 00:02:03,316 Apesar dessa fome voraz, eu não tentei tomar seu sangue. 35 00:02:03,317 --> 00:02:06,117 Por que não? Eu sou a única aqui. 36 00:02:07,191 --> 00:02:09,491 Mesmo na minha condição atual, eu não... 37 00:02:09,666 --> 00:02:12,266 me alimentaria de uma criança. 38 00:02:59,166 --> 00:03:02,916 UNITED apresenta 39 00:03:03,366 --> 00:03:08,166 S01E05 Sinners and Saints 40 00:03:09,816 --> 00:03:13,516 Legenda: Lilly | caioalbanezi | rickSG 41 00:03:16,666 --> 00:03:20,166 Legenda: Gaboro 42 00:03:27,166 --> 00:03:29,216 - O quê? - Nós tínhamos um acordo. 43 00:03:29,217 --> 00:03:30,617 Você protege o meu feto, 44 00:03:30,618 --> 00:03:32,318 eu desmantelo o exército de Marcel. 45 00:03:32,319 --> 00:03:35,619 Enquanto eu estive ocupado cumprindo a minha parte, 46 00:03:35,716 --> 00:03:38,316 você permitiu que Hayley fosse atacada e quase morta 47 00:03:38,317 --> 00:03:40,317 por uma bando de bruxas lunáticas. 48 00:03:40,318 --> 00:03:42,365 Eu não tive nada a ver com isso, eu juro. 49 00:03:42,366 --> 00:03:44,466 Hayley e eu estamos ligadas, lembra-se? 50 00:03:44,467 --> 00:03:47,367 - Ela morre, eu morro. - Então quem eram eles? 51 00:03:47,368 --> 00:03:49,568 Eles são uma facção de extremistas. 52 00:03:49,569 --> 00:03:53,019 Sabine estupidamente contou-lhes sobre uma visão sobre o bebê. 53 00:03:53,020 --> 00:03:55,420 - Que tipo de visão? - Ela tem o tempo todo. 54 00:03:55,421 --> 00:03:57,271 Estão abertas a interpretação. 55 00:03:57,272 --> 00:03:59,122 Suponho que ela esteja errada nesta. 56 00:03:59,123 --> 00:04:00,623 Como, me pergunto, 57 00:04:00,624 --> 00:04:02,774 esta visão particular foi interpretada? 58 00:04:04,666 --> 00:04:07,665 Praticamente que seu bebê traria a morte a todas as bruxas. 59 00:04:07,666 --> 00:04:09,066 Bem... 60 00:04:09,067 --> 00:04:11,417 Estou cada vez mais afeiçoado a essa criança. 61 00:04:11,418 --> 00:04:14,368 Sophie, prometi ao Elijah 62 00:04:14,369 --> 00:04:16,519 que eu protegeria o milagroso bebê Mikaelson 63 00:04:16,520 --> 00:04:19,220 enquanto ele tenta ganhar sua lealdade da bruxa Davina. 64 00:04:19,221 --> 00:04:22,471 Por que não me diz o quão extremista esta facção é? 65 00:04:22,966 --> 00:04:24,766 Elijah está conversando com Davina? 66 00:04:24,767 --> 00:04:27,067 Sim. Enquanto conversamos, eu imagino. 67 00:04:27,866 --> 00:04:31,466 Suponho que ela terá muito a dizer sobre aquele povo. 68 00:04:31,966 --> 00:04:33,366 Diga você. 69 00:04:35,216 --> 00:04:38,816 Nem sempre fui uma defensora para as bruxas. 70 00:04:40,266 --> 00:04:44,266 8 MESES ATRÁS 71 00:04:44,566 --> 00:04:46,316 Todos bebendo! 72 00:04:46,317 --> 00:04:48,917 É assim que eles festam no Rio! 73 00:04:50,966 --> 00:04:53,366 Minha irmã era dedicada aos nossos pais, 74 00:04:53,367 --> 00:04:55,467 e nossa educação era muito rigorosa, 75 00:04:55,468 --> 00:04:56,868 o que me deixava louca. 76 00:04:57,216 --> 00:05:00,316 Quando completei 21, sai do Quarter para viajar... 77 00:05:01,666 --> 00:05:03,066 E me divertir. 78 00:05:03,666 --> 00:05:06,266 Mas eu queria ser Chef, então voltei para o Rousseau. 79 00:05:15,616 --> 00:05:17,016 Jane-Anne. 80 00:05:19,066 --> 00:05:20,466 Aquela não era eu. 81 00:05:20,467 --> 00:05:21,967 Oi. 82 00:05:23,566 --> 00:05:25,316 Bem-vinda ao lar, Soph. 83 00:05:25,317 --> 00:05:27,267 Podemos ir a algum lugar para conversar? 84 00:05:27,516 --> 00:05:28,916 Apenas me diga. 85 00:05:29,266 --> 00:05:30,866 As anciãs fizeram uma votação. 86 00:05:31,016 --> 00:05:33,266 Vamos começar a Colheita. 87 00:05:33,966 --> 00:05:35,266 O quê? 88 00:05:35,366 --> 00:05:38,116 - O que diabos é a Colheita? - É um ritual... 89 00:05:38,117 --> 00:05:39,917 que nosso coven faz a cada 3 séculos. 90 00:05:39,918 --> 00:05:42,518 Restaura o nosso vínculo com a Magia Ancestral. 91 00:05:42,519 --> 00:05:44,119 Acalmamos nossos antepassados. 92 00:05:44,120 --> 00:05:46,270 Eles mantêm o nosso poder ancestral fluindo. 93 00:05:46,271 --> 00:05:47,921 E por que eu não sabia disto? 94 00:05:47,922 --> 00:05:50,422 Porque a Colheita sempre pareceu um mito, 95 00:05:50,423 --> 00:05:52,573 uma história transmitida através de gerações 96 00:05:52,574 --> 00:05:53,974 como a Arca de Noé ou... 97 00:05:53,975 --> 00:05:55,658 a caminhada de Buda sobre a água. 98 00:05:55,916 --> 00:05:57,766 Coisa que alguns levam literalmente. 99 00:05:57,966 --> 00:05:59,516 E outros não. 100 00:06:00,166 --> 00:06:04,166 Para renascer, é preciso sacrificar. 101 00:06:04,466 --> 00:06:07,266 Para renascer, é preciso sacrificar. 102 00:06:07,267 --> 00:06:10,667 Para renascer, é preciso ter fé. 103 00:06:11,466 --> 00:06:14,166 Para renascer, é preciso ter fé. 104 00:06:14,266 --> 00:06:17,166 Você tem fé na Colheita? 105 00:06:17,466 --> 00:06:19,316 Nem por um segundo. 106 00:06:20,266 --> 00:06:21,566 Sophie. 107 00:06:22,266 --> 00:06:23,666 O que está fazendo? 108 00:06:23,667 --> 00:06:25,867 Salvando a comunidade que você renunciou. 109 00:06:25,966 --> 00:06:27,966 Vocês todas são ridículas. 110 00:06:27,967 --> 00:06:29,967 Monique? Sério? 111 00:06:30,141 --> 00:06:32,191 Minha mãe me disse que eu tinha que fazer. 112 00:06:32,616 --> 00:06:35,366 Pois é, eu e sua mãe teremos uma conversa. 113 00:06:40,466 --> 00:06:43,416 Elas vinham preparando as meninas há meses. 114 00:06:43,566 --> 00:06:45,966 Quatro delas seriam escolhidas para a Colheita. 115 00:06:45,967 --> 00:06:49,067 Elas diziam que era uma honra, que eram especiais. 116 00:06:49,068 --> 00:06:50,718 Eu pensei que era um mito. 117 00:06:50,966 --> 00:06:52,266 Era? 118 00:06:57,716 --> 00:06:59,216 Marcel. 119 00:06:59,666 --> 00:07:01,666 Madrugando para você, não é? 120 00:07:01,866 --> 00:07:03,466 Eu sei. Faço parecer fácil, 121 00:07:03,467 --> 00:07:05,416 mas ainda tenho um império para cuidar. 122 00:07:05,417 --> 00:07:06,817 Melhor você do que eu. 123 00:07:06,818 --> 00:07:09,368 Tudo que requer responsabilidade parece ser um saco. 124 00:07:09,369 --> 00:07:12,319 Isso pode esquentar as coisas. Ouvi sobre um grupo de bruxas 125 00:07:12,320 --> 00:07:13,720 mortas em Bayou. 126 00:07:13,721 --> 00:07:15,521 Coisa que um lobisomem poderia fazer, 127 00:07:15,522 --> 00:07:16,972 só que não era lua cheia. 128 00:07:17,066 --> 00:07:19,016 Tenho um informante que preciso conhecer 129 00:07:19,017 --> 00:07:20,817 e eu adoraria que você viesse comigo. 130 00:07:20,818 --> 00:07:22,568 Bruxas mortas em Bayou. 131 00:07:22,866 --> 00:07:24,266 Parece menos com um problema, 132 00:07:24,267 --> 00:07:26,067 e mais como um motivo de comemoração. 133 00:07:26,466 --> 00:07:27,866 Algo as matou. 134 00:07:27,867 --> 00:07:30,967 E ainda pode estar lá fora, e seu sangue é a única cura 135 00:07:30,968 --> 00:07:32,418 para uma mordida de lobisomem. 136 00:07:32,516 --> 00:07:34,616 Eu adoraria que você me acompanhasse. 137 00:07:34,766 --> 00:07:37,966 Por que não? Não vou ao Bayou há eras. 138 00:07:38,166 --> 00:07:40,716 - Estou a caminho. - A vontade, irmão. 139 00:07:42,066 --> 00:07:43,466 Essa mesmo. 140 00:07:43,566 --> 00:07:45,166 Você não pode ir lá fora agora. 141 00:07:45,167 --> 00:07:47,517 Preciso recolher os restos delas e consagrá-los. 142 00:07:47,518 --> 00:07:49,268 Se não fizer isso até o anoitecer, 143 00:07:49,269 --> 00:07:50,969 perdemos a ligação com a sua magia. 144 00:07:50,970 --> 00:07:53,770 Essas bruxas tentaram matar Hayley. 145 00:07:53,866 --> 00:07:56,416 Prefiro que o informante de Marcel não encontre nada 146 00:07:56,417 --> 00:07:59,617 que o leve de volta para nós, para ela, ou, você sabe, isso. 147 00:07:59,866 --> 00:08:01,765 Todo trabalhado na finesse. 148 00:08:01,766 --> 00:08:03,066 Fique aqui. 149 00:08:03,067 --> 00:08:05,517 E guarde o resto de sua história até que eu volte. 150 00:08:11,566 --> 00:08:12,966 Olha quem voltou. 151 00:08:13,666 --> 00:08:15,916 Veio visitar sua prisioneira no sótão? 152 00:08:15,917 --> 00:08:17,217 Pode se despedir. 153 00:08:17,218 --> 00:08:19,568 Ela não é prisioneira, e vou movê-la esta noite. 154 00:08:19,569 --> 00:08:21,269 Muitas pessoas sabem onde ela está. 155 00:08:21,366 --> 00:08:24,466 Ouvi o que você andou fazendo desde que eu estive fora. 156 00:08:24,467 --> 00:08:27,217 Usar essa garota para manter as bruxas sem fazer magia? 157 00:08:27,416 --> 00:08:29,216 Com todo o respeito, Padre K., 158 00:08:29,217 --> 00:08:31,217 se for defender os direitos das bruxas, 159 00:08:31,516 --> 00:08:33,216 não temos nada para conversar. 160 00:08:43,066 --> 00:08:44,466 Você toca? 161 00:08:44,966 --> 00:08:46,266 Isso... 162 00:08:46,666 --> 00:08:48,066 Não é meu. 163 00:08:59,216 --> 00:09:00,716 Boas notícias, pequena D. 164 00:09:00,717 --> 00:09:02,717 Vou te mudar para fora deste monte de pó. 165 00:09:02,718 --> 00:09:04,818 - Está falando sério? Quando? - Esta noite. 166 00:09:04,819 --> 00:09:06,819 Só preciso fechar o contrato. 167 00:09:06,966 --> 00:09:08,366 Como está o nosso original? 168 00:09:08,766 --> 00:09:10,766 Não perturbe o corpo. 169 00:09:11,066 --> 00:09:12,616 Tenho um feitiço em andamento. 170 00:09:13,966 --> 00:09:15,266 Aposto que tem. 171 00:09:15,267 --> 00:09:17,567 Arrume-se, tudo bem? Apenas o que quiser levar. 172 00:09:17,568 --> 00:09:19,968 - Compro tudo que você precisar. - Tudo bem. 173 00:09:31,766 --> 00:09:33,766 Você não revelou que eu estou acordado. 174 00:09:34,466 --> 00:09:36,116 Não terminamos de conversar ainda. 175 00:09:39,266 --> 00:09:41,166 Você e Marcel parecem bem próximos. 176 00:09:41,966 --> 00:09:43,666 Marcel é minha família. 177 00:09:43,866 --> 00:09:47,166 E, no entanto, ele tem prazer em prejudicar as bruxas. 178 00:09:48,066 --> 00:09:50,116 Pessoas das quais, imagino eu, 179 00:09:50,117 --> 00:09:51,867 deveriam ser consideradas família. 180 00:09:52,166 --> 00:09:53,766 Isso não a incomoda? 181 00:09:53,966 --> 00:09:56,566 Não. Elas merecem. 182 00:09:58,016 --> 00:10:00,566 - Por que diz isso? - Porque elas são mentirosas. 183 00:10:01,166 --> 00:10:02,466 Todas elas. 184 00:10:02,567 --> 00:10:05,867 Nos obrigaram a fazer esse Ritual da Colheita. 185 00:10:09,566 --> 00:10:13,166 Disseram que nossa participação traria força à nossa família. 186 00:10:13,666 --> 00:10:15,066 Saúde. 187 00:10:21,266 --> 00:10:24,466 Seríamos celebradas para sempre como salvadoras da comunidade. 188 00:10:25,566 --> 00:10:27,966 Mas tudo o que queriam era mais poder. 189 00:10:28,317 --> 00:10:30,317 Então, fui embora antes que conseguissem. 190 00:10:30,616 --> 00:10:32,366 Agora, estão sem tempo. 191 00:10:32,566 --> 00:10:34,766 Porque após a Colheita vem a Ceifa. 192 00:10:34,805 --> 00:10:37,405 E se não completarem a Colheita não haverá Ceifa. 193 00:10:37,866 --> 00:10:41,666 Logo todas as bruxas no Quarter vão perder seus poderes. 194 00:10:43,066 --> 00:10:45,866 Até que deixarão de ser bruxas. 195 00:10:46,266 --> 00:10:49,066 Então, o que é preciso para completar esse ritual? 196 00:10:51,866 --> 00:10:53,366 Eu tenho que morrer. 197 00:11:16,566 --> 00:11:18,881 Oi. Que diabos? 198 00:11:18,882 --> 00:11:21,450 Está indo lá de qualquer jeito, não está? 199 00:11:21,451 --> 00:11:23,754 - Quero ir com você. - Não, obrigada. 200 00:11:23,755 --> 00:11:26,361 Já fui atacada pelo Klaus, não preciso de mais. 201 00:11:26,362 --> 00:11:31,021 E se o responsável pelas bruxas mortas ainda estiver lá? 202 00:11:31,022 --> 00:11:33,241 Sabemos que gosta de mim e odeia bruxas, 203 00:11:33,242 --> 00:11:35,298 então, você estará mais segura comigo. 204 00:11:35,299 --> 00:11:38,266 Não acredito na sua preocupação pela minha segurança. 205 00:11:40,139 --> 00:11:43,673 Escute, só vim para essa cidade estúpida 206 00:11:43,674 --> 00:11:45,484 para saber sobre a minha família. 207 00:11:45,485 --> 00:11:49,365 Sua irmã disse que o Marcel expulsou os lobos para Bayou. 208 00:11:49,366 --> 00:11:53,213 Sei que ontem à noite um anjo da guarda lobo me salvou. 209 00:11:53,214 --> 00:11:56,813 - Então, vou com você. - Dá para serem mais idiotas? 210 00:11:59,966 --> 00:12:01,940 Dois podem jogar esse jogo, sabia? 211 00:12:01,941 --> 00:12:04,773 Ouviu o Klaus, eles vão na mesma direção que vocês. 212 00:12:04,774 --> 00:12:06,274 Então, distraia-os. 213 00:12:06,275 --> 00:12:10,263 A não ser que queira trancar uma loba grávida numa tumba, 214 00:12:10,264 --> 00:12:13,027 vou com você. Elijah não ficaria bravo 215 00:12:13,028 --> 00:12:16,166 se soubesse que o bebê e eu morremos asfixiados? 216 00:12:20,886 --> 00:12:24,164 Qual é o problema, Rebekah? Zangada porque estou com seu ex? 217 00:12:24,165 --> 00:12:26,668 O que é esse rock horrível no fundo? 218 00:12:26,669 --> 00:12:30,397 De acordo com a placa, "Bayou Bar do Big Auggie". 219 00:12:30,398 --> 00:12:32,629 Peça algumas rodadas de Moonshine 220 00:12:32,630 --> 00:12:34,686 e fique longe das bruxas por um tempo. 221 00:12:34,687 --> 00:12:38,076 A bruxa está na missão enterro, a mamãe numa busca espiritual, 222 00:12:38,077 --> 00:12:41,023 e eu cumprindo a promessa de mantê-la segura. Então... 223 00:12:41,024 --> 00:12:42,866 Enrole, por favor. 224 00:12:55,766 --> 00:12:58,666 - Tudo certo? - Só o de sempre. 225 00:12:58,667 --> 00:13:00,566 Irmã temperamental. 226 00:13:01,766 --> 00:13:05,331 - Onde está seu informante? - Tomas? Está sondando por aí. 227 00:13:05,332 --> 00:13:07,557 Tome uma bebida, depois vamos atrás dele. 228 00:13:07,558 --> 00:13:11,466 Suponho que nos dará a chance de conversar. 229 00:13:11,966 --> 00:13:14,366 Como por que ainda não devolveu o Elijah. 230 00:13:14,367 --> 00:13:18,166 Talvez a sua bruxinha gostou da companhia dele. 231 00:13:19,166 --> 00:13:21,766 Ela deve ficar tão entediada. 232 00:13:23,366 --> 00:13:27,313 - Você nunca desiste, não é? - Você nunca responde, não é? 233 00:13:27,314 --> 00:13:28,990 Por que está tão curioso? 234 00:13:28,991 --> 00:13:31,545 Se eu tivesse uma bruxa poderosa de 16 anos 235 00:13:31,546 --> 00:13:34,966 às minhas ordens, você também estaria curioso. 236 00:13:36,066 --> 00:13:40,666 - Nunca vai consegui-la. - Tudo bem. 237 00:13:41,566 --> 00:13:44,379 Vou fazer a pergunta mais fácil, então. 238 00:13:44,380 --> 00:13:46,066 Como a conheceu? 239 00:13:48,966 --> 00:13:50,904 Isso pode te surpreender. 240 00:13:50,905 --> 00:13:52,971 Foi há 8 meses, 241 00:13:52,972 --> 00:13:55,834 antes de eu banir as bruxas de usar magia. 242 00:13:55,835 --> 00:13:59,025 A relação entre vampiros e bruxas 243 00:13:59,026 --> 00:14:01,514 não era o que se pode chamar de amigável, 244 00:14:01,515 --> 00:14:06,171 mas, vamos dizer que éramos menos divididos. 245 00:14:06,172 --> 00:14:09,366 Na verdade, alguns de nós se davam muito bem. 246 00:14:25,666 --> 00:14:30,090 É tão ferrado, estou lidando com bruxas loucas. 247 00:14:30,091 --> 00:14:32,465 Tem um pouco de loucura em todas vocês. 248 00:14:32,466 --> 00:14:35,744 E a minha irmã enlouqueceu de vez. 249 00:14:35,745 --> 00:14:39,106 Jane-Anne tem cara de mártir, com certeza. 250 00:14:39,107 --> 00:14:42,431 Todas as garotas de 16 anos do nosso coven estão morrendo 251 00:14:42,432 --> 00:14:45,316 para ser uma das 4 escolhidas pra esse ritual doido. 252 00:14:46,166 --> 00:14:48,166 Tem algo que posso fazer para ajudar? 253 00:14:48,167 --> 00:14:50,703 Não... Já causou bastante problema com elas. 254 00:14:50,704 --> 00:14:52,166 O quê? Eu? 255 00:14:53,766 --> 00:14:57,215 Você é um idiota. Sempre mexendo com as bruxas. 256 00:14:57,216 --> 00:15:00,766 É por isso que isso... 257 00:15:03,366 --> 00:15:05,466 Fica entre nós. 258 00:15:08,066 --> 00:15:09,740 Você e a Sophie? 259 00:15:09,741 --> 00:15:12,066 Seu hipócrita. 260 00:15:13,966 --> 00:15:15,687 Você tortura as bruxas, 261 00:15:15,688 --> 00:15:19,095 e está dando uma de Romeo e Julieta com Sophie Deveraux. 262 00:15:19,096 --> 00:15:20,773 Não foi assim. 263 00:15:20,774 --> 00:15:23,766 Era uma relação de satisfação mutua. 264 00:15:26,166 --> 00:15:28,514 Então se a Sophie não procurou você, 265 00:15:28,515 --> 00:15:32,666 o amante vampiro secreto dela, na hora da necessidade... 266 00:15:33,166 --> 00:15:34,751 O que ela fez? 267 00:15:34,752 --> 00:15:36,966 Ela fez o que qualquer boa garota faria. 268 00:15:37,666 --> 00:15:39,366 Procurou o padre. 269 00:15:39,367 --> 00:15:42,324 Você nunca ligou pros assuntos das bruxas, Sophie. 270 00:15:42,325 --> 00:15:45,997 E agora revela nossos assuntos privados para um estranho. 271 00:15:45,998 --> 00:15:48,835 - Achem outro jeito. - Acha que gostamos disso? 272 00:15:48,836 --> 00:15:51,126 Os vampiros no Quarter estão mais fortes. 273 00:15:51,127 --> 00:15:53,460 Precisamos de força para lutar contra eles. 274 00:15:53,461 --> 00:15:55,307 Tempos difíceis, medidas difíceis. 275 00:15:55,308 --> 00:15:57,780 Isso é mais que difícil, Bastiana. 276 00:15:57,781 --> 00:16:00,469 Você não entende porque não acredita. 277 00:16:00,470 --> 00:16:02,024 Você nunca acreditou. 278 00:16:02,025 --> 00:16:05,797 Mas eu acredito o bastante para colocar tudo em jogo. 279 00:16:05,798 --> 00:16:09,129 E ser escolhida para a oferenda é uma honra. 280 00:16:09,130 --> 00:16:11,488 É um mito, Jane-Anne. 281 00:16:11,489 --> 00:16:14,193 O que planejam fazer, além de errado, 282 00:16:14,194 --> 00:16:16,363 na minha cidade também é ilegal. 283 00:16:16,364 --> 00:16:18,565 Na sua cidade cheia de vampiros? 284 00:16:18,566 --> 00:16:21,516 Os vampiros e os humanos têm um acordo, 285 00:16:21,517 --> 00:16:23,719 assim como temos com vocês. 286 00:16:23,720 --> 00:16:26,146 Protejam os moradores e nossos lares, 287 00:16:26,147 --> 00:16:27,879 e nós fingimos não ver. 288 00:16:27,880 --> 00:16:30,501 O que vocês planejam, vai longe de mais. 289 00:16:30,502 --> 00:16:33,166 Estamos apenas pegando o que precisamos. 290 00:16:33,351 --> 00:16:36,476 A conexão com nossos ancestrais é enfraquecida com o tempo. 291 00:16:36,477 --> 00:16:39,431 Você semeia e colhe, é assim que funciona. 292 00:16:39,432 --> 00:16:43,961 Eu sou o único aliado de vocês nessa cidade. 293 00:16:43,962 --> 00:16:47,249 Querem mesmo enfrentar o Marcel sem mim? 294 00:16:47,250 --> 00:16:50,851 Porque é isso que vai acontecer se continuarem com a Colheita. 295 00:16:50,852 --> 00:16:52,876 Está tudo bem, tio Kieran? 296 00:16:53,566 --> 00:16:55,366 Já estamos acabando, Sean. 297 00:16:56,266 --> 00:16:57,666 Certo? 298 00:16:58,566 --> 00:17:00,666 Acredito que fui claro. 299 00:17:00,667 --> 00:17:03,066 Levaremos esse problema para as anciãs. 300 00:17:07,966 --> 00:17:09,729 Continue estudando, Sean. 301 00:17:09,730 --> 00:17:12,966 Seu tio é um ótimo modelo a se seguir. 302 00:17:18,266 --> 00:17:20,566 As bruxas estavam furiosas com o Kieran. 303 00:17:20,567 --> 00:17:23,991 Sophie disse que enfeitiçaram o sobrinho dele, Sean. 304 00:17:23,992 --> 00:17:26,381 Fizeram parecer que ele estava ficando louco 305 00:17:26,382 --> 00:17:29,966 para distrair o Kieran, enquanto continuavam a Colheita. 306 00:17:31,566 --> 00:17:33,980 Então, atacaram o sobrinho do Kieran. 307 00:17:33,981 --> 00:17:36,851 É. O garoto nunca mais foi o mesmo depois disso. 308 00:17:36,852 --> 00:17:41,680 Ficou doido e matou todos os colegas do seminário. 309 00:17:41,681 --> 00:17:43,481 Depois, se matou. 310 00:17:44,166 --> 00:17:46,166 Acho que li sobre isso. 311 00:17:46,766 --> 00:17:48,266 O menino... 312 00:17:49,766 --> 00:17:52,408 Matou a irmã gêmea, ou tinha um gêmeo... 313 00:17:52,409 --> 00:17:54,766 Não, disseram que ele tinha uma irmã gêmea. 314 00:18:04,066 --> 00:18:05,581 Explique-me, 315 00:18:05,582 --> 00:18:07,804 o que quis dizer com ter que morrer? 316 00:18:07,805 --> 00:18:09,605 É o que era a Colheita. 317 00:18:10,481 --> 00:18:13,891 Disseram que nos colocariam em um coma tranquilo 318 00:18:13,892 --> 00:18:17,052 como parte da oferenda. Mais tarde, na Ceifa, 319 00:18:17,053 --> 00:18:19,203 seríamos acordadas e renasceríamos. 320 00:18:19,204 --> 00:18:21,664 Nunca cheguei na parte do coma... 321 00:18:21,665 --> 00:18:24,611 O que significa que a Colheita não está completa. 322 00:18:24,612 --> 00:18:26,751 Por isso, as bruxas estão desesperadas. 323 00:18:26,752 --> 00:18:30,225 A Ceifa se aproxima, se não terminarem até lá, 324 00:18:30,226 --> 00:18:31,626 acabou. 325 00:18:32,666 --> 00:18:34,725 Tudo o que tenho que fazer é esperar. 326 00:18:34,726 --> 00:18:37,646 - E depois? - Elas serão punidas. 327 00:18:37,647 --> 00:18:39,146 E eu estarei livre. 328 00:18:40,566 --> 00:18:42,066 Do Marcel? 329 00:18:42,566 --> 00:18:44,066 De magia. 330 00:18:45,466 --> 00:18:47,266 Todo o nosso poder vai secar. 331 00:18:49,466 --> 00:18:50,866 Serei normal. 332 00:18:51,266 --> 00:18:54,366 É isso o que você quer? Ser normal? 333 00:18:56,166 --> 00:18:58,666 Só não quero ser o que sou. 334 00:19:00,666 --> 00:19:02,966 Às vezes, não consigo controlá-la. 335 00:19:04,166 --> 00:19:05,566 A magia. 336 00:19:07,166 --> 00:19:08,566 Eu... 337 00:19:08,966 --> 00:19:10,566 machuco as pessoas. 338 00:19:11,076 --> 00:19:12,966 Mesmo quando não quero. 339 00:19:13,466 --> 00:19:15,666 Fale sobre seus amigos. 340 00:19:17,666 --> 00:19:19,166 Deve sentir falta deles. 341 00:19:21,066 --> 00:19:22,555 Tem o Tim 342 00:19:22,556 --> 00:19:26,155 Ele não sabe sobre as bruxas, ele é normal. 343 00:19:26,156 --> 00:19:27,976 Minha melhor amiga, 344 00:19:28,246 --> 00:19:29,646 Monique, 345 00:19:33,266 --> 00:19:35,463 era parte da Colheita também. 346 00:19:37,066 --> 00:19:38,730 Ela é sortuda. 347 00:19:38,731 --> 00:19:42,166 Ninguém lutou por mim, mas lutaram por ela. 348 00:19:43,652 --> 00:19:46,932 A única que foi contra a Colheita foi a tia da Monique. 349 00:19:47,666 --> 00:19:49,066 E quem é ela? 350 00:19:51,666 --> 00:19:53,166 Sophie Deveraux. 351 00:20:06,864 --> 00:20:09,269 Conte-me mais sobre essa coisa da Colheita. 352 00:20:09,691 --> 00:20:11,215 Klaus disse para esperar. 353 00:20:11,216 --> 00:20:13,483 Também disse para ficar longe do Bayou, 354 00:20:13,484 --> 00:20:16,957 e aqui estamos, no meio desses animais nojentos. 355 00:20:17,891 --> 00:20:19,292 Chegamos. 356 00:20:43,232 --> 00:20:44,673 Um lobo fez isso? 357 00:20:47,171 --> 00:20:48,586 Quem está aí? 358 00:20:50,463 --> 00:20:51,934 Mas que diabos? 359 00:20:53,216 --> 00:20:54,627 Uma Original? 360 00:20:57,066 --> 00:20:58,558 Deixe-me entender. 361 00:20:58,559 --> 00:21:00,864 Contra a lógica, você e Hayley foram ao Bayou, 362 00:21:00,865 --> 00:21:03,566 encontraram um homem que pode ser informante do Marcel, 363 00:21:03,567 --> 00:21:05,487 - e então o perderam. - Isso. 364 00:21:05,488 --> 00:21:08,250 Agora que sabemos que sou ruim como irmã, 365 00:21:08,251 --> 00:21:10,224 como amiga e como Original... 366 00:21:10,225 --> 00:21:13,061 devia saber que está indo contar ao Marcel. 367 00:21:13,062 --> 00:21:15,692 Um magrelinho correndo, parece que viu um fantasma. 368 00:21:15,693 --> 00:21:18,088 Eu cuido disso, mas precisarei de um distração. 369 00:21:18,901 --> 00:21:20,347 Já estou indo. 370 00:21:23,618 --> 00:21:25,092 Sua irmã de novo? 371 00:21:25,093 --> 00:21:28,192 Ela precisa de atenção, mas deixa para lá, 372 00:21:28,193 --> 00:21:30,266 estávamos chegando a parte interessante. 373 00:21:30,301 --> 00:21:32,196 Não posso ficar brincando sobre isso. 374 00:21:32,713 --> 00:21:35,864 Já fiz muitas coisas, mas tenho regras sobre crianças. 375 00:21:35,865 --> 00:21:38,377 Ninguém além da Sophie perguntou sobre a Colheita, 376 00:21:39,316 --> 00:21:40,755 nem mesmo minha mãe. 377 00:21:41,170 --> 00:21:42,699 Então também não perguntei. 378 00:21:42,705 --> 00:21:44,384 Pensávamos que era uma honra. 379 00:21:44,824 --> 00:21:47,988 Tínhamos tanta esperança, éramos tão idiotas. 380 00:21:48,443 --> 00:21:50,114 Então como começou? 381 00:21:52,615 --> 00:21:54,320 Éramos tratadas como princesas. 382 00:21:57,134 --> 00:21:58,905 Minha mãe ficou tão orgulhosa. 383 00:21:58,906 --> 00:22:01,006 Nossos poderes... 384 00:22:01,563 --> 00:22:05,419 são ligados aos nossos ancestrais através do tempo. 385 00:22:05,844 --> 00:22:08,824 Esperamos que aceitem essa oferenda 386 00:22:08,825 --> 00:22:11,040 como sinal da nossa fé. 387 00:22:12,316 --> 00:22:14,130 Bastiana, uma das anciãs, 388 00:22:14,131 --> 00:22:17,666 juntou os 4 elementos para unir nossas mágicas. 389 00:22:17,667 --> 00:22:20,134 Terra para nos ligar aos ancestrais, 390 00:22:20,385 --> 00:22:22,293 água para curar a comunidade, 391 00:22:23,677 --> 00:22:26,009 vento para nos levar de volta aos ancestrais. 392 00:22:29,628 --> 00:22:31,192 E fogo para purificar. 393 00:22:36,848 --> 00:22:40,764 Depois de todos os preparos, sabíamos o que esperar. 394 00:22:40,943 --> 00:22:43,107 Por semanas disseram que a mágica na faca 395 00:22:43,108 --> 00:22:44,759 que usaram para cortar nossas mãos 396 00:22:44,760 --> 00:22:47,656 nos colocaria para dormir, e naquele dia na Ceifa, 397 00:22:47,657 --> 00:22:49,323 seríamos ressuscitadas. 398 00:22:49,324 --> 00:22:53,597 Disseram que acordaríamos juntas e mais poderosas que nunca. 399 00:22:54,624 --> 00:22:56,466 E foi como ensaiamos. 400 00:22:56,591 --> 00:22:59,133 Tudo que precisamos foi um corte na mão 401 00:22:59,134 --> 00:23:00,649 para o sacrifício de sangue. 402 00:23:04,110 --> 00:23:05,515 Não, pare! 403 00:23:05,516 --> 00:23:08,811 Você precisa parar, Bastiana. Por favor, não faça isso! 404 00:23:09,937 --> 00:23:11,846 Mesmo depois da Sophie tentar parar, 405 00:23:11,847 --> 00:23:13,312 não suspeitamos de nada. 406 00:23:13,374 --> 00:23:17,082 Para nascer, você deve sacrificar. 407 00:23:17,205 --> 00:23:18,820 Você tem fé? 408 00:23:19,965 --> 00:23:21,457 Elas matarão vocês! 409 00:23:26,436 --> 00:23:28,004 Não! 410 00:23:32,492 --> 00:23:35,348 Todos envolvidos no Ritual 411 00:23:35,885 --> 00:23:37,510 sabiam o que iria acontecer? 412 00:23:37,511 --> 00:23:39,286 Exceto por nós quatro. 413 00:23:40,383 --> 00:23:42,234 Não estavam nos colocando para dormir, 414 00:23:42,235 --> 00:23:43,766 estavam fazendo um massacre. 415 00:23:45,861 --> 00:23:49,075 - Não! - Monique Deveraux. 416 00:23:49,076 --> 00:23:50,518 Não! 417 00:23:50,519 --> 00:23:51,959 Não vá, Monique! 418 00:23:53,912 --> 00:23:57,614 Implorei por ajuda. Minha mãe virou a cara para mim. 419 00:23:58,750 --> 00:24:02,442 Sophie implorou por ajuda, mas ninguém fazia nada. 420 00:24:03,288 --> 00:24:05,048 Qual o problema de vocês? 421 00:24:06,192 --> 00:24:07,904 Ninguém ajudou. 422 00:24:08,916 --> 00:24:10,506 Mas você sobreviveu. 423 00:24:11,766 --> 00:24:14,116 Portanto alguém ou algo interviu. 424 00:24:15,766 --> 00:24:17,228 É. 425 00:24:17,567 --> 00:24:18,967 Alguém finalmente interveio. 426 00:24:19,566 --> 00:24:21,466 - Monique, corra! - Não! 427 00:24:21,467 --> 00:24:22,867 Corra! 428 00:24:31,517 --> 00:24:32,950 Marcel. 429 00:24:34,566 --> 00:24:36,357 Foi você quem parou. 430 00:24:36,909 --> 00:24:39,509 Kieran sabia sobre a Sophie. 431 00:24:40,018 --> 00:24:42,147 Depois do massacre do sobrinho da igreja, 432 00:24:42,148 --> 00:24:45,666 ele estava acabado, partiu antes da Colheita. 433 00:24:45,966 --> 00:24:49,753 Ele me encontrou e pediu para parar a Colheita. 434 00:24:49,754 --> 00:24:52,366 Sabia que eu não queria bruxas mais poderosas. 435 00:24:53,466 --> 00:24:56,212 Mas tenho regras sobre abusar com crianças. 436 00:24:56,213 --> 00:24:59,304 Fiz o que ele me pediu, mas era tarde. 437 00:25:09,966 --> 00:25:12,675 Não, Monique! Não! 438 00:25:16,981 --> 00:25:19,245 Solte-me! 439 00:25:19,285 --> 00:25:23,517 Parem! Soltem-me! 440 00:25:28,666 --> 00:25:30,066 Está tudo bem. 441 00:25:30,262 --> 00:25:32,744 Ver Davina lutar me causou algo. 442 00:25:34,638 --> 00:25:37,066 Ela não só sobreviveu a chacina, entende? 443 00:25:37,916 --> 00:25:39,351 Entendo... 444 00:25:40,638 --> 00:25:42,304 Marcellus. 445 00:25:45,880 --> 00:25:49,779 Pensei que eu e ela éramos como uma família. 446 00:26:18,166 --> 00:26:21,413 Toda garota que morria passava o poder para próxima. 447 00:26:21,643 --> 00:26:24,166 Por ser a última, tudo passou para mim. 448 00:26:24,246 --> 00:26:27,038 Todo poder que deveria voltar a terra 449 00:26:27,039 --> 00:26:28,667 para nossos ancestrais. 450 00:26:28,668 --> 00:26:31,475 Então a Colheita estava funcionando. 451 00:26:31,476 --> 00:26:33,068 Algo estava funcionando, 452 00:26:33,481 --> 00:26:36,887 sabia que devia ter sido morta para a Colheita ser completa 453 00:26:36,888 --> 00:26:38,437 e todas nós voltaríamos. 454 00:26:38,438 --> 00:26:42,038 Mas mentiram sobre o fato de que nos matariam. 455 00:26:43,203 --> 00:26:45,951 Como saberia se iria voltar? 456 00:26:48,334 --> 00:26:51,757 Mas eu não queria morrer. 457 00:26:52,639 --> 00:26:54,115 Então o deixei salvar-me. 458 00:26:55,066 --> 00:26:56,805 Marcel salvou minha vida. 459 00:27:07,308 --> 00:27:09,713 Você era o cavaleiro com armadura brilhante. 460 00:27:10,188 --> 00:27:12,641 Mas ela deveria saber que você deve tanto a ela 461 00:27:12,642 --> 00:27:14,124 quanto ela a você. 462 00:27:14,817 --> 00:27:18,110 Não poderia banir as bruxas de usar magica sem ela. 463 00:27:18,434 --> 00:27:20,766 Ela não se dá bem com elas. 464 00:27:20,789 --> 00:27:22,221 Eu estou a protegendo. 465 00:27:22,222 --> 00:27:25,927 Muitos gostariam de tê-la para finalizar a Colheita. 466 00:27:25,928 --> 00:27:29,381 Se não matarem, as outras ficam mortas e perdem os poderes. 467 00:27:29,382 --> 00:27:31,477 E se matarem, perde o seu. 468 00:27:31,478 --> 00:27:32,975 E Davina perde a vida dela. 469 00:27:33,502 --> 00:27:35,503 Não é como nos velhos tempos? 470 00:27:36,152 --> 00:27:37,859 Quão bêbados vocês estão? 471 00:27:37,939 --> 00:27:40,276 Bêbados até cair. 472 00:27:41,275 --> 00:27:42,738 Vou ao banheiro. 473 00:27:43,677 --> 00:27:45,116 Já volto. 474 00:27:47,847 --> 00:27:50,600 Não o vejo assim desde os anos 20. 475 00:27:50,885 --> 00:27:52,320 Veio para levá-lo para casa? 476 00:27:54,598 --> 00:27:56,143 Por que mais estaria aqui? 477 00:27:56,144 --> 00:27:57,545 Eu não sei. 478 00:27:57,546 --> 00:27:59,524 Para ver se não estava muito bêbado 479 00:27:59,525 --> 00:28:03,035 e comece a contar os segredos sobre eu e você. 480 00:28:06,524 --> 00:28:08,022 Eu sei mais. 481 00:28:08,968 --> 00:28:13,457 Espero que sim. Não quer mexer comigo. 482 00:28:13,458 --> 00:28:16,114 Rebekah Mikaelson, 483 00:28:16,601 --> 00:28:20,490 você não quer mexer comigo. 484 00:28:28,766 --> 00:28:30,171 Tomas, eu presumo. 485 00:28:30,172 --> 00:28:34,420 Marcel pediu que descobrisse sobre as bruxas mortas. 486 00:28:34,421 --> 00:28:37,830 Soube que iam atrás de uma loba grávida, 487 00:28:37,831 --> 00:28:39,983 uma idiota por ter saído sozinha. 488 00:28:39,984 --> 00:28:41,871 Ela foi. 489 00:28:41,872 --> 00:28:43,772 Incrível como alguém pode ser tão bobo. 490 00:28:43,773 --> 00:28:45,073 Pois é. 491 00:28:55,636 --> 00:28:57,985 Talvez queira devolver ao dono. 492 00:28:58,248 --> 00:28:59,736 Foi consertado. 493 00:29:08,816 --> 00:29:10,803 Nem sei se o verei de novo. 494 00:29:26,240 --> 00:29:29,510 Davina, esse seu poder, 495 00:29:29,511 --> 00:29:32,084 tirada de suas amigas mortas, é muito para você. 496 00:29:32,389 --> 00:29:36,435 Você precisa de controle. Precisa de estudo e prática. 497 00:29:37,986 --> 00:29:40,289 Minha mãe era uma bruxa muito poderosa. 498 00:29:41,073 --> 00:29:44,932 Ela deixou seus grimórios, livros com os feitiços. 499 00:29:44,933 --> 00:29:47,887 Esses livros podem ter as ferramentas 500 00:29:47,888 --> 00:29:50,126 que pode precisar para controlar a mágica. 501 00:29:51,623 --> 00:29:53,349 Se me libertar, 502 00:29:54,768 --> 00:29:56,285 posso mostrá-los a você. 503 00:29:58,009 --> 00:30:01,240 Porém, se partir com Marcel, jamais voltaremos a nos ver. 504 00:30:02,475 --> 00:30:04,325 E eu não poderei lhe encontrar... 505 00:30:04,326 --> 00:30:05,891 e nem lhe ajudar. 506 00:30:08,112 --> 00:30:10,096 As bruxas me manipularam. 507 00:30:11,117 --> 00:30:12,965 Você sabe como aquilo acabou. 508 00:30:13,353 --> 00:30:14,999 Não estou te manipulando. 509 00:30:16,356 --> 00:30:18,879 Estou oferecendo uma coisa em troca de outra. 510 00:30:21,497 --> 00:30:23,346 Estou lhe oferecendo um acordo. 511 00:30:34,761 --> 00:30:36,789 Essa foi rápida, Rebekah. 512 00:30:36,907 --> 00:30:39,742 Onde está Marcel, lá em cima retocando o batom? 513 00:30:39,844 --> 00:30:41,334 Eu tenho bom gosto. 514 00:30:41,366 --> 00:30:43,902 É imundo lá. Aonde ele foi? 515 00:30:45,369 --> 00:30:47,449 Ele não lhe contou que estava partindo? 516 00:30:48,618 --> 00:30:50,028 Não. 517 00:30:50,329 --> 00:30:52,565 Acha que ele notou que estávamos o atrasando? 518 00:30:52,568 --> 00:30:53,968 Não. 519 00:30:56,891 --> 00:31:00,370 A menos que ele estivesse nos atrasando. 520 00:31:02,255 --> 00:31:03,932 A nossa chance é agora. 521 00:31:04,915 --> 00:31:06,386 Está pronta para partir? 522 00:31:06,528 --> 00:31:08,343 - Não vejo a hora. - Muito bem. 523 00:31:11,165 --> 00:31:13,565 Deixaremos Elijah como presente de despedida. 524 00:31:13,602 --> 00:31:16,871 Talvez eu seja perdoado por usar um irmão dele. 525 00:31:17,325 --> 00:31:18,725 Vamos. 526 00:31:37,426 --> 00:31:38,826 O que foi? 527 00:31:40,427 --> 00:31:42,604 - O que está acontecendo? - Não sei. 528 00:31:43,671 --> 00:31:45,230 Tem algo errado. 529 00:31:51,771 --> 00:31:55,240 Marcel, tem algo perigoso lá fora. 530 00:31:56,986 --> 00:31:58,520 Leve-me de volta. 531 00:32:02,226 --> 00:32:03,626 Droga. 532 00:32:51,166 --> 00:32:53,086 Ninguém virá te procurar aqui. 533 00:32:55,077 --> 00:32:56,666 Será por pouco tempo. 534 00:32:57,147 --> 00:32:59,506 Até eu tirá-la da cidade para um lugar seguro. 535 00:33:01,152 --> 00:33:03,631 Por enquanto, posso lhe trazer o que quiser. 536 00:33:04,186 --> 00:33:05,649 O que gostaria de fazer? 537 00:33:07,756 --> 00:33:09,190 Desenhar. 538 00:33:09,191 --> 00:33:12,032 Uma artista? Que legal. Está bem. 539 00:33:12,347 --> 00:33:14,354 Posso comprar tudo do Vincent amanhã. 540 00:33:14,366 --> 00:33:16,058 Talvez umas telas... 541 00:33:16,112 --> 00:33:17,520 Marcel... 542 00:33:19,667 --> 00:33:21,263 Sabe o que eu quero mesmo? 543 00:33:24,638 --> 00:33:26,270 Quero que elas paguem. 544 00:33:37,016 --> 00:33:38,416 Elijah? 545 00:33:43,222 --> 00:33:44,791 Fico feliz que você ficou. 546 00:33:45,659 --> 00:33:48,301 Manterá a promessa a respeito do livro de feitiços? 547 00:33:48,336 --> 00:33:49,736 Manterei. 548 00:33:52,331 --> 00:33:53,742 Dificuldades à parte, 549 00:33:53,766 --> 00:33:55,923 eu valorizo minha família acima de tudo. 550 00:33:57,270 --> 00:33:59,838 Sinto muito que a sua falhou com você. 551 00:34:01,262 --> 00:34:04,070 Seu irmão Klaus te entregou para Marcel em um caixão. 552 00:34:04,116 --> 00:34:06,089 E mesmo assim você não desiste dele? 553 00:34:06,596 --> 00:34:08,586 Eu já desisti de desistir. 554 00:34:12,016 --> 00:34:13,446 É uma aflição. 555 00:34:15,619 --> 00:34:18,771 Vou lutar pela minha família até meu último suspiro. 556 00:34:19,325 --> 00:34:21,263 E eu combaterei as bruxas até o meu. 557 00:34:26,257 --> 00:34:27,689 O que foi agora? 558 00:34:28,193 --> 00:34:30,376 Deixará ela aqui para qualquer um achar? 559 00:34:30,411 --> 00:34:32,326 Não estou no clima, Kieran. 560 00:34:32,346 --> 00:34:35,219 Você deveria tirá-la de Nova Orleans após a Colheita. 561 00:34:35,231 --> 00:34:37,609 Falhamos com as outras 3 garotas. Com ela não. 562 00:34:37,616 --> 00:34:40,333 Por isso procurei a sua ajuda. Esse era o plano. 563 00:34:40,669 --> 00:34:42,069 Os planos mudam. 564 00:34:42,076 --> 00:34:44,754 Principalmente quando descobriu como ela era poderosa. 565 00:34:46,336 --> 00:34:48,206 Vamos esclarecer uma coisa. 566 00:34:48,241 --> 00:34:51,436 Há 8 meses você partiu e eu tenho comandado esta cidade. 567 00:34:51,446 --> 00:34:54,113 Não preciso que volte e se meta nos meus assuntos. 568 00:34:54,116 --> 00:34:56,400 Farei o que eu quiser onde eu quiser. 569 00:34:56,401 --> 00:34:57,801 Entendeu? 570 00:34:57,866 --> 00:35:01,664 Quer ser o chefe? Quer dar as ordens? 571 00:35:01,722 --> 00:35:06,046 Ótimo, mas eu dou as ordens quando se trata de humanos. 572 00:35:11,209 --> 00:35:13,691 E você não me quer como inimigo. 573 00:35:14,266 --> 00:35:17,328 Portanto, vou sugerir uma coisa... 574 00:35:17,570 --> 00:35:19,510 Fique longe da minha sobrinha. 575 00:35:19,872 --> 00:35:22,362 Tudo bem. Quem é a sua sobrinha? 576 00:35:22,542 --> 00:35:23,942 Cami. 577 00:35:43,260 --> 00:35:44,687 Aquelas pessoas... 578 00:35:44,732 --> 00:35:46,737 Tudo por causa de uma visão do meu bebê 579 00:35:46,766 --> 00:35:48,309 e você acha que não é verdade. 580 00:35:48,818 --> 00:35:50,218 Olha... 581 00:35:51,228 --> 00:35:52,628 Eu amo a Sabine, 582 00:35:52,643 --> 00:35:55,039 mas ela é a rainha do drama das bruxas. 583 00:35:55,416 --> 00:35:58,674 Aprendi a dar pouca importância para o que ela diz ou vê. 584 00:35:59,283 --> 00:36:01,861 É o tipo de bruxa que deveria manter a boca fechada. 585 00:36:01,993 --> 00:36:03,502 O Ritual da Colheita. 586 00:36:04,477 --> 00:36:06,290 Você disse que não acreditava. 587 00:36:07,745 --> 00:36:09,145 E estava certa? 588 00:36:09,458 --> 00:36:10,902 Não. 589 00:36:11,461 --> 00:36:13,231 Eu vi com meus próprios olhos. 590 00:36:13,429 --> 00:36:14,829 Estava funcionando. 591 00:36:15,889 --> 00:36:17,327 Era real. 592 00:36:19,824 --> 00:36:23,009 E como pode ter certeza que a visão de Sabine não é? 593 00:36:38,399 --> 00:36:41,202 Levando-me a uma viagem de campo para me distrair. 594 00:36:41,288 --> 00:36:44,309 Patético e óbvio. Eu lhe ensinei coisa melhor. 595 00:36:44,316 --> 00:36:46,361 Você me ensinou a proteger o que é meu. 596 00:36:46,861 --> 00:36:49,867 Não vai tirar Davina de mim. Fim de papo. 597 00:36:49,897 --> 00:36:51,963 Uma lei da natureza que não muda, Marcel, 598 00:36:51,966 --> 00:36:53,990 é que o forte sempre rouba do fraco. 599 00:36:54,001 --> 00:36:57,078 Se você fosse tão forte não fugiria de Nova Orleans 600 00:36:57,121 --> 00:36:59,992 como uma menininha, todos aqueles anos atrás. 601 00:37:02,542 --> 00:37:04,816 Está brincando de rei com essas crianças 602 00:37:04,826 --> 00:37:06,244 por muito tempo. 603 00:37:06,279 --> 00:37:09,577 Não me confunda com um de seus aduladores, Marcel. 604 00:37:09,616 --> 00:37:11,824 Posso pegar Davina quando eu quiser. 605 00:37:16,180 --> 00:37:17,990 Mas o quê... 606 00:37:18,624 --> 00:37:20,272 Perdoe-me, Marcel. 607 00:37:20,660 --> 00:37:23,134 Se alguém vai ensinar uma lição ao meu irmão... 608 00:37:24,318 --> 00:37:25,718 Serei eu. 609 00:37:35,338 --> 00:37:37,209 Não ligo em te colocar uma coleira. 610 00:37:37,216 --> 00:37:39,065 Você não volta para Bayou. 611 00:37:39,100 --> 00:37:41,382 Enfim, o que rola entre você e aqueles lobos? 612 00:37:41,636 --> 00:37:43,910 Sinto que, de algum jeito, estamos conectados. 613 00:37:45,700 --> 00:37:47,111 Não sei. 614 00:37:47,657 --> 00:37:49,868 Talvez seja só um sonho bobo que tenho 615 00:37:49,903 --> 00:37:53,195 em encontrar uma família de verdade, mas... 616 00:37:53,557 --> 00:37:56,432 Às vezes, quando sinto que é eu contra o mundo... 617 00:37:56,790 --> 00:37:58,232 Me faz seguir em frente. 618 00:38:00,481 --> 00:38:01,932 Sei. 619 00:38:04,133 --> 00:38:05,533 Bom... 620 00:38:06,013 --> 00:38:08,443 Se me perguntar, família é uma chateação. 621 00:38:08,652 --> 00:38:12,491 E quanto a estar sozinha... Como ousa? 622 00:38:13,351 --> 00:38:15,945 Não estraguei minhas lindas botas 623 00:38:15,980 --> 00:38:18,250 andando pela mata por qualquer uma. 624 00:38:24,848 --> 00:38:26,584 Nik, até que enfim. O quê... 625 00:38:35,401 --> 00:38:36,802 Elijah. 626 00:38:39,252 --> 00:38:40,747 Você está seguro. 627 00:38:47,499 --> 00:38:48,899 Agora que voltou, 628 00:38:48,916 --> 00:38:50,789 seu primeiro plano é matar Niklaus? 629 00:38:50,976 --> 00:38:53,751 Dê-me licença por um instante. 630 00:38:58,869 --> 00:39:00,269 Aonde ele vai? 631 00:39:22,830 --> 00:39:24,356 Você voltou. 632 00:39:25,274 --> 00:39:26,686 Voltei. 633 00:39:40,393 --> 00:39:42,709 Não faça promessas que não possa cumprir. 634 00:39:45,688 --> 00:39:47,088 Bem-vindo ao lar. 635 00:39:53,678 --> 00:39:56,271 Tudo o que nos trouxe a Nova Orleans era mentira. 636 00:39:56,444 --> 00:39:58,862 A história que Sophie Deveraux criou. 637 00:39:58,897 --> 00:40:02,073 A guerra pelo controle do French Quarter. 638 00:40:02,075 --> 00:40:04,274 A guerra entre vampiros e bruxas. 639 00:40:04,276 --> 00:40:06,984 Não era pelo território. Era por Davina. 640 00:40:07,412 --> 00:40:11,915 Eu juro que não sabia que a Colheita pudesse ser real. 641 00:40:11,917 --> 00:40:14,869 Mas você tinha tanta certeza que eu estava errada. 642 00:40:15,047 --> 00:40:17,870 E que eu arriscaria a vida da Monique numa dúvida. 643 00:40:18,123 --> 00:40:20,289 E agora minha filha morreu. 644 00:40:22,856 --> 00:40:25,025 Por favor, me diga como consertar isso. 645 00:40:25,964 --> 00:40:27,675 Agora que Davina está com Marcel, 646 00:40:27,710 --> 00:40:29,513 como conseguiremos encontrá-la? 647 00:40:29,834 --> 00:40:31,567 Se não acabarmos com a Colheita, 648 00:40:31,569 --> 00:40:34,713 Monique e as outras duas garotas morrerão de verdade. 649 00:40:37,831 --> 00:40:39,245 Olhe para mim. 650 00:40:41,503 --> 00:40:45,296 Nós duas daremos um jeito de trazer a Monique de volta. 651 00:40:46,260 --> 00:40:47,782 Será o nosso segredinho. 652 00:40:48,518 --> 00:40:49,919 Trabalharemos juntas. 653 00:40:50,087 --> 00:40:52,569 Fecharemos o cemitério para os vampiros. 654 00:40:52,886 --> 00:40:55,270 Encontraremos Davina, deteremos Marcel. 655 00:40:55,291 --> 00:40:57,671 E acabaremos com o ritual de uma vez por todas. 656 00:40:58,355 --> 00:41:01,257 Mesmo que eu mesma precise cortar a garganta de Davina. 657 00:41:06,001 --> 00:41:07,459 Há 8 meses, 658 00:41:07,460 --> 00:41:09,610 Sophie Deveraux e a sua irmã Jane-Anne 659 00:41:09,611 --> 00:41:11,319 perderam tudo. 660 00:41:11,973 --> 00:41:14,607 Quatro meses depois, uma jovem grávida 661 00:41:14,609 --> 00:41:16,500 aparece no restaurante delas. 662 00:41:16,678 --> 00:41:18,503 De repente, a esperança é renovada. 663 00:41:18,538 --> 00:41:20,613 Jane-Anne sacrificou a vida dela 664 00:41:20,615 --> 00:41:23,693 para que a irmã o usasse para encontrar Davina. 665 00:41:24,209 --> 00:41:27,253 Se Sophie Deveraux conseguir capturar Davina, 666 00:41:27,393 --> 00:41:30,210 ela pode ressuscitar a filha de Jane-Anne. 667 00:41:30,687 --> 00:41:33,467 Pensamos que viríamos aqui travar uma guerra pelo poder. 668 00:41:34,230 --> 00:41:35,843 Isso se trata de família. 669 00:41:38,131 --> 00:41:39,782 A fim de ressuscitar a sobrinha, 670 00:41:39,788 --> 00:41:41,783 Sophie Deveraux lutará até a morte. 671 00:41:43,745 --> 00:41:46,040 O que a faz mais perigosa que qualquer outro. 672 00:41:58,166 --> 00:42:03,165 UNITED Quality is Everything! 673 00:42:04,466 --> 00:42:09,465 Legende conosco! | @UnitedTeam united@united4ever.tv