1 00:00:01,086 --> 00:00:02,376 Nelle puntate precedenti di THE ORIGINALS 2 00:00:02,406 --> 00:00:04,903 Se non riusciamo a creare una sorta di comunita' 3 00:00:04,933 --> 00:00:06,060 allora che senso ha tutto questo? 4 00:00:06,090 --> 00:00:07,995 Uccidiamoci l'un l'altro e facciamola finita. 5 00:00:07,996 --> 00:00:09,336 Se ora non c'e' pace tra noi, 6 00:00:09,366 --> 00:00:11,595 come puoi aspettarti di essere d'esempio per gli altri? 7 00:00:11,644 --> 00:00:14,758 Gli abitanti della citta' non aderiranno a questo accordo. 8 00:00:16,542 --> 00:00:19,207 Il tipo sulla moto, l'attentatore, era indebitato con i casino'. 9 00:00:19,208 --> 00:00:20,683 Ancora piu' importante, lo era con gli umani che li gestiscono. 10 00:00:20,713 --> 00:00:22,614 Gli Antenati mi ha detto di lasciarti vivere. 11 00:00:22,644 --> 00:00:24,461 Mi assicurero' che abbiano qualunque cosa di cui abbiano bisogno. 12 00:00:24,462 --> 00:00:26,683 Loro vogliono che uccidiamo la figlia di Klaus. 13 00:00:26,684 --> 00:00:29,587 Sono stato maledetto e non so quanto tempo mi rimanga. 14 00:00:32,920 --> 00:00:35,326 Ti chiamo per farti sapere che il prete e' morto. 15 00:00:35,327 --> 00:00:38,394 Per le prossime 24 ore, il tuo esilio e' sospeso. 16 00:00:38,396 --> 00:00:41,998 Puoi tornare al Quartiere, per il funerale del tuo amico. 17 00:00:45,109 --> 00:00:55,305 [ Angels & Demons italian subtitles ] www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles 18 00:00:55,510 --> 00:01:05,703 traduzione di ..:: Wolfsbane e Morrigan ::.. 19 00:02:37,151 --> 00:02:38,313 Ciao. 20 00:02:56,265 --> 00:02:59,834 Ben ritrovato, ragazzo. 21 00:03:05,844 --> 00:03:13,027 THE ORIGINALS Stagione 01 - Episodio 20 “A Closer Walk With Thee” 22 00:03:13,057 --> 00:03:15,355 New Orleans e' piena di fantasmi. 23 00:03:15,802 --> 00:03:19,404 I nostri morti sono sempre qui... in bilico. 24 00:03:19,756 --> 00:03:21,580 Quando gli esseri sovrannaturali muoiono, sono condannati 25 00:03:21,610 --> 00:03:25,305 a trascorrere l'eternita' da soli, guardando il mondo che va avanti, senza di loro. 26 00:03:25,335 --> 00:03:28,037 Naturalmente, questo non riguarda le streghe ancestrali. 27 00:03:28,038 --> 00:03:30,038 Il nostro destino e' diverso... 28 00:03:30,206 --> 00:03:33,056 Restituiamo il potere della terra, poiche' siamo consacrate in essa. 29 00:03:33,743 --> 00:03:35,450 E gli esseri umani? 30 00:03:37,810 --> 00:03:41,525 Alcuni trovano pace. Altri, invece... no. 31 00:03:43,385 --> 00:03:45,671 Adesso devo fare la mia comparsa al funerale del prete. 32 00:03:45,701 --> 00:03:47,539 Voi tornate alla scuola. 33 00:03:47,540 --> 00:03:49,608 Prendetevi un po' di tempo, per pensare a quegli spiriti 34 00:03:49,609 --> 00:03:52,076 che ancora potrebbero camminare al vostro fianco. 35 00:03:55,614 --> 00:03:58,915 Non capisco perche' dobbiamo preoccuparci di Kieran O'Connell. 36 00:03:59,444 --> 00:04:01,975 Ce ne preoccupiamo perche' quando un pilastro della comunita' muore, 37 00:04:02,005 --> 00:04:04,840 Monique, si dichiara una tregua e si porgono le condoglianze. 38 00:04:05,859 --> 00:04:07,642 Oppure vuoi solo incontrare Klaus. 39 00:04:07,643 --> 00:04:09,562 Voi due diventate sempre piu' intimi. 40 00:04:09,592 --> 00:04:12,461 Devo conquistarmi la fiducia dei Mikaelson cosi' da poter essergli abbastanza vicina. 41 00:04:12,491 --> 00:04:14,261 Per poter uccidere il loro bambino? 42 00:04:17,098 --> 00:04:20,601 Per adempiere agli obblighi verso i nostri Antenati. 43 00:04:22,109 --> 00:04:24,176 Va' a casa, Monique. 44 00:04:47,162 --> 00:04:48,997 Ehi, torna sulla terra. 45 00:04:49,620 --> 00:04:51,766 - Il tuo volto... - Guarira'. 46 00:04:52,067 --> 00:04:53,635 Ascolta, volevo dirti grazie. 47 00:04:53,665 --> 00:04:57,271 A meno che tu non sia venuta a riempirmi questo, 48 00:04:57,886 --> 00:05:00,486 non servono alte banalita'. 49 00:05:00,676 --> 00:05:05,163 Okay... io mi sento di merda, perche' mio zio e' appena morto 50 00:05:05,193 --> 00:05:06,931 e le persone stanno festeggiando come se fosse "Mardi Gras". 51 00:05:06,932 --> 00:05:08,766 La tua scusa qual e'? 52 00:05:10,498 --> 00:05:11,468 Klaus, davvero, cosa succede... 53 00:05:11,470 --> 00:05:15,372 Ho sognato... mio padre morto. 54 00:05:16,961 --> 00:05:18,664 Non serve fare una diagnosi, tesoro. 55 00:05:18,694 --> 00:05:20,482 Lo abbiamo gia' stabilito una volta. 56 00:05:20,512 --> 00:05:23,281 Sono i miei timori sulla paternita', essere un cattivo padre per mia figlia 57 00:05:23,282 --> 00:05:27,487 come mio padre lo e' stato per me, che si manifestano sotto forma di incubi. 58 00:05:28,097 --> 00:05:29,753 Un cliche' davvero orribile. 59 00:05:29,783 --> 00:05:33,024 A dire il vero, sono sorpresa di sentire che ammetti ad alta voce 60 00:05:33,025 --> 00:05:34,975 che stai per diventare padre. 61 00:05:35,493 --> 00:05:37,462 La madre di tua figlia vive da mesi nella palude. 62 00:05:37,463 --> 00:05:40,764 Non e' proprio qualcosa che si fa quando si e' incinta. 63 00:05:41,966 --> 00:05:46,466 Riguardo alla paternita' so molto di piu' di quanto tu possa immaginare, Camille. 64 00:05:50,541 --> 00:05:52,543 E le cose ti sono andate benissimo, la prima volta. 65 00:05:52,573 --> 00:05:54,244 Perche' cambiare? 66 00:06:03,334 --> 00:06:06,790 Bene. Vedo che mi restituisci le proprieta', che mi sono state sottratte. 67 00:06:06,791 --> 00:06:07,726 Al contrario. 68 00:06:07,756 --> 00:06:10,606 Ho deciso che il ragazzo deve rimanere con me. 69 00:06:10,795 --> 00:06:12,896 Purtroppo, lui non e' in vendita. 70 00:06:12,926 --> 00:06:15,098 Bene, perche' io non voglio comprarlo. 71 00:06:17,101 --> 00:06:18,968 Tu gli concederai la liberta'. 72 00:06:18,970 --> 00:06:20,703 E se rifiutassi? 73 00:06:21,968 --> 00:06:25,975 Sembra che tu non abbia afferrato il punto sul quale stiamo discutendo. 74 00:06:27,544 --> 00:06:30,346 Va bene. Preditelo. 75 00:06:34,597 --> 00:06:37,457 Tanto per me... non era di alcun valore. 76 00:06:40,524 --> 00:06:42,825 Mi dicono, che lui sia tuo padre. 77 00:06:47,114 --> 00:06:48,357 E' vero? 78 00:06:53,183 --> 00:06:56,677 Lo sai, anche mio padre mi odiava. 79 00:06:56,707 --> 00:07:01,511 La verita' e', Marcellus, che la famiglia puo' essere qualcosa di piu' 80 00:07:01,512 --> 00:07:03,379 del condividere il proprio sangue con qualcuno. 81 00:07:06,583 --> 00:07:08,317 Noi possiamo scegliere. 82 00:07:26,177 --> 00:07:28,972 So che ultimamente non sono stato molto presente da queste parti. 83 00:07:28,973 --> 00:07:30,974 E' il volere di Padre Kieran 84 00:07:31,004 --> 00:07:32,341 che potessimo incontrarci tutti insieme 85 00:07:32,343 --> 00:07:35,511 e condividere un drink, insieme ad uno o due aneddoti. 86 00:07:36,456 --> 00:07:39,186 Kieran arrivo' qui in citta' su un vecchio incrociatore arrugginito, 87 00:07:39,216 --> 00:07:42,150 dopo che suo padre mori', 25 anni fa. 88 00:07:42,152 --> 00:07:44,186 E, accidenti, se era un tipo con cui divertirsi. 89 00:07:46,023 --> 00:07:48,024 Questo era, ovviamente, prima che prendesse i voti. 90 00:07:48,025 --> 00:07:51,361 Ma anche allora, lui aiutava il Quartiere. 91 00:07:51,662 --> 00:07:54,414 Sapeva che questa citta' aveva bisogno di lui. 92 00:07:55,409 --> 00:07:57,309 Ed e' ancora cosi'. 93 00:07:59,902 --> 00:08:01,421 A Padre K. 94 00:08:01,451 --> 00:08:02,959 A Padre K. 95 00:08:21,619 --> 00:08:24,531 Sembra che abbiamo avuto la stessa idea. 96 00:08:24,561 --> 00:08:26,062 Tu sei Cami, giusto? 97 00:08:26,063 --> 00:08:29,565 Mi hanno detto che la catenina di Padre Kieran e' andata persa 98 00:08:29,566 --> 00:08:33,767 e la chiave che portava sempre... credo che l'avesse lasciata a me. 99 00:08:34,371 --> 00:08:35,708 Prego? 100 00:08:36,636 --> 00:08:38,286 Quanto sono maleducata. 101 00:08:39,973 --> 00:08:41,510 Mi chiamo Francesca Correa. 102 00:08:41,540 --> 00:08:44,618 Ho preso il posto di tuo zio, come rappresentante della fazione 103 00:08:44,648 --> 00:08:47,848 quando le sue facolta' mentali sono state compromesse. 104 00:08:48,714 --> 00:08:50,219 Sue facolta' mentali non erano compromesse. 105 00:08:50,220 --> 00:08:51,478 Gli e' stato fatto un incantesimo. 106 00:08:51,717 --> 00:08:54,222 Maledetto da un nostro nemico. 107 00:08:54,718 --> 00:08:57,126 Ascolta, ho la responsabilita' di proteggere la gente di questa citta'. 108 00:08:57,156 --> 00:08:58,882 E per poterlo fare, ho bisogno della chiave. 109 00:08:58,912 --> 00:09:00,512 Deve essergli caduta 110 00:09:00,579 --> 00:09:03,249 durante gli eventi, che hanno portato alla sua prematura morte. 111 00:09:03,250 --> 00:09:04,774 Mi dispiace tanto. 112 00:09:20,886 --> 00:09:23,268 Sembra alquanto incivile... 113 00:09:23,269 --> 00:09:26,504 ridere e danzare intorno al corpo di una persona cara. 114 00:09:26,506 --> 00:09:29,646 Si'. Molto meglio portare il lutto, non e' vero Klaus? 115 00:09:29,676 --> 00:09:32,944 Negazione, rabbia e accumulare casse da morto in cantina. 116 00:09:34,175 --> 00:09:35,552 Ti avviso, Hayley, 117 00:09:35,582 --> 00:09:38,321 Niklaus oggi e' eccezionalmente di cattivo umore. 118 00:09:38,351 --> 00:09:40,051 Non rompere le palle. 119 00:09:40,053 --> 00:09:42,421 Che problema c'e' con quegli anelli lunari? 120 00:09:42,422 --> 00:09:44,957 Oliver cerca di fare una rivoluzione ogni 5 secondi. 121 00:09:44,958 --> 00:09:46,224 La gente e' spaventata, arrabbiata, 122 00:09:46,225 --> 00:09:48,293 e, francamente, sono stanca di dover intervenire. 123 00:09:48,294 --> 00:09:51,997 E' un giorno di pace, Hayley. Cerca solo di godertelo. 124 00:09:52,330 --> 00:09:55,367 Nel frattempo, a causa di quello che fanno i nostri sconosciuti nemici, 125 00:09:55,368 --> 00:09:58,503 che cospirano contro la nostra famiglia, tu dovrai tornare a vivere con noi. 126 00:09:58,750 --> 00:10:00,049 Meraviglioso. 127 00:10:00,251 --> 00:10:02,406 Poi mi rinchiuderai nella torre, io scappero', sara' una tragedia... 128 00:10:03,556 --> 00:10:07,800 E poi voi due vi renderete conto che io sono capacissima di badare a me stessa. 129 00:10:07,830 --> 00:10:11,131 Gli anelli sono in lavorazione. Manterro' la mia parola. 130 00:10:11,133 --> 00:10:14,559 Troveremo e puniremo chi ha ordito l'attentato al Bayou. 131 00:10:14,589 --> 00:10:17,649 E tu tornerai a casa per la tua sicurezza. 132 00:10:17,840 --> 00:10:20,774 Ma ora devo finire questa bottiglia... 133 00:10:20,776 --> 00:10:22,829 e quella che verra' dopo, nella speranza di annegare 134 00:10:22,859 --> 00:10:25,029 il demone che oggi ha scelto di perseguitarmi. 135 00:10:25,030 --> 00:10:28,699 Alla salute, Mikael. Impeccabile tempismo freudiano. 136 00:10:34,875 --> 00:10:36,181 Spiegati meglio. 137 00:10:37,992 --> 00:10:40,464 Hai sognato nostro padre? 138 00:10:40,846 --> 00:10:44,181 Forza... fatti una bella risata. 139 00:10:44,183 --> 00:10:48,340 Ti assicuro che non ci trovo assolutamente niente di divertente, Niklaus... 140 00:10:48,370 --> 00:10:51,471 Soprattutto considerando il fatto che anche io l'ho sognato. 141 00:10:52,807 --> 00:10:54,007 Che cosa? 142 00:10:54,366 --> 00:10:56,309 Se anche tu lo stai vedendo... 143 00:11:02,917 --> 00:11:05,586 Forse il nostro sfuggente, sconosciuto nemico 144 00:11:05,587 --> 00:11:07,687 sta orchestrando un altro attacco. 145 00:11:11,809 --> 00:11:17,073 Ebbene, quale modo migliore esiste, per enfatizzare un giorno di pace... 146 00:11:17,349 --> 00:11:19,215 ... che uccidere qualcuno? 147 00:11:47,626 --> 00:11:49,826 Sei scomparso dalla festa. 148 00:11:51,707 --> 00:11:56,205 Vorresti spiegarci il perche' hai deciso di tormentarci 149 00:11:56,505 --> 00:11:58,049 con le visioni di nostro padre? 150 00:11:58,404 --> 00:11:59,870 Vostro padre? 151 00:12:00,399 --> 00:12:02,540 Non saprei. Non ne so niente. 152 00:12:02,541 --> 00:12:04,209 Naturalmente. Che sciocco che sono. 153 00:12:04,210 --> 00:12:06,077 Sara' stata qualche altra strega 154 00:12:06,078 --> 00:12:07,565 che gira per la nostra casa in intimo di pizzo. 155 00:12:07,595 --> 00:12:10,866 So quanto talento hai con la lingua, Genevieve. 156 00:12:10,867 --> 00:12:13,668 Posso consigliarti di utilizzarla per fornire spontaneamente le risposte? 157 00:12:13,669 --> 00:12:16,818 Non vorrei dovertela strappare dalla bocca. 158 00:12:18,807 --> 00:12:24,110 Per quanto mi divertano... queste ripetute accuse di malefatte, 159 00:12:24,140 --> 00:12:27,397 non so proprio di cosa stiate parlando. 160 00:12:28,700 --> 00:12:30,406 Ma se entrambi avete avuto visioni di vostro padre morto, 161 00:12:30,436 --> 00:12:32,236 potrei cercare fornirvi delle risposte. 162 00:12:35,507 --> 00:12:38,154 Bene... Vai. 163 00:12:38,184 --> 00:12:40,382 - Niklaus, non vorrai... - Vai. 164 00:12:45,770 --> 00:12:47,317 Tu non ti fidi di lei. 165 00:12:47,319 --> 00:12:48,752 E fai bene a non farlo. 166 00:12:48,754 --> 00:12:50,188 Solo uno sciocco lo farebbe, 167 00:12:50,189 --> 00:12:52,523 ma lei sicuramente vuole la nostra fiducia, non credi? 168 00:12:52,524 --> 00:12:55,098 Lascia che indovini. Tu ci guadagnerai qualcosa da tutto questo, vero? 169 00:12:55,128 --> 00:12:58,763 Mi serve una strega, per fare quegli anelli per i lupi. 170 00:12:59,239 --> 00:13:02,473 Forse potremmo avere sia le risposte che la collaborazione... 171 00:13:03,086 --> 00:13:04,518 Non so se agli antenati piacera' 172 00:13:04,520 --> 00:13:06,253 che pasticciamo con il mondo degli spiriti. 173 00:13:06,255 --> 00:13:07,901 E' solo una semplice seduta spiritica. 174 00:13:08,190 --> 00:13:10,996 Le false streghe le fanno per impressionare i turisti. 175 00:13:11,578 --> 00:13:13,026 Non sono vere. 176 00:13:17,555 --> 00:13:18,604 A cosa serve? 177 00:13:18,634 --> 00:13:20,067 Apparteneva al mio amico Tim. 178 00:13:20,368 --> 00:13:22,269 Ma dai, a che serve essere una strega 179 00:13:22,270 --> 00:13:24,838 se non possiamo usare la nostra magia per cose come queste? 180 00:13:28,286 --> 00:13:33,765 Fantomes Elikopte, soliter Mouri, reveler vous... 181 00:13:33,795 --> 00:13:39,275 Fantomes Elikopte, soliter Mouri, reveler vous... 182 00:13:39,368 --> 00:13:45,109 Fantomes Elikopte, soliter Mouri, reveler vous... 183 00:13:45,139 --> 00:13:50,082 Fantomes Elikopte, soliter Mouri, reveler vous... 184 00:13:52,150 --> 00:13:53,394 Tim? 185 00:14:19,166 --> 00:14:21,626 Che meravigliosa melodia... ... meravigliosa melodia... 186 00:14:34,497 --> 00:14:38,800 Klaus ti da' 24 ore nel Quartiere e tu le passi seduto accanto ad una bara, con me? 187 00:14:39,982 --> 00:14:42,915 Niente preparativi per una guerra? Non ci sono pedine da muovere? 188 00:14:42,917 --> 00:14:44,484 Onoriamo Kieran. 189 00:14:44,650 --> 00:14:47,054 Anche noi cattivi possiamo avere una nottata libera. 190 00:14:47,055 --> 00:14:48,276 Forse tu puoi. 191 00:14:48,306 --> 00:14:50,007 Non sono sicura che gli umani stiano facendo del loro meglio. 192 00:14:50,778 --> 00:14:54,826 Prima, una certa Francesca mi ha chiesto insistentemente di una certa chiave. 193 00:14:55,351 --> 00:14:56,463 Cosa le hai detto? 194 00:14:57,281 --> 00:14:59,114 Non ha importanza. Non ce l'ho. 195 00:15:00,917 --> 00:15:04,017 Ma, sai, avresti dovuto chiedermi: "Quale chiave?" 196 00:15:08,725 --> 00:15:11,128 L'ha presa Josh, per me. 197 00:15:11,629 --> 00:15:14,329 L'ha presa dal corpo malato e morente di mio zio? 198 00:15:14,331 --> 00:15:16,232 Sto cercando di farti un favore. 199 00:15:16,693 --> 00:15:18,651 Credimi, non vorresti far parte di tutto questo. 200 00:15:18,681 --> 00:15:21,854 Crederti? Vuoi scherzare? 201 00:15:21,856 --> 00:15:24,656 Cami, si tratta di qualcosa piu' grande di te. 202 00:15:24,658 --> 00:15:25,959 Non trattarmi con condiscendenza, Marcel. 203 00:15:25,960 --> 00:15:27,259 Sai cos'e' piu' grande di me? 204 00:15:27,261 --> 00:15:30,885 Mio zio ha perso la ragione, aggredendomi, per poi morire. 205 00:15:30,915 --> 00:15:32,848 Ed ora devo vegliarlo tutta la notte. 206 00:15:32,850 --> 00:15:34,200 Lo vegliero' io con te. 207 00:15:34,989 --> 00:15:36,841 Non voglio mentirti. Sto cercando di proteggerti. 208 00:15:36,871 --> 00:15:38,637 Devi andartene via, subito. 209 00:15:38,842 --> 00:15:39,961 Ti parlero' della chiave. 210 00:15:39,991 --> 00:15:41,741 Non voglio sapere niente! 211 00:15:41,911 --> 00:15:43,759 Non voglio sapere niente di tutto questo. 212 00:16:03,301 --> 00:16:04,257 Genevieve. 213 00:16:04,443 --> 00:16:08,083 Ho chiesto in giro. Non si tratta di tuo padre. 214 00:16:08,084 --> 00:16:10,793 Il purgatorio, dove le anime soprannaturali sono intrappolate, 215 00:16:10,823 --> 00:16:11,937 si sta disintegrando. 216 00:16:11,939 --> 00:16:13,306 Che vuoi dire con "disintegrando"? 217 00:16:13,336 --> 00:16:16,780 Ha ragione lei, approssimativamente. In realta', sta per implodere. 218 00:16:16,910 --> 00:16:21,041 Ho chiamato una riluttante strega Bennet, di Mystic Falls e lei dice la stessa cosa... 219 00:16:21,071 --> 00:16:24,846 I morti stanno per essere scaraventati nel nulla. 220 00:16:24,876 --> 00:16:27,392 E non vogliono andarsene tanto tranquillamente. 221 00:16:27,590 --> 00:16:28,932 Quindi stai dicendo, che nostro padre, 222 00:16:28,962 --> 00:16:30,362 davanti al pericolo della definitiva estinzione, 223 00:16:30,363 --> 00:16:32,902 ha deciso di passare il tempo che gli resta, tormentandoci. 224 00:16:33,451 --> 00:16:34,652 Che cosa deliziosa. 225 00:16:34,682 --> 00:16:36,221 Beh, il lato positivo, e' che 226 00:16:36,222 --> 00:16:38,223 tra poco ci libereremo definitivamente della sua abominevole anima. 227 00:16:38,551 --> 00:16:41,025 E' sara' una bella liberazione! 228 00:16:41,402 --> 00:16:43,394 Quindi io sono scagionata, Elijah? 229 00:16:43,396 --> 00:16:46,436 O c'e' un nuovo complotto che voi due vorreste affibbiarmi? 230 00:16:46,466 --> 00:16:48,916 Al momento non mi viene nulla in mente. 231 00:16:49,563 --> 00:16:51,836 Oh, che peccato. Grazie. 232 00:16:53,405 --> 00:16:55,874 Devo tornare dalle ragazze. 233 00:16:56,458 --> 00:16:58,410 Forse domani, dopo il funerale, 234 00:16:58,411 --> 00:17:01,213 io e te potremmo passare un po' di tempo insieme... 235 00:17:01,840 --> 00:17:03,224 Da soli. 236 00:17:03,685 --> 00:17:05,735 Suppongo che dovremo valutarlo. 237 00:17:12,552 --> 00:17:13,909 Ti prego, dimmi che hai in mente 238 00:17:13,910 --> 00:17:15,177 una maniera migliore, per controllare la strega, 239 00:17:15,207 --> 00:17:16,387 che fare il prezioso. 240 00:17:16,417 --> 00:17:19,127 Beh, sai che ho sempre avuto un debole per i classici. 241 00:17:26,922 --> 00:17:31,225 Ah... Hayley, giusto? 242 00:17:32,994 --> 00:17:35,766 Sono certa che non sei qui, per farti nuovi amici. 243 00:17:35,913 --> 00:17:38,350 Non reputo i terroristi miei amici. 244 00:17:38,565 --> 00:17:42,992 Wow. Sono stata accusata di tutto, dall'appropriazione indebita, al ricatto. 245 00:17:43,022 --> 00:17:44,761 Ma terrorista, questa e' nuova! 246 00:17:44,949 --> 00:17:46,940 Un essere umano e' stato mandato a casa nostra, nel Bayou, 247 00:17:46,970 --> 00:17:49,260 su una moto e si e' fatto esplodere. 248 00:17:49,262 --> 00:17:51,529 L'ho sentito dire. E' terribile. 249 00:17:53,847 --> 00:17:55,224 Buonanotte. 250 00:18:04,815 --> 00:18:09,318 Si dice che doveva 100.000 dollari al "Palace Royale Casino". 251 00:18:09,348 --> 00:18:12,555 e che, dopo la sua morte, il debito e' stato cancellato. 252 00:18:12,785 --> 00:18:14,185 Come per magia. 253 00:18:14,382 --> 00:18:16,288 Jeff giocava sempre alla roulette. 254 00:18:16,318 --> 00:18:19,050 A volte vinceva, a volte perdeva. 255 00:18:19,372 --> 00:18:24,049 Il mio cuore e' cosi' buono che ho rimosso il debito, che mi doveva la sua famiglia. 256 00:18:25,295 --> 00:18:29,839 Senti di libera... di indagare. Non ho niente da nascondere. 257 00:18:30,137 --> 00:18:33,271 Ti consiglio di essere piu' educata. 258 00:18:33,727 --> 00:18:35,610 Sei fortunata ad essere ancora viva. 259 00:18:35,640 --> 00:18:38,843 Ho sentito che i lupi ti considerano la loro regina. 260 00:18:38,844 --> 00:18:40,994 Se io volessi danneggiare i lupi, 261 00:18:41,513 --> 00:18:43,778 tu saresti il mio obiettivo. 262 00:18:44,192 --> 00:18:48,919 E quando io do la caccia a qualcuno, non sbaglio mai. 263 00:19:45,553 --> 00:19:46,954 La lettura era bellissima. 264 00:19:46,955 --> 00:19:50,242 Un attacco a sorpresa non e' leale. Sono ancora arrabbiata. 265 00:19:51,192 --> 00:19:52,626 Parlami della chiave. 266 00:19:52,627 --> 00:19:54,696 Pensavo avessi detto che non volevi sapere. 267 00:19:54,941 --> 00:19:57,141 Direi che ci ho dormito su, ma in realta' non ho dormito affatto. 268 00:19:57,171 --> 00:19:59,800 Sono stata sveglia tutta la notte, accanto al corpo di un prete maledetto 269 00:19:59,801 --> 00:20:01,702 per poi partecipare ad un funerale pieno di vampiri. 270 00:20:01,703 --> 00:20:05,504 Quindi penso... che dovresti parlarmi della chiave. 271 00:20:08,406 --> 00:20:09,775 Kieran mi ha detto che la chiave porta a qualcosa 272 00:20:09,777 --> 00:20:12,145 che puo' essere utilizzata contro gli esseri soprannaturali 273 00:20:12,146 --> 00:20:15,577 se mai noi dovessimo... esagerare. 274 00:20:15,942 --> 00:20:17,317 Kieran ed io abbiamo avuto i nostri alti e bassi, 275 00:20:17,318 --> 00:20:19,330 ma ci fidavamo l'uno dell'altro. 276 00:20:19,667 --> 00:20:20,854 Per questo non sono mai intervenuto. 277 00:20:20,855 --> 00:20:23,623 Sapevo che se avesse dovuto utilizzare il Vaso di Pandora 278 00:20:23,624 --> 00:20:27,110 che quella chiave apre, sarebbe stato perche' non aveva altra scelta. 279 00:20:27,140 --> 00:20:29,296 Avresti potuto semplicemente chiedermela. 280 00:20:29,611 --> 00:20:31,964 Me l'avresti data? 281 00:20:33,659 --> 00:20:34,965 Allora, che cosa apre? 282 00:20:34,995 --> 00:20:39,147 Non lo so. Ho messo sottosopra la citta', la scorsa notte, per cercare di scoprirlo. 283 00:20:39,177 --> 00:20:42,400 La chiesa, la canonica. Ho cercato anche nella tomba della tua famiglia. 284 00:20:42,430 --> 00:20:46,027 E' difficile trovare un ago in un pagliaio, quando non sai nemmeno come sia fatto l'ago. 285 00:20:46,057 --> 00:20:48,856 E tu vuoi sapere se io ho qualche idea al riguardo. 286 00:20:48,886 --> 00:20:50,130 E' per questo che sei qui. 287 00:20:50,160 --> 00:20:53,229 Sono qui perche' un mio amico e' morto 288 00:20:53,259 --> 00:20:55,405 e un'altra mia amica e' in lutto. 289 00:20:56,535 --> 00:20:59,689 Puoi mettere in dubbio le mie intenzioni per tutto il giorno, Cami. 290 00:20:59,719 --> 00:21:01,437 Sono qui per Kieran. 291 00:21:01,467 --> 00:21:03,490 E sono qui per te. 292 00:21:22,976 --> 00:21:24,946 Tutto bene? Hai un aspetto... 293 00:21:24,976 --> 00:21:28,328 Sembro incinta di 100 mesi e incazzata con il mondo? 294 00:21:28,358 --> 00:21:31,161 Stavo per dire: "Hai un aspetto incantevole." 295 00:21:35,884 --> 00:21:37,681 Pensate che fossi io l'obiettivo di quegli attentati? 296 00:21:37,711 --> 00:21:39,289 Certo che eri tu l'obiettivo. 297 00:21:39,319 --> 00:21:42,505 Se io dovessi condurre una guerra contro i lupi, tu saresti la prima che ucciderei. 298 00:21:42,535 --> 00:21:45,747 Ti impiccherei da qualche parte, cosi' quelli della tua specie ti vedrebbero. 299 00:21:45,749 --> 00:21:49,778 Credo che mio fratello intendesse dire, che preferirebbe che tu tornassi a casa con noi. 300 00:21:49,808 --> 00:21:52,947 Forse e' meglio provare un approccio diverso, Niklaus, 301 00:21:52,977 --> 00:21:54,973 con meno riferimenti ad omicidi. 302 00:21:55,003 --> 00:21:57,873 Per quanto mi dispiacerebbe metterti sulla mia spalla e trascinarti a casa, 303 00:21:57,903 --> 00:22:02,905 mentre scalci ed urli, sappiamo entrambi che lo farei, per il bene di mia figlia. 304 00:22:02,935 --> 00:22:07,448 Ti e' bastato un incubo, per volere diventare improvvisamente un padre responsabile. 305 00:22:08,170 --> 00:22:10,943 Lascia che ti spieghi il mio punto di vista. 306 00:22:10,973 --> 00:22:13,722 Mio padre viveva per tormentarmi. 307 00:22:13,752 --> 00:22:16,795 Non ho intenzione di diventare come lui. 308 00:22:17,239 --> 00:22:20,757 Questo ciclo di infelicita' termina con mia figlia. 309 00:22:22,074 --> 00:22:24,869 Hai dimenticato una cosa nel tuo tentativo di esporre le tue ragioni: 310 00:22:24,899 --> 00:22:28,301 lei non e' tua figlia, ma e' nostra figlia. 311 00:22:30,123 --> 00:22:31,999 Un discorso molto profondo, Niklaus. 312 00:22:32,198 --> 00:22:34,508 Io odio i funerali. 313 00:22:34,763 --> 00:22:35,852 Cami... 314 00:22:37,409 --> 00:22:38,400 Hayley, ciao. 315 00:22:38,401 --> 00:22:40,560 Ciao. So che non mi conosci. 316 00:22:41,128 --> 00:22:45,307 Volevo solo dirti che... mi dispiace per tuo zio. 317 00:22:45,308 --> 00:22:51,995 Lui era davvero buono con la gente come me, quando c'erano problemi. Lo apprezzavo molto. 318 00:22:52,025 --> 00:22:53,025 Grazie. 319 00:22:54,094 --> 00:22:55,858 Vuoi qualcosa, vero? 320 00:22:56,669 --> 00:22:59,565 Mi dispiace per la tempistica. 321 00:22:59,595 --> 00:23:02,628 Mi chiedevo se prima di morire, 322 00:23:02,658 --> 00:23:05,476 lui ti ha detto qualcosa di strano su Francesca Correa. 323 00:23:05,506 --> 00:23:09,752 Penso che lei possa essere coinvolta nell'attacco al Bayou. 324 00:23:09,782 --> 00:23:10,999 Se sentissi qualcosa... 325 00:23:11,029 --> 00:23:13,412 Senti, Hayley, sto cercando... 326 00:23:13,442 --> 00:23:16,512 ... con pessimi risultati, di restare fuori da tutta questa faccenda, ma... 327 00:23:16,542 --> 00:23:19,146 ... lei e' una stronza di prima categoria, quindi si', se sento qualcosa, ve la diro'. 328 00:23:19,176 --> 00:23:22,047 Grazie... e ancora, mi dispiace per suo zio. 329 00:23:22,077 --> 00:23:23,472 Anche a me. 330 00:23:38,298 --> 00:23:39,754 Klaus! 331 00:23:42,339 --> 00:23:43,642 Hayley! 332 00:23:48,980 --> 00:23:50,489 - Posso essere d'aiuto. - Non la toccare. 333 00:23:50,519 --> 00:23:52,773 Lasciala stare, Elijah. Era un'infermiera. 334 00:23:52,775 --> 00:23:56,748 C'e' un incantesimo che posso fare. Klaus, prendi la camomilla dalla dispensa. 335 00:23:57,365 --> 00:23:58,245 Sta tremando. 336 00:23:58,247 --> 00:23:59,805 Dammi la tua giacca, Elijah. 337 00:24:00,755 --> 00:24:02,262 Non respira. 338 00:24:02,425 --> 00:24:05,919 Sento il battito cardiaco della bambina, ma non il suo. 339 00:24:19,976 --> 00:24:21,308 Tu chi sei? 340 00:24:24,746 --> 00:24:26,328 Suppongo... 341 00:24:27,645 --> 00:24:29,500 ... di far parte della tua famiglia. 342 00:24:34,441 --> 00:24:36,280 "In principio era il Verbo." 343 00:24:36,310 --> 00:24:38,934 "Il Verbo era presso Dio." 344 00:24:39,425 --> 00:24:41,692 "Egli era in principio presso Dio." 345 00:24:41,722 --> 00:24:43,577 "In lui era la vita" 346 00:24:43,869 --> 00:24:47,819 "e la vita era la luce degli uomini; " 347 00:24:48,218 --> 00:24:50,579 "la luce splende nelle tenebre," 348 00:24:51,292 --> 00:24:55,338 "ma le tenebre non l'hanno accolta." 349 00:25:02,469 --> 00:25:03,864 Cami... 350 00:25:05,838 --> 00:25:07,621 Sean non ha avuto un funerale. 351 00:25:07,931 --> 00:25:09,239 I nostri genitori non volevano avere niente a che fare con lui, 352 00:25:09,269 --> 00:25:13,223 cosi' la citta' lo ha seppellito qui, con i criminali e le persone non identificate. 353 00:25:13,253 --> 00:25:15,291 Le persone non amate. 354 00:25:16,739 --> 00:25:19,437 Hai detto di aver controllato la tomba della mia famiglia, ma ci ho pensato. 355 00:25:19,467 --> 00:25:21,973 Per tutto questo tempo, mi sono chiesta perche' Kieran non abbia sepolto Sean, 356 00:25:22,003 --> 00:25:24,570 dove avrebbe dovuto essere, con la sua famiglia. 357 00:25:24,600 --> 00:25:28,413 Ma poi ho capito... e se lui avesse colto al volo la possibilita' 358 00:25:28,616 --> 00:25:31,583 di nascondere qualcosa, che non voleva fosse trovata? 359 00:25:31,613 --> 00:25:33,972 Cami, possiamo farlo un'altra volta. 360 00:25:34,002 --> 00:25:36,619 Siamo qui proprio a causa del tempismo sbagliato. 361 00:25:38,479 --> 00:25:40,900 Mi servira' una mazza. 362 00:25:50,096 --> 00:25:51,690 Forza... 363 00:25:54,917 --> 00:25:56,577 Non respira ancora. 364 00:25:56,976 --> 00:25:58,692 Non funziona. 365 00:26:02,076 --> 00:26:05,610 Suppongo che la mia reputazione mi preceda. 366 00:26:05,640 --> 00:26:07,999 Questo e' un incubo. Sto sognando. 367 00:26:08,029 --> 00:26:10,011 Al contrario, mia cara. 368 00:26:10,394 --> 00:26:12,947 Questo... e' molto reale. 369 00:26:14,081 --> 00:26:15,721 Benvenuta nel mio inferno. 370 00:26:16,138 --> 00:26:17,993 Sono bloccato per tutta l'eternita' 371 00:26:18,023 --> 00:26:22,099 a guardare quella creatura orribile che i miei figli chiamano "fratello". 372 00:26:22,129 --> 00:26:23,841 Tu sei morto. 373 00:26:23,871 --> 00:26:25,541 Come posso essere qui? 374 00:26:27,072 --> 00:26:28,011 Oh, mio Dio... 375 00:26:28,041 --> 00:26:31,270 No! No! La bambina! 376 00:26:31,300 --> 00:26:32,705 La bambina? 377 00:26:32,706 --> 00:26:34,406 Quella bambina non ha mai avuto nemmeno una possibilita'! 378 00:26:34,408 --> 00:26:37,110 Come se la tua stirpe non fosse gia' abbastanza sudicia, 379 00:26:37,465 --> 00:26:40,591 tu l'hai avvelenata, mescolandola con quella di Klaus? 380 00:26:42,636 --> 00:26:46,652 Quel parassita immortale che fantastica su come sia essere padre! 381 00:26:51,958 --> 00:26:54,076 Lei non e' morta. Io non sono morta. 382 00:26:54,106 --> 00:26:56,648 Se io fossi morta, tu non cercheresti di uccidermi. 383 00:26:58,740 --> 00:27:00,027 La porto da un vero dottore. 384 00:27:00,057 --> 00:27:02,601 Se la porterai via, il mio incantesimo si interrompera'. 385 00:27:02,602 --> 00:27:04,302 Non c'e' tempo per portarla in ospedale. 386 00:27:04,304 --> 00:27:06,496 La bambina sopravviverebbe se nascesse adesso? 387 00:27:06,526 --> 00:27:10,076 - Gliela strappero' fuori io. - Hayley morirebbe dissanguata. 388 00:27:11,103 --> 00:27:12,444 Non voglio perdere quella bambina. 389 00:27:12,446 --> 00:27:14,347 Io non voglio perdere nessuna delle due. 390 00:27:21,146 --> 00:27:21,957 So cosa fare. 391 00:27:21,987 --> 00:27:25,290 Prendete la mia borsa... I miei talismani voodoo. Subito! 392 00:27:25,925 --> 00:27:27,092 Sei morto, Mikael. 393 00:27:27,093 --> 00:27:28,494 Tuo figlio ti ha gia' battuto. 394 00:27:28,495 --> 00:27:31,530 Lui non e' mio figlio! 395 00:27:31,822 --> 00:27:36,174 E' un flagello, il simbolo vivente della debolezza! 396 00:27:40,116 --> 00:27:43,674 Non hai alcuna possibilita' di salvare quell'atrocita' purulenta che porti in grembo. 397 00:27:43,676 --> 00:27:46,647 Klaus la distruggera' comunque. 398 00:27:46,677 --> 00:27:50,705 E' meglio che muoia ora... e tu con lei! 399 00:28:04,305 --> 00:28:06,964 Mia figlia ha un vantaggio che Klaus non ha mai avuto. 400 00:28:06,966 --> 00:28:10,168 Lei non ti conoscera', mai e poi mai. 401 00:28:12,038 --> 00:28:13,754 Hayley. 402 00:28:15,348 --> 00:28:18,330 Va tutto bene, tesoro. Va tutto bene. 403 00:28:19,418 --> 00:28:22,207 L'ho visto... e ha cercato di uccidermi. 404 00:28:24,216 --> 00:28:26,421 Ho visto Mikael. 405 00:28:43,794 --> 00:28:46,494 Ti sei dimostrata piuttosto forte, lupetta. 406 00:28:47,200 --> 00:28:49,839 Siete delle combattenti, entrambe. 407 00:28:50,877 --> 00:28:54,119 Credo che dobbiamo esserlo, soprattutto ultimamente. 408 00:28:57,373 --> 00:29:00,188 Ho deciso di tornare qui. 409 00:29:00,372 --> 00:29:02,656 Beh, sono felice di sentirlo. 410 00:29:02,686 --> 00:29:07,064 Ma non voglio guardie del corpo e nessuno deve dirmi cosa fare. 411 00:29:07,553 --> 00:29:10,795 Voglio solo che la bambina sia al sicuro. 412 00:29:11,674 --> 00:29:12,872 Ed io? 413 00:29:12,873 --> 00:29:14,604 Cosa succedera' dopo che sara' nata? 414 00:29:14,634 --> 00:29:16,776 Se tu cercherai di togliermela, io... 415 00:29:16,777 --> 00:29:18,309 Vieni con me, eh? 416 00:29:21,633 --> 00:29:25,150 Per favore... Voglio farti vedere una cosa. 417 00:29:46,496 --> 00:29:50,975 Che tu ci creda o no, Hayley, vorrei davvero che tu restassi qui. 418 00:29:51,784 --> 00:29:57,214 Nostra figlia dovrebbe essere cresciuta dai suoi genitori, nella sua casa di famiglia. 419 00:29:57,413 --> 00:30:01,157 Tu, io, Elijah e la bambina miracolosa, tutti sotto lo stesso tetto. 420 00:30:01,187 --> 00:30:03,681 Sembra un pessimo reality show. 421 00:30:07,325 --> 00:30:09,627 Hai detto di aver visto mio padre. 422 00:30:09,796 --> 00:30:13,204 Perche' lo chiami cosi'? Lui non e' il tuo vero padre. 423 00:30:13,761 --> 00:30:16,970 Lui ha fatto dei danni, che solo un padre puo' fare. 424 00:30:20,555 --> 00:30:23,099 Che cosa ti ha detto? 425 00:30:29,888 --> 00:30:31,604 Niente di vero. 426 00:31:07,337 --> 00:31:09,758 Hayley e la bambina stanno bene. 427 00:31:10,793 --> 00:31:12,649 Io la porterei da un dottore, quando si sara' riposata un po', 428 00:31:12,679 --> 00:31:15,089 se vuoi, ma ora sta bene. 429 00:31:19,686 --> 00:31:21,510 Vado via. 430 00:31:23,358 --> 00:31:25,106 Genevieve... 431 00:31:31,098 --> 00:31:32,922 Grazie per l'aiuto. 432 00:31:34,471 --> 00:31:35,920 Non c'e' di che. 433 00:31:36,088 --> 00:31:39,073 Hai allontanato mia sorella dalla mia famiglia. 434 00:31:41,793 --> 00:31:43,894 Non posso perdonartelo. 435 00:31:44,323 --> 00:31:47,412 Tuttavia, potrei essere incline ad essere piu' gentile con te, 436 00:31:47,442 --> 00:31:51,513 se tu mi aiutassi con un piccolo... problema. 437 00:31:51,728 --> 00:31:53,081 - Qualsiasi cosa. - Quando la bambina nascera', 438 00:31:53,111 --> 00:31:56,140 Hayley ricomincera' a trasformarsi, con la luna piena. 439 00:31:56,170 --> 00:31:58,068 Vorrei creare un dono per lei, 440 00:31:58,070 --> 00:32:03,272 un anello che le dia potere, qualcosa che le permetta di controllare questa maledizione. 441 00:32:03,302 --> 00:32:06,678 - Che genere di incantesimo potrebbe... - Un incantesimo di mia madre, 442 00:32:06,708 --> 00:32:08,787 dal suo Grimorio, 443 00:32:09,844 --> 00:32:15,093 il quale, da quanto ho capito, sei piuttosto desiderosa di avere. 444 00:32:28,318 --> 00:32:30,463 Qualcuno deve averlo preso. 445 00:32:39,113 --> 00:32:41,182 Non credo. 446 00:32:48,176 --> 00:32:50,220 Mio fratello mi ha insegnato questo codice, 15 anni fa. 447 00:32:50,221 --> 00:32:51,488 Non ho mai saputo come lo avesse imparato. 448 00:32:51,489 --> 00:32:53,741 Puoi dirmi che cosa dice? 449 00:32:53,771 --> 00:32:55,197 Posso... 450 00:32:55,473 --> 00:32:57,427 ... ma non lo faro'. Scusami. 451 00:32:57,428 --> 00:33:01,252 - Cami, questo e' troppo... - Pericoloso. Si', ho capito. 452 00:33:01,819 --> 00:33:04,169 Ma se Kieran l'ha insegnato a Sean... 453 00:33:05,018 --> 00:33:08,160 Mio fratello era destinato a questo, per tutto il tempo. 454 00:33:09,395 --> 00:33:13,426 Questo, ora, lo rende una mia responsabilita', che mi piaccia o no. 455 00:33:16,877 --> 00:33:18,581 Che diavolo hai fatto a Hayley? 456 00:33:18,583 --> 00:33:20,484 Stavo cercando di fare quello che hanno chiesto gli Antenati. 457 00:33:20,485 --> 00:33:22,756 Quella bambina, in parte, e' una strega! 458 00:33:22,786 --> 00:33:26,427 Gli Antenati vogliono che sia consacrata alla terra, cosi' la sua magia puo' alimentare la nostra comunita'. 459 00:33:26,457 --> 00:33:30,281 Lei deve nascere, prima di morire. 460 00:33:30,588 --> 00:33:31,425 Vattene. 461 00:33:31,455 --> 00:33:33,192 Non voglio vederti. 462 00:33:50,682 --> 00:33:53,612 Per misericordia... non fatemi fare questo. 463 00:33:53,642 --> 00:33:55,536 E' una bambina! 464 00:33:56,088 --> 00:33:58,682 Non fate di me un mostro! 465 00:33:59,172 --> 00:34:00,509 Per favore! 466 00:34:11,765 --> 00:34:13,037 No. 467 00:34:23,927 --> 00:34:26,582 No... no. 468 00:34:26,858 --> 00:34:29,004 Mi dispiace. Mi dispiace... 469 00:34:29,341 --> 00:34:31,799 Mi dispiace, lo faro'! 470 00:34:31,983 --> 00:34:34,452 Faro' tutto quello che volete! 471 00:34:52,458 --> 00:34:55,606 Hayley ha accettato di tornare a casa con noi... 472 00:34:56,947 --> 00:34:59,337 ... di sua spontanea volonta'. 473 00:35:09,431 --> 00:35:12,421 Quando Mikael se ne sara' andato veramente, 474 00:35:12,712 --> 00:35:15,028 pensi che allora io trovero' la pace? 475 00:35:15,058 --> 00:35:16,558 Spero proprio di si'. 476 00:35:19,147 --> 00:35:23,274 Anche se non e' solo nostro padre a tormentarti, Niklaus. 477 00:35:24,773 --> 00:35:27,302 Forse dovresti riappacificarti con i viventi. 478 00:35:32,071 --> 00:35:35,161 Esigo di sapere perche' a loro non e' stata concessa la liberta'. 479 00:35:35,191 --> 00:35:38,574 Tutte le autorita' necessarie hanno governato a loro favore. 480 00:35:38,604 --> 00:35:41,344 Pensi che io non mi ricordi di te, ragazzo? 481 00:35:42,381 --> 00:35:45,275 Ti hanno gia' trasformato in uno di loro? 482 00:35:48,658 --> 00:35:50,692 No, proprio come pensavo. 483 00:36:15,605 --> 00:36:17,353 Tieni, permettimi di guarirti. 484 00:36:17,383 --> 00:36:18,609 No. 485 00:36:20,142 --> 00:36:23,396 Hai sempre detto che noi scegliamo la nostra famiglia. 486 00:36:23,426 --> 00:36:26,144 Allora, cosa sono io per te, Klaus? 487 00:36:27,300 --> 00:36:30,994 Mi hai fatto una promessa, quando hai pugnalato tua sorella. 488 00:36:31,024 --> 00:36:33,544 Finalmente, e' giunto il momento di fare una scelta. 489 00:36:33,912 --> 00:36:35,654 Trasformami adesso... 490 00:36:35,854 --> 00:36:37,508 ... o lasciami morire. 491 00:36:37,990 --> 00:36:40,790 Non hai idea di quello che mi stai chiedendo. 492 00:36:41,828 --> 00:36:44,146 Diventare come me... 493 00:36:45,034 --> 00:36:48,084 ... ti priverebbe di tutto il buono che c'e' in te. 494 00:36:49,005 --> 00:36:51,069 So cosa sei... 495 00:36:51,740 --> 00:36:53,380 So chi sei. 496 00:36:55,925 --> 00:36:57,904 Questo e' cio' che voglio. 497 00:37:00,691 --> 00:37:01,979 Per favore. 498 00:37:36,658 --> 00:37:39,283 Il permesso che ti ho concesso termina allo scadere del tempo. 499 00:37:39,313 --> 00:37:41,244 Ne sono consapevole. Non ti preoccupare. 500 00:37:41,274 --> 00:37:43,654 Ho intenzione di essere lontano da qui, per allora. 501 00:37:43,656 --> 00:37:46,991 Ma... solo perche' sono dall'altra parte del fiume, 502 00:37:47,410 --> 00:37:49,639 non vuol dire che sia fuori dal gioco. 503 00:37:50,766 --> 00:37:52,479 Tra poco ci sara' la luna piena. 504 00:37:52,509 --> 00:37:54,766 So che hai in mente di fare qualcosa con i lupi 505 00:37:54,767 --> 00:37:58,181 e mi sto scervellando, per cercare di capire che cosa. 506 00:37:58,211 --> 00:38:02,572 Ad ogni modo, so come finira': io ed i miei uomini moriremo. 507 00:38:04,721 --> 00:38:07,615 O forse dovremmo obbedire... 508 00:38:07,645 --> 00:38:10,214 ... e giurarti la nostra fedelta', di nuovo. 509 00:38:10,244 --> 00:38:14,669 Cosi', se noi venissimo morsi, solo tu saresti degno di curarci. 510 00:38:14,898 --> 00:38:17,183 E' questo che hai in mente? 511 00:38:17,474 --> 00:38:19,222 Perche' non succedera'. 512 00:38:19,528 --> 00:38:21,628 Beh, questa sara' una tua scelta, 513 00:38:22,450 --> 00:38:25,945 proprio come hai scelto di far tornare mio padre in citta'. 514 00:38:26,776 --> 00:38:31,573 Tu conosci meglio di chiunque altro l'agonia, che si prova quando tuo padre ti odia. 515 00:38:31,603 --> 00:38:32,216 Klaus... 516 00:38:32,246 --> 00:38:37,406 Ho passato decenni cercando di rimediare a quello che ha fatto tuo padre. 517 00:38:38,554 --> 00:38:40,546 Come ho fatto a fallire? 518 00:38:42,262 --> 00:38:45,541 Forse le cicatrici erano troppo profonde. 519 00:38:52,206 --> 00:38:54,168 Buonanotte, Marcellus. 520 00:38:56,354 --> 00:38:58,066 Non hai fallito con me. 521 00:38:59,876 --> 00:39:01,649 Mi hai cresciuto. 522 00:39:02,445 --> 00:39:05,228 Mi hai insegnato tutto quello che so. 523 00:39:05,834 --> 00:39:08,661 Mi hai insegnato che non posso permettermi di essere debole, 524 00:39:08,691 --> 00:39:10,878 non quando i miei nemici sono piu' forti di me. 525 00:39:10,908 --> 00:39:13,095 Quindi, qualunque cosa tu abbia in mente con i lupi, 526 00:39:13,125 --> 00:39:15,990 sappi che io combattero', per i miei uomini. 527 00:39:16,020 --> 00:39:17,314 Combattero' per la mia citta'. 528 00:39:17,315 --> 00:39:20,505 Combattero' fino alla morte. 529 00:39:24,080 --> 00:39:26,803 Non mi aspettavo niente di meno di questo. 530 00:39:51,723 --> 00:39:56,536 Se io morissi e qualcuno facesse una festa, mi incazzerei da morire. 531 00:40:06,808 --> 00:40:08,764 Sei quasi morta. 532 00:40:13,106 --> 00:40:17,611 In mille anni, non riesco a ricordare un momento in cui ero cosi'... 533 00:40:17,811 --> 00:40:19,772 ... spaventato. 534 00:40:29,819 --> 00:40:31,351 Elijah... 535 00:41:21,316 --> 00:41:23,491 Tim, sei tu? 536 00:41:31,628 --> 00:41:32,853 Tu chi sei? 537 00:41:32,883 --> 00:41:35,438 Il tuo amico Timothy e' andato oltre, Davina. 538 00:41:36,983 --> 00:41:40,323 Sono davvero dispiaciuto per quello che gli ha fatto mio figlio. 539 00:41:41,441 --> 00:41:42,873 Tu sei il padre di Klaus. 540 00:41:42,903 --> 00:41:46,331 Io sono l'unico che puo' liberarti da lui, per sempre. 541 00:41:47,857 --> 00:41:50,213 Ma prima, mia piccola strega... 542 00:41:50,243 --> 00:41:51,915 Ho bisogno di te. 543 00:41:52,804 --> 00:41:54,526 Cosa posso fare? 544 00:41:56,663 --> 00:41:59,100 Puoi riportarmi in vita. 545 00:41:59,130 --> 00:42:05,978 [ Angels & Demons italian subtitles ] www.facebook.com/AD.ItalianSubtitles http://italiansubtitles.blogspot.it 546 00:42:06,203 --> 00:42:15,653 traduzione di Wolfsbane e Morrigan