1 00:00:00,000 --> 00:00:01,695 Nelle puntate precedenti di The Originals... 2 00:00:01,696 --> 00:00:04,762 Una volta questa città era casa mia. La rivoglio. 3 00:00:04,763 --> 00:00:08,264 La città si è abituata ad avere un re. Hai voluto il trono. 4 00:00:08,265 --> 00:00:10,270 Se tu non farai niente, ci penserò io. 5 00:00:10,271 --> 00:00:13,929 Kieran è l'unica famiglia che mi rimane. Sono stanca di stare sola. 6 00:00:15,980 --> 00:00:19,678 Dovresti essere una ragazza del Raccolto, ma forse il tuo posto non è qui. 7 00:00:19,767 --> 00:00:22,510 Una battaglia è imminente, T. Mentre tutti pensano da che parte stare, 8 00:00:22,511 --> 00:00:24,480 io cercherò di riprendermi la nostra città. 9 00:00:24,481 --> 00:00:26,922 Gli anelli diurni proteggono i vampiri dal sole, 10 00:00:26,923 --> 00:00:30,833 quindi perché non un anello lunare, per proteggere i licantropi dalla maledizione? 11 00:00:30,834 --> 00:00:32,566 Hai stretto un'alleanza con Klaus Mikaelson? 12 00:00:32,567 --> 00:00:34,792 Potremmo finalmente riuscire a controllarci. 13 00:00:34,793 --> 00:00:37,731 Gli uomini che ci danno la caccia, le streghe che ci maledicono, 14 00:00:37,732 --> 00:00:39,372 i vampiri che ci odiano, 15 00:00:39,373 --> 00:00:43,023 non saremmo solo loro pari, ma saremmo superiori a loro. 16 00:00:50,040 --> 00:00:51,833 Ti sei alzato presto. 17 00:00:52,371 --> 00:00:54,950 Dopo la nostra nottata, credevo avresti dormito fino a tardi. 18 00:00:54,951 --> 00:00:58,416 Sì, sai, il sole della mattina offre la luce migliore. 19 00:01:01,143 --> 00:01:02,226 Rimani ferma. 20 00:01:03,320 --> 00:01:04,881 Ho quasi finito. 21 00:01:07,321 --> 00:01:10,515 Nella mia vecchia vita ero troppo riservata per posare nuda. 22 00:01:10,516 --> 00:01:12,691 Allora consideralo come un miglioramento. 23 00:01:13,886 --> 00:01:15,764 La riservatezza è per i deboli. 24 00:01:23,109 --> 00:01:25,335 Allora, me lo vuoi far vedere? 25 00:01:25,402 --> 00:01:27,572 Il quadro è un regalo. 26 00:01:28,057 --> 00:01:29,341 Un segno... 27 00:01:29,457 --> 00:01:30,457 per... 28 00:01:30,838 --> 00:01:32,467 onorare il nostro accordo. 29 00:01:33,608 --> 00:01:34,761 Il nostro accordo? 30 00:01:34,976 --> 00:01:37,963 Abbiamo passato un'incantevole serata, ma era solo il mezzo per raggiungere un fine. 31 00:01:38,566 --> 00:01:42,659 Un mezzo alquanto piacevole per un fine che interessa entrambi. 32 00:01:42,660 --> 00:01:45,287 Dimmi. Oltre ai piaceri della scorsa notte 33 00:01:45,288 --> 00:01:48,321 e alla promessa di quello che sono sicura sia uno splendido quadro... 34 00:01:48,590 --> 00:01:52,059 cosa ci guadagna una strega del quartiere francese ad allearsi con te? 35 00:01:52,335 --> 00:01:54,857 Sai, il trattato che il mio caro fratello ha negoziato 36 00:01:54,858 --> 00:01:58,870 tra le fazioni in guerra di questa città, quello che hai firmato tu stessa. 37 00:02:00,841 --> 00:02:03,512 Sono convinto che tutti vogliano il meglio, ma alla fine questo è... 38 00:02:03,513 --> 00:02:05,221 Ancora il quartiere francese. 39 00:02:06,425 --> 00:02:09,088 Un quartiere pieno di nemici naturali. 40 00:02:09,089 --> 00:02:14,740 Quello di cui tu e le streghe avete bisogno, è la protezione che solo io posso darvi. 41 00:02:15,099 --> 00:02:17,276 Nessuno, né vampiri, né licantropi... 42 00:02:17,277 --> 00:02:20,830 nemmeno mio fratello oserebbe sfidarvi con me al vostro fianco. 43 00:02:22,435 --> 00:02:24,420 E in cambio... 44 00:02:25,361 --> 00:02:29,083 cosa dovrei offrirti esattamente? 45 00:02:29,646 --> 00:02:33,256 Tutto quello che chiedo è la promessa della tua lealtà. 46 00:02:33,549 --> 00:02:38,110 Chi lo sa quando una potente strega possa tornare utile? 47 00:02:39,091 --> 00:02:40,338 Bene, allora. 48 00:03:16,476 --> 00:03:19,602 Monique, stai bene? Monique? 49 00:03:19,854 --> 00:03:21,507 Sembrava fossi posseduta. 50 00:03:22,288 --> 00:03:23,672 Non ero posseduta. 51 00:03:24,314 --> 00:03:26,407 Stavo incanalando gli antenati. 52 00:03:26,408 --> 00:03:28,677 Dicono che è tempo di completare la mietitura. 53 00:03:29,994 --> 00:03:33,090 E, per farlo, la quarta ragazza deve tornare in vita... 54 00:03:33,342 --> 00:03:34,752 il che vuol dire... 55 00:03:35,078 --> 00:03:37,529 che per Genevieve è tempo di morire. 56 00:03:38,583 --> 00:03:40,480 The Originals - 1x18 "The Big Uneasy" 57 00:03:40,611 --> 00:03:43,704 Traduzione: Kapan, Maery, maricchia, ihatesundays, cosovi, Mundungus. 58 00:03:43,922 --> 00:03:46,568 Check synch: marko988, Silviabbà Revisione: AlexandraD 59 00:03:46,773 --> 00:03:48,287 www.subsfactory.it 60 00:03:48,446 --> 00:03:50,491 Basta con questo fracasso! 61 00:03:50,911 --> 00:03:52,612 C'è qualche problema, fratello? 62 00:03:52,986 --> 00:03:54,328 Signori, scusate. 63 00:03:54,470 --> 00:03:58,624 Avevo accettato a un restauro generale, non a un circo a tre piste. 64 00:03:58,625 --> 00:04:02,838 Marcel e i suoi tirapiedi hanno maltrattato la nostra casa per quasi un secolo. 65 00:04:02,839 --> 00:04:05,184 Ora, tu potrai essere contento di vivere nello squallore, ma io no. 66 00:04:05,185 --> 00:04:06,829 Sono d'accordo con tuo fratello. 67 00:04:07,128 --> 00:04:11,315 E' un'epoca nuova per il quartiere francese. Questo posto ha bisogno di un rinnovamento. 68 00:04:11,588 --> 00:04:16,309 Attento, Elijah. Se lei è d'accordo con te, significa che vuole qualcosa. 69 00:04:17,463 --> 00:04:21,071 In effetti... ho una richiesta. 70 00:04:21,072 --> 00:04:23,990 Mi hanno detto che alla nostra congrega è vietato celebrare festività 71 00:04:23,991 --> 00:04:26,534 da quando Marcel ha vietato l'uso della magia. 72 00:04:26,982 --> 00:04:29,914 Ora, con la nuova pace, vorrei che le cose cambiassero. 73 00:04:30,026 --> 00:04:32,569 E suppongo che avrai già una festa in mente. 74 00:04:32,977 --> 00:04:34,665 La fete des benedictions. 75 00:04:35,328 --> 00:04:36,896 La festa delle benedizioni. 76 00:04:37,139 --> 00:04:39,908 In passato, i membri della comunità offrivano doni alle streghe 77 00:04:39,909 --> 00:04:41,429 in cambio di benedizioni. 78 00:04:41,653 --> 00:04:45,656 Vorremmo usarla come occasione per presentare le ragazze del Raccolto alla società. 79 00:04:45,657 --> 00:04:47,547 La tua congrega ha provato a distruggere la mia famiglia 80 00:04:47,548 --> 00:04:51,193 e tu stessa hai sottoposto i miei fratelli a orribili tormenti. 81 00:04:51,632 --> 00:04:54,016 E ora vorresti una festa per le streghe. 82 00:04:56,378 --> 00:04:58,389 Mi sono già scusata con tuo fratello. 83 00:05:01,433 --> 00:05:02,946 Perché non vedi di superarlo? 84 00:05:05,967 --> 00:05:08,020 Non essere così rigido, Elijah. 85 00:05:08,135 --> 00:05:09,958 Ai turisti piace un bel festival. 86 00:05:09,959 --> 00:05:12,052 Inoltre, quale miglior modo per cementare un'alleanza 87 00:05:12,053 --> 00:05:14,606 che mostrare fiducia a quello che era una volta era un nemico? 88 00:05:14,607 --> 00:05:17,064 Un vecchio nemico con il quale sei diventato... 89 00:05:17,065 --> 00:05:18,904 disgustosamente intimo. 90 00:05:18,905 --> 00:05:22,123 Chi ha detto che mantenere alleanze non possa essere divertente? 91 00:05:22,563 --> 00:05:25,127 Qualcuno potrebbe pensare che dovresti essere 92 00:05:25,128 --> 00:05:27,671 un po' più attento ai bisogni della madre di tuo figlio. 93 00:05:27,843 --> 00:05:32,231 Allora è lei il motivo dietro a questo premuroso rinnovamento. 94 00:05:32,320 --> 00:05:35,375 Elijah, la verità è che la madre di mio figlio è un licantropo di sangue reale. 95 00:05:35,376 --> 00:05:39,062 E' più al sicuro nella palude con il branco, rispetto a quanto potrà mai essere con noi. 96 00:05:40,733 --> 00:05:44,442 Non preoccuparti. La porterò a casa prima del parto. 97 00:05:45,901 --> 00:05:48,742 Non lascerò nascere mio figlio in un pantano. 98 00:05:49,066 --> 00:05:50,195 Ma stai scherzando. 99 00:05:50,240 --> 00:05:52,951 Davvero, che sta succedendo? Chi sono tutte queste persone? 100 00:05:53,196 --> 00:05:56,272 Perché se ne stanno tutti qua in piedi, in modo così inquietante? 101 00:05:56,440 --> 00:05:59,376 Son venuti da ogni dove. Tutti i branchi. Perché? 102 00:05:59,441 --> 00:06:02,009 Per vedere un bambina che non è ancora nata? 103 00:06:02,233 --> 00:06:03,759 Dimentica la bambina. 104 00:06:04,074 --> 00:06:05,951 Le bestiole qui, son venuti per vedere te. 105 00:06:05,989 --> 00:06:08,456 Sai, dato il posto che i tuoi genitori avevano nella gerarchia del branco, 106 00:06:08,508 --> 00:06:10,277 forse pensano che tu sarai il messia 107 00:06:10,301 --> 00:06:12,848 dei licantropi da tempo perduto o qualcosa del genere. 108 00:06:13,061 --> 00:06:16,314 Grande. Assolutamente nessuna pressione. 109 00:06:19,391 --> 00:06:20,600 - Pronto? - Oliver, 110 00:06:20,718 --> 00:06:23,298 confido tu possa aggiornarmi sulla questione da noi discussa. 111 00:06:23,401 --> 00:06:24,401 Sì... 112 00:06:25,629 --> 00:06:28,396 A proposito di questo. Abbiamo una vagonata di lupi in arrivo al momento, 113 00:06:28,410 --> 00:06:30,745 quindi sarà un tantino complicato per noi trovare un solo tizio. 114 00:06:30,775 --> 00:06:32,409 Insomma, tutto ciò che mi hai dato è stato un nome. 115 00:06:32,439 --> 00:06:36,322 Sì. Il suo nome è Cary. Ha i capelli biondi e gli occhi marroni. 116 00:06:36,434 --> 00:06:40,404 E' uno del mio clan. Un lontano parente membro del branco del nord-est Atlantico. 117 00:06:40,494 --> 00:06:43,725 È richiesta la sua presenza se vogliamo continuare col nostro piano. 118 00:06:43,759 --> 00:06:46,160 Lo trovi e lo porti da me. 119 00:06:47,022 --> 00:06:48,310 Ok, va bene. Mi ci metto subito. 120 00:06:48,344 --> 00:06:49,344 Un'altra cosa... 121 00:06:49,359 --> 00:06:52,717 Mio fratello vi inviterà presto a una festa in onore delle streghe. 122 00:06:52,836 --> 00:06:56,541 Tu e i tuoi amici accetterete cortesemente l'invito. 123 00:06:56,837 --> 00:06:58,359 Perché diavolo dovrei farlo? 124 00:06:58,398 --> 00:07:00,578 Perché se Elijah continua a credere che il suo trattato di pace sta funzionando, 125 00:07:00,617 --> 00:07:02,454 sarà meno propenso a intralciarmi. 126 00:07:13,499 --> 00:07:14,585 Che vuoi? 127 00:07:14,607 --> 00:07:17,802 Ho formato un'alleanza con qualcuno che potrebbe essere in grado di aiutare tuo zio. 128 00:07:17,866 --> 00:07:21,707 Fammi indovinare. Alta, rossa, piena di risentimento? 129 00:07:21,807 --> 00:07:24,499 Sono quelle streghe risorte che avevano maledetto Kieran allora. 130 00:07:24,513 --> 00:07:25,701 Perché mai vorrebbe aiutarmi? 131 00:07:25,716 --> 00:07:28,777 Perché lo fa per mio ordine. 132 00:07:30,106 --> 00:07:33,177 Credo che la parola che cerchi sia "grazie". 133 00:07:33,671 --> 00:07:37,385 Comunque, se hai un'alternativa, rispondi no. 134 00:07:40,879 --> 00:07:41,879 No. 135 00:07:49,416 --> 00:07:50,416 Aspetta. 136 00:07:53,896 --> 00:07:56,162 Fa' quello che devi fare. Ma... aiutalo. 137 00:08:03,716 --> 00:08:05,884 Volevi che controllassi Klaus. L'ho fatto. 138 00:08:06,011 --> 00:08:07,491 Per me, è una buona cosa. 139 00:08:07,507 --> 00:08:08,818 Che Klaus sia servile con una ragazza 140 00:08:08,834 --> 00:08:10,623 che tieni in pugno, ci aiuta. 141 00:08:10,669 --> 00:08:12,340 Non voglio che venga fatto del male a Cami. 142 00:08:12,528 --> 00:08:14,541 Ha già le streghe che la spiano. 143 00:08:14,554 --> 00:08:16,524 Hai la più pallida idea di cosa farà Klaus 144 00:08:16,550 --> 00:08:18,013 quando scoprirà che siamo stati insieme? 145 00:08:18,019 --> 00:08:19,144 Non è un mio problema. 146 00:08:19,433 --> 00:08:22,649 Ciò di cui ci dobbiamo preoccupare è cosa stia combinando quel coglione di un ibrido. 147 00:08:22,656 --> 00:08:24,862 Sta tramando qualche cosa con le streghe, 148 00:08:24,925 --> 00:08:26,964 e lo sta facendo alle spalle di Elijah. 149 00:08:26,978 --> 00:08:29,341 Qualunque cosa stia combinando, se riesco a trovare la prova... 150 00:08:29,374 --> 00:08:30,374 Oh, cosa farai? 151 00:08:30,655 --> 00:08:34,013 Lo denuncerai al suo fratellone? Li metterai l'uno contro l'altro? 152 00:08:34,027 --> 00:08:35,657 Sei esiliato dal quartiere. 153 00:08:35,703 --> 00:08:37,598 Appena Elijah ti sente arrivare, sei morto. 154 00:08:37,599 --> 00:08:40,500 Non li conosci come li conosco io. 155 00:08:40,803 --> 00:08:42,956 Sono già per metà l'uno contro l'altro. 156 00:08:43,093 --> 00:08:47,720 Un millennio di drammi familiari: orgoglio, colpa, invidia, 157 00:08:47,765 --> 00:08:49,933 tutti accumulati come una polveriera. 158 00:08:50,009 --> 00:08:52,878 Tutto ciò che devi fare è accendere un fiammifero. 159 00:08:53,286 --> 00:08:55,150 Dove compriamo i fiammiferi, allora? 160 00:08:57,197 --> 00:09:00,232 Guardati intorno, Marcel. Non abbiamo niente. 161 00:09:00,347 --> 00:09:02,106 Ho iniziato con niente. 162 00:09:03,415 --> 00:09:06,282 Diamine, le cose non funzionavano finché non ti ho trasformato. 163 00:09:08,316 --> 00:09:12,089 Tu e la tua musica e l'intera città da prendere. 164 00:09:12,221 --> 00:09:14,393 Quelli erano i bei tempi, T. 165 00:09:14,784 --> 00:09:16,392 Andiamo a riprenderceli. 166 00:09:18,617 --> 00:09:20,270 E chi ti ha messo in comando? 167 00:09:20,288 --> 00:09:22,340 Sono entrata in comunione con gli antenati. 168 00:09:22,703 --> 00:09:25,871 Hanno detto che è ora che ti sacrifichi. 169 00:09:29,713 --> 00:09:30,713 Certo. 170 00:09:31,635 --> 00:09:35,275 Sarà un onore adempiere al mio dovere per la nostra congrega. 171 00:09:36,929 --> 00:09:39,059 Ma non è ancora il mio momento. 172 00:09:39,106 --> 00:09:40,678 Gli antenati sono stati molto chiari. 173 00:09:40,748 --> 00:09:42,767 Abbiamo bisogno che tu muoia cosicché la nostra comunità possa ottenere 174 00:09:42,775 --> 00:09:46,086 - l'intero potere del Raccolto. - Attenta, Monique. 175 00:09:46,299 --> 00:09:48,830 Non molto tempo fa, ero una di quegli antenati. 176 00:09:48,851 --> 00:09:51,272 Uno spirito obbligato a guardare come, poco alla volta, 177 00:09:51,417 --> 00:09:54,498 le streghe si arrendevano completamente ai vampiri. 178 00:09:57,094 --> 00:10:00,466 Potremmo non vivere più sotto il controllo di Marcel, ma, per quel che mi riguarda, 179 00:10:00,482 --> 00:10:03,915 non amo particolarmente neanche rispondere a Elijah. 180 00:10:03,969 --> 00:10:05,429 Prima che me ne vada, 181 00:10:05,460 --> 00:10:09,591 vorrei assicurarmi che abbiate il potere di controllare il vostro destino. 182 00:10:10,134 --> 00:10:13,037 La madre dei Mikaelson, Esther, era una strega potente. 183 00:10:14,021 --> 00:10:17,971 Il suo libro di incantesimi ne contiene alcuni che possiamo usare per i nostri scopi. 184 00:10:18,140 --> 00:10:20,110 Posso rubarlo per la nostra congrega 185 00:10:20,216 --> 00:10:22,414 e non saremo mai più assoggettate. 186 00:10:24,252 --> 00:10:25,945 Avrete il vostro sacrificio... 187 00:10:27,254 --> 00:10:30,405 ma ho delle cose da fare, prima di morire. 188 00:10:35,747 --> 00:10:39,488 Vuoi che andiamo in ginocchio a una festa di streghe e offriamo loro dei doni? 189 00:10:41,164 --> 00:10:45,312 Scusa, ma ho appena ricordato. Saremo impegnati a fare altro, quella sera. 190 00:10:45,374 --> 00:10:46,863 Diego, questa non è una richiesta. 191 00:10:47,249 --> 00:10:48,446 C'è il tuo nome su quel patto. 192 00:10:48,523 --> 00:10:52,198 Ora, se hai qualche difficoltà di sorta, con la tua riscoperta posizione, 193 00:10:53,054 --> 00:10:55,054 sarei più che disposto a sollevarti. 194 00:10:58,316 --> 00:11:00,162 Non avrei mai pensato che arrivasse il giorno 195 00:11:00,440 --> 00:11:02,440 in cui i vampiri si sarebbero piegati alle streghe. 196 00:11:02,501 --> 00:11:04,501 La vedo come una prova di forza. 197 00:11:05,008 --> 00:11:06,922 accettare una fazione minore. 198 00:11:06,974 --> 00:11:08,359 Non è una richiesta... 199 00:11:09,165 --> 00:11:10,165 giusto? 200 00:11:13,835 --> 00:11:16,439 Confermo quello che dicono sul tuo conto, Elijah. 201 00:11:17,133 --> 00:11:20,252 Con te anche le manieri forti sembrano nobili. 202 00:11:21,985 --> 00:11:22,985 Beh... 203 00:11:25,234 --> 00:11:27,432 i turisti si lasciano ingannare da tutto questo. 204 00:11:27,746 --> 00:11:31,177 Immagina cosa penserebbero, se scoprissero che è tutto vero. 205 00:11:32,156 --> 00:11:36,123 Vuoi che partecipi sia allo spettacolo, che alla festa privata che darete dopo? 206 00:11:36,244 --> 00:11:37,487 Esattamente. 207 00:11:37,962 --> 00:11:39,688 Sarà un piacere esserci. 208 00:11:41,034 --> 00:11:42,394 Ma, in cambio... 209 00:11:42,639 --> 00:11:44,498 devi un favore agli umani. 210 00:11:45,577 --> 00:11:49,423 La vostra è una fazione salda e darebbe l'esempio al resto del quartiere francese. 211 00:11:49,657 --> 00:11:52,422 Per questo è importante che partecipiate anche voi. 212 00:11:52,833 --> 00:11:54,588 Grazie, ma... no, grazie. 213 00:11:54,589 --> 00:11:55,874 Ascoltiamo cosa ha da dire! 214 00:11:55,875 --> 00:11:58,793 Le streghe hanno lanciato la maledizione sul vostro branco... 215 00:11:59,183 --> 00:12:02,646 e non hanno fatto altro che torturarmi da quando sono arrivata in città. No. 216 00:12:04,183 --> 00:12:05,325 Non ci andremo. 217 00:12:05,897 --> 00:12:07,663 E' un nuovo giorno per il quartiere, Hayley. 218 00:12:08,273 --> 00:12:09,483 Sono d'accordo con Oliver. 219 00:12:11,450 --> 00:12:13,601 Se vogliamo convivere, dobbiamo collaborare. 220 00:12:13,602 --> 00:12:14,939 Manderemo un rappresentante... 221 00:12:15,441 --> 00:12:16,498 con un dono. 222 00:12:30,548 --> 00:12:31,884 E' stato troppo facile. 223 00:12:33,577 --> 00:12:34,840 Non fidarti di lui! 224 00:12:36,461 --> 00:12:38,009 Non fidarti di nessuno di loro! 225 00:12:47,618 --> 00:12:49,822 Continui a dimenarti. 226 00:12:49,823 --> 00:12:52,683 Non mi importa chi conosci. Se non la smetti, ti gambizzo. 227 00:12:52,853 --> 00:12:56,365 Quando ti ho chiesto di portarmi Cary, intendevo come ospite. 228 00:12:56,366 --> 00:13:00,858 Ti chiederei di liberarlo, se non vuoi che liberi te dalle vicissitudini della vita. 229 00:13:03,188 --> 00:13:05,086 L'ho trovato, come mi avevi chiesto... 230 00:13:05,145 --> 00:13:06,417 e mi ha aggredito. 231 00:13:06,455 --> 00:13:09,930 Visto che il suo branco attacca il mio da sempre, non gli devo proprio nulla. 232 00:13:10,048 --> 00:13:13,996 E' proprio questo atteggiamento avventato che ha causato la rovina dei licantropi. 233 00:13:13,997 --> 00:13:16,402 Credo che sia stata dovuta a Marcel e alle streghe. 234 00:13:16,519 --> 00:13:18,486 I branchi dovevano restare uniti. 235 00:13:18,571 --> 00:13:20,915 Marcel ha solo approfittato della loro debolezza. 236 00:13:20,916 --> 00:13:23,244 Se vuoi ricostruire solo con i Mezzaluna 237 00:13:23,245 --> 00:13:25,725 puoi startene tranquillamente nel tuo tugurio nella palude. 238 00:13:30,568 --> 00:13:32,941 Non credo abbiamo avuto il piacere di presentarci. 239 00:13:32,942 --> 00:13:34,864 Dicono che sei un erede della nostra stirpe. 240 00:13:34,865 --> 00:13:36,624 Non si sbagliano. 241 00:13:36,726 --> 00:13:41,215 Cary, mi rendo conto che questo anello è passato... 242 00:13:41,216 --> 00:13:43,451 di generazione in generazione nella nostra famiglia. 243 00:13:45,901 --> 00:13:47,883 Devo sapere che tipo di pietra aveva. 244 00:13:47,884 --> 00:13:49,555 Non l'ho mai visto con una pietra. 245 00:13:49,775 --> 00:13:51,580 Potresti informarti per me? 246 00:13:52,718 --> 00:13:54,416 Vediamo cosa riesci a scoprire. 247 00:13:54,766 --> 00:13:57,583 Non puoi dar via a una rivoluzione da solo 248 00:13:57,584 --> 00:14:00,264 in esilio dall'altra parte del fiume. Che ti piaccia o no... 249 00:14:00,844 --> 00:14:02,330 il piano di Elijah è la nuova realtà. 250 00:14:02,331 --> 00:14:04,506 Elijah vi farà inchinare davanti alle streghe. 251 00:14:04,650 --> 00:14:07,312 Manca poco e ve lo farà fare anche con i licantropi. 252 00:14:07,870 --> 00:14:08,870 Giusto. 253 00:14:09,132 --> 00:14:12,134 E chi guiderà questa ribellione? Tu? 254 00:14:13,555 --> 00:14:15,151 Avrei delle idee. 255 00:14:17,791 --> 00:14:21,076 Ricordi la volta in cui ci siamo ritrovati di fronte a un Originario? 256 00:14:21,809 --> 00:14:22,992 Non è andata molto bene. 257 00:14:23,048 --> 00:14:25,407 Dobbiamo solo dimostrare che non ci inchineremo. 258 00:14:25,408 --> 00:14:27,132 Un po' di schiamazzi e se ne andranno. 259 00:14:27,399 --> 00:14:29,945 Se stiamo dalla stessa parte, possiamo essere più forti. 260 00:14:31,017 --> 00:14:33,969 Senti, Elijah Mikaelson è uno stronzo, non ci sono dubbi... 261 00:14:35,041 --> 00:14:37,331 ma con lui, almeno, so da che parte sto. 262 00:14:37,377 --> 00:14:38,377 Davvero? 263 00:14:39,177 --> 00:14:40,704 Abbiamo osservato Klaus. 264 00:14:41,309 --> 00:14:45,611 Patteggia con le streghe, incontra di nascosto i licantropi. 265 00:14:45,752 --> 00:14:47,305 Non puoi fidarti di loro. 266 00:14:47,306 --> 00:14:49,630 Hai raccolto tu la moneta di Klaus. 267 00:14:49,631 --> 00:14:52,842 Tu, Marcel. Forse Thierry ha la memoria corta, ma io no. 268 00:14:54,731 --> 00:14:55,853 Sei un codardo. 269 00:14:58,189 --> 00:14:59,683 Basta, basta, basta, basta! 270 00:15:03,576 --> 00:15:06,034 Quando ho raccolto la moneta, ti stavo salvando il culo. 271 00:15:06,035 --> 00:15:07,665 Klaus vi avrebbe uccisi tutti. 272 00:15:08,792 --> 00:15:11,266 Un buon capo capisce se si deve rimandare la lotta. 273 00:15:11,335 --> 00:15:12,476 E' arrivato il momento. 274 00:15:12,477 --> 00:15:14,488 Sono pronto. Lotterai al mio fianco? 275 00:15:14,489 --> 00:15:15,635 E con cosa? 276 00:15:16,848 --> 00:15:19,283 Guardati intorno! Ti rimangono solo Thierry... 277 00:15:19,284 --> 00:15:20,844 e un mucchio di parole. 278 00:15:20,845 --> 00:15:23,028 Ragazzi, forse non avete capito. Avete perso, va bene? 279 00:15:23,029 --> 00:15:25,835 Mi sono schierato coi vincitori, perciò, se volete la guerra.. 280 00:15:27,005 --> 00:15:28,217 combatterete contro di me. 281 00:15:35,376 --> 00:15:37,167 Riusciremo a convincerlo. 282 00:15:43,296 --> 00:15:45,252 Dove siamo? A scuola? 283 00:15:45,282 --> 00:15:47,424 Perché non capisci al volo e ti fai gli affari tuoi? 284 00:15:49,430 --> 00:15:50,637 Questo è il mio branco. 285 00:15:50,638 --> 00:15:52,386 Sono affari miei. 286 00:15:53,390 --> 00:15:55,678 Non c'è bisogno di agitarsi. Non ti fa bene, Hayley. 287 00:15:55,679 --> 00:15:57,415 Ho provato a fare la persona gentile. 288 00:15:57,547 --> 00:16:00,146 L'ultimo mese di gravidanza è fatto di ormoni e sbalzi d'umore. 289 00:16:00,147 --> 00:16:02,541 Se non vuoi che ti spezzi il braccio come un ramoscello, 290 00:16:02,542 --> 00:16:05,174 ti consiglio di dirmi cosa sta succedendo. 291 00:16:05,175 --> 00:16:06,651 - Va' al diavolo! - Smettila! 292 00:16:06,652 --> 00:16:08,124 Non c'è motivo di non dirglielo. 293 00:16:08,125 --> 00:16:09,681 C'è un motivo, invece. 294 00:16:09,703 --> 00:16:11,959 E' alto e immortale e indossa un fazzoletto da taschino. 295 00:16:12,068 --> 00:16:13,569 Hayley, sei una di noi. 296 00:16:13,570 --> 00:16:14,900 E' giusto che tu sappia tutto. 297 00:16:15,579 --> 00:16:16,579 Dai. 298 00:16:25,114 --> 00:16:26,635 Abbiamo stretto un'alleanza... 299 00:16:27,140 --> 00:16:29,345 che cambierà tutto per i licantropi. 300 00:16:29,610 --> 00:16:31,120 Un'alleanza con chi? 301 00:16:31,408 --> 00:16:32,408 Klaus. 302 00:16:35,402 --> 00:16:36,927 Raccontami tutto. 303 00:16:37,389 --> 00:16:39,886 Sei venuto fin qui a implorare per la vita di qualche umano? 304 00:16:39,887 --> 00:16:43,836 Il tempo di padre Kieran si sta esaurendo ed è sempre stato un alleato per me. 305 00:16:44,070 --> 00:16:45,545 Un tuo alleato... 306 00:16:45,647 --> 00:16:47,184 e lo zio di Cami. 307 00:16:48,453 --> 00:16:51,953 Mi dispiace, come ho già detto, non c'è modo di annullare questa maledizione. 308 00:16:51,954 --> 00:16:54,744 Oh, andiamo! Sappiamo entrambi che c'è sempre una scappatoia. 309 00:16:54,745 --> 00:16:56,050 Non per questo. 310 00:16:56,594 --> 00:16:58,437 Quantomeno non tra la mia gente. 311 00:16:58,719 --> 00:17:00,362 Anche se mi chiedo... 312 00:17:01,558 --> 00:17:03,289 tua madre era potente. 313 00:17:04,090 --> 00:17:07,712 Potrebbe aver avuto accesso a tutti i tipi di incantesimo. Forse potrei... 314 00:17:07,844 --> 00:17:09,745 dare un'occhiata al suo grimorio. 315 00:17:09,969 --> 00:17:13,087 Vuoi usare la malattia di padre Kieran come scusa... 316 00:17:13,088 --> 00:17:15,574 per guardare nel libro degli incantesimi di mia madre. Davvero subdolo. 317 00:17:15,575 --> 00:17:18,408 Andiamo, il grimorio è inutile per te. 318 00:17:19,210 --> 00:17:22,554 Ma con il suo potere, io potrei consolidare il mio posto nella congrega. 319 00:17:22,555 --> 00:17:23,881 No, mi dispiace, cara. 320 00:17:23,882 --> 00:17:26,907 E' già molto spiacevole che il potere di mia madre sia consacrato con i tuoi antenati, 321 00:17:26,908 --> 00:17:28,315 l'ultima cosa di cui ho bisogno... 322 00:17:28,316 --> 00:17:32,152 è che tu dia uno sguardo a un intero libro dei suoi sporchi trucchetti. 323 00:17:32,433 --> 00:17:33,768 E' un peccato. 324 00:17:34,241 --> 00:17:36,666 In particolare per il povero padre Kieran. 325 00:17:37,539 --> 00:17:39,657 Immagino che sarai tu a dirlo a Cami. 326 00:17:42,017 --> 00:17:44,672 Pensi di avere potere su di me? 327 00:17:44,673 --> 00:17:47,900 Non mi lascerò manipolare. 328 00:17:53,055 --> 00:17:55,405 E io non mi lascerò minacciare. Perciò... 329 00:17:55,406 --> 00:17:57,914 tra noi due, ognuno sa in che posizione si trova. 330 00:17:57,915 --> 00:18:00,198 Finché siamo in grado di mantenere il rispetto reciproco, 331 00:18:00,199 --> 00:18:03,350 non vedo il bisogno di ulteriori dimostrazioni di potere. 332 00:18:03,728 --> 00:18:05,273 Non chiamarmi di nuovo. 333 00:18:46,928 --> 00:18:48,051 E' ora. 334 00:18:48,584 --> 00:18:52,007 Klaus parteciperà all'evento, il che significa che la zona sarà vuota. 335 00:18:52,421 --> 00:18:53,753 Sai cosa fare. 336 00:19:12,964 --> 00:19:16,366 Adesso, com'è consono alla fete des benedictions 337 00:19:16,716 --> 00:19:20,139 le streghe di New Orleans benediranno tutti voi. 338 00:20:31,902 --> 00:20:33,911 Un po' troppo facile, no? 339 00:20:36,145 --> 00:20:37,869 Ti stavo aspettando. 340 00:20:39,293 --> 00:20:40,506 Sei in ritardo. 341 00:20:49,128 --> 00:20:50,128 Davina. 342 00:20:51,321 --> 00:20:52,321 Elijah. 343 00:20:53,098 --> 00:20:54,623 E' un piacere vederti. 344 00:20:55,491 --> 00:20:57,703 E in circostanze decisamente migliori. 345 00:20:57,944 --> 00:20:58,986 Davvero? 346 00:20:59,389 --> 00:21:01,869 Il mio amico Tim è ancora morto e tuo fratello respira ancora. 347 00:21:01,870 --> 00:21:03,606 Davina, basta così. 348 00:21:03,741 --> 00:21:07,887 Elijah è stato un patrono per noi stasera. Gli mostreremo rispetto. 349 00:21:11,797 --> 00:21:14,607 - Grazie per tutto questo. - Non è per te. 350 00:21:14,849 --> 00:21:17,563 Sai bene quanto me che la tua gente non avrebbe mai accettato una tregua 351 00:21:17,564 --> 00:21:19,710 a meno che non gli avessimo mostrato del rispetto. 352 00:21:19,853 --> 00:21:20,962 E sia. 353 00:21:23,729 --> 00:21:25,271 Goditi la tua festa. 354 00:21:33,416 --> 00:21:34,416 Strano. 355 00:21:34,469 --> 00:21:37,687 Pensavo saresti stata in compagnia dei tuoi vivaci amici. 356 00:21:37,688 --> 00:21:38,688 Beh... 357 00:21:38,887 --> 00:21:42,111 hai chiesto un rappresentante per i lupi mannari, perciò... 358 00:21:42,887 --> 00:21:44,423 prendere o lasciare. 359 00:21:55,040 --> 00:21:56,380 Qualcosa non va? 360 00:21:58,049 --> 00:22:00,364 Queste persone sono venute per lodare le streghe. 361 00:22:00,580 --> 00:22:02,847 Che cosa ha fatto lei per esserne degna? 362 00:22:02,848 --> 00:22:04,513 E' una ragazza del Raccolto. 363 00:22:04,624 --> 00:22:05,653 Come te. 364 00:22:07,264 --> 00:22:09,655 Il nostro potere è un dono dagli antenati. 365 00:22:09,656 --> 00:22:12,700 Ho dovuto compiere dei sacrifici per onorare quel dono. 366 00:22:13,066 --> 00:22:14,474 Ho perso mia madre... 367 00:22:14,862 --> 00:22:15,949 mia zia. 368 00:22:16,172 --> 00:22:18,810 Davina non ha fatto altro che opporsi a noi. 369 00:22:19,236 --> 00:22:21,338 Ha solo bisogno di una piccola lezione. 370 00:22:21,828 --> 00:22:25,545 Se c'è una cosa in cui sono brava, è mettere le persone al loro posto. 371 00:22:31,205 --> 00:22:32,327 Benvenuti. 372 00:22:32,992 --> 00:22:35,763 Come è nostra lunga tradizione... 373 00:22:36,002 --> 00:22:39,139 siete tutti invitati a consegnare le vostre offerte. 374 00:22:39,324 --> 00:22:40,824 E' nostra abitudine... 375 00:22:40,825 --> 00:22:43,124 che nessuno venga allontanato... 376 00:22:43,125 --> 00:22:45,643 che nessuna benedizione venga negata. 377 00:23:08,103 --> 00:23:09,103 Là. 378 00:23:27,628 --> 00:23:29,250 Hai ricevuto qualche dono? 379 00:23:31,861 --> 00:23:32,940 Cosa ci fai qui? 380 00:23:32,941 --> 00:23:35,667 Tecnicamente, mi sto imbucando, ma sono venuta per vedere te. 381 00:23:35,844 --> 00:23:38,551 Non preoccuparti, voglio solo dire la mia e poi me ne andrò. 382 00:23:39,277 --> 00:23:40,277 Prendi. 383 00:23:41,088 --> 00:23:42,215 Cos'è? 384 00:23:42,216 --> 00:23:44,036 Un'offerta, da parte mia. 385 00:23:44,760 --> 00:23:48,722 So che non abbiamo nessun motivo per piacerci, ma voglio onorare ciò che Elijah ha costruito. 386 00:23:48,723 --> 00:23:50,823 Ciò per cui mio zio ha lavorato. 387 00:23:51,676 --> 00:23:53,446 Quindi questo riguarda tuo zio. 388 00:23:53,447 --> 00:23:57,363 Come ho detto, so che non hai nessun motivo per aiutarmi, ma Klaus ha detto 389 00:23:57,599 --> 00:24:00,286 che molto tempo fa, sei stata fregata dalla vita e 390 00:24:00,287 --> 00:24:02,076 se io non posso aiutarlo... 391 00:24:02,077 --> 00:24:03,881 se tu non puoi aiutarlo... 392 00:24:03,994 --> 00:24:05,407 neanche lui potrà. 393 00:24:05,953 --> 00:24:07,655 Perciò ti sto chiedendo... 394 00:24:08,540 --> 00:24:09,676 ti prego. 395 00:24:15,058 --> 00:24:16,997 Klaus ha detto che vieni da quest'epoca 396 00:24:17,316 --> 00:24:19,560 e io ho pensato che con i tuoi capelli rossi... 397 00:24:19,930 --> 00:24:21,972 Ne avevo uno proprio come questo. 398 00:24:27,881 --> 00:24:28,881 Forse... 399 00:24:29,102 --> 00:24:30,425 posso aiutarti. 400 00:24:47,656 --> 00:24:48,656 Josh! 401 00:24:48,889 --> 00:24:50,142 Cosa ci fai qui? 402 00:24:50,691 --> 00:24:51,880 Mi prendi in giro? 403 00:24:51,954 --> 00:24:56,105 Non mi sarei mai perso il tuo grande giorno. Inoltre, musica, vento, fuoco... 404 00:24:56,106 --> 00:24:58,431 il festaiolo che è in me è, tipo, in paradiso! 405 00:25:01,468 --> 00:25:04,201 Non hai l'aria di una che si stia divertendo parecchio, però. 406 00:25:06,100 --> 00:25:07,306 Ehi, andiamo. 407 00:25:07,985 --> 00:25:09,186 Usciamo di qui. 408 00:25:09,538 --> 00:25:10,538 Joshua! 409 00:25:11,586 --> 00:25:14,519 Che fortunata coincidenza trovarti qui. 410 00:25:16,089 --> 00:25:18,234 Abbiamo delle questioni in sospeso. 411 00:25:24,520 --> 00:25:26,694 Devi andartene da qui. Subito. 412 00:25:26,695 --> 00:25:29,743 Adesso, ad essere sinceri, non sei così potente come lo eri una volta, vero? 413 00:25:29,744 --> 00:25:32,007 Non sei nella posizione di dare ordini. 414 00:25:33,753 --> 00:25:34,711 Vieni, ragazzo. 415 00:25:34,746 --> 00:25:36,129 D'accordo, possiamo parlarne? 416 00:25:36,168 --> 00:25:37,168 Josh! 417 00:25:39,738 --> 00:25:44,364 Signore e signori, posso avere la vostra attenzione, per favore. 418 00:25:44,537 --> 00:25:46,122 Siamo riuniti qui, oggi, 419 00:25:46,294 --> 00:25:50,196 per rendere omaggio alle nostre amate streghe, 420 00:25:50,624 --> 00:25:56,218 ma una strega molto speciale è stata completamente ignorata. 421 00:25:58,127 --> 00:26:00,250 Questo mi sembra un po' ingiusto. 422 00:26:03,377 --> 00:26:04,377 No. 423 00:26:06,692 --> 00:26:08,306 Non voglio il tuo regalo. 424 00:26:11,181 --> 00:26:15,307 Capisco perché vorresti respingermi, dato i nostri trascorsi. 425 00:26:16,978 --> 00:26:17,978 In verità, 426 00:26:18,644 --> 00:26:22,379 molti di noi, presenti qui oggi, abbiamo commesso errori nel conflitto 427 00:26:22,454 --> 00:26:24,618 cui mio fratello ha posto fine con un accordo. 428 00:26:24,914 --> 00:26:26,158 Il tuo amico Josh 429 00:26:26,318 --> 00:26:28,232 è stato coinvolto in un complotto per uccidermi. 430 00:26:28,274 --> 00:26:30,719 Sarebbe sicuramente un mio diritto 431 00:26:31,161 --> 00:26:35,251 giustiziarlo qui e adesso. 432 00:26:37,749 --> 00:26:38,749 Ma... 433 00:26:39,631 --> 00:26:44,335 nello spirito di solidarietà e per la tua gioia, Davina, 434 00:26:44,507 --> 00:26:46,747 lo perdono con la presente. 435 00:26:48,046 --> 00:26:49,046 Josh... 436 00:26:49,942 --> 00:26:53,041 a partire da oggi, non hai nulla da temere da me. 437 00:26:58,658 --> 00:26:59,658 Ti prego. 438 00:27:20,184 --> 00:27:21,664 Allora, hai intenzione di aprirlo? 439 00:27:33,758 --> 00:27:35,855 Cosa? Cos'è? 440 00:27:35,936 --> 00:27:37,981 E' l'incantesimo che crea gli anelli della luce. 441 00:27:46,619 --> 00:27:49,407 Ho sentito dire che hai fatto scalpore con i lupi. 442 00:27:50,656 --> 00:27:52,890 Il mio accordo con loro doveva essere un segreto, 443 00:27:52,932 --> 00:27:55,967 eppure li hai costretti a rivelarlo. E' stato molto coraggioso. 444 00:27:56,355 --> 00:27:59,349 Così come la tua decisione di rappresentarli qui oggi, 445 00:27:59,606 --> 00:28:00,806 da sola. 446 00:28:02,107 --> 00:28:04,793 Spero tu non faccia niente per danneggiare la nostra causa. 447 00:28:04,981 --> 00:28:07,348 Hai veramente intenzione di continuare alle spalle di Elijah? 448 00:28:07,379 --> 00:28:10,617 Dai, che differenza fa per te, fin quando la tua gente ne trarrà vantaggio? 449 00:28:10,650 --> 00:28:15,216 Se scopro che stai tramando qualcosa, cercando di manipolarci 450 00:28:15,241 --> 00:28:17,308 - per uno dei tuoi piani... - Lo sai, hai fatto molta strada, 451 00:28:17,676 --> 00:28:18,676 lupetta. 452 00:28:20,650 --> 00:28:23,236 Sapevo che eri tenace, sapevo che eri furba, 453 00:28:23,410 --> 00:28:25,378 ma non sapevo tu fossi una regina. 454 00:28:51,136 --> 00:28:54,135 Felice festa della benedizione. 455 00:28:54,494 --> 00:28:56,302 Abbiamo un messaggio 456 00:28:56,355 --> 00:28:58,438 per voi tutti 457 00:28:58,943 --> 00:29:01,779 da Marcel Gerard. 458 00:29:18,621 --> 00:29:20,217 Controllatevi. 459 00:29:21,369 --> 00:29:23,213 E' uno scherzo di cattivo gusto. 460 00:29:23,531 --> 00:29:26,703 Non infrangiamo il nostro accordo. 461 00:29:32,282 --> 00:29:33,282 Ehi! 462 00:29:35,344 --> 00:29:36,503 Portateli fuori. 463 00:29:45,558 --> 00:29:47,493 - Elijah? - Hayley. 464 00:29:47,789 --> 00:29:49,021 E' tutto ok. 465 00:29:49,739 --> 00:29:51,131 Va tutto bene. 466 00:30:03,336 --> 00:30:05,905 NON CI SARA' PACE 467 00:30:14,266 --> 00:30:16,361 Sangue sui muri. Cumuli di corpi. 468 00:30:16,362 --> 00:30:18,162 Complessivamente direi "messaggio ricevuto". 469 00:30:18,163 --> 00:30:19,615 Hai fatto uscire prima Davina? 470 00:30:19,629 --> 00:30:21,765 Come programmato, Josh si è occupato di Davina. 471 00:30:21,773 --> 00:30:24,109 Ho fatto in modo che le altre mietitrici fossero in salvo. 472 00:30:24,219 --> 00:30:25,946 Questo è stato solo un avvertimento. 473 00:30:26,467 --> 00:30:27,721 Adesso rincariamo la dose. 474 00:30:27,775 --> 00:30:29,014 Marcel! 475 00:30:34,072 --> 00:30:35,194 Ti avevo avvertito. 476 00:30:37,220 --> 00:30:39,626 E ciononostante fai ritorno al quartiere francese. 477 00:30:39,627 --> 00:30:42,257 Hai intenzione di uccidermi, Elijah? Avanti. 478 00:30:42,614 --> 00:30:46,316 Ma così non saprai mai cosa sta tramando Klaus con quella strega. 479 00:30:46,335 --> 00:30:49,442 Oh, cosa dovrei fare? Magari potrei chiederglielo. 480 00:30:49,464 --> 00:30:50,464 Già. 481 00:30:50,549 --> 00:30:54,448 Assicurati che ti dica tutto sugli incontri segreti con i licantropi. 482 00:30:54,941 --> 00:30:55,941 Questo 483 00:30:55,963 --> 00:30:58,810 solo se continuerà a rivolgerti la parola, dopo aver scoperto che mi hai ucciso. 484 00:30:59,464 --> 00:31:00,980 Non mi conosci? 485 00:31:10,673 --> 00:31:12,078 Per la tua trasgressione. 486 00:31:17,163 --> 00:31:18,163 No. 487 00:31:18,330 --> 00:31:20,935 No, no, no. 488 00:31:22,764 --> 00:31:23,764 No. 489 00:31:26,785 --> 00:31:28,957 Sopravvivi... 490 00:31:29,465 --> 00:31:32,296 o muori secondo il mio volere. 491 00:31:33,931 --> 00:31:35,232 Cerca di ricordartelo. 492 00:31:47,391 --> 00:31:49,115 Te ne sei andato senza la mia offerta. 493 00:31:50,228 --> 00:31:52,260 I tuoi vampiri hanno rovinato la mia festa. 494 00:31:52,261 --> 00:31:54,687 Oh, non sono più i miei vampiri, cara. 495 00:31:55,491 --> 00:31:59,435 Sebbene Marcel abbia sicuramente seguito l'esempio dei miei colpi di scena. 496 00:32:00,350 --> 00:32:04,679 Ascolta, devo a Davina un po' di conforto, poiché ho ucciso il suo primo amore. 497 00:32:06,718 --> 00:32:09,154 Cerco di rimediare ai miei misfatti. 498 00:32:09,184 --> 00:32:11,589 Come il nostro precedente piccolo litigio. 499 00:32:12,999 --> 00:32:13,999 Dunque. 500 00:32:14,235 --> 00:32:15,235 Tieni. 501 00:32:16,241 --> 00:32:18,220 L'ho preso prima. 502 00:32:18,691 --> 00:32:20,644 Un tuo amico mi ha dato una mano. 503 00:32:21,503 --> 00:32:22,773 Di che amico si tratta? 504 00:32:22,776 --> 00:32:25,052 Beh, aprilo. Guardalo tu stessa. 505 00:32:29,776 --> 00:32:34,601 Credi davvero che lascerei incustodito il grimorio di mia madre? 506 00:32:40,471 --> 00:32:42,784 Un secolo fa, 507 00:32:43,126 --> 00:32:46,737 ho sognato di come sarebbe stato conoscerti. 508 00:32:48,020 --> 00:32:49,673 Adesso sono felice di non averlo fatto. 509 00:32:49,674 --> 00:32:52,827 Sarò pure stata ingenua abbastanza da innamorarmi di te, o da averti temuto, 510 00:32:52,828 --> 00:32:55,351 ma ho imparato molto dalla morte e, fidati, 511 00:32:55,481 --> 00:32:59,132 Klaus Mikaelson: sei tu quello che dovrebbe temermi. 512 00:33:02,970 --> 00:33:05,298 Che peccato. Mi mancherà il sesso. 513 00:33:07,641 --> 00:33:09,508 Stasera si è presentata la tua amica Cami. 514 00:33:10,763 --> 00:33:13,275 La sua offerta è stata piuttosto gradevole. 515 00:33:13,915 --> 00:33:17,147 Quindi le ho dato speranza che avrei annullato la maledizione di Kieran, 516 00:33:17,153 --> 00:33:18,533 ma non c'è speranza. 517 00:33:20,065 --> 00:33:22,179 O se mai ci fosse stata, non c'è più adesso. 518 00:33:22,613 --> 00:33:26,915 Se il sacerdote muore, allora credimi, lo seguirai rapidamente. 519 00:33:28,339 --> 00:33:31,723 Sarebbe stupido da parte tua uccidermi, 520 00:33:32,071 --> 00:33:33,918 un potenziale alleato, 521 00:33:34,109 --> 00:33:37,409 a difesa di qualche impotente umano che, per la cronaca, 522 00:33:37,451 --> 00:33:40,524 va a letto con il tuo nemico... Marcel. 523 00:33:45,581 --> 00:33:47,042 Ho imparato la lezione. 524 00:33:47,072 --> 00:33:48,684 In principio ero contraria al tuo piano. 525 00:33:48,698 --> 00:33:50,600 Pensavo dovessimo semplicemente vivere 526 00:33:50,771 --> 00:33:53,381 con il patto di Elijah, ma dopo quella festa, 527 00:33:53,727 --> 00:33:55,491 quelle persone innocenti... 528 00:33:55,615 --> 00:33:57,368 Non ci sarà mai una pace. 529 00:33:57,384 --> 00:34:02,054 Il debole sarà sempre in balia di chiunque prenderà il controllo. 530 00:34:02,107 --> 00:34:03,600 E' la sopravvivenza del più forte. 531 00:34:03,635 --> 00:34:06,036 Dobbiamo proteggere noi stessi. 532 00:34:06,454 --> 00:34:07,454 E noi... 533 00:34:08,702 --> 00:34:11,446 dobbiamo proteggerci a vicenda. 534 00:34:17,411 --> 00:34:20,606 Dobbiamo accettare l'aiuto di Klaus, prima che cambi idea. 535 00:34:20,618 --> 00:34:21,800 Ma, Jackson... 536 00:34:22,667 --> 00:34:25,517 d'ora in avanti, dovrai dirmi tutto. 537 00:34:26,312 --> 00:34:27,818 E, qualsiasi cosa accada... 538 00:34:28,911 --> 00:34:31,056 non dobbiamo fidarci di Klaus. 539 00:34:40,558 --> 00:34:43,718 Beh, vedo che hai già vendicato la tua lupetta. 540 00:34:46,169 --> 00:34:49,364 Ma, giudicando dal tuo aspetto, sei intenzionato a versare altro sangue. 541 00:34:49,417 --> 00:34:52,533 Se la definizione di follia è rifare sempre la stessa cosa, 542 00:34:52,552 --> 00:34:56,438 aspettandosi risultati diversi, il mio volerti salvare 543 00:34:56,461 --> 00:34:59,102 mi rende uno degli uomini più pazzi del pianeta. 544 00:35:00,434 --> 00:35:01,670 Suvvia... 545 00:35:01,758 --> 00:35:05,124 quale atto ignobile ha commesso, il bastardo, questa volta? 546 00:35:05,152 --> 00:35:08,051 Sai, tempo fa, apprezzavo 547 00:35:08,313 --> 00:35:10,520 i metodi che usavi per manipolare. 548 00:35:10,552 --> 00:35:11,974 Comunque ora siamo qui, 549 00:35:11,988 --> 00:35:15,122 agli albori di una nuova era della quale beneficierà non solo la tua casa, 550 00:35:15,185 --> 00:35:16,623 ma anche tuo figlio, mentre tu... 551 00:35:16,648 --> 00:35:19,105 agisci alle mie spalle cospirando con i lupi. 552 00:35:19,124 --> 00:35:22,136 Cospirare è la parola che utilizzerei per una riunione in famiglia. 553 00:35:22,155 --> 00:35:25,242 Non dimenticare che sono la mia famiglia, Elijah, tanto quanto i Mikaelson. 554 00:35:25,261 --> 00:35:28,622 Un cognome che, in realtà, non posso definire come mio. 555 00:35:29,878 --> 00:35:33,445 Come puoi rinnegare mille anni di fedeltà verso te stesso? 556 00:35:33,468 --> 00:35:37,514 Ora che ho trovato quello che rimane della mia altra famiglia, dovrei ignorarli? 557 00:35:37,532 --> 00:35:39,479 Pensavo mi avresti sostenuto nella mia volontà di aiutarli. 558 00:35:39,489 --> 00:35:42,148 Così potrei aiutare Hayley e il bambino. 559 00:35:42,171 --> 00:35:44,691 Non mettere in dubbio la mia fedeltà verso il bambino. 560 00:35:44,710 --> 00:35:46,373 Immagino che l'affetto che provi per Hayley 561 00:35:46,387 --> 00:35:48,892 non abbia nulla a che fare con la tua continua dedizione. 562 00:35:48,906 --> 00:35:52,258 Già, ho visto come ti sei occupato di lei stasera. 563 00:35:52,281 --> 00:35:54,405 Come hai chiamato il suo nome tra le tenebre. 564 00:35:54,419 --> 00:35:58,055 Lo zelo con cui hai ucciso coloro che volevano farle del male. 565 00:36:00,521 --> 00:36:02,993 Ho soppresso ogni minimo impulso 566 00:36:03,012 --> 00:36:05,026 che abbia mai avuto verso quella donna. 567 00:36:05,040 --> 00:36:08,822 Una sorta di illegittimo rispetto, per intenzioni che tu neanche hai. 568 00:36:09,877 --> 00:36:11,895 - Ti avverto... - Io avverto te... 569 00:36:11,955 --> 00:36:14,196 ti ho perdonato, ti sono stato vicino. 570 00:36:14,215 --> 00:36:16,244 Ho abbandonato ogni mia volontà 571 00:36:16,263 --> 00:36:19,144 in nome della tua ridicola redenzione. 572 00:36:19,731 --> 00:36:20,752 Ora basta... 573 00:36:21,395 --> 00:36:23,454 Se voglio qualcosa... 574 00:36:24,472 --> 00:36:25,473 me la prendo. 575 00:36:27,004 --> 00:36:28,352 E niente... 576 00:36:29,055 --> 00:36:30,106 niente... 577 00:36:31,027 --> 00:36:32,419 intralcerà il mio cammino. 578 00:36:55,587 --> 00:36:58,863 - Klaus, cosa... - Sono venuto per scusarmi. 579 00:37:00,002 --> 00:37:02,155 Ho commesso un tremendo errore. 580 00:37:02,717 --> 00:37:05,998 Qualunque cosa sia, dovresti dormirci su. Potrà aspettare fino a domani. 581 00:37:07,661 --> 00:37:09,476 Sei andata da Genevieve. 582 00:37:09,744 --> 00:37:13,514 Il tuo implorare l'aveva convinta, avrebbe anche potuto curare Kieran. 583 00:37:13,542 --> 00:37:15,131 L'ho insultata. 584 00:37:16,904 --> 00:37:21,472 E ora, per vendicarsi, si rifiuta di prestargli soccorso. 585 00:37:23,091 --> 00:37:24,607 Kieran morirà... 586 00:37:25,197 --> 00:37:26,468 a causa mia... 587 00:37:27,380 --> 00:37:30,059 e sarà una morte orribile. 588 00:37:33,435 --> 00:37:35,234 Perché mi stai dicendo tutto questo? 589 00:37:35,251 --> 00:37:39,633 Perché credo che i segreti siano come veleno. 590 00:37:40,502 --> 00:37:42,774 Devono essere rimossi. 591 00:37:43,320 --> 00:37:45,208 Come il tuo segreto... 592 00:37:45,515 --> 00:37:47,757 del tempo che hai trascorso con Marcel. 593 00:37:55,059 --> 00:37:56,919 Non era quello che volevi? 594 00:37:58,060 --> 00:38:01,596 Mi hai sottomessa per uscire con Marcel. Hai fatto di me la tua spia. 595 00:38:01,699 --> 00:38:03,742 E forse è colpa tua se siamo stati insieme 596 00:38:03,764 --> 00:38:06,384 e sei arrabbiato solo perché non hai potuto controllarlo. 597 00:38:08,637 --> 00:38:10,222 Di' a Marcel... 598 00:38:10,931 --> 00:38:12,648 che se lo rivedo... 599 00:38:13,519 --> 00:38:14,982 lo uccido. 600 00:38:38,042 --> 00:38:39,900 Non c'è bisogno che continui a venire. 601 00:38:42,197 --> 00:38:45,699 Ti avertirei se ci fosse qualcosa che non va. 602 00:38:46,487 --> 00:38:48,253 Se la sta cavando bene. 603 00:38:50,384 --> 00:38:53,010 La ragazza ha una capacità innata per il comando. 604 00:38:53,471 --> 00:38:55,434 Ha sorpreso tutti. 605 00:38:57,126 --> 00:38:58,183 Non tutti. 606 00:39:10,269 --> 00:39:12,649 Vuoi unirti a noi? 607 00:39:15,970 --> 00:39:17,176 L'unica cosa che voglio... 608 00:39:20,338 --> 00:39:22,222 è che la ragazza sia felice. 609 00:39:26,048 --> 00:39:27,388 Non dirle che sono passato. 610 00:39:33,073 --> 00:39:34,929 Lui è Thierry Vanchure. 611 00:39:35,118 --> 00:39:36,744 Suonava la tromba come un dio, 612 00:39:37,229 --> 00:39:38,987 amava le donne esuberanti, 613 00:39:39,730 --> 00:39:41,867 streghe, vampire e anche umane. 614 00:39:47,691 --> 00:39:49,529 Ho ricostruito la città insieme a lui 615 00:39:50,268 --> 00:39:51,978 e mi ha sempre coperto le spalle. 616 00:39:52,528 --> 00:39:54,881 Anche quando ho fatto un casino e mi sono scordato di lui. 617 00:39:56,748 --> 00:39:57,869 E ora... 618 00:39:59,792 --> 00:40:01,890 l'unica cosa che posso farti, T, è questa promessa. 619 00:40:03,884 --> 00:40:05,601 Non permetterò che tu sia morto invano. 620 00:40:06,934 --> 00:40:08,774 Riuscirò a riprendermi la nostra città. 621 00:40:10,076 --> 00:40:12,314 Anche se prima dovrò ridurla in cenere. 622 00:40:18,162 --> 00:40:20,055 Ci metteremo contro gli Originari? 623 00:40:22,439 --> 00:40:24,139 Veramente, senza tirarci indietro? 624 00:40:24,650 --> 00:40:26,082 Non ci tireremo indietro. 625 00:40:53,450 --> 00:40:54,566 Siamo deluse. 626 00:40:54,588 --> 00:40:57,213 - Te l'ho detto, ci vuole del tempo. - Credi davvero che 627 00:40:57,234 --> 00:40:58,842 agli antenati interessino le tue scuse? 628 00:40:58,859 --> 00:41:03,791 I vampiri ci hanno attaccate, non possiamo reagire finché non saremo in forze. 629 00:41:04,770 --> 00:41:06,935 il tuo sacrificio è l'ultima cosa da fare. 630 00:41:31,012 --> 00:41:32,241 Cosa dicono? 631 00:41:33,763 --> 00:41:35,443 Di lasciarti vivere. 632 00:41:37,622 --> 00:41:39,888 Ma, in cambio, vogliono un'altra offerta. 633 00:41:41,835 --> 00:41:43,159 E' stata una loro scelta. 634 00:41:43,259 --> 00:41:44,275 Dimmelo! 635 00:41:44,516 --> 00:41:47,572 Qualsiasi cosa vogliano, la otterranno, lo giuro. 636 00:41:47,931 --> 00:41:49,258 E' la bambina. 637 00:41:51,297 --> 00:41:53,908 Vogliono che tu uccida la figlia di Klaus. 638 00:41:58,305 --> 00:42:03,259 www.subsfactory.it