1 00:00:03,670 --> 00:00:04,921 ในนี้เป็นยังไงบ้าง 2 00:00:05,338 --> 00:00:08,008 ตอนนี้ เรากำบังตัวเอาไว้แล้ว 3 00:00:08,841 --> 00:00:10,552 แต่ผมสัมผัสได้ว่ามีคนกำลังตามหาคุณอยู่ 4 00:00:10,760 --> 00:00:12,929 ให้ผมเดานะว่าเป็นเฟรย่า ไมเคิลสัน 5 00:00:13,221 --> 00:00:14,431 ผมคิดว่านั่นเกิดขึ้นเพราะคุณขโมย 6 00:00:14,639 --> 00:00:16,516 สิ่งๆ เดียวที่ฆ่าครอบครัวของเธอได้ทุกคน 7 00:00:16,683 --> 00:00:19,436 ฉันคงไม่เอามันมา ถ้าเคลาซ์ไม่ยึดวัตถุอาถรรพ์ของฉันไปก่อน 8 00:00:19,644 --> 00:00:22,355 - จริงๆ แล้วก็เป็นความผิดของเขานั่นแหละ - คุณพยายามอธิบายให้เขาฟังเองเถอะ 9 00:00:22,522 --> 00:00:23,856 ฉันทำไปเรียบร้อยแล้ว 10 00:00:24,066 --> 00:00:26,609 คุณร่ายมนต์สร้างอาณาเขตไว้แล้ว เคลาซ์เข้ามาไม่ได้หรอก 11 00:00:27,027 --> 00:00:28,986 ถ้าเขาต้องการม้าของเขาคืน เขาก็ต้องให้ของของฉันคืนมาก่อน 12 00:00:29,321 --> 00:00:31,489 วัตถุอาถรรพ์พวกนั้นถูกสร้างขึ้น โดยแม่มดนิวออร์ลีนส์ 13 00:00:31,864 --> 00:00:33,491 ผมก็อยากได้พวกมันคืนพอๆ กับคุณ 14 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 ดี แสดงว่าฉันเลือกเพื่อนถูกคน 15 00:00:35,702 --> 00:00:38,038 เคมี่ คุณต้องเข้าใจความวุ่นวาย ที่คุณเข้าไปพัวพันนะ 16 00:00:38,288 --> 00:00:43,626 คุณขโมยอาวุธอย่างเดียวที่มีอำนาจมากพอ จะฆ่าแวมไพร์ได้ทั้งโลก 17 00:00:44,919 --> 00:00:47,004 - แสดงว่าคุณกำลังตกเป็นเป้า - เคลาซ์ไม่ทำร้ายฉันหรอก 18 00:00:47,172 --> 00:00:49,424 เคลาซ์ไม่ได้เป็นคนเดียว ที่กำลังตามหาไม้โอ๊กขาว 19 00:00:49,632 --> 00:00:50,675 งั้นก็ทำให้มันจบๆ ไปซะสิ 20 00:00:50,925 --> 00:00:52,051 วินเซนต์ 21 00:00:53,678 --> 00:00:56,389 ฉันเบื่อกับการเป็นรอง 22 00:00:56,931 --> 00:00:58,475 มันเป็นสิ่งที่ทำให้ฉันถูกฆ่า 23 00:01:00,768 --> 00:01:02,854 ฉันจะถือว่าการนิ่งเงียบของคุณ เป็นการตอบตกลง 24 00:01:03,020 --> 00:01:04,397 กับแผนการที่ดีเยี่ยมของฉัน 25 00:01:04,647 --> 00:01:09,319 - ตอนนี้ที่ฉันต้องทำก็คือเชิญเคลาซ์เข้ามา - เคมี่ แน่ใจเหรอว่าอยากทำแบบนี้ 26 00:01:12,280 --> 00:01:17,952 ดิ ออริจินัล ต้นกำเนิดสายพันธุ์แวมไพร์ ปี 3 27 00:01:22,207 --> 00:01:23,833 เกิดอะไรขึ้นกับเธอ 28 00:01:24,209 --> 00:01:27,379 นี่เป็นผลที่เกิดขึ้นกับใครก็ตาม ที่ริอาจต่อรองกับเอไลจาห์ ไมเคิลสัน 29 00:01:27,629 --> 00:01:30,257 อาเรียนรู้แล้วว่า อาวุธที่ฆ่าพวกดั้งเดิมได้คืออะไร 30 00:01:30,423 --> 00:01:33,801 และเพราะเอไลจาห์จะไม่มีวันให้ทุกคน ได้ครอบครองอาวุธสังหารนั้น... 31 00:01:36,638 --> 00:01:38,140 เขาเลยฆ่าเธอซะ 32 00:01:39,724 --> 00:01:41,184 เธอดีกับฉันมาก 33 00:01:41,434 --> 00:01:44,729 งั้นเธอคงไม่รังเกียจ ที่จะใช้เวลาอยู่ด้วยกันอีกสักหน่อยนะ 34 00:01:56,158 --> 00:02:01,121 เธอกับคนอื่นๆ จะเชื่อมต่อกับหล่อน ค้นเข้าไปในใจของหล่อนแล้วหาอาวุธนั่นให้พบ 35 00:02:02,122 --> 00:02:04,791 นี่มันออกจะไม่เคารพต่อคนตายไปซะหน่อย ว่ามั้ย 36 00:02:05,041 --> 00:02:07,043 นี่ยังไม่พูดถึงอันตรายนะ 37 00:02:07,835 --> 00:02:08,878 ถ้าเอไลจาห์พบว่า... 38 00:02:09,086 --> 00:02:11,631 ฉันรู้ดีกว่าเธอว่าเอไลจาห์อันตรายแค่ไหน 39 00:02:11,839 --> 00:02:13,800 แต่ในฐานะที่เขาเป็นต้นสายของฉัน 40 00:02:13,966 --> 00:02:17,262 ชีวิตของฉันกับของสมาชิกกลุ่มสตริกซ์ ยังคงผูกอยู่กับเขา 41 00:02:19,181 --> 00:02:20,348 ดังนั้น... 42 00:02:22,642 --> 00:02:24,311 ฉันจะยังไม่หยุด 43 00:02:24,644 --> 00:02:26,729 จนกว่าจะเจออาวุธนั่น 44 00:02:31,818 --> 00:02:33,320 นี่คือสิ่งที่เป็นสินะ 45 00:02:35,822 --> 00:02:37,824 คุณเลือกตัวแม่มดจากเมืองของผม แต่ไม่บอกผมสักคำเลยเหรอ 46 00:02:38,032 --> 00:02:41,494 ฉันไม่ชอบอธิบายการตัดสินใจของฉัน ให้ลูกน้องฟัง 47 00:02:41,661 --> 00:02:43,037 เธอเป็นแค่เด็กคนหนึ่ง 48 00:02:44,331 --> 00:02:46,208 เดวิน่า แคลร์ เป็นถึงอดีตผู้นำกลุ่มแม่มด 49 00:02:46,374 --> 00:02:49,085 น่าอายที่เธอมาอยู่กับเรา เพราะเธอถูกขับออกมา 50 00:02:49,252 --> 00:02:52,422 แต่แล้ว อะไรๆ ก็อยู่นอกเหนือความควบคุมของฉัน 51 00:02:54,507 --> 00:02:56,509 เฮ้ ผมจะไม่ปล่อยให้เธอเป็นหุ่นเชิดของคุณ 52 00:02:59,011 --> 00:03:01,681 คุณไม่อยู่ในสถานะที่จะเรียกร้องอะไร 53 00:03:02,014 --> 00:03:04,517 ถ้าคำทำนายเป็นจริง พวกไมเคิลสันจะต้องตายภายในปีนั้น 54 00:03:04,684 --> 00:03:05,977 แล้วเราก็จะต้องตายไปกับพวกเขาด้วย 55 00:03:06,185 --> 00:03:07,854 ฉันมีแผนที่จะช่วยให้เรามีชีวิตอยู่ต่อไป 56 00:03:09,188 --> 00:03:12,149 คุณน่าจะทุ่มเทให้กับการพิสูจน์ ว่าตัวเองสำคัญต่อแผนของฉันนะ 57 00:03:23,911 --> 00:03:25,162 วินเซนต์ 58 00:03:25,372 --> 00:03:28,082 ฉันน่าจะรู้ว่าคามิล คงหาพ่อมดโง่ๆ ผู้ทรงพลัง 59 00:03:28,291 --> 00:03:30,293 มาช่วยเหลือในแผนการกระจอกๆ นี่ 60 00:03:30,710 --> 00:03:34,422 พอฉันส่งนายไปอยู่กับพวกบรรพบุรุษแล้วล่ะก็ รู้ไว้ด้วยนะว่านี่เป็นความผิดของเธอ 61 00:03:39,051 --> 00:03:41,471 ผมหวังว่าจะเป็นการแลกเปลี่ยนง่ายๆ แต่ 62 00:03:41,721 --> 00:03:44,307 อย่างที่เห็นว่าทุกอย่างที่คุณเอาไปใส่ลงมา ในกระเป๋าใบนี้ไม่หมดหรอก 63 00:03:44,516 --> 00:03:47,227 ผมเลยคิดต่อไปว่า แค่คำว่าง่ายๆ คงไม่ใช่สไตล์ของคุณซะแล้ว 64 00:03:47,727 --> 00:03:49,186 ทำไมนายไม่ปลดม่านมนตร์นี้ลงล่ะ 65 00:03:49,937 --> 00:03:52,940 ฉันจะได้แสดงให้นายเห็นชัดๆ ว่าสไตล์ของฉันเป็นยังไง 66 00:03:53,233 --> 00:03:54,567 อย่างนั้นเหรอ 67 00:03:55,402 --> 00:03:58,696 ฉันมีอาวุธโบราณลึกลับ และรุนแรงอยู่ชิ้นหนึ่ง 68 00:03:59,030 --> 00:04:01,908 แต่แทนที่คุณจะยอมแลกเปลี่ยนกับฉันดีๆ คุณกลับข่มขู่ฉันงั้นเหรอ 69 00:04:02,409 --> 00:04:03,785 เธออยู่นั่นเอง 70 00:04:03,993 --> 00:04:06,496 ผู้ทรยศต่อครอบครัวของฉัน หัวขโมยที่เอาของๆ ฉันไป 71 00:04:06,746 --> 00:04:07,747 ไม่ต้องมาดราม่า 72 00:04:08,039 --> 00:04:10,542 อย่างที่ฉันเคยพูด ฉันแค่อยากเรียกร้อง ความสนใจ และเมื่อคุณมาอยู่ที่นี่แล้ว 73 00:04:10,708 --> 00:04:13,961 - แสดงว่าฉันทำได้ - ใช่ เป็นแผนการที่ยอดเยี่ยมมาก 74 00:04:14,254 --> 00:04:17,757 ซึ่งฉันมักจะเอาไว้ใช้กับพวกศัตรู และนี่ฉันนึกว่าเราสนิทกันซะอีก 75 00:04:19,259 --> 00:04:20,510 ก็ใช่ 76 00:04:21,344 --> 00:04:24,514 แต่ความสัมพันธ์สร้างจากความไว้ใจ และความเท่าเทียม 77 00:04:24,722 --> 00:04:26,974 ซึ่งเราจะไม่มีถ้าคุณยึดเอาสมบัติของฉันไป 78 00:04:27,267 --> 00:04:29,185 เธอก็เลยตอบโต้ด้วยการขโมยของของฉัน 79 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 เพื่อพยายามเบี่ยงความสนใจของฉัน มาที่เธองั้นสิ 80 00:04:31,479 --> 00:04:33,398 ฉันแค่อยากได้สิ่งที่คุณเอาไปคืนมา 81 00:04:40,112 --> 00:04:41,948 อะไร นี่มันแค่หนึ่งในสามไม่ใช่เหรอ 82 00:04:42,198 --> 00:04:44,909 แปลว่าคุณอยากได้ไม้โอ๊กขาว แค่ 1ใน 3 ชิ้นเหรอ 83 00:04:45,117 --> 00:04:46,786 - เธอจะทำแบบนี้จริงเหรอ - โอเค ฟังนะ 84 00:04:46,953 --> 00:04:49,956 ผมจะให้คุณสองคนอยู่กันตามลำพัง แต่อยากให้ผมแนะนำมั้ยล่ะ 85 00:04:50,164 --> 00:04:54,461 คุณควรทำธุระให้เสร็จโดยเร็ว ก่อนที่จะมีใครรู้ว่าเธอเอาอะไรมา 86 00:05:06,973 --> 00:05:08,641 โอเค แผนการคือยังไง 87 00:05:08,850 --> 00:05:10,226 เคมี่อยู่ข้างนอกนั่นกับไม้โอ๊กขาว 88 00:05:10,435 --> 00:05:12,479 แล้วฉันก็จะไม่ยอมเสียคนที่ฉันแคร์ เพิ่มอีกแม้แต่คนเดียว 89 00:05:12,645 --> 00:05:15,815 นิเคลาซ์รับมือคามิลได้ กว่าจะถึงตอนนั้น ฉันจะดึงความสนใจของอาย่าเอาไว้ 90 00:05:16,065 --> 00:05:17,317 ทำไมคุณไม่ฆ่าเธอซะล่ะ 91 00:05:20,069 --> 00:05:21,488 เธอกับผมมีความหลังร่วมกันมา 92 00:05:23,865 --> 00:05:24,991 คุณสองคนมีอะไรกันเหรอ 93 00:05:31,539 --> 00:05:35,335 อาย่ามีความฉลาดเป็นเลิศและใฝ่รู้ไม่เคยพอ 94 00:05:36,168 --> 00:05:38,087 น่าหลงใหล ไม่เกรงกลัวสิ่งใด... 95 00:05:39,005 --> 00:05:40,548 เป็นสิ่งที่สังคมไม่ยอมรับ 96 00:05:48,890 --> 00:05:50,808 นานมาแล้ว ผมเชิญเธอเข้ามา 97 00:05:51,017 --> 00:05:53,019 ร่วมกับสมาคมที่ล้ำเลิศสูงส่ง 98 00:05:53,853 --> 00:05:55,605 ผมเล็งเห็นว่าเธอเหมาะสมอย่างยิ่ง 99 00:05:55,813 --> 00:05:58,858 ที่จะแบกรับหน้าที่แห่งชีวิตอมตะได้ 100 00:05:59,526 --> 00:06:00,943 ผมจึงทำให้เธอเป็นแบบผม 101 00:06:01,528 --> 00:06:03,362 เธอเป็นหนึ่งในสมาชิกคนแรกๆ ของสตริกซ์สินะ 102 00:06:05,364 --> 00:06:06,699 เราใส่ใจกันและกันเป็นอย่างดี 103 00:06:11,538 --> 00:06:17,794 เราร่วมกันสร้างสัมพันธภาพที่ไม่อาจถูกทำลาย ด้วยศักยภาพอันจำกัดของมนุษย์ 104 00:06:18,044 --> 00:06:21,005 มันคือการสร้างสรรค์โลกใบใหม่ที่งดงาม 105 00:06:24,759 --> 00:06:26,428 แต่แล้ว พ่อ... 106 00:06:29,013 --> 00:06:32,642 ผู้เต็มไปด้วยเพลิงแค้น มุ่งแต่จะเอาชีวิตลูกตัวเอง 107 00:06:32,809 --> 00:06:33,851 หรือทายาทของเขา 108 00:06:34,018 --> 00:06:35,352 ปรากฏตัวขึ้นพร้อมกับกองทัพย่อมๆ ของเขา 109 00:06:35,562 --> 00:06:37,146 ทำให้ผมต้องสูญเสียทุกอย่างที่ผมสร้างไป 110 00:06:37,522 --> 00:06:40,024 เราเลยไม่มีทางเลือกอื่นนอกจากหนี 111 00:06:42,819 --> 00:06:43,861 มากับข้า 112 00:06:45,697 --> 00:06:47,114 แต่อาย่าไม่ยอมหนี 113 00:06:49,742 --> 00:06:52,579 ดังนั้น เมื่อทริสตันพบเธอเข้า เขาจึงได้ช่วยเธอเอาไว้ 114 00:06:53,287 --> 00:06:56,248 แน่นอน เธอต้องเห็นเขาเป็นเสมือน ผู้ไถ่บาปอยู่แล้ว 115 00:06:56,458 --> 00:07:00,169 ในเวลานั้น ภายใต้การชี้นำอันชั่วร้ายของเขา พวกเขาจึงทำให้สตริกซ์เป็นอย่างที่เห็น 116 00:07:00,377 --> 00:07:03,214 เป็นรังของพวกป่าเถื่อน ต่ำช้าและโง่เขลา 117 00:07:07,259 --> 00:07:08,595 อาย่าไม่เคยให้อภัยผมเลย 118 00:07:17,729 --> 00:07:20,898 ผมเองก็ยังไม่เคยให้อภัยตัวเองเลยด้วยซ้ำ 119 00:07:23,610 --> 00:07:24,611 งั้น... 120 00:07:26,779 --> 00:07:28,448 จากที่ฟังมาทั้งหมด 121 00:07:29,198 --> 00:07:32,409 คุณวางแผนที่จะดึงความสนใจของเธอยังไงกันแน่ 122 00:07:32,994 --> 00:07:34,579 ด้วยเกลือนิดหน่อย 123 00:07:35,830 --> 00:07:37,457 กับบาดแผลเก่าน่ะ 124 00:07:53,806 --> 00:07:55,141 เราไม่ถึงไหนกันเลย 125 00:07:55,307 --> 00:07:58,060 พักสักหน่อย รวบรวมสมาธิ แล้วค่อยมารวมตัวกันใหม่ในอีกหนึ่งชั่วโมง 126 00:07:58,269 --> 00:08:00,980 เราจะไม่หยุดจนกว่าจะได้สิ่งที่ต้องการ 127 00:08:17,872 --> 00:08:20,291 ฉันรู้ว่าเธอไม่ใช่แม่มดนิวออร์ลีนส์ 128 00:08:20,542 --> 00:08:21,543 แต่เธอก็ตายที่นี่ 129 00:08:22,251 --> 00:08:23,711 ตอนที่ฉันเป็นเด็ก ฉันจำได้ 130 00:08:23,920 --> 00:08:27,507 มีคนบอกฉันว่าแม่มดที่ไม่ยอมอุทิศตน จะไม่มีวันได้รู้จักความสงบ 131 00:08:28,925 --> 00:08:30,342 พวกบรรพบุรุษอาจเกลียดฉัน 132 00:08:31,511 --> 00:08:33,930 แต่ท้ายที่สุดแล้ว พวกแม่มดก็ต้องดูแลตัวเอง 133 00:08:40,520 --> 00:08:43,606 ฉันจำได้ว่าฉันเป็นคนสร้างมันเองตอนเป็นเด็ก ของเล่นนั่น 134 00:08:45,441 --> 00:08:48,402 คุณพบมันแล้ว ซึ่งแปลว่าคุณคงมาฆ่าฉันสินะ 135 00:08:53,700 --> 00:08:55,702 สุสานลาฟาเยตต์แห่งที่ 1 136 00:08:55,910 --> 00:09:00,081 ฉันว่าคุณคงต้องใจเย็น นับ 1 - 10 แล้วตั้งสติที่ลมหายใจ 137 00:09:00,414 --> 00:09:02,333 เธอนึกว่านี่มันตลกนักเหรอ 138 00:09:02,542 --> 00:09:04,669 - ทำให้ครอบครัวของฉันตกอยู่ในอันตราย - แล้วฉันหัวเราะอยู่มั้ยล่ะ 139 00:09:04,836 --> 00:09:06,170 ฉันอยากจะเก็บมันไว้เป็นความลับของเรา 140 00:09:06,588 --> 00:09:08,715 เธอก็รู้ดีว่าฉันทำอะไรได้บ้าง 141 00:09:08,881 --> 00:09:11,718 แต่เธอก็ยังดูมุ่งมั่นที่จะทำให้ฉันโกรธ 142 00:09:11,884 --> 00:09:15,346 - ฉันจะขอเธอเป็นครั้งสุดท้าย - เอาไม้โอ๊กขาวมาให้ฉัน 143 00:09:15,555 --> 00:09:16,889 ฉันพูดถูกมั้ย 144 00:09:17,431 --> 00:09:20,101 คำตอบของฉันก็คือด้วยความยินดี ทันทีที่คุณเลิกทำตัวป่วน 145 00:09:20,309 --> 00:09:21,393 แล้วให้ข้าวของของฉันคืนมา 146 00:09:21,644 --> 00:09:25,565 ถ้าฉันคืนข้าวของพวกนั้นให้เธอก็เท่ากับว่า ฉันช่วยส่งเสริมการกระทำที่โง่เขลาน่ะสิ 147 00:09:25,815 --> 00:09:28,818 เธอจะยิ่งจองหองอวดดี เพราะหลงเชื่อผิดๆ ว่าเธอมีพลังอำนาจ 148 00:09:28,985 --> 00:09:30,778 และในที่สุด เธอก็จะต้องจบลงด้วยความตาย 149 00:09:33,740 --> 00:09:36,242 เคลาซ์ คุณกลัวว่า จะมีอะไรเกิดขึ้นกับฉันงั้นเหรอ 150 00:09:36,450 --> 00:09:38,911 รู้อะไรมั้ย มันเกิดขึ้นไปแล้ว 151 00:09:39,203 --> 00:09:41,789 แฟนเก่าของคุณเกลียดฉันเข้าไส้ หล่อนฆ่าฉัน 152 00:09:42,874 --> 00:09:44,751 หล่อนจะต้องชดใช้ในสิ่งที่ทำลงไป 153 00:09:44,917 --> 00:09:46,919 และเพราะฉันสู้กับหล่อนแบบแฟร์ๆ และเท่าเทียมไม่ได้ 154 00:09:47,128 --> 00:09:49,171 ฉันจึงต้องใช้วัตถุอาถรรพ์พวกนั้น 155 00:09:51,257 --> 00:09:52,341 ก็ได้ 156 00:09:58,097 --> 00:10:00,057 ฉันคืนของเล่นให้เธอก็ได้ 157 00:10:01,267 --> 00:10:04,270 ช่วยเอาม่านมนตร์บ้าๆ นี่ลงด้วยนะ ตอนฉันกลับมา 158 00:10:29,295 --> 00:10:31,338 แม่มดของฉันกำลังค้นหาอยู่ 159 00:10:31,673 --> 00:10:34,634 ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร เอไลจาห์ย่อมต้องการให้มันถูกซ่อนไว้ต่อไป 160 00:10:34,926 --> 00:10:38,930 เราคิดได้แต่ว่าอาวุธนั้นมีจริง และชีวิตของเรายังเสี่ยง 161 00:10:39,138 --> 00:10:42,975 เราจะไม่ยอมหยุด จนกว่าอาวุธนั่นจะตกอยู่ในมือของเรา 162 00:10:43,976 --> 00:10:45,561 สวัสดี ทุกคน 163 00:10:48,480 --> 00:10:49,982 วิเศษมากที่ได้พบคุณทุกคน 164 00:10:51,483 --> 00:10:56,823 อาย่า นี่มันดูไม่ง่ายไปหน่อยเหรอ ในการนำขบวนละครสัตว์เล็กๆ ของทริสตัน 165 00:10:57,824 --> 00:11:00,492 แต่น่าเสียดาย ไม่มีใครเหมาะสม ที่จะก้าวสู่ตำแหน่งผู้นำได้เลย 166 00:11:00,702 --> 00:11:02,536 เพราะต้องได้รับการยินยอมจากผมซะก่อน 167 00:11:02,745 --> 00:11:07,208 ผมเป็นผู้สร้าง ผู้ริเริ่ม ผู้ก่อตั้ง 168 00:11:08,250 --> 00:11:10,753 ผมเป็นคนเดียวที่เลือกว่าใครคือผู้นำ 169 00:11:10,962 --> 00:11:13,547 และถือเป็นโชคดีของพวกคุณทุกคน 170 00:11:13,715 --> 00:11:16,342 ผมมีคนที่เหมาะสมในใจผมอยู่แล้ว 171 00:11:16,801 --> 00:11:20,847 วันนี้ จะเป็นวันที่ ผมจะเอาสิ่งที่เป็นของผมคืนมา 172 00:11:22,556 --> 00:11:24,558 มีใครจะคัดค้านมั้ย 173 00:11:26,936 --> 00:11:30,647 ถ้างั้น ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี ผมจะขอขยายความให้ฟังง่ายๆ 174 00:11:30,857 --> 00:11:34,610 ถ้าพวกคุณเชื่อฟังผม ผมจะตอบแทนทุกคนเป็นอย่างดี 175 00:11:35,569 --> 00:11:38,030 คุณจะแค่เดินเข้ามาในนี้ แล้วเริ่มออกคำสั่งงั้นเหรอ 176 00:11:39,156 --> 00:11:41,533 มาร์เซล ผู้ใหญ่กำลังคุยกันอยู่ 177 00:11:41,700 --> 00:11:43,702 อาย่า นานแค่ไหนแล้วล่ะ 178 00:11:44,120 --> 00:11:46,789 แปดหรือ 900 ปี ตั้งแต่คุณได้เห็นสิ่งนี้ 179 00:11:48,958 --> 00:11:52,003 สำหรับผู้ที่ไม่ได้อยู่มาแต่แรก นี่คือธรรมนูญแห่งสตริกซ์ 180 00:11:53,295 --> 00:11:55,714 เขียนขึ้นโดย ใช่ ผมเอง 181 00:11:58,342 --> 00:11:59,886 มันบอกไว้ตรงนี้ว่า 182 00:12:00,052 --> 00:12:03,806 "เป็นหน้าที่ของผม ในอันที่จะรักษาธรรมนูญเอาไว้" 183 00:12:04,849 --> 00:12:05,892 ตรงนี้สำคัญ 184 00:12:06,058 --> 00:12:09,103 "ในกรณีที่สมาคมขาดผู้นำ ธรรมนูญจะถูกนำมาใช้ 185 00:12:09,270 --> 00:12:11,397 "และอำนาจการปกครองทั้งหมด จะต้องกลับคืนสู่ 186 00:12:13,858 --> 00:12:14,901 "เอไลจาห์ ไมเคิลสัน" 187 00:12:18,780 --> 00:12:22,241 ถ้าคุณตั้งใจจะอ้างสิทธิ์ไร้สาระ ในฐานะผู้ก่อตั้งล่ะก็ 188 00:12:23,951 --> 00:12:26,245 ฉันก็ขอใช้แบบแผนของลูดุม รีกาเล 189 00:12:27,997 --> 00:12:31,375 ขอโทษนะ ใครช่วยอธิบายให้ผมรู้ทีว่ามันคืออะไร 190 00:12:32,418 --> 00:12:34,461 ลูดูม รีกาเล เป็นเกมของพวกพระราชา 191 00:12:35,337 --> 00:12:36,463 เราไม่ทำกันแบบนี้หรอก ใช่มั้ย 192 00:12:36,923 --> 00:12:39,926 คุณจะเลือกใช้ส่วนใดส่วนหนึ่งในธรรมนูญ โดยไม่สนในส่วนที่เหลือไม่ได้หรอกนะ 193 00:12:40,092 --> 00:12:42,428 ก็อย่างว่า ฉันรู้กฎพวกนี้ดี 194 00:12:43,345 --> 00:12:44,763 ยิ่งไปกว่านั้น 195 00:12:45,890 --> 00:12:47,266 ฉันเป็นคนช่วยคุณเขียนมันขึ้นมา 196 00:12:49,936 --> 00:12:53,397 ถ้าการแต่งตั้งผู้นำของเราเป็นที่กังขา และมีมติไม่เป็นเอกฉันท์ 197 00:12:53,730 --> 00:12:57,568 การประลองความแข็งแกร่งและเล่ห์เหลี่ยม จะช่วยกำหนดข้อสรุปทั้งหมดได้ 198 00:12:58,194 --> 00:13:00,947 ดังนั้น ฉันขอท้าคุณต่อสู้ 199 00:13:03,782 --> 00:13:05,952 ใครก็ตามที่ได้ถือธรรมนูญ ณ เวลาเที่ยงคืน 200 00:13:06,160 --> 00:13:07,912 จะได้เป็นผู้นำคนใหม่ของสตริกซ์ 201 00:13:08,955 --> 00:13:11,290 คุณจะเลือกความแข็งแกร่ง มากกว่าเล่ห์เหลี่ยมงั้นเหรอ 202 00:13:13,084 --> 00:13:14,585 คุณรับคำท้ามั้ยล่ะ 203 00:14:21,777 --> 00:14:25,489 เฮ้ๆ ทำไมคุณต้องทำเสียงดังแบบนี้ด้วยล่ะ 204 00:14:25,697 --> 00:14:26,698 ฉันขอโทษ 205 00:14:26,908 --> 00:14:30,036 นักจิตบำบัดผู้ทรยศของฉัน รบกวนวันอันแสนสงบของเธอเหรอ 206 00:14:30,244 --> 00:14:32,538 ลูกสาวของเรางอแงอยู่นะ 207 00:14:32,997 --> 00:14:36,083 เธอกำลังต้องรับความจริงที่ว่า แจ็คไม่อยู่แล้ว 208 00:14:36,792 --> 00:14:40,712 และสิ่งเดียวที่จะทำให้เธอสงบได้ ก็คือของเล่นชิ้นโปรดที่เคมี่ขโมยไป 209 00:14:40,880 --> 00:14:42,298 เพื่อเอาคืนคุณ 210 00:14:42,631 --> 00:14:43,632 เพราะงั้น... 211 00:14:43,840 --> 00:14:46,886 คุณทำให้ลูกตื่นด้วยเสียงดังๆ แบบนี้ล่ะก็ 212 00:14:47,053 --> 00:14:49,805 มาช่วยฉันเลยนะ แล้วค่อยไปจัดการปัญหากับเคมี่ทีหลัง 213 00:14:50,056 --> 00:14:52,224 ฉันก็รู้สึกไม่ดีนะที่โฮปหงุดหงิด 214 00:14:52,391 --> 00:14:56,645 งั้นฉันจะเพิ่มมันไว้ในรายการความโศกเศร้า ที่ฉันสร้างไว้ก็แล้วกัน 215 00:15:00,316 --> 00:15:03,110 ฉันรู้ว่าคุณโกรธเคมี่ เคลาซ์ 216 00:15:03,735 --> 00:15:07,073 แต่คุณก็รู้เหมือนกับฉันว่า จิตใจของเธอไม่ปกติ 217 00:15:07,239 --> 00:15:10,659 แต่ฉันว่าไม่ เคมี่ดูเป็นตัวของตัวเองมาก เมื่ออยู่หลังม่านมนตร์ 218 00:15:10,867 --> 00:15:14,871 ในสุสานนั่น เธอเอาแต่ยั่วยุฉันด้วยอาวุธที่ฆ่าฉันได้ 219 00:15:25,216 --> 00:15:27,593 มีอะไรที่เธออยากบอกกับกลุ่มมั้ยล่ะ 220 00:15:33,515 --> 00:15:34,850 เราจะทำแบบนี้จริงเหรอ 221 00:15:35,017 --> 00:15:37,853 สมาคมแวมไพร์ที่ลึกลับและเก่าแก่ที่สุดในโลก 222 00:15:38,020 --> 00:15:41,398 ใช้วิธีระงับข้อพิพาท เหมือนกับเด็กที่เล่นกันในสนามเด็กเล่น 223 00:15:41,607 --> 00:15:43,067 ฉันก็รู้สึกแบบนั้น 224 00:15:43,943 --> 00:15:45,777 แต่อาย่าดูเหมือนไม่เห็นด้วย 225 00:15:48,948 --> 00:15:51,617 ฉันจะสั่งให้พี่น้องของฉันลงสู้แทนฉันได้ 226 00:15:52,284 --> 00:15:53,577 นั่นเป็นความภักดีของพวกเขา 227 00:15:56,288 --> 00:15:59,083 แต่เราทั้งคู่ก็รู้ว่า นี่เป็นเรื่องระหว่างเราสองคน 228 00:16:00,126 --> 00:16:01,961 ฉันจะต้องได้เป็นผู้นำ 229 00:16:02,294 --> 00:16:04,921 และไม่ว่าจะด้วยวิธีใด ฉันจะต้องเป็นผู้คุมธรรมนูญนั่น 230 00:16:08,509 --> 00:16:09,885 เข้ามาเอาเลยสิ 231 00:16:12,304 --> 00:16:13,472 ป่านนี้เคลาซ์น่าจะกลับมาแล้ว 232 00:16:13,639 --> 00:16:15,266 เขาต้องเก็บอาวุธแม่มดตั้งเยอะแยะ 233 00:16:15,432 --> 00:16:17,226 ยังไม่นับรวมความยโส ที่เขาต้องกลืนลงไปอีกล่ะ 234 00:16:17,393 --> 00:16:19,145 คุณไม่ได้เห็นเขาจริงๆ หรอก ใช่มั้ย 235 00:16:19,395 --> 00:16:20,646 ไม่หรอก 236 00:16:21,063 --> 00:16:24,483 แต่คุณต้องยอมรับนะว่า ไปสะกิดหมีขี้โมโหเข้าให้แล้ว 237 00:16:25,151 --> 00:16:26,527 ความสัมพันธ์ระหว่างคุณสองคนจะเปลี่ยนไป 238 00:16:26,777 --> 00:16:28,862 ฉันรู้จักเคลาซ์ดีกว่าทุกคน ที่อยู่นอกครอบครัวของเขา 239 00:16:29,113 --> 00:16:31,740 การใช้ความรู้นั้นเป็นความเสี่ยงที่จะได้ของ ที่ฉันต้องการมั้ย ฉันยินดีจะเสี่ยง 240 00:16:31,948 --> 00:16:33,284 เอาล่ะ นี่แหละประเด็น 241 00:16:33,492 --> 00:16:36,037 เคลาซ์ยอมให้คุณเข้ามาในชีวิตของเขา ก็เพราะเขาเชื่อใจคุณ 242 00:16:36,828 --> 00:16:40,457 ผู้หญิงคนนั้น ไม่มีวันขโมยของที่สามารถฆ่าเขาได้ไปแน่ๆ 243 00:16:42,334 --> 00:16:43,835 ผู้หญิงคนนั้นตายไปแล้ว 244 00:16:46,880 --> 00:16:48,090 ไม่เอาน่า 245 00:16:48,340 --> 00:16:52,386 เธอรู้อะไรบางอย่าง สีหน้าของเธอมันบอกแบบนั้น 246 00:16:54,555 --> 00:16:56,515 ถ้าฉันรู้อะไรล่ะก็ ฉันจะบอกเธอ 247 00:16:56,932 --> 00:16:58,559 เราเป็นพี่น้องกันแล้วใช่มั้ยล่ะ 248 00:16:59,060 --> 00:17:00,519 เรื่องนั้นฉันไม่รู้ 249 00:17:00,852 --> 00:17:02,938 เพราะอาวุธที่เรากำลังตามหาอยู่นั้น 250 00:17:03,147 --> 00:17:06,733 อาจถูกใช้เพื่อกำจัดแวมไพร์ได้ทั้งสาย 251 00:17:08,902 --> 00:17:11,613 รวมถึงพวกเพื่อนแวมไพร์ของเธอด้วย 252 00:17:16,368 --> 00:17:17,536 งั้นก็คงเป็นแบบนี้ใช่มั้ย 253 00:17:17,703 --> 00:17:20,747 รับหญิงสาวคนใหม่เข้ามา เพราะเธอรู้จักกับแวมไพร์หลายตนงั้นสิ 254 00:17:21,123 --> 00:17:24,210 เจ๋งนี่ ฉันตกลงทำงานให้สตริกซ์เหมือนกับเธอ 255 00:17:24,793 --> 00:17:26,212 เธอไม่มีอะไรเหมือนฉันเลย 256 00:17:26,503 --> 00:17:29,423 เธอเชื่อจริงๆ ว่า อาย่าจะรักษาสัญญาที่เธอให้ไว้ 257 00:17:29,590 --> 00:17:30,882 เธอได้ทำแล้ว 258 00:17:31,383 --> 00:17:36,097 เธอได้ให้คาถา ที่ใช้ช่วยคนที่ฉันแคร์มากกว่าอะไรทั้งหมด 259 00:17:36,597 --> 00:17:40,726 ตอนนี้ที่ฉันต้องการคือพลัง และฉันจะทำทุกอย่างเพื่อให้ได้มันมา 260 00:17:42,478 --> 00:17:45,231 ตอนที่ฉันมาเข้ากลุ่มนี้ ฉันยังเป็นแค่เด็กน้อย 261 00:17:45,897 --> 00:17:47,608 ครอบครัวของฉันยากจน 262 00:17:47,899 --> 00:17:49,401 แม่ของฉันก็ป่วย 263 00:17:50,152 --> 00:17:52,613 ที่ฉันต้องการก็คือช่วยพวกเขา 264 00:17:55,241 --> 00:17:56,908 แล้วอาย่าก็เข้ามา 265 00:17:58,369 --> 00:18:00,412 ด้วยสิ่งต่างๆ ที่เธอสัญญาเอาไว้... 266 00:18:01,330 --> 00:18:04,791 และเมื่อฉันทำทุกอย่างที่เธอขอเสร็จสิ้น 267 00:18:05,292 --> 00:18:09,630 แม่ของฉันยังหันมามองฉันไม่ได้เลย 268 00:18:11,590 --> 00:18:12,966 เห็นมั้ย เดวิน่า 269 00:18:13,550 --> 00:18:18,472 เวทมนตร์ที่แท้จริง อย่างที่เราใช้กันที่นี่ มันจะทำให้เธอเปลี่ยนไป 270 00:18:20,015 --> 00:18:22,934 ฉันคิดว่ามันคงจะเกิดขึ้น หลังจากที่เธอช่วยคนคนนั้นได้แล้ว 271 00:18:23,144 --> 00:18:25,771 และเมื่อนั้นเธอจะสูญเสียทุกอย่าง 272 00:18:26,313 --> 00:18:27,773 เธอผิดแล้ว 273 00:18:28,274 --> 00:18:30,942 เพราะคนคนนั้นที่ฉันรัก 274 00:18:31,610 --> 00:18:33,112 เขามีความหมายกับฉันมากมาย 275 00:18:34,863 --> 00:18:37,991 ที่ฉันต้องการที่สุดคือออกจากกลุ่มบ้าๆ นี่ 276 00:18:38,409 --> 00:18:39,743 แต่อย่างแรก 277 00:18:40,119 --> 00:18:41,662 เธอต้องบอกฉันมาว่าเธอรู้อะไร 278 00:18:43,914 --> 00:18:45,166 พระเจ้า 279 00:19:10,649 --> 00:19:13,152 - เหนื่อยแล้วเหรอ - คุณอ่อนข้อให้ฉันงั้นเหรอ 280 00:19:14,110 --> 00:19:16,280 อีกครั้งที่ฉันจะพิสูจน์ว่า... ฉันมีความคิดเป็นของตัวเอง 281 00:19:22,161 --> 00:19:24,663 อย่าทำให้เรื่องมันแย่กว่าที่ควรจะเป็นเลย 282 00:19:24,913 --> 00:19:25,914 หลังจากการต่อสู้ครั้งนี้ 283 00:19:26,457 --> 00:19:28,625 คุณคิดเหรอว่าเราจะเชื่อฟังคุณ 284 00:19:39,094 --> 00:19:41,847 พวกคุณทุกคนสัญญาว่าจะภักดีต่อคนชั่ว 285 00:19:42,556 --> 00:19:46,893 ที่ยึดอำนาจปกครององค์กรนี้ ภายใต้ระบบทรราชย์ของเขา 286 00:19:47,436 --> 00:19:51,022 ยึดอำนาจงั้นเหรอ นี่เป็นประวัติศาสตร์ที่คุณแต่งใหม่ต่างหาก 287 00:19:52,941 --> 00:19:55,026 คุณวิ่งหนีราวกับพวกขี้ขลาด 288 00:19:55,361 --> 00:19:57,988 ปล่อยให้กลุ่มสตริกซ์ถูกสังหาร 289 00:19:58,572 --> 00:20:00,407 โดยพ่อผู้บ้าคลั่งของคุณ 290 00:20:01,658 --> 00:20:04,911 - ผมไม่มีทางเลือก - เราทุกคนมีทางเลือก 291 00:20:05,871 --> 00:20:09,583 ในวันนั้น ฉันได้แต่มองพี่น้องสตริกซ์ ถูกฆ่าตายนับสิบ 292 00:20:09,833 --> 00:20:10,959 ผมกลับไปแล้ว 293 00:20:12,211 --> 00:20:16,507 ทันทีที่ผมรู้ว่าครอบครัวของผมปลอดภัยดีแล้ว ผมก็กลับไป 294 00:20:16,965 --> 00:20:18,550 ยังสถานที่อันสยดยสอง 295 00:20:19,510 --> 00:20:22,178 พังพินาศ มีแต่ซากศพ ซากปรักหักพัง 296 00:20:23,179 --> 00:20:26,808 ผมรู้สึกราวกับว่าทุกอย่างพังทลาย เมื่อผมพบว่าคุณตายแล้ว... 297 00:20:27,183 --> 00:20:28,727 แต่ฉันไม่ได้ตาย 298 00:20:29,144 --> 00:20:32,439 ด้วยความช่วยเหลือของผู้สูงส่งตัวจริง 299 00:20:32,648 --> 00:20:34,691 ทริสตันช่วยเราเอาไว้ 300 00:20:36,402 --> 00:20:39,946 - เขาสมควรได้รับความภักดีของเรา - ทริสตันเป็นเหมือนพญาแร้ง 301 00:20:40,572 --> 00:20:43,074 เป็นกบฏที่ต้องขโมยความฝันของเราไป 302 00:20:44,326 --> 00:20:46,578 ทำลายทุกอย่างที่เราเคยต่อสู้ด้วยกันมา 303 00:20:46,745 --> 00:20:49,581 ในนามของสงครามล้างเผาพันธุ์ที่ผิดศีลธรรม 304 00:20:50,624 --> 00:20:52,293 อยากพูดอะไรก็พูดเถอะ 305 00:20:52,751 --> 00:20:55,211 ยังไงคุณก็เลือกครอบครัวของคุณก่อนเสมอ 306 00:20:55,546 --> 00:20:56,755 เหนือสิ่งอื่นใด 307 00:20:57,548 --> 00:21:01,718 เพราะอย่างนั้น คุณถึงถูกสาปเหมือนกับพวกเขาไงล่ะ 308 00:21:07,766 --> 00:21:11,895 นี่คือเอไลจาห์ ไมเคิลสัน ผู้ทรยศต่อความมุ่งมั่นของเรา 309 00:21:13,980 --> 00:21:17,776 ฉันยอมตายดีกว่าที่จะยอมรับคุณเป็นผู้นำ 310 00:21:23,740 --> 00:21:25,158 ถ้านี่เป็นคำขาดของเธอล่ะก็ 311 00:21:26,743 --> 00:21:28,203 ฉันก็ตกลง 312 00:21:39,047 --> 00:21:41,758 ผมคิดว่าคุณสองคนคงจะทะเลาะกันจนตายทั้งคู่ 313 00:21:42,217 --> 00:21:45,011 แต่เพราะนี่เป็นเมืองของผม ผมว่าใช้กฎของผมดีกว่า 314 00:21:45,261 --> 00:21:47,848 จับผมสิ ถ้าคุณทำได้ 315 00:21:48,307 --> 00:21:51,310 แต่ถ้าเที่ยงคืนแล้วยังทำไม่ได้ ผมก็จะเป็นผู้นำเอง 316 00:22:07,242 --> 00:22:11,204 ถ้ามีใครกำลังเล่นเกมอยู่ล่ะก็ รู้ไว้ด้วยว่ามันจบลงแล้วตอนที่ฉัน... 317 00:22:19,421 --> 00:22:21,047 ไม่มีสัญญาณ 318 00:22:22,633 --> 00:22:23,842 คามิล 319 00:22:33,477 --> 00:22:36,647 เซนต์เจมส์ 320 00:23:05,967 --> 00:23:10,221 เด็กมือใหม่ขโมยธรรมนูญของเราไป แต่คุณดูไม่กังวลอะไรเลยนะ 321 00:23:10,388 --> 00:23:12,474 ผมกำลังให้ตัวช่วยค้นหามาร์เซลอยู่น่ะ 322 00:23:12,724 --> 00:23:13,725 คงอีกไม่นานหรอก 323 00:23:14,142 --> 00:23:16,394 แต่ผมยังนึกไม่ออกว่าการกระทำแบบนี้ 324 00:23:17,312 --> 00:23:18,855 จะทำให้คุณได้เปรียบยังไง 325 00:23:19,731 --> 00:23:20,816 เกมยังไม่จบหรอก 326 00:23:21,900 --> 00:23:23,902 เมื่อคนของสตริกซ์พบตัวมาร์เซล 327 00:23:24,152 --> 00:23:26,905 พวกเขาจะนำธรรมนูญคืนมาและนำส่งให้ฉัน 328 00:23:27,072 --> 00:23:28,114 น่าสนใจดีนี่ 329 00:23:28,364 --> 00:23:32,077 แน่นอน มาร์เซลเป็นที่ชื่นชอบในหมู่คนท้องที่ 330 00:23:33,328 --> 00:23:35,246 คุณเข้าใจไว้เลยว่าถ้าเขาไปขอหลบภัย 331 00:23:35,413 --> 00:23:38,291 ในบ้านของชาวบ้านแถวๆ นี้ล่ะก็ 332 00:23:38,500 --> 00:23:40,919 ทั้งคุณและผมก็ไม่มีทางเข้าไปได้ 333 00:23:46,382 --> 00:23:47,759 ตอนสู้กันที่ยิม... 334 00:23:51,429 --> 00:23:53,932 คุณมีโอกาสที่จะฆ่าฉัน แต่คุณลังเล 335 00:23:56,309 --> 00:23:57,435 ทำไม 336 00:24:02,315 --> 00:24:03,734 ผมไม่อยากกังวลมากเกินไปน่ะสิ 337 00:24:05,360 --> 00:24:08,321 ถ้ามีโอกาสอย่างนั้นอีกล่ะก็ 338 00:24:08,905 --> 00:24:10,448 ผมเก็บงานให้เสร็จแน่ 339 00:24:32,178 --> 00:24:33,179 มีบางอย่างผิดปกติ 340 00:24:34,222 --> 00:24:35,348 เฮ้ อยู่นี่นะ 341 00:24:37,976 --> 00:24:39,227 คามิล 342 00:24:39,770 --> 00:24:41,479 เธอไม่ได้ยินคุณหรอก 343 00:24:42,480 --> 00:24:45,984 ว่าที่จริงแล้ว อีกไม่นานเธอก็จะตายแล้ว 344 00:24:49,154 --> 00:24:50,697 ฉันหวังว่าคุณสองคนคงจะจากกันด้วยดีนะ 345 00:24:55,827 --> 00:24:57,203 ออกมาสิ 346 00:25:01,542 --> 00:25:04,419 เธอเป็นหนึ่งในกลุ่มแม่มด ที่ทำงานให้สตริกซ์น่ะสิ 347 00:25:05,003 --> 00:25:08,298 เหล่าพี่น้องของฉันกับฉัน มาเพื่อสิ่งเดียวที่ฆ่านายได้ 348 00:25:09,340 --> 00:25:13,970 บางที ฉันจะหาพี่น้องของเธอให้พบ แล้วป้อนเครื่องในของเธอให้พวกเขากิน 349 00:25:16,973 --> 00:25:18,767 ฉันมีความคิดที่ดีกว่านี้ 350 00:25:32,698 --> 00:25:34,282 คุณไปไหนมา 351 00:25:34,866 --> 00:25:36,785 - ไม่ได้มีแต่เรา - เป็นไปได้ยังไง 352 00:25:36,993 --> 00:25:37,994 เกิดอะไรขึ้นกับม่านมนตร์ 353 00:25:38,203 --> 00:25:39,871 มันใช้ได้ผลเวลาที่เราพยายามกันแวมไพร์ออกไป 354 00:25:40,121 --> 00:25:42,248 แต่อันนี้มันรู้สึกต่างออกไป 355 00:25:50,381 --> 00:25:51,967 ที่นี่เป็นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ 356 00:25:52,676 --> 00:25:55,511 เป็นที่อยู่ของแม่มดแห่งนิวออร์ลีนส์ ทั้งเก้ากลุ่ม พวกคุณต้องไปอยู่ในที่ของคุณ 357 00:26:03,019 --> 00:26:05,188 เดาได้เลยว่าพวกเขามาที่นี่กันทำไม 358 00:26:08,066 --> 00:26:10,986 เคมี่ พวกนี้ต้องฆ่าคุณแน่ หรือไม่เคลาซ์จะทำเพราะต้องเสียสิ่งนั้นไป 359 00:26:11,194 --> 00:26:13,071 - คุณต้องไปซะ - ไม่ แล้วคุณล่ะ 360 00:26:13,864 --> 00:26:15,616 ไปเถอะ หนีไป เดี๋ยวนี้ 361 00:26:37,595 --> 00:26:38,930 เธอเป็นใคร 362 00:26:40,056 --> 00:26:41,099 สำคัญด้วยเหรอ 363 00:26:42,475 --> 00:26:44,602 เธอก็รู้ว่าฉันมาทำไม 364 00:26:45,771 --> 00:26:46,772 ส่งมันมา 365 00:26:52,068 --> 00:26:54,279 ฉันจะไม่ขอเป็นครั้งที่สอง 366 00:27:04,039 --> 00:27:06,541 เธอก็ทนเจ็บเก่งเหมือนกันนี่ 367 00:27:07,042 --> 00:27:08,669 ดูซิว่าจะอีกได้สักแค่ไหน 368 00:27:13,131 --> 00:27:14,340 ไม่ 369 00:28:04,766 --> 00:28:07,060 การพยายามหลบหนีนี่ช่างน่ารักจริงนะ 370 00:28:07,352 --> 00:28:10,188 มาร์เซล ทำไมนายไม่ออกมาล่ะ มอบธรรมนูญนั่นให้ฉัน 371 00:28:11,147 --> 00:28:13,358 ไม่ ไม่ล่ะ อยู่ตรงนี้ผมก็สบายดีอยู่แล้วนี่ 372 00:28:13,524 --> 00:28:17,278 ผมมีเวลาประมาณสามนาที ก่อนที่จะได้เป็นผู้นำคนใหม่ 373 00:28:17,946 --> 00:28:20,824 กว่าจะถึงตอนนั้น ขอให้โชคดีในการตามหาผมนะ 374 00:28:21,199 --> 00:28:22,743 มองมาข้างนอกสิ 375 00:28:33,503 --> 00:28:36,882 มันไม่ยากเลยที่จะตามรอยศัตรู ในเมื่อมีพี่สาวเป็นแม่มด 376 00:28:37,173 --> 00:28:40,301 งั้นในกรณีนี้ ขอให้โชคดีในการเข้ามาโดยไม่ได้รับเชิญ 377 00:28:40,510 --> 00:28:42,512 ถ้านายคิดว่าฉันจะเผาที่นี่ ให้ราบเป็นหน้ากลองไม่ได้ล่ะก็ 378 00:28:42,678 --> 00:28:44,097 นายเข้าใจผิดอย่างแรงเลยล่ะ 379 00:28:44,305 --> 00:28:46,725 นั่นฟังดูไม่ค่อยศิวิไลซ์เลยใช่มั้ย 380 00:28:48,727 --> 00:28:51,229 ออกมา เดี๋ยวนี้ 381 00:29:06,995 --> 00:29:09,455 เอไลจาห์ เชิญเข้ามาได้ค่ะ 382 00:29:31,937 --> 00:29:33,939 เธอรู้แล้วใช่มั้ยว่าทำอะไรลงไป 383 00:29:34,147 --> 00:29:37,608 การที่เธอพยายามปั่นหัวฉัน ทำให้อาวุธตกไปอยู่ในมือศัตรู... 384 00:29:37,859 --> 00:29:39,360 - ก็บอกแล้วไงว่าฉันขอโทษ - คำขอโทษของเธอ 385 00:29:39,569 --> 00:29:41,696 - ไม่ได้ทำให้สิ่งที่หายไปกลับคืนมาหรอก - งั้นก็หุบปาก 386 00:29:41,905 --> 00:29:44,032 แล้วปล่อยให้วินเซนต์แกะรอยแม่มดพวกนั้นเถอะ 387 00:29:48,453 --> 00:29:49,579 นายคิดว่านายจะไปไหน 388 00:29:49,788 --> 00:29:52,540 ผมก็อยากตามหาพวกเธอให้เจอ พอๆ กับคุณนั่นแหละแต่ผมไม่มีสมาธิ 389 00:29:52,748 --> 00:29:54,292 ถ้าต้องอยู่ท่ามกลางการทะเลาะไร้สาระนี่ 390 00:29:54,542 --> 00:29:57,796 ถ้างั้น เอาเป็นว่า เชิญไปตั้งสมาธิกับงานได้เลย 391 00:29:58,171 --> 00:30:00,799 ส่วนเธอ ยังไงก็ตาม ต้องอยู่ในสายตาของฉันเท่านั้น 392 00:30:06,512 --> 00:30:08,181 เที่ยงคืนแล้ว เอไลจาห์ หมดเวลาแล้ว 393 00:30:08,389 --> 00:30:10,350 ตามกฎของเรา การแข่งขันจบลงแล้ว 394 00:30:10,558 --> 00:30:12,060 นั่นทำให้ผมเป็นผู้ชนะ 395 00:30:13,019 --> 00:30:14,229 ไร้สาระ 396 00:30:14,813 --> 00:30:16,647 นี่ไม่ใช่การแข่งขัน แต่เป็นการหลบหนี 397 00:30:17,107 --> 00:30:20,026 ไม่นี่ ผมมีเวลานิดหน่อย เลยได้อ่านธรรมนูญของคุณ 398 00:30:20,360 --> 00:30:22,988 ลูดุม รีกาเล ไม่ได้หมายถึงการต่อสู้ด้วยกำลังอย่างเดียว 399 00:30:24,405 --> 00:30:29,327 "คนที่ปรารถนาจะเป็นผู้นำสามารถหลบหน้าได้ โดยใช้เล่ห์เหลี่ยม" 400 00:30:30,078 --> 00:30:31,162 ทำไมงั้นเหรอ 401 00:30:31,997 --> 00:30:35,208 เพราะคุณต้องการผู้นำ ที่ใช้สมองมากกว่ากำลังไงล่ะ 402 00:30:35,416 --> 00:30:36,835 เหตุผลที่ผมชนะพวกคุณทั้งหมดได้ 403 00:30:37,002 --> 00:30:40,005 ก็เพราะผมรู้จักทุกซอกทุกมุมในเขตควอเตอร์ 404 00:30:40,338 --> 00:30:43,758 ไม่ว่าจะเป็นอุโมงค์ใต้ดิน ทางลับระหว่างอาคารต่างๆ 405 00:30:44,009 --> 00:30:48,096 และเพราะผมมีเสน่ห์ล้นเหลือ ผมจึงได้รับเชิญเข้าไปในทุกที่ 406 00:30:57,688 --> 00:31:00,483 เฮ้ ถ้าคุณฆ่าผม คุณก็จะละเมิดธรรมนูญบ้าๆ ของคุณเองนะ 407 00:31:01,567 --> 00:31:04,529 จะไม่มีใครทำตามคำสั่งคุณ ถ้าคุณไม่ทำตามกฎที่คุณตั้งขึ้นเอง 408 00:31:05,613 --> 00:31:08,033 เขาพูดถูก เอไลจาห์ ปล่อยเขาไปเถอะ 409 00:31:23,339 --> 00:31:25,633 ผมไม่ใช่ผู้ที่แข็งแกร่งที่สุดในที่นี้ 410 00:31:27,718 --> 00:31:29,429 แต่ผมเป็นผู้ชนะในเกมนี้ 411 00:31:30,972 --> 00:31:33,391 ผมเฝ้าดูพวกไมเคิลสันมาตลอดชีวิตของผม 412 00:31:34,100 --> 00:31:36,394 ศึกษาพวกเขาตั้งแต่ผมยังเป็นเด็ก 413 00:31:36,727 --> 00:31:40,565 ผมถึงได้ขับพวกเขาออกจากนิวออร์ลีนส์ได้ ตั้งแต่แรกไงล่ะ 414 00:31:40,815 --> 00:31:44,735 สร้างเมืองนี้ขึ้นใหม่ตามที่ผมคิด และอยู่ใต้การปกครองของผม 415 00:31:45,195 --> 00:31:48,781 เสนอให้มิตรทุกคนเป็นพันธมิตร และกำจัดคนอื่นออกไป 416 00:31:49,449 --> 00:31:52,660 เมืองนี้เป็นของผมเพราะผมเอามันอยู่ 417 00:31:53,828 --> 00:31:56,122 นั่นเป็นสิ่งที่ผู้นำเขาทำกัน 418 00:32:00,418 --> 00:32:03,504 ถ้าคำทำนายที่พวกคุณกลัวจะเกิดขึ้นล่ะก็ 419 00:32:03,754 --> 00:32:05,548 มันก็ต้องเกิดขึ้นที่นี่แหละ 420 00:32:05,798 --> 00:32:06,882 ในเมืองของผม 421 00:32:07,842 --> 00:32:10,845 และถ้าเราจะหยุดยั้งมัน ไม่ให้ทำให้เราต้องตายกันหมด 422 00:32:11,679 --> 00:32:13,806 ใครจะเป็นผู้นำที่ดีกว่าผมไปได้ล่ะ 423 00:32:14,224 --> 00:32:16,559 - ไร้สาระสิ้นดี - มาร์เซลชนะแล้ว 424 00:32:17,768 --> 00:32:20,563 เข้ากับเขา แล้วร่วมกันต่อสู้เพื่อความอยู่รอด 425 00:32:20,771 --> 00:32:25,193 ดีกว่าอยู่กับคุณ แล้วกลายเป็นสิ่งที่ไร้ความสำคัญ 426 00:32:30,573 --> 00:32:32,867 แด่ผู้นำคนใหม่ของสตริกซ์ 427 00:32:34,202 --> 00:32:35,786 มาร์เซล เกอราด 428 00:32:44,379 --> 00:32:45,713 เธอคิดอะไรอยู่ 429 00:32:45,921 --> 00:32:48,258 นี่ไม่ใช่อันตรายใหญ่หลวง ที่เธอแส่หาเรื่องหรอกเหรอ 430 00:32:48,424 --> 00:32:50,468 - เธอเกือบถูกฆ่าแล้วนะ - ก็คงจะโดนไปแล้วล่ะ 431 00:32:50,635 --> 00:32:52,137 ขอบคุณพระเจ้าที่ฉันมีวัตถุอาถรรพ์พวกนั้น 432 00:32:52,928 --> 00:32:55,056 ความอ่อนแอ ที่คุณกำลังรู้สึกอยู่ในตอนนี้ เคลาซ์ 433 00:32:55,306 --> 00:32:56,307 เป็นสิ่งที่ฉันกำลังรับมืออยู่ตลอดเวลา 434 00:32:56,474 --> 00:32:58,684 ทำไมถึงคิดว่าฉันอ่อนแอ เกินกว่าจะปกป้องตัวเองนักล่ะ 435 00:32:58,893 --> 00:33:02,022 - ถ้าคุณให้สิ่งที่ฉันขอไปล่ะก็... - อย่ามาโทษฉัน 436 00:33:03,398 --> 00:33:05,525 ฉันเอาตัวเองเข้ามาเสี่ยง ใช่ 437 00:33:05,733 --> 00:33:07,693 มันระเบิดต่อหน้าฉันงั้นเหรอ ใช่ 438 00:33:07,902 --> 00:33:10,863 แล้วฉันก็ขอโทษ จริงๆ 439 00:33:11,197 --> 00:33:14,034 แต่ถ้าคุณแค่ฟังฉันสักหน่อย เราก็คงไม่ต้องมาทะเลาะกันแบบนี้ 440 00:33:14,409 --> 00:33:15,910 มันเป็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับคุณมาตลอด เคลาซ์ 441 00:33:16,161 --> 00:33:18,579 ตลอดพันปีมานี้ คุณควบคุม คุณปั่นหัว 442 00:33:18,788 --> 00:33:20,748 คุณทำทุกสิ่งทุกอย่างที่ต้องการตามใจตัวเอง 443 00:33:20,915 --> 00:33:22,458 แต่ฉันจะไม่เป็นส่วนหนึ่งของมันอีกต่อไป 444 00:33:22,667 --> 00:33:24,502 เธอไม่สนว่ามันจะเสี่ยงมากแค่ไหน 445 00:33:24,710 --> 00:33:26,171 จะรับโทรศัพท์มั้ยล่ะ 446 00:33:27,255 --> 00:33:28,256 อะไร 447 00:33:28,506 --> 00:33:29,674 เคมี่ เธอต้องฟังฉันนะ 448 00:33:29,924 --> 00:33:31,592 หนึ่งในแม่มดของสตริกซ์รู้แล้วว่าเธออยู่ไหน 449 00:33:31,801 --> 00:33:33,011 หล่อนรู้ว่าเธอมีไม้โอ๊กขาวนั่น 450 00:33:33,511 --> 00:33:34,845 เธอช้าไปหน่อยแล้ว สาวน้อย 451 00:33:35,055 --> 00:33:37,223 หล่อนเอามันไปแล้ว ซึ่งแปลว่าป่านนี้พวกสตริกซ์ได้มันไปแล้ว 452 00:33:37,432 --> 00:33:38,599 ไม่ เธอไม่เข้าใจ 453 00:33:38,766 --> 00:33:41,061 ตอนที่หล่อนเข้ามาในหัวฉัน ฉันก็เข้าไปในหัวหล่อน 454 00:33:41,269 --> 00:33:43,063 หล่อนไม่ได้ทำงานให้พวกสตริกซ์ 455 00:33:53,156 --> 00:33:55,158 ไง ฉันว่าคงไปได้สวยใช่มั้ย 456 00:34:00,455 --> 00:34:01,456 แหม... 457 00:34:01,747 --> 00:34:04,209 ช่างเป็นของเล่นที่น่ารักจริงๆ 458 00:34:04,875 --> 00:34:07,378 ฉันดีใจมากที่ฉันไว้ใจเธอได้ 459 00:34:07,587 --> 00:34:09,004 เธอจะได้รับยิ่งกว่ารางวัลซะอีก 460 00:34:09,547 --> 00:34:11,549 แล้วตอนนี้คุณก็จะช่วยฉัน 461 00:34:12,050 --> 00:34:14,385 ให้ฉันเป็นอิสระ จากการเป็นทาสตลอดกาลของสตริกซ์ 462 00:34:14,844 --> 00:34:17,222 ได้สิ ฉันจะจบมันเดี๋ยวนี้แหละ 463 00:34:44,207 --> 00:34:46,084 คุณต้องเอากำปั้นมาทะลวงอกผมเนี่ยนะ 464 00:34:46,376 --> 00:34:47,918 ก็ให้สมบทบาท 465 00:34:48,586 --> 00:34:50,630 มาร์เซล ฉันกำลังแสดงละครอยู่ 466 00:34:50,921 --> 00:34:52,257 ก็เล่นไปตามบทนั่นแหละ 467 00:34:52,507 --> 00:34:57,303 นอกจากนั้น ระหว่างการประลองไร้สาระนั่น กับการแสดงระดับตุ๊กตาทองของนาย 468 00:34:57,553 --> 00:34:58,554 ขอบคุณมาก 469 00:34:58,763 --> 00:35:01,391 พวกเขาถูกดึงความสนใจ จากเรื่องไม้โอ๊กขาวได้อย่างงดงาม 470 00:35:01,599 --> 00:35:04,269 ดังนั้น ดื่มให้ผู้นำคนใหม่ 471 00:35:04,560 --> 00:35:05,645 ได้เลย 472 00:35:05,895 --> 00:35:07,772 ซึ่งที่จริงแล้วมันทำให้ผมมาถึงประเด็นต่อไป 473 00:35:07,938 --> 00:35:10,691 ถึงผมจะควบคุมเพื่อนของคุณได้ แล้วศัตรูของคุณล่ะ 474 00:35:10,900 --> 00:35:13,778 ถ้าสงครามระหว่างสายปะทุขึ้นอีก ควอเตอร์ก็จะกลายเป็นเขตสงคราม 475 00:35:13,944 --> 00:35:15,363 ตอนนี้เราก็มีกองทัพแล้วนี่ 476 00:35:16,114 --> 00:35:18,783 เราน่าจะทำให้คำทำนายบ้าบอนี่ไม่เกิดขึ้นได้ 477 00:35:18,949 --> 00:35:19,950 ถูกต้อง 478 00:35:20,160 --> 00:35:23,037 เราสู้เพื่อคุณจะได้มีชีวิตอยู่ เพราะถ้าเคลาซ์ตายผมก็ตาย 479 00:35:23,246 --> 00:35:25,748 และถ้าคุณตาย สตริกซ์ทั้งหมดก็ตายเช่นกัน 480 00:35:25,915 --> 00:35:28,876 ที่จริงแล้ว เก็บมุกนั้นเอาไว้ก่อนเถอะ 481 00:35:37,177 --> 00:35:38,844 ขอบใจนะเดวิน่า 482 00:35:39,220 --> 00:35:40,888 สำหรับความมีน้ำใจของเธอ 483 00:35:43,391 --> 00:35:44,600 เธอมาอยู่ที่นี่ได้ยังไง 484 00:35:44,975 --> 00:35:46,686 เธอเพ่งจิตถึงฉัน 485 00:35:47,145 --> 00:35:50,315 - เธออยู่กับพวกบรรพบุรุษกับ... รึเปล่า - ใช่ อยู่กับโคล 486 00:35:52,317 --> 00:35:54,944 อะไรๆ มันไม่ค่อยดีนักสำหรับเขา 487 00:35:56,737 --> 00:35:57,822 เธอช่วยเขาได้มั้ย 488 00:35:59,073 --> 00:36:02,327 เธอต้องเป็นคนช่วยเขา เธอเป็นคนเดียวที่ทำได้ 489 00:36:04,204 --> 00:36:07,832 เวทมนตร์ของกลุ่มเราเป็นศาสตร์มืด มันจะมีผลรุนแรงตามมา 490 00:36:08,040 --> 00:36:10,751 ถ้าอยู่รวมกันเป็นกลุ่มพี่น้องหญิง เราจะทรงพลังมาก 491 00:36:11,043 --> 00:36:14,172 เธอใช้พลังนั้นช่วยโคลเพื่อนของเธอได้ 492 00:36:15,548 --> 00:36:19,344 ถ้าไม่อย่างนั้น เธอจะเสียเขาให้กับ โชคชะตาที่เลวร้ายยิ่งกว่าความตาย 493 00:36:36,151 --> 00:36:39,655 ฉันฆ่าคนไปมากมาย แต่ก็ยังห่างไกลจากสิ่งที่เธอทำไปเยอะ 494 00:36:39,905 --> 00:36:41,449 คุณอยากให้ฉันพูดว่าไงล่ะ เคลาซ์ 495 00:36:41,699 --> 00:36:42,825 ขอบคุณที่ไม่ฆ่าฉันทิ้งงั้นเหรอ 496 00:36:43,033 --> 00:36:46,329 เธอกำลังอยู่ในช่วงของการเปลี่ยน เธออาจจะไม่เข้าใจ 497 00:36:46,537 --> 00:36:48,623 สิ่งที่ชัดเจนมากคือ เธอบกพร่องด้านการตัดสินใจ 498 00:36:48,831 --> 00:36:51,041 ฉันอาจจะยังไม่รู้ว่าฉันเป็นใครหรือเป็นอะไร 499 00:36:51,251 --> 00:36:56,589 แต่ฉันรู้แน่ว่าฉันจะไม่มีวัน กลัวใครหน้าไหนอีก ตลอดไป 500 00:37:02,220 --> 00:37:04,179 เธอน่าจะไว้ใจฉัน 501 00:37:05,556 --> 00:37:06,557 เคลาซ์ 502 00:37:11,229 --> 00:37:13,063 ที่หนักก็คือหัวที่สวมหัวโขนอยู่ 503 00:37:15,275 --> 00:37:17,735 คุณไม่รู้ว่าจะเริ่มต้นยังไงใช่มั้ยล่ะ 504 00:37:17,902 --> 00:37:19,487 การจัดการสิ่งต่างๆ ไม่ใช่เรื่องแปลกสำหรับผม 505 00:37:19,695 --> 00:37:21,614 ผมบริหารจัดการที่นี่มาได้นานพักหนึ่งแล้ว 506 00:37:21,822 --> 00:37:23,283 จะให้หรือจะรับ หรือจะต้องทำทั้งสองอย่าง 507 00:37:24,700 --> 00:37:28,203 สิ่งแรกที่ผมอยากทำก็คือ... อยากรู้ว่าใครอยู่ฝ่ายเดียวกับผมบ้าง 508 00:37:30,915 --> 00:37:32,708 เท่าที่เห็น ปัญหานี้แก้ง่ายๆ 509 00:37:32,875 --> 00:37:35,253 สตริกซ์ประกอบด้วยสายแวมไพร์สายเดียว 510 00:37:35,420 --> 00:37:38,298 แต่ตอนนี้เราต้องถูกนำ ด้วยแวมไพร์จากอีกสายหนึ่ง 511 00:37:38,506 --> 00:37:40,300 ถ้าไม่นับถึงเรื่องความแตกต่าง 512 00:37:40,508 --> 00:37:43,093 ชีวิตของเราทุกคนขึ้นอยู่กับต้นสายของเรา 513 00:37:43,303 --> 00:37:46,556 แล้วคำทำนายนี้ ควรที่จะทำให้เราต้องล่มสลายงั้นเหรอ 514 00:37:46,764 --> 00:37:49,767 ในฐานะผู้นำ คุณจะจัดการกับภัยคุกคามนั้นยังไง 515 00:37:52,395 --> 00:37:54,730 คุณจะไม่เข้าร่วมสงคราม โดยปราศจากคำแนะนำที่ชาญฉลาด 516 00:37:54,980 --> 00:37:57,275 ชัยชนะขึ้นอยู่กับ การมีผู้ให้คำแนะนำหลายๆ คน 517 00:37:57,483 --> 00:37:58,609 และเมื่อมองเข้าไปในตาของคุณ 518 00:37:58,776 --> 00:38:00,695 ดูเหมือนคุณจะมีคำแนะนำอยากบอกอยู่นะ 519 00:38:02,613 --> 00:38:03,698 ดังนั้น 520 00:38:04,574 --> 00:38:05,658 พูดออกมาเถอะ 521 00:38:05,950 --> 00:38:09,329 เมื่อไม่นานมานี้ เราได้สร้างแผนขึ้นมาจากความบังเอิญ 522 00:38:11,331 --> 00:38:14,249 มีเหตุผลอย่างหนึ่ง ที่ฉันดึงตัวเดวิน่า แคลร์ มาใช้ 523 00:38:14,750 --> 00:38:17,295 คุณจะเห็นว่าด้วยแม่มดที่มีคุณภาพ เวทมนตร์ที่ถูกต้อง 524 00:38:17,462 --> 00:38:19,339 สื่อนำการเชื่อมโยงที่แม่นยำ 525 00:38:19,589 --> 00:38:22,300 มีวิธีในการกำจัดการเชื่อมโยงของเรา กับต้นสายอยู่นะ 526 00:38:22,550 --> 00:38:24,927 ทำให้เราเป็นอิสระจากพวกไมเคิลสันตลอดไป 527 00:38:25,135 --> 00:38:28,138 หลังจากนั้น เราก็จะได้รับอิสรภาพที่แท้จริง 528 00:38:28,389 --> 00:38:32,352 เดวิน่าเป็นเด็กที่หัวรั้น แต่เธอจะรับฟังคุณ 529 00:38:33,936 --> 00:38:38,566 แล้วคุณจะว่าไงล่ะ คุณจะนำสตริกซ์ไปสู่อิสรภาพมั้ย 530 00:38:47,157 --> 00:38:50,160 เฟรย่าคงยังหาเบาะแสยายแม่มดนั่นไม่ได้สินะ 531 00:38:50,578 --> 00:38:54,457 ไม่ใช่ในเจ็ดนาที หลังจากที่ นายเพิ่งไปถามหรอก นิเคลาซ์ ไม่ใช่ 532 00:38:56,667 --> 00:38:58,419 การที่ออโรร่ามาพัวพัน ทำให้ทุกอย่างเปลี่ยนไป 533 00:38:58,669 --> 00:39:01,255 ถ้าอาย่ากับกลุ่มสตริกซ์ได้ไม้โอ๊กนั่นไป อย่างน้อยเราก็แน่ใจได้ว่า 534 00:39:01,464 --> 00:39:04,091 นายไม่ใช่เป้าหมายแน่ แต่ถ้าอาวุธนั่นตกอยู่ในมือของออโรร่า 535 00:39:04,384 --> 00:39:06,386 ฉันก็สงสัยเหมือนกันว่าใครในหมู่พวกเรา ที่เธอจะฆ่าก่อน 536 00:39:07,219 --> 00:39:10,390 นายทำให้หัวใจเธอสลาย ฉันทำร้ายจิตใจของเธอ 537 00:39:10,723 --> 00:39:15,853 ฉันว่าเราสองคนคงต้องแบ่งบาป ที่เอาทริสตันไปทิ้งทะเลด้วยกันแล้วล่ะ 538 00:39:17,897 --> 00:39:21,359 ปกติแล้วเราเป็นคนทำให้คนใกล้ชิด ตกอยู่ในอันตราย 539 00:39:21,651 --> 00:39:24,695 แต่พอบทบาทกลับตาลปัตร มันก็รู้สึกแปลกๆ อยู่นะ 540 00:39:26,030 --> 00:39:28,115 ฉันเกลียดการย้อนแย้งมาตลอด 541 00:39:51,847 --> 00:39:53,808 ผมทำอันสุดท้ายเสร็จแล้ว 542 00:40:01,941 --> 00:40:03,067 เยี่ยมมาก 543 00:40:03,233 --> 00:40:04,735 ถ้าคุณไม่ว่า ผมอยากถามหน่อยว่า 544 00:40:05,069 --> 00:40:07,405 สัตว์ชนิดไหนกัน ที่คุณจะล่าด้วยกระสุนที่ทำจากไม้ 545 00:40:08,197 --> 00:40:10,408 ไม่ใช่สัตว์หรอก ที่รัก 546 00:40:10,741 --> 00:40:12,076 อสูรกายต่างหาก 547 00:40:13,744 --> 00:40:15,621 ทั้งครอบครัวเลยล่ะ