1 00:00:00,227 --> 00:00:02,050 Anteriormente em The Originals... 2 00:00:02,051 --> 00:00:05,277 Essa cidade já foi meu lar. Eu a quero de volta. 3 00:00:05,278 --> 00:00:07,930 Beba. Só assim posso mostrar o que precisa ver. 4 00:00:07,931 --> 00:00:10,924 Só existiu um homem que o Klaus temia, meu pai. 5 00:00:10,926 --> 00:00:12,952 - Gostaria que o encontrasse. - Claro. 6 00:00:12,953 --> 00:00:16,977 Você precisava ver, e agora pode ter sua vingança. 7 00:00:22,212 --> 00:00:24,317 Vão! Corram o mais rápido possível. 8 00:00:24,318 --> 00:00:26,536 Acho que está preso. 9 00:00:27,356 --> 00:00:28,756 Feitiço de limite. 10 00:00:28,757 --> 00:00:30,757 Originais podem entrar, mas não sair. 11 00:00:30,758 --> 00:00:34,595 Rebekah! Aproveite o ar em seus pulmões. 12 00:00:34,596 --> 00:00:36,196 Será a última vez. 13 00:00:55,972 --> 00:00:58,793 Acalme-se. É só uma tempestade. 14 00:00:59,717 --> 00:01:03,419 Não tenha medo. Não a deixarei te machucar. 15 00:01:06,794 --> 00:01:08,717 Nik, não vá. 16 00:01:16,846 --> 00:01:18,762 Eu esculpi isso para o pai. 17 00:01:20,370 --> 00:01:22,193 É um cavaleiro corajoso. 18 00:01:23,723 --> 00:01:25,667 Agora você também pode ser corajosa. 19 00:01:28,133 --> 00:01:31,368 Ficará comigo até a tempestade acabar? 20 00:01:34,806 --> 00:01:37,556 Sempre ficarei com você, Rebekah. 21 00:01:37,791 --> 00:01:39,514 Não importa o que aconteça. 22 00:01:45,890 --> 00:01:47,485 Rebekah! 23 00:01:49,487 --> 00:01:52,516 - Vá embora. - Não se mova! 24 00:01:52,617 --> 00:01:54,427 - Deixe-nos. - Não posso. 25 00:01:54,428 --> 00:01:55,828 Estamos presos aqui. 26 00:01:58,117 --> 00:02:00,344 Ele tem uma estaca de carvalho branco. 27 00:02:00,345 --> 00:02:03,573 - Eu a trouxe para você, irmã. - Saia da frente dele. 28 00:02:03,574 --> 00:02:05,733 Sua presença aqui só o irrita mais. 29 00:02:05,969 --> 00:02:07,557 Deixe-o comigo agora. 30 00:02:14,830 --> 00:02:16,980 Estou te pedindo de irmão para irmão... 31 00:02:18,642 --> 00:02:20,684 Vamos acabar com essa bobagem agora. 32 00:02:20,685 --> 00:02:23,613 - Está do lado daquela traidora? - Não escolhi lados, 33 00:02:23,614 --> 00:02:26,593 mas não permitirei que machuque nossa irmã. 34 00:02:29,491 --> 00:02:32,595 Não podemos sair desse cemitério, Elijah. 35 00:02:33,747 --> 00:02:36,358 Por quanto tempo acha que conseguirá defendê-la? 36 00:02:40,400 --> 00:02:41,871 Pelo tempo que precisar. 37 00:02:43,637 --> 00:02:45,683 E farei o que for necessário. 38 00:02:45,800 --> 00:02:47,700 UNITED apresenta. 39 00:02:47,701 --> 00:02:49,701 S01E16 Farewell to Storyville. 40 00:02:49,702 --> 00:02:51,602 Legenda: Darkside I Lalinha. 41 00:02:51,603 --> 00:02:53,603 Legenda: Nei I Matvix I Lilly. 42 00:02:53,660 --> 00:02:55,554 Faça o que precisar, só fique viva. 43 00:02:55,555 --> 00:02:58,687 - Prometo que a tirarei daí. - Eu nunca o vi assim. 44 00:02:58,688 --> 00:03:00,229 Ele está louco de raiva, 45 00:03:00,230 --> 00:03:03,351 passou a noite gritando uma obscenidade atrás da outra. 46 00:03:04,400 --> 00:03:05,900 Ele vai me matar. 47 00:03:05,901 --> 00:03:07,734 Fique o mais longe dele que puder. 48 00:03:07,735 --> 00:03:12,629 Ótima ideia, mas já que estamos presos aqui até a lua cheia, 49 00:03:12,669 --> 00:03:15,516 - minhas opções são limitadas. - Não te deixarei aí. 50 00:03:15,517 --> 00:03:19,089 Davina conseguirá tirá-la antes, e vamos embora juntos. 51 00:03:19,090 --> 00:03:21,953 Se Klaus vier atrás de nós, fará uma viagem e tanto. 52 00:03:21,954 --> 00:03:24,598 Eu vivi preocupada por séculos, 53 00:03:24,789 --> 00:03:28,190 sempre pronta para fugir. Voltarei a viver assim? 54 00:03:28,291 --> 00:03:30,871 Pense nisso depots. Agora, consiga mais tempo. 55 00:03:30,872 --> 00:03:32,622 Prometo que vou te tirar daí. 56 00:03:37,317 --> 00:03:39,138 Oi, D. Como está se sentindo? 57 00:03:39,246 --> 00:03:40,802 Trouxe umas coisas para você. 58 00:03:41,101 --> 00:03:42,836 Sabonete orgânico, 59 00:03:42,837 --> 00:03:46,358 velas perfumadas, incensos. 60 00:03:47,220 --> 00:03:49,709 Estou tentando te ajudar a se sentir mais... 61 00:03:50,125 --> 00:03:51,525 Como você mesma. 62 00:03:58,842 --> 00:04:01,455 Estão falando que as bruxas estão comemorando. 63 00:04:01,816 --> 00:04:05,040 Voltaram três das quatro garotas mortas na colheita. 64 00:04:05,082 --> 00:04:09,162 Primeiro, sua amiga Monique. Depots outra garota, agora você. 65 00:04:09,668 --> 00:04:13,790 Dizem que os ancestrais estavam com elas, enquanto estavam... 66 00:04:14,389 --> 00:04:17,144 Mortas. Sabe, conversando com elas, ensinando-as. 67 00:04:17,145 --> 00:04:19,376 Dizem que estão mais fortes do que nunca. 68 00:04:21,364 --> 00:04:22,857 Foi assim para você? 69 00:04:26,204 --> 00:04:27,812 Não tinha nada. 70 00:04:28,637 --> 00:04:32,012 Era frio, vazio e escuro. 71 00:04:32,800 --> 00:04:34,416 E foi uma eternidade. 72 00:04:39,015 --> 00:04:42,229 - Sinto muito, D. - Não quero falar sobre isso. 73 00:04:42,800 --> 00:04:44,516 Por favor, Marcel. 74 00:04:45,060 --> 00:04:46,572 Não me obrigue. 75 00:04:49,472 --> 00:04:52,822 Estamos nisso há horas, para o quê? 76 00:04:52,823 --> 00:04:55,972 Niklaus, eu te conheço, e cresci brigando com você. 77 00:04:56,612 --> 00:04:59,383 Não pode ser derrotado, nem persuadido. 78 00:04:59,861 --> 00:05:02,931 - Não pode passar por mim. - Eu poderia passar, 79 00:05:02,976 --> 00:05:05,713 mas talvez teria que ser por cima do seu cadáver. 80 00:05:06,179 --> 00:05:07,866 Apunhalou-me com aquela faca, 81 00:05:07,867 --> 00:05:10,724 forçando-me a suportar horas de dor indescritível. 82 00:05:12,228 --> 00:05:15,494 Talvez eu deva redirecionar a minha raiva para você. 83 00:05:15,689 --> 00:05:17,408 Você deveria se ver... 84 00:05:17,409 --> 00:05:20,867 a expressão assassina, a postura hipócrita. 85 00:05:21,962 --> 00:05:24,010 Você parece o pai. 86 00:05:27,068 --> 00:05:28,665 Eu não sou ele. 87 00:05:29,504 --> 00:05:31,892 A traição da Rebekah justifica minha raiva. 88 00:05:31,893 --> 00:05:33,707 Ele era um louco. 89 00:05:33,708 --> 00:05:36,125 Você nunca foi o alvo das crueldades dele. 90 00:05:36,126 --> 00:05:39,701 Nenhum de vocês foi. Nem Kol, nem Finn, nenhum! 91 00:05:41,616 --> 00:05:45,054 Acho que esqueceu como ele era de verdade. 92 00:05:45,139 --> 00:05:46,539 Não. 93 00:05:47,806 --> 00:05:49,406 Eu não esqueci. 94 00:05:52,093 --> 00:05:55,371 Fique parado. Respire fundo. 95 00:05:55,929 --> 00:05:58,099 Segure. Agora. 96 00:06:01,402 --> 00:06:02,863 Sua mira está melhorando. 97 00:06:03,655 --> 00:06:07,185 - Deixa para a próxima. - Está encorajando-o, Elijah? 98 00:06:08,750 --> 00:06:11,034 Ele fica mais patético a cada dia. 99 00:06:11,035 --> 00:06:14,391 - Não sou patético. - Não me responda. 100 00:06:14,514 --> 00:06:16,373 Não é homem para segurar essa arma. 101 00:06:16,374 --> 00:06:18,990 Se não consegue caçar, não é nada além de um fardo. 102 00:06:18,991 --> 00:06:21,067 - Sinto muito. - É uma pena, 103 00:06:21,068 --> 00:06:23,353 que desculpas tristes não nos alimentam. 104 00:06:23,354 --> 00:06:25,114 Porque é tudo o que sabe fazer. 105 00:06:25,469 --> 00:06:29,245 - Pai, pare. - Afaste-se, ou será o próximo. 106 00:06:29,839 --> 00:06:31,894 O garoto precisa ficar forte. 107 00:06:48,659 --> 00:06:51,000 Niklaus, eu entendo sua raiva. 108 00:06:51,405 --> 00:06:53,046 Mas eu te imploro, 109 00:06:53,547 --> 00:06:56,269 seja melhor do que ele, faça o que ele não podia. 110 00:06:58,169 --> 00:07:01,505 Demostre misericórdia em vez dessa crueldade mesquinha. 111 00:07:01,506 --> 00:07:04,586 Quer que eu seja misericordioso com quem me traiu. 112 00:07:06,110 --> 00:07:09,880 Você não me conhece mesmo, não é, irmão? 113 00:07:10,030 --> 00:07:11,430 Já chega. 114 00:07:12,390 --> 00:07:14,010 Seja lá o que fiz de errado, 115 00:07:14,011 --> 00:07:17,517 minha culpa não é nada, comparada com a sua. 116 00:07:18,688 --> 00:07:21,112 Quer vingança? Tudo bem. 117 00:07:21,133 --> 00:07:23,641 Mas antes, vou olhar nos seus olhos e te falar 118 00:07:23,642 --> 00:07:27,280 por que foi a sua crueldade e o seu rancor 119 00:07:27,515 --> 00:07:29,186 que nos levou a isso. 120 00:07:29,766 --> 00:07:31,566 Pode falar. 121 00:07:32,301 --> 00:07:33,954 Diga o que precisa dizer. 122 00:07:34,537 --> 00:07:38,521 Quando terminar, te punirei como merece. 123 00:07:39,909 --> 00:07:43,219 Mesmo que eu tenha que passar por cima do Elijah para isso. 124 00:07:57,230 --> 00:07:58,630 Davina? 125 00:08:08,779 --> 00:08:10,918 Marcel me disse que você estava aqui. 126 00:08:11,144 --> 00:08:13,126 Quer me contar o que aconteceu? 127 00:08:15,882 --> 00:08:17,344 Eu morri. 128 00:08:19,219 --> 00:08:21,233 No começo, eu estava sozinha... 129 00:08:22,421 --> 00:08:24,252 Mas depots, eu os ouvi. 130 00:08:25,724 --> 00:08:28,162 Vozes sussurrando para mim. 131 00:08:28,694 --> 00:08:31,654 - Quem? - Os ancestrais. 132 00:08:32,531 --> 00:08:35,289 Eles estão tão bravos comigo. 133 00:08:36,235 --> 00:08:38,647 Eu usei meu poder contra o meu povo, 134 00:08:39,271 --> 00:08:43,174 e falaram que fariam coisas terríveis comigo, 135 00:08:43,175 --> 00:08:45,477 se eu usar errado a minha mágica de novo. 136 00:08:46,629 --> 00:08:50,165 Então, há um século, você traiu Klaus, 137 00:08:50,166 --> 00:08:52,200 o vampiro mais perigoso da história. 138 00:08:52,201 --> 00:08:57,176 Sua única salvação é a garota presa no meu sótão, 139 00:08:57,211 --> 00:08:58,907 mas ela é um caso perdido. 140 00:08:58,908 --> 00:09:01,392 Então a única esperança é que minha sobrinha, 141 00:09:01,393 --> 00:09:05,534 a psicanalista, ressuscite jovens bruxas. Isso resumiu? 142 00:09:05,535 --> 00:09:08,235 Você é muito convencido para um cara enfeitiçado. 143 00:09:08,850 --> 00:09:11,300 A magia da Davina é sua única chance de cura. 144 00:09:13,456 --> 00:09:16,186 Não vamos evitar o óbvio. 145 00:09:16,221 --> 00:09:18,662 Esse feitiço será o meu fim. 146 00:09:18,827 --> 00:09:20,793 Todo feitiço pode ser revertido. 147 00:09:20,962 --> 00:09:23,564 Você, de todas as pessoas, deveria ter mais fé. 148 00:09:25,860 --> 00:09:28,428 Perdi minha fé quando Sean morreu. 149 00:09:30,274 --> 00:09:32,954 Quando voltei para Nova Orleans, 150 00:09:32,955 --> 00:09:37,028 eu queria evitar uma guerra entre vampiros e bruxas, 151 00:09:37,029 --> 00:09:38,713 agora elas estão for a de controle, 152 00:09:38,714 --> 00:09:41,715 e você permitiu que um vampiro Original, 153 00:09:41,716 --> 00:09:44,582 controlasse o Quarter. 154 00:09:44,600 --> 00:09:48,108 Não. Não há esperança. Nem para você, 155 00:09:48,109 --> 00:09:50,615 nem para a cidade, e certamente não para mim. 156 00:09:50,858 --> 00:09:53,983 Temos a Davina, ela dará um jeito de matar o Klaus. 157 00:09:54,018 --> 00:09:57,098 Não. Ele sairá da armadilha em que está, 158 00:09:57,099 --> 00:09:59,447 e quando sair, ele irá te encontrar, 159 00:09:59,448 --> 00:10:02,169 e fará picadinho de você. 160 00:10:03,858 --> 00:10:05,925 Você colhe o que planta, Marcel. 161 00:10:06,893 --> 00:10:08,293 Que comece... 162 00:10:08,817 --> 00:10:12,470 O julgamento de Rebekah Mikaelson. 163 00:10:12,671 --> 00:10:15,060 Que alívio, o ego dele está aqui. 164 00:10:15,061 --> 00:10:16,834 Só fale a verdade. 165 00:10:17,577 --> 00:10:19,882 Vou garantir que ele se comporte. 166 00:10:20,237 --> 00:10:23,050 Você foi acusada de trair seu próprio sangue. 167 00:10:23,574 --> 00:10:24,997 Como se declara? 168 00:10:24,998 --> 00:10:27,398 Declaro que você se cale, e escute. 169 00:10:27,399 --> 00:10:30,103 Convocou nosso pai, e o trouxe para nossa casa. 170 00:10:30,104 --> 00:10:32,103 Que defesa você possivelmente teria? 171 00:10:32,104 --> 00:10:35,437 Eu sabia que ele era o único que teme, e queria que fugisse. 172 00:10:35,438 --> 00:10:38,104 - Porque me odeia. - Porque você era detestável. 173 00:10:38,105 --> 00:10:39,938 Você me negou a liberdade de amar. 174 00:10:39,939 --> 00:10:41,749 Então essa é sua desculpa? 175 00:10:43,034 --> 00:10:45,466 Você chamou Mikael, o Destruidor, 176 00:10:45,467 --> 00:10:47,953 o Caçador de Vampiros, porque eu te impedi 177 00:10:47,954 --> 00:10:50,331 de ter alguns pretendentes sem graça. 178 00:10:50,332 --> 00:10:53,926 Você era cruel, controlador e manipulador. 179 00:10:53,927 --> 00:10:56,379 Eu estava tentando te proteger, 180 00:10:56,380 --> 00:10:59,290 de imbecis e sanguessugas, 181 00:10:59,291 --> 00:11:01,569 sem mencionar seu mau julgamento. 182 00:11:01,570 --> 00:11:04,627 E aquele que amou o suficiente para chamar de amigo? 183 00:11:05,307 --> 00:11:07,531 Por que me proíbe de amar Marcel? 184 00:11:07,739 --> 00:11:12,064 - Nem mencione o nome dele. - O que aconteceu com você? 185 00:11:13,462 --> 00:11:17,078 Lembro do menino meigo que me fazia rir, 186 00:11:17,079 --> 00:11:18,833 e me dava presentes. 187 00:11:20,194 --> 00:11:22,651 Que amava arte e música. 188 00:11:23,650 --> 00:11:26,155 Eu queria ser como você. 189 00:11:28,343 --> 00:11:30,817 Como pôde mudar tanto? 190 00:11:33,956 --> 00:11:38,865 Você diz que despreza Rebekah pela traição, 191 00:11:38,866 --> 00:11:43,315 só que ninguém ficou ao seu lado por tanto tempo, 192 00:11:43,316 --> 00:11:47,098 nem mesmo eu. Talvez foi você quem esqueceu. 193 00:11:48,460 --> 00:11:50,110 Lembro-me do dia que nosso pai 194 00:11:50,111 --> 00:11:53,231 te pegou talhando peças de xadrez com a faca dele. 195 00:11:53,617 --> 00:11:58,027 Ele te bateu impiedosamente por tanto tempo, 196 00:11:58,562 --> 00:12:00,656 que eu temi por sua vida. 197 00:12:01,324 --> 00:12:04,576 - Pai! Por favor. - Afaste-se. 198 00:12:06,049 --> 00:12:07,963 Pare! Pare! 199 00:12:10,566 --> 00:12:13,032 Não vou deixar você machucá-lo. 200 00:12:14,005 --> 00:12:16,721 Você está contra mim 201 00:12:17,847 --> 00:12:19,310 por ele? 202 00:12:32,630 --> 00:12:36,917 Você a faz parecer uma irmã leal, 203 00:12:36,918 --> 00:12:40,165 mas ela me traiu ao cobiçar Marcel. 204 00:12:41,563 --> 00:12:43,549 Talvez foi por isso que o fez... 205 00:12:44,246 --> 00:12:45,652 Por amor. 206 00:12:46,203 --> 00:12:48,041 Talvez eu possa diminuir minha raiva, 207 00:12:48,042 --> 00:12:50,870 se admitir que foi vítima da própria idiotice, 208 00:12:50,871 --> 00:12:52,761 que seu grande amor, Marcel, 209 00:12:52,762 --> 00:12:56,920 a usou para derrubar essa família e tomar minha cidade. 210 00:12:56,921 --> 00:12:59,141 Marcel não me manipulou. 211 00:13:01,317 --> 00:13:03,035 Você o defende, 212 00:13:03,036 --> 00:13:05,432 e ainda sim não pode evitar se perguntar 213 00:13:05,433 --> 00:13:09,151 - e se eu estiver certo? - Nós nos amamos. 214 00:13:09,452 --> 00:13:12,347 Foi sua recusa em nos respeitar que o arruinou. 215 00:13:12,348 --> 00:13:14,282 Então por que ele não foi atrás de você 216 00:13:14,283 --> 00:13:17,729 quando fugiu de Nova Orleans? Sim, isso mesmo. 217 00:13:17,730 --> 00:13:20,285 Ele estava aqui, roubando o que eu construí. 218 00:13:20,286 --> 00:13:22,200 Você quer que eu renuncie Marcel, 219 00:13:22,837 --> 00:13:25,708 que eu implore o seu perdão? 220 00:13:26,817 --> 00:13:28,290 Não farei isso. 221 00:13:28,291 --> 00:13:32,144 Marcel não é culpado, eu chamei o Mikael. 222 00:13:32,732 --> 00:13:34,759 - Rebekah, você... - Fui eu quem o trouxe 223 00:13:34,760 --> 00:13:37,252 para Nova Orleans por causa da sua maldade. 224 00:13:38,338 --> 00:13:40,217 Eu queria amor e felicidade, 225 00:13:40,218 --> 00:13:42,763 e você me negou a liberdade de tê-los. 226 00:13:43,064 --> 00:13:47,088 Sim, eu o odiava e temia nosso pai, 227 00:13:47,189 --> 00:13:49,587 mas ele era menos mal do que você, 228 00:13:49,588 --> 00:13:52,163 meu irmão bastardo que me assustava, 229 00:13:52,164 --> 00:13:54,031 ameaçando como está fazendo agora. 230 00:13:54,574 --> 00:13:56,607 Eu queria me livrar de você. 231 00:13:57,349 --> 00:14:01,084 E se tivesse a chance, eu faria de novo. 232 00:14:13,017 --> 00:14:14,517 Irmã, deixe-nos a sós. 233 00:14:14,875 --> 00:14:18,001 - Eu não vou... - Saia, por favor. 234 00:14:22,481 --> 00:14:24,058 Você queria ouvi-la, 235 00:14:26,058 --> 00:14:28,031 então agora terá que lidar comigo. 236 00:14:39,062 --> 00:14:41,925 Estudei os efeitos do trauma e abuso. 237 00:14:42,142 --> 00:14:45,216 As bruxas que te forçaram a esse ritual, te enganaram, 238 00:14:45,217 --> 00:14:46,839 - machucaram você... - Cami. 239 00:14:47,233 --> 00:14:50,406 Nada do que estudou nos livros pode me ajudar. 240 00:14:50,707 --> 00:14:54,864 Certo, esqueça os livros. 241 00:14:55,391 --> 00:14:58,314 Deixe-me contar o que sei por experiência própria. 242 00:14:58,315 --> 00:15:01,225 Quando meu irmão morreu, achei que nunca ficaria bem. 243 00:15:02,185 --> 00:15:05,228 Chorei por semanas, eu me culpava, eu o culpava. 244 00:15:05,263 --> 00:15:10,249 Então percebi que a tristeza estava me engolindo, 245 00:15:10,350 --> 00:15:13,128 e decidi não deixar isso acontecer. 246 00:15:14,442 --> 00:15:16,405 Você pode fazer essa escolha, Davina. 247 00:15:18,412 --> 00:15:20,988 Você diz isso como se fosse simples, 248 00:15:21,967 --> 00:15:24,657 mas as bruxas não vão me deixar em paz. 249 00:15:24,658 --> 00:15:26,134 Ainda não acabaram comigo. 250 00:15:26,135 --> 00:15:29,224 Ninguém pode controlá-la a menos que você deixe. 251 00:15:29,225 --> 00:15:31,332 Como eu sei em quem posso confiar? 252 00:15:31,790 --> 00:15:33,429 Eu deveria confiar no Marcel? 253 00:15:35,300 --> 00:15:37,461 A primeira coisa que ele fez quando voltei, 254 00:15:37,462 --> 00:15:39,832 foi tentar me usar para ajudar Rebekah. 255 00:15:41,774 --> 00:15:43,433 Seja honesta, Cami. 256 00:15:44,641 --> 00:15:46,646 Também não há algo que você quer? 257 00:15:48,424 --> 00:15:52,362 É, meu tio está doente. Achei que poderia ajudá-lo. 258 00:15:55,659 --> 00:15:57,509 Não é por isso que estou aqui. 259 00:15:57,632 --> 00:15:59,434 Eu me importo com você. 260 00:15:59,735 --> 00:16:02,432 - Quero te ajudar. - O que você pode fazer? 261 00:16:02,433 --> 00:16:04,835 Quando voltei, as vozes que eu ouvia 262 00:16:04,836 --> 00:16:07,261 diziam que só as bruxas poderiam me ajudar. 263 00:16:07,262 --> 00:16:10,722 Mas depots do que fiz, elas me odeiam. 264 00:16:11,343 --> 00:16:14,477 Então, como posso voltar e pedir a ajuda delas? 265 00:16:24,419 --> 00:16:25,919 Que idiota eu sou. 266 00:16:26,971 --> 00:16:30,000 Achei mesmo que Davina viria me resgatar. 267 00:16:30,001 --> 00:16:32,767 Conseguirei outra. A cidade está cheia de bruxas. 268 00:16:32,768 --> 00:16:35,173 - Bruxas que te desprezam. - Eu cuido disso. 269 00:16:35,174 --> 00:16:38,020 Enquanto isso, não irrite ainda mais o Klaus. 270 00:16:38,021 --> 00:16:39,521 É um pouco tarde para isso. 271 00:16:39,522 --> 00:16:41,994 Eu posso tê-lo provocado um pouco, 272 00:16:42,195 --> 00:16:44,521 mas não liguei muito para as acusações 273 00:16:44,522 --> 00:16:46,619 de que você me seduziu para trazer Mikael. 274 00:16:46,620 --> 00:16:49,191 Espera aí, eu nunca faria isso. 275 00:16:53,594 --> 00:16:55,213 Nós quase escapamos. 276 00:16:55,782 --> 00:16:57,191 Se tivéssemos continuado, 277 00:16:57,192 --> 00:16:59,581 estaríamos em qualquer lugar do mundo agora. 278 00:17:01,399 --> 00:17:05,101 Klaus nos acharia e nos mataria, mas fará isso de qualquer forma. 279 00:17:05,102 --> 00:17:07,891 Seria bom ter um pouco de felicidade antes. 280 00:17:07,892 --> 00:17:10,603 Ele não vai te matar, você é a irmã dele. 281 00:17:10,604 --> 00:17:13,724 E você é como um filho. Mas acredite, ele quer te matar. 282 00:17:18,210 --> 00:17:20,967 Eu nunca pensei muito sobre morrer. 283 00:17:22,291 --> 00:17:24,802 Uma das vantagens de ser imortal, suponho. 284 00:17:27,237 --> 00:17:32,226 É estranho estar aqui em um minuto, e sumido no outro. 285 00:17:34,466 --> 00:17:36,193 É aterrorizante. 286 00:17:38,897 --> 00:17:41,943 - Rebekah... - Você precisa fugir, Marcel. 287 00:17:42,870 --> 00:17:45,235 Quando a lua aparecer, Klaus estará livre, 288 00:17:45,236 --> 00:17:48,197 e fará com você o que vai fazer comigo, só que pior. 289 00:17:49,441 --> 00:17:52,913 Vá agora, e não olhe para trás. 290 00:17:57,247 --> 00:17:58,734 Então, o que vai ser? 291 00:17:58,735 --> 00:18:01,202 Você está com as duas armas. 292 00:18:01,203 --> 00:18:02,948 A faca do Tunde me derrubará, 293 00:18:02,949 --> 00:18:05,371 mas a estaca pode acabar comigo para sempre. 294 00:18:05,872 --> 00:18:08,908 Ao contrário de você, irmão, não gosto de fratricídio. 295 00:18:08,909 --> 00:18:11,614 Só estou com isso, para deixá-la longe de você. 296 00:18:13,754 --> 00:18:17,538 - Isso é só uma garantia. - Por que a defende? 297 00:18:18,492 --> 00:18:22,155 Rebekah também te traiu, quando trouxe o Mikael. 298 00:18:22,156 --> 00:18:23,713 Porque ela é nossa irmã, 299 00:18:23,950 --> 00:18:26,283 e porque gosto de lembrar dela como ela era 300 00:18:26,284 --> 00:18:28,937 antes de nos tornarmos o que nos tornamos. 301 00:18:30,209 --> 00:18:34,567 Ela era uma garota inocente, risonha e cheia de vida. 302 00:18:36,968 --> 00:18:40,601 Minhas memórias tornam a traição dela mais dolorosa. 303 00:18:40,875 --> 00:18:44,002 Você não pode aceitar uma parte da culpa? 304 00:18:44,677 --> 00:18:48,147 Afinal, foi a sua crueldade que a motivou a fazer o que fez. 305 00:18:48,148 --> 00:18:50,877 Você não entende? Ela não quis me afugentar. 306 00:18:50,878 --> 00:18:52,955 - Ela me queria morto. - Está errado. 307 00:18:54,568 --> 00:18:58,141 Ela sempre me odiou. Você sabe que é verdade. 308 00:18:58,515 --> 00:19:00,684 Você não faz ideia, não é? 309 00:19:01,747 --> 00:19:04,937 Não sabe do que ela estava preparada para fazer por você. 310 00:19:06,460 --> 00:19:10,004 Quando nossa irmã vê algo que acha injusto, 311 00:19:10,005 --> 00:19:14,549 ela fica teimosa, impetuosa, e às vezes, perigosa. 312 00:19:15,102 --> 00:19:17,152 Nunca foi tão aparente quanto na noite 313 00:19:17,153 --> 00:19:19,192 que ela tentou matar nosso pai. 314 00:19:19,293 --> 00:19:23,291 O que é isso? Uma ficção dramática 315 00:19:23,292 --> 00:19:25,347 feita para conseguir minha simpatia? 316 00:19:25,348 --> 00:19:27,619 É a verdade. 317 00:19:28,843 --> 00:19:30,264 Eu estava lá... 318 00:19:32,697 --> 00:19:36,481 E ela teria feito isso, para te proteger, 319 00:19:36,882 --> 00:19:38,739 se não tivesse impedido-a. 320 00:19:43,269 --> 00:19:45,890 Muitas vezes desejei voltar naquele momento, 321 00:19:46,501 --> 00:19:48,568 e completar a tarefa eu mesmo. 322 00:19:48,958 --> 00:19:51,283 Por que está me dizendo isso agora? 323 00:19:52,630 --> 00:19:55,608 Niklaus, às vezes, nossa irmã age sem pensar. 324 00:19:55,903 --> 00:20:00,347 Ela é temperamental. Se apaixona rápido, mas te ama. 325 00:20:01,487 --> 00:20:04,729 Mas seu tratamento malicioso quebrou o coração dela. 326 00:20:05,231 --> 00:20:08,123 Sim, ela foi a responsável por invocar nosso pai. 327 00:20:08,124 --> 00:20:10,135 E sim, foi um erro. 328 00:20:11,034 --> 00:20:13,314 Não tenho certeza de que posso culpá-la. 329 00:20:17,724 --> 00:20:19,185 Eu posso. 330 00:20:24,449 --> 00:20:27,739 - Niklaus, Deus me ajude... - Vai mesmo ficar contra mim? 331 00:20:27,740 --> 00:20:31,452 E com aquela faca patética. Vai tirá-la algum dia, 332 00:20:31,487 --> 00:20:34,077 e então te odiarei com eu a odeio agora. 333 00:20:34,112 --> 00:20:36,495 Se quer proteger Rebekah, 334 00:20:36,830 --> 00:20:39,544 precisa usar a estaca de carvalho branco. 335 00:20:39,772 --> 00:20:41,868 Não preciso ouvir a essa maluquice. 336 00:20:41,869 --> 00:20:44,571 Não finja que não pensou nisso. 337 00:20:44,729 --> 00:20:48,474 Você me olha, e vê tudo o que abomina em você mesmo. 338 00:20:48,980 --> 00:20:52,613 Claro, você se veste com ternos caros 339 00:20:52,648 --> 00:20:54,314 e lenços. 340 00:20:54,348 --> 00:20:58,163 Usa a sua máscara de civilidade 341 00:20:58,359 --> 00:21:02,236 e eloquência, mas é tão abominável quanto eu. 342 00:21:02,637 --> 00:21:04,063 Ou pior. 343 00:21:04,398 --> 00:21:08,395 Vá em frente, Elijah. Vá em frente. 344 00:21:09,286 --> 00:21:11,261 Use a estaca de carvalho branco. 345 00:21:16,856 --> 00:21:20,170 Não sou tão covarde para precisar matá-lo, Niklaus. 346 00:21:20,942 --> 00:21:24,080 Mas se for preciso te fazer sofrer para proteger Rebekah, 347 00:21:24,115 --> 00:21:26,343 é o que eu farei. 348 00:21:28,744 --> 00:21:32,531 Viu? Eu sabia que não conseguiria. 349 00:21:32,566 --> 00:21:36,504 Ainda se segura na esperança de que eu me redima. 350 00:21:36,505 --> 00:21:39,857 E se o bastardo puder ser salvo, 351 00:21:40,614 --> 00:21:42,405 então haverá esperança para você. 352 00:21:45,864 --> 00:21:47,330 Aí está. 353 00:21:48,033 --> 00:21:50,200 Agora você sabe como é. 354 00:21:56,975 --> 00:21:59,054 Essa era para ser a minha fala. 355 00:22:01,867 --> 00:22:03,553 Agora eu tenho isso. 356 00:22:04,549 --> 00:22:07,617 Então eu decido quem vive, e quem morre. 357 00:22:17,268 --> 00:22:18,943 Eu vou tirar aquela faca. 358 00:22:18,944 --> 00:22:22,384 Terá que me matar primeiro, e agora tem como. 359 00:22:22,385 --> 00:22:25,240 Por que não termina o que começou há um século? 360 00:22:25,241 --> 00:22:28,333 Eu não queria você morto. Queria que fugisse. 361 00:22:28,334 --> 00:22:30,988 Mentirosa! Você queria vingança. 362 00:22:30,989 --> 00:22:34,886 Você me fez te trair, e agora quer distorcer, 363 00:22:34,887 --> 00:22:38,181 para justificar me matar ao invés de aceitar a culpa. 364 00:22:38,598 --> 00:22:40,487 Tudo que fiz foi amar o seu amigo. 365 00:22:41,127 --> 00:22:43,644 Você poderia ter ficado feliz por nós. 366 00:22:44,002 --> 00:22:45,879 Mas, ao invés disso, 367 00:22:45,880 --> 00:22:49,287 na sua paranoia, teve medo de perder nós dois. 368 00:22:49,597 --> 00:22:51,765 Por isso, nos perdeu. 369 00:22:53,777 --> 00:22:56,536 Não há mais ninguém para culpar, Nik, 370 00:22:57,204 --> 00:22:58,682 só você. 371 00:23:00,038 --> 00:23:02,572 Onde está o Marcel agora? 372 00:23:03,648 --> 00:23:05,544 Achei que ele te amava, 373 00:23:06,224 --> 00:23:09,756 e ainda assim, ele te deixou presa aqui comigo. 374 00:23:12,461 --> 00:23:15,952 O problema com as bruxas daqui, é que falta direção. 375 00:23:15,987 --> 00:23:19,237 Felizmente, nosso clã encontrou uma nova líder, 376 00:23:19,786 --> 00:23:21,196 eu. 377 00:23:21,431 --> 00:23:23,082 Você me pediu um favor. 378 00:23:23,083 --> 00:23:25,292 Desfazer o feitiço de limite da Celeste, 379 00:23:25,293 --> 00:23:27,435 mas você não controla mais as bruxas. 380 00:23:27,436 --> 00:23:30,674 Quer ajudar o seu povo, precisa fazer a paz, 381 00:23:30,675 --> 00:23:33,801 um pacto com os vampiros. Eu posso ajudar. 382 00:23:33,802 --> 00:23:36,148 A última vez que fui à uma negociação, 383 00:23:36,149 --> 00:23:38,782 - você tentou me matar. - Aprendi minha lição, 384 00:23:38,783 --> 00:23:41,420 se não pode derrotá-los, faça uma oferta. O acordo é: 385 00:23:41,421 --> 00:23:44,716 Você me ajuda agora, e terá a minha palavra 386 00:23:44,752 --> 00:23:47,030 que os vampiros ficarão longe do Cauldron, 387 00:23:47,440 --> 00:23:48,908 sem mais execuções. 388 00:23:48,909 --> 00:23:51,620 Um belo começo, mas se quer minha ajuda 389 00:23:51,621 --> 00:23:53,177 para desfazer aquele feitiço, 390 00:23:53,178 --> 00:23:55,469 precisa nos entregar Davina Claire. 391 00:23:58,766 --> 00:24:01,172 Já não fizeram o suficiente com a garota? 392 00:24:01,173 --> 00:24:03,962 É sua culpa que ela sofreu enquanto estava morta. 393 00:24:04,392 --> 00:24:07,782 Ela foi banida pelos ancestrais por ter se aliado a você. 394 00:24:08,383 --> 00:24:11,419 Mas isso está acabado. Agora ela é bem-vinda ao lar. 395 00:24:11,420 --> 00:24:13,805 Ela será reverenciada pelo povo dela, 396 00:24:13,997 --> 00:24:16,375 eu a ensinarei a controlar os poderes dela, 397 00:24:16,703 --> 00:24:21,216 darei um lar onde estará segura, não rodeada por vampiros. 398 00:24:22,636 --> 00:24:24,300 Traga Davina para nós, 399 00:24:24,703 --> 00:24:27,481 e acharei um jeito de quebrar o feitiço da Celeste. 400 00:24:27,838 --> 00:24:29,386 Se não, 401 00:24:29,994 --> 00:24:33,557 digamos que não sou eu quem ficará de luto pela Rebekah. 402 00:24:35,452 --> 00:24:37,039 Eu contra você? 403 00:24:37,074 --> 00:24:40,085 Não seria uma luta justa. Talvez, com o Marcel aqui, 404 00:24:40,086 --> 00:24:41,692 você teria uma chance. 405 00:24:42,027 --> 00:24:45,142 Mas ele já deve ter achado outra garota, 406 00:24:45,436 --> 00:24:48,180 sem dúvidas mais jovem e mais bonita. 407 00:24:48,181 --> 00:24:49,954 Se diverte com a dor dos outros, 408 00:24:49,955 --> 00:24:51,665 e ainda pergunta por que te odeio. 409 00:24:51,666 --> 00:24:54,731 Sim, esse ódio te levou a fazer o que fez. 410 00:24:55,123 --> 00:24:56,532 Admita a verdade. 411 00:24:56,888 --> 00:25:00,853 - Admita que me quer morto. - Queria que fugisse, só isso, 412 00:25:00,854 --> 00:25:04,103 - apesar das suas ilusões. - Elijah está sofrendo, 413 00:25:04,104 --> 00:25:05,943 e eu deixarei que você o ajude. 414 00:25:05,978 --> 00:25:07,896 Tudo o que precisa fazer é admitir. 415 00:25:07,897 --> 00:25:10,443 - Você está louco. - Sim! Sim! 416 00:25:10,478 --> 00:25:12,835 Sou um monstro perverso e sem coração, 417 00:25:12,836 --> 00:25:15,040 então invocou Mikael para me matar. Admita. 418 00:25:15,041 --> 00:25:17,792 - Não é verdade. - Sabe o que fez. Admita. 419 00:25:17,793 --> 00:25:20,190 - Eu não fiz. - Você me quis morto. 420 00:25:21,068 --> 00:25:22,758 Admita. 421 00:25:33,141 --> 00:25:34,973 Talvez eu quisesse. 422 00:25:43,067 --> 00:25:44,634 Nik... 423 00:26:22,297 --> 00:26:24,218 Você errou meu coração. 424 00:26:25,401 --> 00:26:27,241 Talvez eu tenha errado. 425 00:26:30,273 --> 00:26:32,860 Ou talvez eu nunca quis te matar. 426 00:26:33,162 --> 00:26:35,774 Talvez só quisesse que você sentisse uma fração 427 00:26:35,775 --> 00:26:39,070 de medo que eu senti quando o pai veio me matar. 428 00:26:40,387 --> 00:26:42,935 Você pelo menos sabe a verdade? 429 00:26:43,007 --> 00:26:44,503 Eu sei disso: 430 00:26:44,638 --> 00:26:49,612 Você me acusou de ser mal, mas foi você quem conspirou 431 00:26:49,613 --> 00:26:51,212 para matar seu próprio sangue. 432 00:26:51,627 --> 00:26:53,912 Fez das nossas vidas um inferno. 433 00:26:54,447 --> 00:26:58,493 - Nos atormentou. - Eu amo minha família... 434 00:26:58,528 --> 00:27:02,713 Você, Elijah. 435 00:27:04,760 --> 00:27:06,660 Eu amei todos vocês. 436 00:27:15,678 --> 00:27:17,838 Sei que posso ser difícil, 437 00:27:18,350 --> 00:27:21,118 mas não sou assim porque quero. 438 00:27:23,573 --> 00:27:26,213 Mikael me destruiu. 439 00:27:27,034 --> 00:27:29,416 Ele também me destruiu. 440 00:27:30,397 --> 00:27:32,129 É disso que você esquece. 441 00:27:34,708 --> 00:27:36,838 Séculos depots, 442 00:27:36,839 --> 00:27:38,993 cada um de nós está quebrado. 443 00:27:39,722 --> 00:27:42,429 Você, com sua raiva e paranoia. 444 00:27:43,997 --> 00:27:48,203 Eu, com o meu medo de ser abandonada. 445 00:27:50,545 --> 00:27:52,667 E o pobre Elijah, 446 00:27:54,846 --> 00:27:59,035 que se dedica a todos, menos a ele mesmo. 447 00:28:01,826 --> 00:28:04,620 Somos as criaturas mais fortes do mundo, 448 00:28:04,621 --> 00:28:07,510 e estamos danificados demais para sermos consertados. 449 00:28:08,810 --> 00:28:10,824 Nós vivemos sem esperança, 450 00:28:12,156 --> 00:28:14,144 mas nunca morreremos. 451 00:28:17,164 --> 00:28:20,138 Somos a definição de amaldiçoados, 452 00:28:21,710 --> 00:28:24,771 sempre e para sempre. 453 00:28:33,612 --> 00:28:36,701 - Como ela está? - Depressiva. 454 00:28:36,736 --> 00:28:38,262 Ela precisa de ajuda, 455 00:28:38,297 --> 00:28:41,706 talvez ficar em uma instituição onde ela tenha cuidado. 456 00:28:41,707 --> 00:28:44,469 Não, se ficar em um lugar assim, nunca vai sair. 457 00:28:44,470 --> 00:28:45,890 Tem uma ideia melhor? 458 00:28:49,529 --> 00:28:51,472 A levamos de volta para o povo dela. 459 00:28:52,816 --> 00:28:54,216 O quê? 460 00:28:54,251 --> 00:28:56,675 Tem coisa maiores acontecendo aqui, Cami. 461 00:28:56,710 --> 00:28:59,543 - É a única chance dela. - Devemos falar sobre isso. 462 00:28:59,544 --> 00:29:01,174 Não estou pedindo permissão. 463 00:29:28,445 --> 00:29:29,998 Agora estamos quites. 464 00:29:43,393 --> 00:29:45,727 - Temos um acordo? - Davina está dormindo. 465 00:29:45,728 --> 00:29:48,910 Quando ela acordar, explicarei tudo e a trarei aqui. 466 00:29:48,945 --> 00:29:50,871 Enquanto isso, quebre a barreira. 467 00:29:50,872 --> 00:29:52,895 Celeste lançou um feitiço poderoso. 468 00:29:53,691 --> 00:29:56,050 Felizmente para você, ela morreu. 469 00:29:56,085 --> 00:29:58,293 O poder dela voltou para a terra. 470 00:30:00,753 --> 00:30:03,588 Agora posso canalizá-lo, manipulá-lo. 471 00:30:04,493 --> 00:30:07,527 Vai dar trabalho, mas sou muito boa no que faço. 472 00:30:07,690 --> 00:30:10,713 Mais uma coisa... Preciso que cure o padre. 473 00:30:12,001 --> 00:30:13,401 Sinto muito. 474 00:30:14,070 --> 00:30:16,639 Um feitiço como aquele, se já se estabeleceu, 475 00:30:16,640 --> 00:30:18,040 não há como desfazê-lo. 476 00:30:18,858 --> 00:30:21,392 Certo. Só tire a Rebekah de lá. 477 00:30:22,103 --> 00:30:24,309 Eu terei que desfazer todo o feitiço. 478 00:30:24,601 --> 00:30:27,254 Para libertar um Original, vou libertar todos. 479 00:30:27,255 --> 00:30:29,509 Não importa. E só para você saber, 480 00:30:29,912 --> 00:30:32,857 mesmo com o Klaus livre, se machucar a Davina... 481 00:30:32,858 --> 00:30:36,960 Marcel, acabou. Você perdeu. 482 00:30:37,493 --> 00:30:39,608 Tente ter um pouco de dignidade. 483 00:30:43,331 --> 00:30:45,103 Ainda estamos presos aqui. 484 00:30:46,302 --> 00:30:48,936 Se for fazer algo comigo, faça agora. 485 00:30:50,473 --> 00:30:52,808 Você disse que nosso pai nos destruiu. 486 00:30:56,151 --> 00:30:58,652 E não posso deixar de pensar, 487 00:30:59,582 --> 00:31:01,836 e se o pai dele o destruiu também? 488 00:31:09,641 --> 00:31:11,593 A barreira sumiu. 489 00:31:13,688 --> 00:31:16,455 Sei que me odeia, mas o que foi feito já passou. 490 00:31:16,456 --> 00:31:18,493 O que foi feito nunca passa. 491 00:31:18,935 --> 00:31:20,794 Isso fica dentro de nós, 492 00:31:21,003 --> 00:31:23,497 uma história que contamos a nós mesmos 493 00:31:23,539 --> 00:31:25,421 para que saibamos quem somos. 494 00:31:26,302 --> 00:31:28,052 Pai cruel, 495 00:31:29,745 --> 00:31:31,423 um filho bastardo 496 00:31:32,909 --> 00:31:34,596 e a irmã... 497 00:31:35,397 --> 00:31:36,927 que o traiu. 498 00:31:39,737 --> 00:31:42,256 Talvez seja hora de uma nova história. 499 00:31:48,429 --> 00:31:50,414 O que você quer, Rebekah? 500 00:31:50,566 --> 00:31:53,467 As mesmas coisas que eu quero desde criança. 501 00:31:55,203 --> 00:31:56,700 Quero um lar. 502 00:31:57,501 --> 00:31:59,136 Quero uma família. 503 00:31:59,625 --> 00:32:01,676 Quero alguém para me amar, 504 00:32:03,408 --> 00:32:04,908 e eu quero viver. 505 00:32:08,349 --> 00:32:09,849 Então vá. 506 00:32:11,719 --> 00:32:14,903 Vá para longe e nunca mais volte. 507 00:32:16,025 --> 00:32:18,926 Estamos danificados demais para continuarmos juntos. 508 00:32:19,458 --> 00:32:23,293 Essa família parece uma mistura de ingredientes voláteis. 509 00:32:25,133 --> 00:32:27,067 Nova Orleans será minha. 510 00:32:28,009 --> 00:32:32,237 Eu criarei meu filho aqui, na cidade que você tomou de mim. 511 00:32:32,875 --> 00:32:35,592 Sem dúvidas, Elijah escolherá ficar. 512 00:32:36,644 --> 00:32:40,350 Mas você, irmã... 513 00:32:42,050 --> 00:32:43,619 Você está livre. 514 00:33:36,337 --> 00:33:38,392 Achei que talvez te encontrasse aqui. 515 00:33:38,908 --> 00:33:40,945 Só vim pegar o resto de minhas coisas 516 00:33:40,946 --> 00:33:42,535 que não viraram cinzas. 517 00:33:42,545 --> 00:33:44,208 Eu partirei em breve. 518 00:33:44,850 --> 00:33:47,608 Não acho que queira ir comigo. 519 00:33:51,118 --> 00:33:53,691 Eu espero que encontre tudo o que procura. 520 00:33:58,586 --> 00:34:02,487 Elijah, quando trouxe o Mikael, eu nunca quis te machucar. 521 00:34:04,932 --> 00:34:06,332 Eu sei. 522 00:34:08,803 --> 00:34:11,455 Tinha certeza que Klaus queria me matar. 523 00:34:12,341 --> 00:34:15,912 Ou ele nunca teve a intenção, ou mudou de ideia. 524 00:34:18,312 --> 00:34:20,406 Talvez em algum lugar, lá no fundo, 525 00:34:21,399 --> 00:34:23,797 ele ainda seja o irmão que eu conhecia. 526 00:34:23,959 --> 00:34:25,952 Bem no fundo, mas... 527 00:34:29,390 --> 00:34:31,008 Ele ainda está lá. 528 00:34:42,136 --> 00:34:44,247 Ajude-o a encontrar o caminho de volta. 529 00:34:57,504 --> 00:35:00,481 Há alguma razão para estarem na minha casa? 530 00:35:00,489 --> 00:35:02,209 Eu pedi para que viessem. 531 00:35:02,751 --> 00:35:05,661 Eu e você precisamos resolver isso abertamente. 532 00:35:07,891 --> 00:35:12,002 - Achei que já teria fugido. - Esta é minha cidade. 533 00:35:12,104 --> 00:35:15,895 Quer que eu implore por perdão, mas não me arrependo. 534 00:35:17,037 --> 00:35:19,957 Posso não poder vencê-lo, mas vim para enfrentá-lo. 535 00:35:19,975 --> 00:35:23,203 Para acabar com isso, na frente do meu povo. 536 00:35:26,179 --> 00:35:27,898 Se vai me matar por isso, 537 00:35:28,750 --> 00:35:30,190 mate logo. 538 00:35:55,108 --> 00:35:56,508 Boa noite. 539 00:35:57,545 --> 00:36:00,526 Acredito que não preciso de apresentações. 540 00:36:00,528 --> 00:36:04,227 Afinal, essa já foi a casa da minha família. 541 00:36:05,392 --> 00:36:09,088 Essa noite, vou pegá-la de volta. 542 00:36:10,590 --> 00:36:12,401 Seus privilégios foram revogados. 543 00:36:12,402 --> 00:36:14,913 Marcellus, por respeito à minha irmã, 544 00:36:14,914 --> 00:36:17,466 vou conceder-lhe uma misericórdia. 545 00:36:17,467 --> 00:36:20,733 Permitirei que continue vivo. 546 00:36:20,885 --> 00:36:23,861 Porém, você está exilado daqui. 547 00:36:23,971 --> 00:36:26,225 Se eu encontrar um rastro seu sequer 548 00:36:26,507 --> 00:36:29,883 no French Quarter, não terminará bem. 549 00:36:29,884 --> 00:36:31,284 Entendido? 550 00:36:35,448 --> 00:36:36,848 Isso é tudo. 551 00:36:38,491 --> 00:36:39,891 Podem sair. 552 00:36:49,993 --> 00:36:51,760 Muito bem, irmão. 553 00:36:53,400 --> 00:36:55,602 Está começando a se parecer comigo. 554 00:36:56,102 --> 00:36:57,752 Estou impressionado. 555 00:37:05,808 --> 00:37:07,354 Estava pensando, 556 00:37:07,801 --> 00:37:11,288 minha mãe foi consagrada e enterrada aqui. 557 00:37:12,389 --> 00:37:14,903 Ele está ligada para sempre a esta terra, 558 00:37:15,355 --> 00:37:16,881 mas eu não. 559 00:37:19,558 --> 00:37:21,427 Finalmente estou livre. 560 00:37:25,414 --> 00:37:26,814 E você? 561 00:37:28,601 --> 00:37:31,506 Seus irmãos vieram como se fossem os donos do lugar. 562 00:37:32,857 --> 00:37:34,357 Como se fossem meus donos. 563 00:37:34,943 --> 00:37:38,636 Pegaram minha casa, meu povo... 564 00:37:39,904 --> 00:37:41,304 Tudo. 565 00:37:43,185 --> 00:37:45,187 Não posso simplesmente fugir. 566 00:37:45,989 --> 00:37:48,037 Não estou pedindo para fazer isso. 567 00:37:49,682 --> 00:37:51,282 Não sou idiota. 568 00:37:53,759 --> 00:37:56,261 Posso ver o quanto ama essa cidade. 569 00:37:57,363 --> 00:38:00,521 E não sou o tipo de mulher que gosta de compartilhar. 570 00:38:15,350 --> 00:38:18,526 Eu queria que tivesse terminado de construir nossa casa. 571 00:38:20,689 --> 00:38:23,308 Mesmo que eu nunca colocasse meus pés lá, 572 00:38:24,490 --> 00:38:27,771 teria sido legal se houvesse algo 573 00:38:27,772 --> 00:38:30,488 bonito de pé após tudo isso. 574 00:38:48,947 --> 00:38:51,328 Adeus, Marcel Gerard. 575 00:38:54,316 --> 00:38:56,146 Tente ficar vivo. 576 00:39:15,206 --> 00:39:18,809 Rebekah, o que está fazendo aqui? 577 00:39:21,279 --> 00:39:22,889 Vim me despedir. 578 00:39:23,816 --> 00:39:26,290 O que aconteceu com nós garotas nos unindo? 579 00:39:26,302 --> 00:39:30,722 Nik e eu chegamos a um acordo de tudo ou nada. 580 00:39:30,723 --> 00:39:33,458 Eu deixo a cidade para sempre, e ele me deixa ir. 581 00:39:34,020 --> 00:39:35,526 Não posso recusar isso. 582 00:39:36,908 --> 00:39:40,995 Mil anos com o Klaus, acho que merece umas férias. 583 00:39:41,033 --> 00:39:43,888 Escute, sobre o Nik, ele é um monstro. 584 00:39:44,403 --> 00:39:46,270 Nunca fique contra ele. 585 00:39:46,772 --> 00:39:50,262 Mas ele quer mais da vida do que ser temido. 586 00:39:50,416 --> 00:39:52,856 Ele está muito destruído para perceber, 587 00:39:53,612 --> 00:39:55,746 mas acredito que há esperança para ele, 588 00:39:56,708 --> 00:39:58,750 no bebê que você carrega. 589 00:40:00,452 --> 00:40:02,240 Falando da sua filha, 590 00:40:02,241 --> 00:40:04,926 nossa família tem muitos inimigos. 591 00:40:04,953 --> 00:40:09,508 Ele herdará todos eles. Por favor, tenha cuidado. 592 00:40:14,031 --> 00:40:16,319 Saiba que sempre pode voltar para visitar. 593 00:40:16,320 --> 00:40:19,382 Sou conhecida por esconder alguns segredos do Klaus. 594 00:40:20,054 --> 00:40:23,558 Se eu não puder, lembre-se de contar a sua garotinha 595 00:40:23,559 --> 00:40:26,089 histórias sobre a doida da tia Bex. 596 00:40:26,311 --> 00:40:29,926 E diga a ela que, apesar da minha ausência, 597 00:40:29,927 --> 00:40:32,222 eu a amo muito. 598 00:41:54,900 --> 00:41:59,899 UNITED Quality is Everything! 599 00:41:59,900 --> 00:42:04,899 Legende conosco I @unitedteam www.united4ever.tv