1
00:00:00,227 --> 00:00:02,050
Anteriormente em
The Originals...
2
00:00:02,051 --> 00:00:05,277
Essa cidade já foi meu lar.
Eu a quero de volta.
3
00:00:05,278 --> 00:00:07,930
Beba. Só assim posso
mostrar o que precisa ver.
4
00:00:07,931 --> 00:00:10,924
Só existiu um homem que
o Klaus temia, meu pai.
5
00:00:10,926 --> 00:00:12,952
- Gostaria que o encontrasse.
- Claro.
6
00:00:12,953 --> 00:00:16,977
Você precisava ver, e agora
pode ter sua vingança.
7
00:00:22,212 --> 00:00:24,317
Vão! Corram o mais
rápido possível.
8
00:00:24,318 --> 00:00:26,536
Acho que está preso.
9
00:00:27,356 --> 00:00:28,756
Feitiço de limite.
10
00:00:28,757 --> 00:00:30,757
Originais podem
entrar, mas não sair.
11
00:00:30,758 --> 00:00:34,595
Rebekah! Aproveite o
ar em seus pulmões.
12
00:00:34,596 --> 00:00:36,196
Será a última vez.
13
00:00:55,972 --> 00:00:58,793
Acalme-se. É só uma tempestade.
14
00:00:59,717 --> 00:01:03,419
Não tenha medo. Não a
deixarei te machucar.
15
00:01:06,794 --> 00:01:08,717
Nik, não vá.
16
00:01:16,846 --> 00:01:18,762
Eu esculpi isso para o pai.
17
00:01:20,370 --> 00:01:22,193
É um cavaleiro corajoso.
18
00:01:23,723 --> 00:01:25,667
Agora você também
pode ser corajosa.
19
00:01:28,133 --> 00:01:31,368
Ficará comigo até a
tempestade acabar?
20
00:01:34,806 --> 00:01:37,556
Sempre ficarei com
você, Rebekah.
21
00:01:37,791 --> 00:01:39,514
Não importa o que aconteça.
22
00:01:45,890 --> 00:01:47,485
Rebekah!
23
00:01:49,487 --> 00:01:52,516
- Vá embora.
- Não se mova!
24
00:01:52,617 --> 00:01:54,427
- Deixe-nos.
- Não posso.
25
00:01:54,428 --> 00:01:55,828
Estamos presos aqui.
26
00:01:58,117 --> 00:02:00,344
Ele tem uma estaca
de carvalho branco.
27
00:02:00,345 --> 00:02:03,573
- Eu a trouxe para você, irmã.
- Saia da frente dele.
28
00:02:03,574 --> 00:02:05,733
Sua presença aqui
só o irrita mais.
29
00:02:05,969 --> 00:02:07,557
Deixe-o comigo agora.
30
00:02:14,830 --> 00:02:16,980
Estou te pedindo de
irmão para irmão...
31
00:02:18,642 --> 00:02:20,684
Vamos acabar com
essa bobagem agora.
32
00:02:20,685 --> 00:02:23,613
- Está do lado daquela traidora?
- Não escolhi lados,
33
00:02:23,614 --> 00:02:26,593
mas não permitirei que
machuque nossa irmã.
34
00:02:29,491 --> 00:02:32,595
Não podemos sair desse
cemitério, Elijah.
35
00:02:33,747 --> 00:02:36,358
Por quanto tempo acha que
conseguirá defendê-la?
36
00:02:40,400 --> 00:02:41,871
Pelo tempo que precisar.
37
00:02:43,637 --> 00:02:45,683
E farei o que for necessário.
38
00:02:45,800 --> 00:02:47,700
UNITED apresenta.
39
00:02:47,701 --> 00:02:49,701
S01E16 Farewell to Storyville.
40
00:02:49,702 --> 00:02:51,602
Legenda: Darkside I Lalinha.
41
00:02:51,603 --> 00:02:53,603
Legenda: Nei I Matvix I Lilly.
42
00:02:53,660 --> 00:02:55,554
Faça o que precisar,
só fique viva.
43
00:02:55,555 --> 00:02:58,687
- Prometo que a tirarei daí.
- Eu nunca o vi assim.
44
00:02:58,688 --> 00:03:00,229
Ele está louco de raiva,
45
00:03:00,230 --> 00:03:03,351
passou a noite gritando uma
obscenidade atrás da outra.
46
00:03:04,400 --> 00:03:05,900
Ele vai me matar.
47
00:03:05,901 --> 00:03:07,734
Fique o mais longe
dele que puder.
48
00:03:07,735 --> 00:03:12,629
Ótima ideia, mas já que estamos
presos aqui até a lua cheia,
49
00:03:12,669 --> 00:03:15,516
- minhas opções são limitadas.
- Não te deixarei aí.
50
00:03:15,517 --> 00:03:19,089
Davina conseguirá tirá-la
antes, e vamos embora juntos.
51
00:03:19,090 --> 00:03:21,953
Se Klaus vier atrás de nós,
fará uma viagem e tanto.
52
00:03:21,954 --> 00:03:24,598
Eu vivi preocupada por séculos,
53
00:03:24,789 --> 00:03:28,190
sempre pronta para fugir.
Voltarei a viver assim?
54
00:03:28,291 --> 00:03:30,871
Pense nisso depots. Agora,
consiga mais tempo.
55
00:03:30,872 --> 00:03:32,622
Prometo que vou te tirar daí.
56
00:03:37,317 --> 00:03:39,138
Oi, D. Como está se sentindo?
57
00:03:39,246 --> 00:03:40,802
Trouxe umas coisas para você.
58
00:03:41,101 --> 00:03:42,836
Sabonete orgânico,
59
00:03:42,837 --> 00:03:46,358
velas perfumadas, incensos.
60
00:03:47,220 --> 00:03:49,709
Estou tentando te ajudar
a se sentir mais...
61
00:03:50,125 --> 00:03:51,525
Como você mesma.
62
00:03:58,842 --> 00:04:01,455
Estão falando que as
bruxas estão comemorando.
63
00:04:01,816 --> 00:04:05,040
Voltaram três das quatro
garotas mortas na colheita.
64
00:04:05,082 --> 00:04:09,162
Primeiro, sua amiga Monique.
Depots outra garota, agora você.
65
00:04:09,668 --> 00:04:13,790
Dizem que os ancestrais estavam
com elas, enquanto estavam...
66
00:04:14,389 --> 00:04:17,144
Mortas. Sabe, conversando
com elas, ensinando-as.
67
00:04:17,145 --> 00:04:19,376
Dizem que estão mais
fortes do que nunca.
68
00:04:21,364 --> 00:04:22,857
Foi assim para você?
69
00:04:26,204 --> 00:04:27,812
Não tinha nada.
70
00:04:28,637 --> 00:04:32,012
Era frio, vazio e escuro.
71
00:04:32,800 --> 00:04:34,416
E foi uma eternidade.
72
00:04:39,015 --> 00:04:42,229
- Sinto muito, D.
- Não quero falar sobre isso.
73
00:04:42,800 --> 00:04:44,516
Por favor, Marcel.
74
00:04:45,060 --> 00:04:46,572
Não me obrigue.
75
00:04:49,472 --> 00:04:52,822
Estamos nisso há
horas, para o quê?
76
00:04:52,823 --> 00:04:55,972
Niklaus, eu te conheço, e
cresci brigando com você.
77
00:04:56,612 --> 00:04:59,383
Não pode ser derrotado,
nem persuadido.
78
00:04:59,861 --> 00:05:02,931
- Não pode passar por mim.
- Eu poderia passar,
79
00:05:02,976 --> 00:05:05,713
mas talvez teria que ser
por cima do seu cadáver.
80
00:05:06,179 --> 00:05:07,866
Apunhalou-me com aquela faca,
81
00:05:07,867 --> 00:05:10,724
forçando-me a suportar horas
de dor indescritível.
82
00:05:12,228 --> 00:05:15,494
Talvez eu deva redirecionar
a minha raiva para você.
83
00:05:15,689 --> 00:05:17,408
Você deveria se ver...
84
00:05:17,409 --> 00:05:20,867
a expressão assassina,
a postura hipócrita.
85
00:05:21,962 --> 00:05:24,010
Você parece o pai.
86
00:05:27,068 --> 00:05:28,665
Eu não sou ele.
87
00:05:29,504 --> 00:05:31,892
A traição da Rebekah
justifica minha raiva.
88
00:05:31,893 --> 00:05:33,707
Ele era um louco.
89
00:05:33,708 --> 00:05:36,125
Você nunca foi o alvo
das crueldades dele.
90
00:05:36,126 --> 00:05:39,701
Nenhum de vocês foi. Nem
Kol, nem Finn, nenhum!
91
00:05:41,616 --> 00:05:45,054
Acho que esqueceu como
ele era de verdade.
92
00:05:45,139 --> 00:05:46,539
Não.
93
00:05:47,806 --> 00:05:49,406
Eu não esqueci.
94
00:05:52,093 --> 00:05:55,371
Fique parado. Respire fundo.
95
00:05:55,929 --> 00:05:58,099
Segure. Agora.
96
00:06:01,402 --> 00:06:02,863
Sua mira está melhorando.
97
00:06:03,655 --> 00:06:07,185
- Deixa para a próxima.
- Está encorajando-o, Elijah?
98
00:06:08,750 --> 00:06:11,034
Ele fica mais
patético a cada dia.
99
00:06:11,035 --> 00:06:14,391
- Não sou patético.
- Não me responda.
100
00:06:14,514 --> 00:06:16,373
Não é homem para
segurar essa arma.
101
00:06:16,374 --> 00:06:18,990
Se não consegue caçar, não
é nada além de um fardo.
102
00:06:18,991 --> 00:06:21,067
- Sinto muito.
- É uma pena,
103
00:06:21,068 --> 00:06:23,353
que desculpas tristes
não nos alimentam.
104
00:06:23,354 --> 00:06:25,114
Porque é tudo o que sabe fazer.
105
00:06:25,469 --> 00:06:29,245
- Pai, pare.
- Afaste-se, ou será o próximo.
106
00:06:29,839 --> 00:06:31,894
O garoto precisa ficar forte.
107
00:06:48,659 --> 00:06:51,000
Niklaus, eu entendo sua raiva.
108
00:06:51,405 --> 00:06:53,046
Mas eu te imploro,
109
00:06:53,547 --> 00:06:56,269
seja melhor do que ele,
faça o que ele não podia.
110
00:06:58,169 --> 00:07:01,505
Demostre misericórdia em vez
dessa crueldade mesquinha.
111
00:07:01,506 --> 00:07:04,586
Quer que eu seja misericordioso
com quem me traiu.
112
00:07:06,110 --> 00:07:09,880
Você não me conhece
mesmo, não é, irmão?
113
00:07:10,030 --> 00:07:11,430
Já chega.
114
00:07:12,390 --> 00:07:14,010
Seja lá o que fiz de errado,
115
00:07:14,011 --> 00:07:17,517
minha culpa não é nada,
comparada com a sua.
116
00:07:18,688 --> 00:07:21,112
Quer vingança? Tudo bem.
117
00:07:21,133 --> 00:07:23,641
Mas antes, vou olhar nos
seus olhos e te falar
118
00:07:23,642 --> 00:07:27,280
por que foi a sua
crueldade e o seu rancor
119
00:07:27,515 --> 00:07:29,186
que nos levou a isso.
120
00:07:29,766 --> 00:07:31,566
Pode falar.
121
00:07:32,301 --> 00:07:33,954
Diga o que precisa dizer.
122
00:07:34,537 --> 00:07:38,521
Quando terminar, te
punirei como merece.
123
00:07:39,909 --> 00:07:43,219
Mesmo que eu tenha que passar
por cima do Elijah para isso.
124
00:07:57,230 --> 00:07:58,630
Davina?
125
00:08:08,779 --> 00:08:10,918
Marcel me disse que
você estava aqui.
126
00:08:11,144 --> 00:08:13,126
Quer me contar o que aconteceu?
127
00:08:15,882 --> 00:08:17,344
Eu morri.
128
00:08:19,219 --> 00:08:21,233
No começo, eu estava sozinha...
129
00:08:22,421 --> 00:08:24,252
Mas depots, eu os ouvi.
130
00:08:25,724 --> 00:08:28,162
Vozes sussurrando para mim.
131
00:08:28,694 --> 00:08:31,654
- Quem?
- Os ancestrais.
132
00:08:32,531 --> 00:08:35,289
Eles estão tão bravos comigo.
133
00:08:36,235 --> 00:08:38,647
Eu usei meu poder
contra o meu povo,
134
00:08:39,271 --> 00:08:43,174
e falaram que fariam
coisas terríveis comigo,
135
00:08:43,175 --> 00:08:45,477
se eu usar errado a
minha mágica de novo.
136
00:08:46,629 --> 00:08:50,165
Então, há um século,
você traiu Klaus,
137
00:08:50,166 --> 00:08:52,200
o vampiro mais
perigoso da história.
138
00:08:52,201 --> 00:08:57,176
Sua única salvação é a
garota presa no meu sótão,
139
00:08:57,211 --> 00:08:58,907
mas ela é um caso perdido.
140
00:08:58,908 --> 00:09:01,392
Então a única esperança
é que minha sobrinha,
141
00:09:01,393 --> 00:09:05,534
a psicanalista, ressuscite jovens bruxas.
Isso resumiu?
142
00:09:05,535 --> 00:09:08,235
Você é muito convencido
para um cara enfeitiçado.
143
00:09:08,850 --> 00:09:11,300
A magia da Davina é sua
única chance de cura.
144
00:09:13,456 --> 00:09:16,186
Não vamos evitar o óbvio.
145
00:09:16,221 --> 00:09:18,662
Esse feitiço será o meu fim.
146
00:09:18,827 --> 00:09:20,793
Todo feitiço pode ser revertido.
147
00:09:20,962 --> 00:09:23,564
Você, de todas as pessoas,
deveria ter mais fé.
148
00:09:25,860 --> 00:09:28,428
Perdi minha fé
quando Sean morreu.
149
00:09:30,274 --> 00:09:32,954
Quando voltei para Nova Orleans,
150
00:09:32,955 --> 00:09:37,028
eu queria evitar uma guerra
entre vampiros e bruxas,
151
00:09:37,029 --> 00:09:38,713
agora elas estão
for a de controle,
152
00:09:38,714 --> 00:09:41,715
e você permitiu que
um vampiro Original,
153
00:09:41,716 --> 00:09:44,582
controlasse o Quarter.
154
00:09:44,600 --> 00:09:48,108
Não. Não há esperança.
Nem para você,
155
00:09:48,109 --> 00:09:50,615
nem para a cidade, e
certamente não para mim.
156
00:09:50,858 --> 00:09:53,983
Temos a Davina, ela dará
um jeito de matar o Klaus.
157
00:09:54,018 --> 00:09:57,098
Não. Ele sairá da
armadilha em que está,
158
00:09:57,099 --> 00:09:59,447
e quando sair, ele
irá te encontrar,
159
00:09:59,448 --> 00:10:02,169
e fará picadinho de você.
160
00:10:03,858 --> 00:10:05,925
Você colhe o que planta, Marcel.
161
00:10:06,893 --> 00:10:08,293
Que comece...
162
00:10:08,817 --> 00:10:12,470
O julgamento de
Rebekah Mikaelson.
163
00:10:12,671 --> 00:10:15,060
Que alívio, o ego
dele está aqui.
164
00:10:15,061 --> 00:10:16,834
Só fale a verdade.
165
00:10:17,577 --> 00:10:19,882
Vou garantir que
ele se comporte.
166
00:10:20,237 --> 00:10:23,050
Você foi acusada de trair
seu próprio sangue.
167
00:10:23,574 --> 00:10:24,997
Como se declara?
168
00:10:24,998 --> 00:10:27,398
Declaro que você
se cale, e escute.
169
00:10:27,399 --> 00:10:30,103
Convocou nosso pai, e o
trouxe para nossa casa.
170
00:10:30,104 --> 00:10:32,103
Que defesa você
possivelmente teria?
171
00:10:32,104 --> 00:10:35,437
Eu sabia que ele era o único que
teme, e queria que fugisse.
172
00:10:35,438 --> 00:10:38,104
- Porque me odeia.
- Porque você era detestável.
173
00:10:38,105 --> 00:10:39,938
Você me negou a
liberdade de amar.
174
00:10:39,939 --> 00:10:41,749
Então essa é sua desculpa?
175
00:10:43,034 --> 00:10:45,466
Você chamou Mikael,
o Destruidor,
176
00:10:45,467 --> 00:10:47,953
o Caçador de Vampiros,
porque eu te impedi
177
00:10:47,954 --> 00:10:50,331
de ter alguns
pretendentes sem graça.
178
00:10:50,332 --> 00:10:53,926
Você era cruel, controlador
e manipulador.
179
00:10:53,927 --> 00:10:56,379
Eu estava tentando te proteger,
180
00:10:56,380 --> 00:10:59,290
de imbecis e sanguessugas,
181
00:10:59,291 --> 00:11:01,569
sem mencionar seu
mau julgamento.
182
00:11:01,570 --> 00:11:04,627
E aquele que amou o suficiente
para chamar de amigo?
183
00:11:05,307 --> 00:11:07,531
Por que me proíbe
de amar Marcel?
184
00:11:07,739 --> 00:11:12,064
- Nem mencione o nome dele.
- O que aconteceu com você?
185
00:11:13,462 --> 00:11:17,078
Lembro do menino meigo
que me fazia rir,
186
00:11:17,079 --> 00:11:18,833
e me dava presentes.
187
00:11:20,194 --> 00:11:22,651
Que amava arte e música.
188
00:11:23,650 --> 00:11:26,155
Eu queria ser como você.
189
00:11:28,343 --> 00:11:30,817
Como pôde mudar tanto?
190
00:11:33,956 --> 00:11:38,865
Você diz que despreza
Rebekah pela traição,
191
00:11:38,866 --> 00:11:43,315
só que ninguém ficou ao
seu lado por tanto tempo,
192
00:11:43,316 --> 00:11:47,098
nem mesmo eu. Talvez foi
você quem esqueceu.
193
00:11:48,460 --> 00:11:50,110
Lembro-me do dia que nosso pai
194
00:11:50,111 --> 00:11:53,231
te pegou talhando peças de
xadrez com a faca dele.
195
00:11:53,617 --> 00:11:58,027
Ele te bateu impiedosamente
por tanto tempo,
196
00:11:58,562 --> 00:12:00,656
que eu temi por sua vida.
197
00:12:01,324 --> 00:12:04,576
- Pai! Por favor.
- Afaste-se.
198
00:12:06,049 --> 00:12:07,963
Pare! Pare!
199
00:12:10,566 --> 00:12:13,032
Não vou deixar você machucá-lo.
200
00:12:14,005 --> 00:12:16,721
Você está contra mim
201
00:12:17,847 --> 00:12:19,310
por ele?
202
00:12:32,630 --> 00:12:36,917
Você a faz parecer
uma irmã leal,
203
00:12:36,918 --> 00:12:40,165
mas ela me traiu
ao cobiçar Marcel.
204
00:12:41,563 --> 00:12:43,549
Talvez foi por isso que o fez...
205
00:12:44,246 --> 00:12:45,652
Por amor.
206
00:12:46,203 --> 00:12:48,041
Talvez eu possa
diminuir minha raiva,
207
00:12:48,042 --> 00:12:50,870
se admitir que foi vítima
da própria idiotice,
208
00:12:50,871 --> 00:12:52,761
que seu grande amor, Marcel,
209
00:12:52,762 --> 00:12:56,920
a usou para derrubar essa
família e tomar minha cidade.
210
00:12:56,921 --> 00:12:59,141
Marcel não me manipulou.
211
00:13:01,317 --> 00:13:03,035
Você o defende,
212
00:13:03,036 --> 00:13:05,432
e ainda sim não pode
evitar se perguntar
213
00:13:05,433 --> 00:13:09,151
- e se eu estiver certo?
- Nós nos amamos.
214
00:13:09,452 --> 00:13:12,347
Foi sua recusa em nos
respeitar que o arruinou.
215
00:13:12,348 --> 00:13:14,282
Então por que ele não
foi atrás de você
216
00:13:14,283 --> 00:13:17,729
quando fugiu de Nova Orleans?
Sim, isso mesmo.
217
00:13:17,730 --> 00:13:20,285
Ele estava aqui, roubando
o que eu construí.
218
00:13:20,286 --> 00:13:22,200
Você quer que eu
renuncie Marcel,
219
00:13:22,837 --> 00:13:25,708
que eu implore o seu perdão?
220
00:13:26,817 --> 00:13:28,290
Não farei isso.
221
00:13:28,291 --> 00:13:32,144
Marcel não é culpado,
eu chamei o Mikael.
222
00:13:32,732 --> 00:13:34,759
- Rebekah, você...
- Fui eu quem o trouxe
223
00:13:34,760 --> 00:13:37,252
para Nova Orleans por
causa da sua maldade.
224
00:13:38,338 --> 00:13:40,217
Eu queria amor e felicidade,
225
00:13:40,218 --> 00:13:42,763
e você me negou a
liberdade de tê-los.
226
00:13:43,064 --> 00:13:47,088
Sim, eu o odiava e
temia nosso pai,
227
00:13:47,189 --> 00:13:49,587
mas ele era menos
mal do que você,
228
00:13:49,588 --> 00:13:52,163
meu irmão bastardo
que me assustava,
229
00:13:52,164 --> 00:13:54,031
ameaçando como está
fazendo agora.
230
00:13:54,574 --> 00:13:56,607
Eu queria me livrar de você.
231
00:13:57,349 --> 00:14:01,084
E se tivesse a chance,
eu faria de novo.
232
00:14:13,017 --> 00:14:14,517
Irmã, deixe-nos a sós.
233
00:14:14,875 --> 00:14:18,001
- Eu não vou...
- Saia, por favor.
234
00:14:22,481 --> 00:14:24,058
Você queria ouvi-la,
235
00:14:26,058 --> 00:14:28,031
então agora terá
que lidar comigo.
236
00:14:39,062 --> 00:14:41,925
Estudei os efeitos
do trauma e abuso.
237
00:14:42,142 --> 00:14:45,216
As bruxas que te forçaram a
esse ritual, te enganaram,
238
00:14:45,217 --> 00:14:46,839
- machucaram você...
- Cami.
239
00:14:47,233 --> 00:14:50,406
Nada do que estudou nos
livros pode me ajudar.
240
00:14:50,707 --> 00:14:54,864
Certo, esqueça os livros.
241
00:14:55,391 --> 00:14:58,314
Deixe-me contar o que sei
por experiência própria.
242
00:14:58,315 --> 00:15:01,225
Quando meu irmão morreu,
achei que nunca ficaria bem.
243
00:15:02,185 --> 00:15:05,228
Chorei por semanas, eu me
culpava, eu o culpava.
244
00:15:05,263 --> 00:15:10,249
Então percebi que a tristeza
estava me engolindo,
245
00:15:10,350 --> 00:15:13,128
e decidi não deixar
isso acontecer.
246
00:15:14,442 --> 00:15:16,405
Você pode fazer essa
escolha, Davina.
247
00:15:18,412 --> 00:15:20,988
Você diz isso como
se fosse simples,
248
00:15:21,967 --> 00:15:24,657
mas as bruxas não vão
me deixar em paz.
249
00:15:24,658 --> 00:15:26,134
Ainda não acabaram comigo.
250
00:15:26,135 --> 00:15:29,224
Ninguém pode controlá-la
a menos que você deixe.
251
00:15:29,225 --> 00:15:31,332
Como eu sei em quem
posso confiar?
252
00:15:31,790 --> 00:15:33,429
Eu deveria confiar no Marcel?
253
00:15:35,300 --> 00:15:37,461
A primeira coisa que
ele fez quando voltei,
254
00:15:37,462 --> 00:15:39,832
foi tentar me usar
para ajudar Rebekah.
255
00:15:41,774 --> 00:15:43,433
Seja honesta, Cami.
256
00:15:44,641 --> 00:15:46,646
Também não há algo
que você quer?
257
00:15:48,424 --> 00:15:52,362
É, meu tio está doente.
Achei que poderia ajudá-lo.
258
00:15:55,659 --> 00:15:57,509
Não é por isso que estou aqui.
259
00:15:57,632 --> 00:15:59,434
Eu me importo com você.
260
00:15:59,735 --> 00:16:02,432
- Quero te ajudar.
- O que você pode fazer?
261
00:16:02,433 --> 00:16:04,835
Quando voltei, as
vozes que eu ouvia
262
00:16:04,836 --> 00:16:07,261
diziam que só as bruxas
poderiam me ajudar.
263
00:16:07,262 --> 00:16:10,722
Mas depots do que
fiz, elas me odeiam.
264
00:16:11,343 --> 00:16:14,477
Então, como posso voltar
e pedir a ajuda delas?
265
00:16:24,419 --> 00:16:25,919
Que idiota eu sou.
266
00:16:26,971 --> 00:16:30,000
Achei mesmo que Davina
viria me resgatar.
267
00:16:30,001 --> 00:16:32,767
Conseguirei outra. A cidade
está cheia de bruxas.
268
00:16:32,768 --> 00:16:35,173
- Bruxas que te desprezam.
- Eu cuido disso.
269
00:16:35,174 --> 00:16:38,020
Enquanto isso, não irrite
ainda mais o Klaus.
270
00:16:38,021 --> 00:16:39,521
É um pouco tarde para isso.
271
00:16:39,522 --> 00:16:41,994
Eu posso tê-lo
provocado um pouco,
272
00:16:42,195 --> 00:16:44,521
mas não liguei muito
para as acusações
273
00:16:44,522 --> 00:16:46,619
de que você me seduziu
para trazer Mikael.
274
00:16:46,620 --> 00:16:49,191
Espera aí, eu nunca faria isso.
275
00:16:53,594 --> 00:16:55,213
Nós quase escapamos.
276
00:16:55,782 --> 00:16:57,191
Se tivéssemos continuado,
277
00:16:57,192 --> 00:16:59,581
estaríamos em qualquer
lugar do mundo agora.
278
00:17:01,399 --> 00:17:05,101
Klaus nos acharia e nos mataria,
mas fará isso de qualquer forma.
279
00:17:05,102 --> 00:17:07,891
Seria bom ter um pouco
de felicidade antes.
280
00:17:07,892 --> 00:17:10,603
Ele não vai te matar,
você é a irmã dele.
281
00:17:10,604 --> 00:17:13,724
E você é como um filho. Mas
acredite, ele quer te matar.
282
00:17:18,210 --> 00:17:20,967
Eu nunca pensei
muito sobre morrer.
283
00:17:22,291 --> 00:17:24,802
Uma das vantagens de
ser imortal, suponho.
284
00:17:27,237 --> 00:17:32,226
É estranho estar aqui em um
minuto, e sumido no outro.
285
00:17:34,466 --> 00:17:36,193
É aterrorizante.
286
00:17:38,897 --> 00:17:41,943
- Rebekah...
- Você precisa fugir, Marcel.
287
00:17:42,870 --> 00:17:45,235
Quando a lua aparecer,
Klaus estará livre,
288
00:17:45,236 --> 00:17:48,197
e fará com você o que vai
fazer comigo, só que pior.
289
00:17:49,441 --> 00:17:52,913
Vá agora, e não olhe para trás.
290
00:17:57,247 --> 00:17:58,734
Então, o que vai ser?
291
00:17:58,735 --> 00:18:01,202
Você está com as duas armas.
292
00:18:01,203 --> 00:18:02,948
A faca do Tunde me derrubará,
293
00:18:02,949 --> 00:18:05,371
mas a estaca pode acabar
comigo para sempre.
294
00:18:05,872 --> 00:18:08,908
Ao contrário de você, irmão,
não gosto de fratricídio.
295
00:18:08,909 --> 00:18:11,614
Só estou com isso, para
deixá-la longe de você.
296
00:18:13,754 --> 00:18:17,538
- Isso é só uma garantia.
- Por que a defende?
297
00:18:18,492 --> 00:18:22,155
Rebekah também te traiu,
quando trouxe o Mikael.
298
00:18:22,156 --> 00:18:23,713
Porque ela é nossa irmã,
299
00:18:23,950 --> 00:18:26,283
e porque gosto de lembrar
dela como ela era
300
00:18:26,284 --> 00:18:28,937
antes de nos tornarmos
o que nos tornamos.
301
00:18:30,209 --> 00:18:34,567
Ela era uma garota inocente,
risonha e cheia de vida.
302
00:18:36,968 --> 00:18:40,601
Minhas memórias tornam a
traição dela mais dolorosa.
303
00:18:40,875 --> 00:18:44,002
Você não pode aceitar
uma parte da culpa?
304
00:18:44,677 --> 00:18:48,147
Afinal, foi a sua crueldade que
a motivou a fazer o que fez.
305
00:18:48,148 --> 00:18:50,877
Você não entende? Ela
não quis me afugentar.
306
00:18:50,878 --> 00:18:52,955
- Ela me queria morto.
- Está errado.
307
00:18:54,568 --> 00:18:58,141
Ela sempre me odiou.
Você sabe que é verdade.
308
00:18:58,515 --> 00:19:00,684
Você não faz ideia, não é?
309
00:19:01,747 --> 00:19:04,937
Não sabe do que ela estava
preparada para fazer por você.
310
00:19:06,460 --> 00:19:10,004
Quando nossa irmã vê
algo que acha injusto,
311
00:19:10,005 --> 00:19:14,549
ela fica teimosa, impetuosa,
e às vezes, perigosa.
312
00:19:15,102 --> 00:19:17,152
Nunca foi tão aparente
quanto na noite
313
00:19:17,153 --> 00:19:19,192
que ela tentou matar nosso pai.
314
00:19:19,293 --> 00:19:23,291
O que é isso? Uma
ficção dramática
315
00:19:23,292 --> 00:19:25,347
feita para conseguir
minha simpatia?
316
00:19:25,348 --> 00:19:27,619
É a verdade.
317
00:19:28,843 --> 00:19:30,264
Eu estava lá...
318
00:19:32,697 --> 00:19:36,481
E ela teria feito isso,
para te proteger,
319
00:19:36,882 --> 00:19:38,739
se não tivesse impedido-a.
320
00:19:43,269 --> 00:19:45,890
Muitas vezes desejei
voltar naquele momento,
321
00:19:46,501 --> 00:19:48,568
e completar a tarefa eu mesmo.
322
00:19:48,958 --> 00:19:51,283
Por que está me
dizendo isso agora?
323
00:19:52,630 --> 00:19:55,608
Niklaus, às vezes, nossa
irmã age sem pensar.
324
00:19:55,903 --> 00:20:00,347
Ela é temperamental. Se
apaixona rápido, mas te ama.
325
00:20:01,487 --> 00:20:04,729
Mas seu tratamento malicioso
quebrou o coração dela.
326
00:20:05,231 --> 00:20:08,123
Sim, ela foi a responsável
por invocar nosso pai.
327
00:20:08,124 --> 00:20:10,135
E sim, foi um erro.
328
00:20:11,034 --> 00:20:13,314
Não tenho certeza de
que posso culpá-la.
329
00:20:17,724 --> 00:20:19,185
Eu posso.
330
00:20:24,449 --> 00:20:27,739
- Niklaus, Deus me ajude...
- Vai mesmo ficar contra mim?
331
00:20:27,740 --> 00:20:31,452
E com aquela faca patética.
Vai tirá-la algum dia,
332
00:20:31,487 --> 00:20:34,077
e então te odiarei com
eu a odeio agora.
333
00:20:34,112 --> 00:20:36,495
Se quer proteger Rebekah,
334
00:20:36,830 --> 00:20:39,544
precisa usar a estaca
de carvalho branco.
335
00:20:39,772 --> 00:20:41,868
Não preciso ouvir
a essa maluquice.
336
00:20:41,869 --> 00:20:44,571
Não finja que não pensou nisso.
337
00:20:44,729 --> 00:20:48,474
Você me olha, e vê tudo o
que abomina em você mesmo.
338
00:20:48,980 --> 00:20:52,613
Claro, você se veste
com ternos caros
339
00:20:52,648 --> 00:20:54,314
e lenços.
340
00:20:54,348 --> 00:20:58,163
Usa a sua máscara de civilidade
341
00:20:58,359 --> 00:21:02,236
e eloquência, mas é tão
abominável quanto eu.
342
00:21:02,637 --> 00:21:04,063
Ou pior.
343
00:21:04,398 --> 00:21:08,395
Vá em frente, Elijah.
Vá em frente.
344
00:21:09,286 --> 00:21:11,261
Use a estaca de carvalho branco.
345
00:21:16,856 --> 00:21:20,170
Não sou tão covarde para
precisar matá-lo, Niklaus.
346
00:21:20,942 --> 00:21:24,080
Mas se for preciso te fazer
sofrer para proteger Rebekah,
347
00:21:24,115 --> 00:21:26,343
é o que eu farei.
348
00:21:28,744 --> 00:21:32,531
Viu? Eu sabia que
não conseguiria.
349
00:21:32,566 --> 00:21:36,504
Ainda se segura na esperança
de que eu me redima.
350
00:21:36,505 --> 00:21:39,857
E se o bastardo puder ser salvo,
351
00:21:40,614 --> 00:21:42,405
então haverá
esperança para você.
352
00:21:45,864 --> 00:21:47,330
Aí está.
353
00:21:48,033 --> 00:21:50,200
Agora você sabe como é.
354
00:21:56,975 --> 00:21:59,054
Essa era para ser a minha fala.
355
00:22:01,867 --> 00:22:03,553
Agora eu tenho isso.
356
00:22:04,549 --> 00:22:07,617
Então eu decido quem
vive, e quem morre.
357
00:22:17,268 --> 00:22:18,943
Eu vou tirar aquela faca.
358
00:22:18,944 --> 00:22:22,384
Terá que me matar primeiro,
e agora tem como.
359
00:22:22,385 --> 00:22:25,240
Por que não termina o que
começou há um século?
360
00:22:25,241 --> 00:22:28,333
Eu não queria você morto.
Queria que fugisse.
361
00:22:28,334 --> 00:22:30,988
Mentirosa! Você queria vingança.
362
00:22:30,989 --> 00:22:34,886
Você me fez te trair, e
agora quer distorcer,
363
00:22:34,887 --> 00:22:38,181
para justificar me matar ao
invés de aceitar a culpa.
364
00:22:38,598 --> 00:22:40,487
Tudo que fiz foi
amar o seu amigo.
365
00:22:41,127 --> 00:22:43,644
Você poderia ter
ficado feliz por nós.
366
00:22:44,002 --> 00:22:45,879
Mas, ao invés disso,
367
00:22:45,880 --> 00:22:49,287
na sua paranoia, teve
medo de perder nós dois.
368
00:22:49,597 --> 00:22:51,765
Por isso, nos perdeu.
369
00:22:53,777 --> 00:22:56,536
Não há mais ninguém
para culpar, Nik,
370
00:22:57,204 --> 00:22:58,682
só você.
371
00:23:00,038 --> 00:23:02,572
Onde está o Marcel agora?
372
00:23:03,648 --> 00:23:05,544
Achei que ele te amava,
373
00:23:06,224 --> 00:23:09,756
e ainda assim, ele te
deixou presa aqui comigo.
374
00:23:12,461 --> 00:23:15,952
O problema com as bruxas
daqui, é que falta direção.
375
00:23:15,987 --> 00:23:19,237
Felizmente, nosso clã
encontrou uma nova líder,
376
00:23:19,786 --> 00:23:21,196
eu.
377
00:23:21,431 --> 00:23:23,082
Você me pediu um favor.
378
00:23:23,083 --> 00:23:25,292
Desfazer o feitiço de
limite da Celeste,
379
00:23:25,293 --> 00:23:27,435
mas você não controla
mais as bruxas.
380
00:23:27,436 --> 00:23:30,674
Quer ajudar o seu povo,
precisa fazer a paz,
381
00:23:30,675 --> 00:23:33,801
um pacto com os vampiros.
Eu posso ajudar.
382
00:23:33,802 --> 00:23:36,148
A última vez que fui
à uma negociação,
383
00:23:36,149 --> 00:23:38,782
- você tentou me matar.
- Aprendi minha lição,
384
00:23:38,783 --> 00:23:41,420
se não pode derrotá-los, faça uma oferta.
O acordo é:
385
00:23:41,421 --> 00:23:44,716
Você me ajuda agora, e
terá a minha palavra
386
00:23:44,752 --> 00:23:47,030
que os vampiros ficarão
longe do Cauldron,
387
00:23:47,440 --> 00:23:48,908
sem mais execuções.
388
00:23:48,909 --> 00:23:51,620
Um belo começo, mas
se quer minha ajuda
389
00:23:51,621 --> 00:23:53,177
para desfazer aquele feitiço,
390
00:23:53,178 --> 00:23:55,469
precisa nos entregar
Davina Claire.
391
00:23:58,766 --> 00:24:01,172
Já não fizeram o
suficiente com a garota?
392
00:24:01,173 --> 00:24:03,962
É sua culpa que ela sofreu
enquanto estava morta.
393
00:24:04,392 --> 00:24:07,782
Ela foi banida pelos ancestrais
por ter se aliado a você.
394
00:24:08,383 --> 00:24:11,419
Mas isso está acabado. Agora
ela é bem-vinda ao lar.
395
00:24:11,420 --> 00:24:13,805
Ela será reverenciada
pelo povo dela,
396
00:24:13,997 --> 00:24:16,375
eu a ensinarei a controlar
os poderes dela,
397
00:24:16,703 --> 00:24:21,216
darei um lar onde estará segura,
não rodeada por vampiros.
398
00:24:22,636 --> 00:24:24,300
Traga Davina para nós,
399
00:24:24,703 --> 00:24:27,481
e acharei um jeito de quebrar
o feitiço da Celeste.
400
00:24:27,838 --> 00:24:29,386
Se não,
401
00:24:29,994 --> 00:24:33,557
digamos que não sou eu quem
ficará de luto pela Rebekah.
402
00:24:35,452 --> 00:24:37,039
Eu contra você?
403
00:24:37,074 --> 00:24:40,085
Não seria uma luta justa.
Talvez, com o Marcel aqui,
404
00:24:40,086 --> 00:24:41,692
você teria uma chance.
405
00:24:42,027 --> 00:24:45,142
Mas ele já deve ter
achado outra garota,
406
00:24:45,436 --> 00:24:48,180
sem dúvidas mais
jovem e mais bonita.
407
00:24:48,181 --> 00:24:49,954
Se diverte com a dor dos outros,
408
00:24:49,955 --> 00:24:51,665
e ainda pergunta
por que te odeio.
409
00:24:51,666 --> 00:24:54,731
Sim, esse ódio te levou
a fazer o que fez.
410
00:24:55,123 --> 00:24:56,532
Admita a verdade.
411
00:24:56,888 --> 00:25:00,853
- Admita que me quer morto.
- Queria que fugisse, só isso,
412
00:25:00,854 --> 00:25:04,103
- apesar das suas ilusões.
- Elijah está sofrendo,
413
00:25:04,104 --> 00:25:05,943
e eu deixarei que você o ajude.
414
00:25:05,978 --> 00:25:07,896
Tudo o que precisa
fazer é admitir.
415
00:25:07,897 --> 00:25:10,443
- Você está louco.
- Sim! Sim!
416
00:25:10,478 --> 00:25:12,835
Sou um monstro perverso
e sem coração,
417
00:25:12,836 --> 00:25:15,040
então invocou Mikael para me matar.
Admita.
418
00:25:15,041 --> 00:25:17,792
- Não é verdade.
- Sabe o que fez. Admita.
419
00:25:17,793 --> 00:25:20,190
- Eu não fiz.
- Você me quis morto.
420
00:25:21,068 --> 00:25:22,758
Admita.
421
00:25:33,141 --> 00:25:34,973
Talvez eu quisesse.
422
00:25:43,067 --> 00:25:44,634
Nik...
423
00:26:22,297 --> 00:26:24,218
Você errou meu coração.
424
00:26:25,401 --> 00:26:27,241
Talvez eu tenha errado.
425
00:26:30,273 --> 00:26:32,860
Ou talvez eu nunca
quis te matar.
426
00:26:33,162 --> 00:26:35,774
Talvez só quisesse que
você sentisse uma fração
427
00:26:35,775 --> 00:26:39,070
de medo que eu senti quando
o pai veio me matar.
428
00:26:40,387 --> 00:26:42,935
Você pelo menos sabe a verdade?
429
00:26:43,007 --> 00:26:44,503
Eu sei disso:
430
00:26:44,638 --> 00:26:49,612
Você me acusou de ser mal,
mas foi você quem conspirou
431
00:26:49,613 --> 00:26:51,212
para matar seu próprio sangue.
432
00:26:51,627 --> 00:26:53,912
Fez das nossas vidas um inferno.
433
00:26:54,447 --> 00:26:58,493
- Nos atormentou.
- Eu amo minha família...
434
00:26:58,528 --> 00:27:02,713
Você, Elijah.
435
00:27:04,760 --> 00:27:06,660
Eu amei todos vocês.
436
00:27:15,678 --> 00:27:17,838
Sei que posso ser difícil,
437
00:27:18,350 --> 00:27:21,118
mas não sou assim porque quero.
438
00:27:23,573 --> 00:27:26,213
Mikael me destruiu.
439
00:27:27,034 --> 00:27:29,416
Ele também me destruiu.
440
00:27:30,397 --> 00:27:32,129
É disso que você esquece.
441
00:27:34,708 --> 00:27:36,838
Séculos depots,
442
00:27:36,839 --> 00:27:38,993
cada um de nós está quebrado.
443
00:27:39,722 --> 00:27:42,429
Você, com sua raiva e paranoia.
444
00:27:43,997 --> 00:27:48,203
Eu, com o meu medo
de ser abandonada.
445
00:27:50,545 --> 00:27:52,667
E o pobre Elijah,
446
00:27:54,846 --> 00:27:59,035
que se dedica a todos,
menos a ele mesmo.
447
00:28:01,826 --> 00:28:04,620
Somos as criaturas
mais fortes do mundo,
448
00:28:04,621 --> 00:28:07,510
e estamos danificados demais
para sermos consertados.
449
00:28:08,810 --> 00:28:10,824
Nós vivemos sem esperança,
450
00:28:12,156 --> 00:28:14,144
mas nunca morreremos.
451
00:28:17,164 --> 00:28:20,138
Somos a definição
de amaldiçoados,
452
00:28:21,710 --> 00:28:24,771
sempre e para sempre.
453
00:28:33,612 --> 00:28:36,701
- Como ela está?
- Depressiva.
454
00:28:36,736 --> 00:28:38,262
Ela precisa de ajuda,
455
00:28:38,297 --> 00:28:41,706
talvez ficar em uma instituição
onde ela tenha cuidado.
456
00:28:41,707 --> 00:28:44,469
Não, se ficar em um lugar
assim, nunca vai sair.
457
00:28:44,470 --> 00:28:45,890
Tem uma ideia melhor?
458
00:28:49,529 --> 00:28:51,472
A levamos de volta
para o povo dela.
459
00:28:52,816 --> 00:28:54,216
O quê?
460
00:28:54,251 --> 00:28:56,675
Tem coisa maiores
acontecendo aqui, Cami.
461
00:28:56,710 --> 00:28:59,543
- É a única chance dela.
- Devemos falar sobre isso.
462
00:28:59,544 --> 00:29:01,174
Não estou pedindo permissão.
463
00:29:28,445 --> 00:29:29,998
Agora estamos quites.
464
00:29:43,393 --> 00:29:45,727
- Temos um acordo?
- Davina está dormindo.
465
00:29:45,728 --> 00:29:48,910
Quando ela acordar, explicarei
tudo e a trarei aqui.
466
00:29:48,945 --> 00:29:50,871
Enquanto isso,
quebre a barreira.
467
00:29:50,872 --> 00:29:52,895
Celeste lançou um
feitiço poderoso.
468
00:29:53,691 --> 00:29:56,050
Felizmente para
você, ela morreu.
469
00:29:56,085 --> 00:29:58,293
O poder dela voltou
para a terra.
470
00:30:00,753 --> 00:30:03,588
Agora posso canalizá-lo,
manipulá-lo.
471
00:30:04,493 --> 00:30:07,527
Vai dar trabalho, mas sou
muito boa no que faço.
472
00:30:07,690 --> 00:30:10,713
Mais uma coisa... Preciso
que cure o padre.
473
00:30:12,001 --> 00:30:13,401
Sinto muito.
474
00:30:14,070 --> 00:30:16,639
Um feitiço como aquele,
se já se estabeleceu,
475
00:30:16,640 --> 00:30:18,040
não há como desfazê-lo.
476
00:30:18,858 --> 00:30:21,392
Certo. Só tire a Rebekah de lá.
477
00:30:22,103 --> 00:30:24,309
Eu terei que desfazer
todo o feitiço.
478
00:30:24,601 --> 00:30:27,254
Para libertar um Original,
vou libertar todos.
479
00:30:27,255 --> 00:30:29,509
Não importa. E só
para você saber,
480
00:30:29,912 --> 00:30:32,857
mesmo com o Klaus livre,
se machucar a Davina...
481
00:30:32,858 --> 00:30:36,960
Marcel, acabou. Você perdeu.
482
00:30:37,493 --> 00:30:39,608
Tente ter um pouco de dignidade.
483
00:30:43,331 --> 00:30:45,103
Ainda estamos presos aqui.
484
00:30:46,302 --> 00:30:48,936
Se for fazer algo
comigo, faça agora.
485
00:30:50,473 --> 00:30:52,808
Você disse que nosso
pai nos destruiu.
486
00:30:56,151 --> 00:30:58,652
E não posso deixar de pensar,
487
00:30:59,582 --> 00:31:01,836
e se o pai dele o
destruiu também?
488
00:31:09,641 --> 00:31:11,593
A barreira sumiu.
489
00:31:13,688 --> 00:31:16,455
Sei que me odeia, mas o
que foi feito já passou.
490
00:31:16,456 --> 00:31:18,493
O que foi feito nunca passa.
491
00:31:18,935 --> 00:31:20,794
Isso fica dentro de nós,
492
00:31:21,003 --> 00:31:23,497
uma história que
contamos a nós mesmos
493
00:31:23,539 --> 00:31:25,421
para que saibamos quem somos.
494
00:31:26,302 --> 00:31:28,052
Pai cruel,
495
00:31:29,745 --> 00:31:31,423
um filho bastardo
496
00:31:32,909 --> 00:31:34,596
e a irmã...
497
00:31:35,397 --> 00:31:36,927
que o traiu.
498
00:31:39,737 --> 00:31:42,256
Talvez seja hora de
uma nova história.
499
00:31:48,429 --> 00:31:50,414
O que você quer, Rebekah?
500
00:31:50,566 --> 00:31:53,467
As mesmas coisas que eu
quero desde criança.
501
00:31:55,203 --> 00:31:56,700
Quero um lar.
502
00:31:57,501 --> 00:31:59,136
Quero uma família.
503
00:31:59,625 --> 00:32:01,676
Quero alguém para me amar,
504
00:32:03,408 --> 00:32:04,908
e eu quero viver.
505
00:32:08,349 --> 00:32:09,849
Então vá.
506
00:32:11,719 --> 00:32:14,903
Vá para longe e
nunca mais volte.
507
00:32:16,025 --> 00:32:18,926
Estamos danificados demais
para continuarmos juntos.
508
00:32:19,458 --> 00:32:23,293
Essa família parece uma mistura
de ingredientes voláteis.
509
00:32:25,133 --> 00:32:27,067
Nova Orleans será minha.
510
00:32:28,009 --> 00:32:32,237
Eu criarei meu filho aqui, na
cidade que você tomou de mim.
511
00:32:32,875 --> 00:32:35,592
Sem dúvidas, Elijah
escolherá ficar.
512
00:32:36,644 --> 00:32:40,350
Mas você, irmã...
513
00:32:42,050 --> 00:32:43,619
Você está livre.
514
00:33:36,337 --> 00:33:38,392
Achei que talvez te
encontrasse aqui.
515
00:33:38,908 --> 00:33:40,945
Só vim pegar o resto
de minhas coisas
516
00:33:40,946 --> 00:33:42,535
que não viraram cinzas.
517
00:33:42,545 --> 00:33:44,208
Eu partirei em breve.
518
00:33:44,850 --> 00:33:47,608
Não acho que queira ir comigo.
519
00:33:51,118 --> 00:33:53,691
Eu espero que encontre
tudo o que procura.
520
00:33:58,586 --> 00:34:02,487
Elijah, quando trouxe o Mikael,
eu nunca quis te machucar.
521
00:34:04,932 --> 00:34:06,332
Eu sei.
522
00:34:08,803 --> 00:34:11,455
Tinha certeza que Klaus
queria me matar.
523
00:34:12,341 --> 00:34:15,912
Ou ele nunca teve a intenção,
ou mudou de ideia.
524
00:34:18,312 --> 00:34:20,406
Talvez em algum
lugar, lá no fundo,
525
00:34:21,399 --> 00:34:23,797
ele ainda seja o irmão
que eu conhecia.
526
00:34:23,959 --> 00:34:25,952
Bem no fundo, mas...
527
00:34:29,390 --> 00:34:31,008
Ele ainda está lá.
528
00:34:42,136 --> 00:34:44,247
Ajude-o a encontrar
o caminho de volta.
529
00:34:57,504 --> 00:35:00,481
Há alguma razão para
estarem na minha casa?
530
00:35:00,489 --> 00:35:02,209
Eu pedi para que viessem.
531
00:35:02,751 --> 00:35:05,661
Eu e você precisamos
resolver isso abertamente.
532
00:35:07,891 --> 00:35:12,002
- Achei que já teria fugido.
- Esta é minha cidade.
533
00:35:12,104 --> 00:35:15,895
Quer que eu implore por
perdão, mas não me arrependo.
534
00:35:17,037 --> 00:35:19,957
Posso não poder vencê-lo,
mas vim para enfrentá-lo.
535
00:35:19,975 --> 00:35:23,203
Para acabar com isso,
na frente do meu povo.
536
00:35:26,179 --> 00:35:27,898
Se vai me matar por isso,
537
00:35:28,750 --> 00:35:30,190
mate logo.
538
00:35:55,108 --> 00:35:56,508
Boa noite.
539
00:35:57,545 --> 00:36:00,526
Acredito que não preciso
de apresentações.
540
00:36:00,528 --> 00:36:04,227
Afinal, essa já foi a
casa da minha família.
541
00:36:05,392 --> 00:36:09,088
Essa noite, vou
pegá-la de volta.
542
00:36:10,590 --> 00:36:12,401
Seus privilégios
foram revogados.
543
00:36:12,402 --> 00:36:14,913
Marcellus, por
respeito à minha irmã,
544
00:36:14,914 --> 00:36:17,466
vou conceder-lhe
uma misericórdia.
545
00:36:17,467 --> 00:36:20,733
Permitirei que continue vivo.
546
00:36:20,885 --> 00:36:23,861
Porém, você está exilado daqui.
547
00:36:23,971 --> 00:36:26,225
Se eu encontrar um
rastro seu sequer
548
00:36:26,507 --> 00:36:29,883
no French Quarter,
não terminará bem.
549
00:36:29,884 --> 00:36:31,284
Entendido?
550
00:36:35,448 --> 00:36:36,848
Isso é tudo.
551
00:36:38,491 --> 00:36:39,891
Podem sair.
552
00:36:49,993 --> 00:36:51,760
Muito bem, irmão.
553
00:36:53,400 --> 00:36:55,602
Está começando a
se parecer comigo.
554
00:36:56,102 --> 00:36:57,752
Estou impressionado.
555
00:37:05,808 --> 00:37:07,354
Estava pensando,
556
00:37:07,801 --> 00:37:11,288
minha mãe foi consagrada
e enterrada aqui.
557
00:37:12,389 --> 00:37:14,903
Ele está ligada para
sempre a esta terra,
558
00:37:15,355 --> 00:37:16,881
mas eu não.
559
00:37:19,558 --> 00:37:21,427
Finalmente estou livre.
560
00:37:25,414 --> 00:37:26,814
E você?
561
00:37:28,601 --> 00:37:31,506
Seus irmãos vieram como se
fossem os donos do lugar.
562
00:37:32,857 --> 00:37:34,357
Como se fossem meus donos.
563
00:37:34,943 --> 00:37:38,636
Pegaram minha casa, meu povo...
564
00:37:39,904 --> 00:37:41,304
Tudo.
565
00:37:43,185 --> 00:37:45,187
Não posso simplesmente fugir.
566
00:37:45,989 --> 00:37:48,037
Não estou pedindo
para fazer isso.
567
00:37:49,682 --> 00:37:51,282
Não sou idiota.
568
00:37:53,759 --> 00:37:56,261
Posso ver o quanto
ama essa cidade.
569
00:37:57,363 --> 00:38:00,521
E não sou o tipo de mulher
que gosta de compartilhar.
570
00:38:15,350 --> 00:38:18,526
Eu queria que tivesse terminado
de construir nossa casa.
571
00:38:20,689 --> 00:38:23,308
Mesmo que eu nunca
colocasse meus pés lá,
572
00:38:24,490 --> 00:38:27,771
teria sido legal
se houvesse algo
573
00:38:27,772 --> 00:38:30,488
bonito de pé após tudo isso.
574
00:38:48,947 --> 00:38:51,328
Adeus, Marcel Gerard.
575
00:38:54,316 --> 00:38:56,146
Tente ficar vivo.
576
00:39:15,206 --> 00:39:18,809
Rebekah, o que
está fazendo aqui?
577
00:39:21,279 --> 00:39:22,889
Vim me despedir.
578
00:39:23,816 --> 00:39:26,290
O que aconteceu com nós
garotas nos unindo?
579
00:39:26,302 --> 00:39:30,722
Nik e eu chegamos a um
acordo de tudo ou nada.
580
00:39:30,723 --> 00:39:33,458
Eu deixo a cidade para
sempre, e ele me deixa ir.
581
00:39:34,020 --> 00:39:35,526
Não posso recusar isso.
582
00:39:36,908 --> 00:39:40,995
Mil anos com o Klaus, acho
que merece umas férias.
583
00:39:41,033 --> 00:39:43,888
Escute, sobre o Nik,
ele é um monstro.
584
00:39:44,403 --> 00:39:46,270
Nunca fique contra ele.
585
00:39:46,772 --> 00:39:50,262
Mas ele quer mais da
vida do que ser temido.
586
00:39:50,416 --> 00:39:52,856
Ele está muito destruído
para perceber,
587
00:39:53,612 --> 00:39:55,746
mas acredito que há
esperança para ele,
588
00:39:56,708 --> 00:39:58,750
no bebê que você carrega.
589
00:40:00,452 --> 00:40:02,240
Falando da sua filha,
590
00:40:02,241 --> 00:40:04,926
nossa família tem
muitos inimigos.
591
00:40:04,953 --> 00:40:09,508
Ele herdará todos eles.
Por favor, tenha cuidado.
592
00:40:14,031 --> 00:40:16,319
Saiba que sempre pode
voltar para visitar.
593
00:40:16,320 --> 00:40:19,382
Sou conhecida por esconder
alguns segredos do Klaus.
594
00:40:20,054 --> 00:40:23,558
Se eu não puder, lembre-se
de contar a sua garotinha
595
00:40:23,559 --> 00:40:26,089
histórias sobre a
doida da tia Bex.
596
00:40:26,311 --> 00:40:29,926
E diga a ela que, apesar
da minha ausência,
597
00:40:29,927 --> 00:40:32,222
eu a amo muito.
598
00:41:54,900 --> 00:41:59,899
UNITED Quality is Everything!
599
00:41:59,900 --> 00:42:04,899
Legende conosco I @unitedteam
www.united4ever.tv