1 00:00:01,215 --> 00:00:02,699 Ở các tập trước... 2 00:00:02,729 --> 00:00:05,025 Nếu lời tiên tri được ứng nghiệm, 3 00:00:05,055 --> 00:00:07,477 các cô cậu đều sẽ bị đánh bại: một bởi bạn, 4 00:00:07,507 --> 00:00:10,375 một bởi thù, và một bởi chính gia đình. 5 00:00:10,377 --> 00:00:12,427 Và khi anh mục rữa dưới đáy đại dương, 6 00:00:12,429 --> 00:00:14,713 hãy nhớ lấy khuôn mặt của tôi, Tristan, 7 00:00:14,715 --> 00:00:17,432 bởi nó sẽ là cái cuối cùng anh được thấy. 8 00:00:17,434 --> 00:00:18,393 Tristan de Martel 9 00:00:18,423 --> 00:00:20,504 đã dẫn dắt tổ chức này suốt hàng thế kỉ. 10 00:00:20,534 --> 00:00:23,034 Tôi sẽ không để thất bại đó cản trở mục tiêu của chúng ta. 11 00:00:23,452 --> 00:00:25,425 Những vật hắc ám đó là tài sản của gia đình em. 12 00:00:25,455 --> 00:00:26,517 Trả chúng lại 13 00:00:26,547 --> 00:00:27,906 nếu không em sẽ tự lấy lại 14 00:00:27,936 --> 00:00:30,097 và em thề khi đó anh sẽ phải hối hận. 15 00:00:30,127 --> 00:00:32,293 Điều duy nhất anh hối hận là đã không nhận ra được 16 00:00:32,295 --> 00:00:34,095 em mất kiểm soát đến chừng nào! 17 00:00:34,097 --> 00:00:36,131 Đâu đó ngoài kia là một vũ khí ẩn giấu 18 00:00:36,133 --> 00:00:37,799 có khả năng giết gia đình thuỷ tổ. 19 00:00:37,801 --> 00:00:40,190 Tôi đề nghị chúng ta dốc hết tâm sức đi tìm nó. 20 00:00:40,220 --> 00:00:42,137 Ariane. Mời bước tới. 21 00:00:42,139 --> 00:00:43,505 Và cô muốn gì ở tôi? 22 00:00:43,507 --> 00:00:45,340 Nước sẽ đóng vai trò là một vật dẫn, 23 00:00:45,342 --> 00:00:47,676 cho phép tôi thâm nhập vào tâm trí ngài. 24 00:00:47,678 --> 00:00:49,477 Cô có thấy nó không? Thứ vũ khí đó? 25 00:00:49,479 --> 00:00:51,680 Bóng tối vô tận đang trực chờ ngài. 26 00:00:51,682 --> 00:00:52,681 Một con ngựa nhợt nhạt. 27 00:00:52,683 --> 00:00:55,183 Tôi được giải thoát rồi. 28 00:00:55,185 --> 00:00:56,335 Chỉ còn duy nhất một người 29 00:00:56,365 --> 00:00:58,200 có khả năng giải mã câu đố của ả phù thuỷ. 30 00:00:58,230 --> 00:00:59,857 Cũng chính là người mà tôi đã chia sẻ 31 00:00:59,887 --> 00:01:02,742 ký ức về đêm hôm ấy: Nhà trị liệu đáng tin của tôi. 32 00:01:02,772 --> 00:01:04,431 Con ngựa được làm từ gỗ sồi trắng. 33 00:01:04,461 --> 00:01:07,379 Thứ vũ khí đó ở ngay đây. 34 00:01:12,819 --> 00:01:14,369 Chuyện ở đây sao rồi? 35 00:01:14,399 --> 00:01:15,708 Chúng ta đã được che chắn. 36 00:01:16,611 --> 00:01:17,822 Trong lúc này. 37 00:01:17,968 --> 00:01:19,779 Nhưng tôi có thể cảm thấy ai đó đang tìm kiếm cô, 38 00:01:19,809 --> 00:01:21,559 và tôi chắc đó là Freya Mikaelson. 39 00:01:22,377 --> 00:01:24,289 Tôi đoán đó là chuyện sẽ xảy ra khi cô trộm thứ duy nhất 40 00:01:24,319 --> 00:01:25,846 có thể giết cả gia đình cô ta. 41 00:01:25,876 --> 00:01:27,870 Tôi đã không lấy nó nếu Klaus không chiếm đoạt 42 00:01:27,900 --> 00:01:29,886 số vật hắc ám của tôi, vậy nên chính xác thì đó là lỗi của anh ta. 43 00:01:29,916 --> 00:01:31,670 Cô cứ thử giải thích như vậy với anh ta đi. 44 00:01:31,700 --> 00:01:33,211 Tôi đã dự tính mọi thứ... 45 00:01:33,241 --> 00:01:36,057 Anh đã dựng lên ranh giới phép thuật Klaus không thể vào. 46 00:01:36,262 --> 00:01:38,343 Nếu anh ta muốn đồ của mình, anh ta phải trả đồ của tôi. 47 00:01:38,345 --> 00:01:40,967 Những vật hắc ám đó được tạo ra bởi phù thuỷ của New Orleans. 48 00:01:40,997 --> 00:01:42,815 Tôi cũng muốn có lại chúng như cô thôi. 49 00:01:42,845 --> 00:01:44,788 Tốt. Vậy là tôi chọn đúng cộng sự. 50 00:01:44,818 --> 00:01:47,399 Cami, cô phải hiểu là mình đang gặp rắc rối gì. 51 00:01:47,429 --> 00:01:49,559 Cô đánh cắp thứ vũ khí độc nhất 52 00:01:49,589 --> 00:01:53,007 có khả năng tiêu diệt những ma cà rồng mạnh nhất thế giới. 53 00:01:54,123 --> 00:01:55,298 Cô trở thành mục tiêu bị truy lùng rồi đó. 54 00:01:55,328 --> 00:01:57,284 - Klaus sẽ không hại tôi. - Klaus không phải là người duy nhất 55 00:01:57,314 --> 00:01:59,486 - đi tìm gỗ sồi trắng. - Vậy hãy làm cho xong chuyện này đi. 56 00:02:00,265 --> 00:02:01,356 Vincent! 57 00:02:02,936 --> 00:02:05,327 Tôi ngán phải ở thế bất lợi lắm rồi. 58 00:02:05,939 --> 00:02:07,438 Nó chính là thứ đã khiến tôi bị giết. 59 00:02:09,862 --> 00:02:11,964 Tôi sẽ xem sự im lặng của anh là lời tán thành 60 00:02:11,994 --> 00:02:13,695 với kế hoạch vô cùng hợp lý của tôi. 61 00:02:13,697 --> 00:02:16,556 - Giờ tất cả những gì tôi cần là gọi Klaus. - Cami, 62 00:02:16,586 --> 00:02:19,033 cô có chắc là mình muốn làm chuyện này không? 63 00:02:22,527 --> 00:02:27,487 Tập 5x12: "Thiên Thần Diệt Vong" Vietsub bởi TheOriginalsVietNam 64 00:02:31,342 --> 00:02:33,254 Cô ấy bị gì vậy? 65 00:02:33,334 --> 00:02:34,688 Đây là chuyện sẽ xảy đến với bất kì ai 66 00:02:34,718 --> 00:02:36,634 thoả thuận với Elijah Mikaelson. 67 00:02:36,636 --> 00:02:39,538 Ariane đã khám phá ra thứ vũ khí có thể giết ma cà rồng thuỷ tổ. 68 00:02:39,568 --> 00:02:41,389 Và vì Elijah sẽ không bao giờ cho phép ai 69 00:02:41,391 --> 00:02:43,224 nắm giữ một bí mật chết người đến thế... 70 00:02:45,857 --> 00:02:47,057 Anh ta đã giết cổ. 71 00:02:48,802 --> 00:02:50,531 Cô ấy đã rất tử tế với tôi. 72 00:02:50,533 --> 00:02:52,072 Thế thì có lẽ cô sẽ không phiền khi dành 73 00:02:52,102 --> 00:02:54,135 thêm ít thời gian bên cô ta. 74 00:03:05,410 --> 00:03:07,919 Cô và những người khác sẽ kết nối với cô ta, 75 00:03:07,949 --> 00:03:10,318 lục lọi tâm trí cô ta và tìm ra thứ vũ khí đó 76 00:03:11,187 --> 00:03:13,859 Cô không nghĩ như vậy là có hơi bất kính với người chết à? 77 00:03:14,257 --> 00:03:16,908 Chưa kể nó còn nguy hiểm nữa. 78 00:03:16,938 --> 00:03:18,141 Nếu Elijah biết được... 79 00:03:18,171 --> 00:03:20,992 Tôi biết rõ hơn cô Elijah có thể nguy hiểm tới mức nào. 80 00:03:21,022 --> 00:03:23,817 Và rồi, anh ta là thuỷ tổ của tôi, sự sống của tôi 81 00:03:23,847 --> 00:03:26,501 và sự sống của cả hội Strix bị trói buộc vào anh ta. 82 00:03:28,349 --> 00:03:29,349 Thế nên... 83 00:03:31,758 --> 00:03:33,312 Tôi sẽ không nghỉ ngơi 84 00:03:33,844 --> 00:03:36,511 cho tới khi thứ vũ khí đó được tìm ra. 85 00:03:40,858 --> 00:03:42,734 Thì ra là vậy. 86 00:03:44,919 --> 00:03:46,102 Cô thu nạp một phù thuỷ ở thành phố của tôi 87 00:03:46,132 --> 00:03:47,138 và cô thậm chí chẳng thèm cho tôi biết. 88 00:03:47,140 --> 00:03:49,173 Tôi không có tâm trạng giải thích quyết định của mình 89 00:03:49,175 --> 00:03:50,475 cho cấp dưới. 90 00:03:50,792 --> 00:03:52,393 Cô ấy chỉ là một con bé. 91 00:03:53,461 --> 00:03:55,474 Davina Claire là cựu nhiếp chính phú thuỷ. 92 00:03:55,504 --> 00:03:58,203 Thật xấu hổ khi cô ấy chỉ theo chúng ta sau khi bị trục xuất. 93 00:03:58,405 --> 00:04:01,958 Nhưng dù sao thì, có những chuyện thậm chí tôi cũng không kiểm soát được. 94 00:04:02,187 --> 00:04:03,187 Này... 95 00:04:03,655 --> 00:04:06,024 Tôi sẽ không để cô biến con bé thành con rối. 96 00:04:08,247 --> 00:04:10,862 Anh không có tư cách để ra lệnh ở đây. 97 00:04:11,091 --> 00:04:13,197 Nếu lời tiên tri là thật, nhà Mikaelson sẽ tận diệt 98 00:04:13,199 --> 00:04:15,210 trong năm nay và kéo theo cả chúng ta. 99 00:04:15,240 --> 00:04:17,709 Tôi có kế hoạch để giúp chúng ta sống sót. 100 00:04:18,372 --> 00:04:22,222 Có lẽ anh nên tập trung chứng tỏ mình cần thiết đối với kế hoạch của tôi. 101 00:04:32,677 --> 00:04:34,319 À ha. Vincent. 102 00:04:34,497 --> 00:04:37,277 Lẽ ra tôi phải biết Camille sẽ tìm những kẻ ngốc có sức mạnh 103 00:04:37,307 --> 00:04:39,685 để hỗ trợ cho nước cờ vô ích này. 104 00:04:39,966 --> 00:04:41,938 Khi tôi tiễn anh về với tổ tiên, 105 00:04:41,968 --> 00:04:43,885 hãy nhớ rằng đó là lỗi của cô ta. 106 00:04:48,137 --> 00:04:50,858 Tôi đã hi vọng ở một cuộc trao đổi đơn giản, 107 00:04:50,860 --> 00:04:52,060 nhưng khi nhận ra mọi thứ anh lấy 108 00:04:52,062 --> 00:04:53,561 không thể nào vừa vặn trong chỉ một cái vali đó, 109 00:04:53,563 --> 00:04:54,690 Tôi sẽ phải tiếp tục và giả định 110 00:04:54,720 --> 00:04:56,697 rằng "đơn giản" không phải phong cách của anh, nhỉ? 111 00:04:56,699 --> 00:04:58,792 Sao anh không hạ rào chắn này xuống? 112 00:04:59,062 --> 00:05:02,180 Tôi sẽ cho anh biết chính xác phong cách của tôi là như nào. 113 00:05:02,210 --> 00:05:03,372 Thiệt luôn hả? 114 00:05:04,547 --> 00:05:05,804 Tôi đang giữ thứ vũ khí huỷ diệt 115 00:05:05,834 --> 00:05:08,829 thần bí và cổ xưa đó, vậy mà thay vì chấp nhận 116 00:05:08,859 --> 00:05:11,081 cuộc trao đổi công bằng này, anh lại buông lời đe doạ. 117 00:05:11,463 --> 00:05:12,719 Cô ấy đây rồi. 118 00:05:13,117 --> 00:05:14,332 Kẻ phản bội gia đình tôi, 119 00:05:14,334 --> 00:05:17,163 - kẻ trộm đi thứ thuộc về tôi. - Đừng có bi đát thế. 120 00:05:17,193 --> 00:05:18,886 Như tôi đã nói, tôi chỉ muốn sự chú ý của anh. 121 00:05:18,888 --> 00:05:20,844 Và vì anh đã ở đây, tôi chắc là mình thành công rồi. 122 00:05:20,874 --> 00:05:23,207 Phải, một chiến thuật hiệu quả đấy. 123 00:05:23,381 --> 00:05:25,079 Chiến thuật mà tôi thường để dành cho kẻ thù, 124 00:05:25,109 --> 00:05:27,045 vậy mà tôi đã nghĩ chúng ta là bạn tri kỷ. 125 00:05:28,399 --> 00:05:29,881 Đó là sự thật. 126 00:05:30,519 --> 00:05:33,618 Nhưng mọi mối quan hệ đều được tạo nên từ niềm tin và sự bình đẳng, 127 00:05:33,620 --> 00:05:36,387 và chúng ta không có cả 2 nếu anh cứ chiếm đoạt đồ của tôi. 128 00:05:36,389 --> 00:05:38,356 Vậy nên em trả đũa bằng cách trộm đồ của tôi 129 00:05:38,358 --> 00:05:40,547 để khiến tôi làm theo điều em muốn. 130 00:05:40,577 --> 00:05:42,744 Tôi chỉ muốn có lại thứ anh đã lấy. 131 00:05:49,291 --> 00:05:51,272 Gì cơ, nhiêu đó, một phần ba số vật ư? 132 00:05:51,508 --> 00:05:52,734 Vậy anh có muốn một phần ba 133 00:05:52,764 --> 00:05:55,206 - miếng gỗ sồi trắng không? - Em thật sự sẽ làm thế sao? 134 00:05:55,208 --> 00:05:58,226 Được rồi, nghe này, tôi sẽ để ncặp đôi các người một mình, nhưng 135 00:05:58,256 --> 00:05:59,472 ừ thì, lời khuyên của tôi là, 136 00:05:59,502 --> 00:06:00,601 hai người nên kết thúc việc này 137 00:06:00,631 --> 00:06:02,881 trước khi có ai đó biết cô ấy đã trộm cái gì. 138 00:06:16,072 --> 00:06:17,979 Được rồi, vậy kế hoạch là gì? 139 00:06:18,144 --> 00:06:20,226 Cami đang ở ngoài đó với miếng gỗ sồi trắng và em sẽ không 140 00:06:20,256 --> 00:06:21,905 để mất thêm một người thân nào nữa. 141 00:06:21,935 --> 00:06:23,690 Niklaus có thể giải quyết Camille. Cho tới lúc đó, 142 00:06:23,720 --> 00:06:25,225 anh sẽ đánh lạc hướng Aya. 143 00:06:25,255 --> 00:06:26,604 Sao anh không giết quách cô ta cho rồi? 144 00:06:29,178 --> 00:06:30,752 Anh và cô ta có quá khứ. 145 00:06:33,066 --> 00:06:34,663 Hai người từng để ý nhau? 146 00:06:40,686 --> 00:06:42,409 Aya có một trí tuệ tuyệt vời 147 00:06:42,439 --> 00:06:45,077 và một trí tò mò không thể thoả mãn. 148 00:06:45,436 --> 00:06:47,691 Nhiệt huyết, gan dạ 149 00:06:48,129 --> 00:06:51,028 và có phần lạc lõng. 150 00:06:58,003 --> 00:07:00,150 Rất lâu về trước, anh đã mời cô ta... 151 00:07:00,180 --> 00:07:02,905 gia nhập vào một hội ưu tú hơn. 152 00:07:02,935 --> 00:07:04,964 Anh đã xác định cô ta là hoàn toàn phù hợp 153 00:07:04,994 --> 00:07:07,894 để gánh trách nhiệm của cuộc sống bất tử. 154 00:07:08,998 --> 00:07:10,586 Anh đã biến cô ta trở nên giống mình. 155 00:07:10,616 --> 00:07:13,667 Cô ta là một trong những thành viên Strix đầu tiên. 156 00:07:14,473 --> 00:07:16,573 Bọn anh tận tình quan tâm chăm sóc nhau. 157 00:07:20,726 --> 00:07:22,791 Bọn anh đã cùng nhau tạo nên 158 00:07:22,821 --> 00:07:25,763 một tập thể không bị cản trở 159 00:07:25,793 --> 00:07:26,986 bởi giới hạn của con người. 160 00:07:27,016 --> 00:07:29,158 Tất cả là để theo đuổi 161 00:07:29,188 --> 00:07:31,237 một thế giới mới huy hoàng. 162 00:07:33,976 --> 00:07:36,045 Và rồi cha anh... 163 00:07:38,233 --> 00:07:40,555 Với khát vọng không thể dập tắt 164 00:07:40,585 --> 00:07:43,114 về việc giết con mình, Mikael tấn công bất ngờ, 165 00:07:43,144 --> 00:07:45,320 cùng sự trợ lực của một binh đoàn nhỏ. Ông ta đã 166 00:07:45,350 --> 00:07:46,568 phá huỷ mọi thứ anh xây dựng. 167 00:07:46,598 --> 00:07:50,104 Vậy nên... bọn anh không còn cách nào khác ngoài chạy trốn. 168 00:07:51,932 --> 00:07:53,082 Hãy đi với anh. 169 00:07:54,813 --> 00:07:56,106 Aya thì không. 170 00:07:58,918 --> 00:08:02,533 Thế là khi Tristan tìm thấy cô ta, hắn giải cứu cổ. 171 00:08:02,535 --> 00:08:05,321 Cô ta, dĩ nhiên, bắt đầu xem hắn đại loại như một vị cứu tinh. 172 00:08:05,622 --> 00:08:07,616 Và dần dần, dưới sự dẫn dắt suy đồi của hắn, 173 00:08:07,646 --> 00:08:09,012 họ đã biến Strix trở thành như hôm nay... 174 00:08:09,042 --> 00:08:13,432 cái tổ của những kẻ dã man đồi bại và dốt nát. 175 00:08:16,547 --> 00:08:18,436 Và cô ta chưa bao giờ tha thứ cho anh. 176 00:08:26,885 --> 00:08:29,607 Anh cũng không hoàn toàn chắc mình đã tha thứ cho bản thân chưa. 177 00:08:32,826 --> 00:08:33,826 Chà... 178 00:08:35,952 --> 00:08:38,364 Với tất cả những chuyện đó, 179 00:08:38,394 --> 00:08:41,914 chính xác thì anh định sẽ đánh lạc hướng cô ta bằng cách nào? 180 00:08:42,075 --> 00:08:44,075 Bằng một ít muối... 181 00:08:45,078 --> 00:08:47,245 xát vào một vết thương cũ. 182 00:09:05,919 --> 00:09:07,363 Chúng ta đang chẳng đi đến đâu hết. 183 00:09:07,393 --> 00:09:08,909 Dành thêm thời gian, tập trung vào. 184 00:09:08,911 --> 00:09:11,763 Chúng ta sẽ họp lại sau 1 giờ nữa. Và sẽ không ngừng nghỉ 185 00:09:11,793 --> 00:09:13,593 cho tới khi lấy được thứ mình cần. 186 00:09:29,971 --> 00:09:32,371 Tôi biết cô không phải phù thuỷ xứ New Orleans. 187 00:09:32,740 --> 00:09:34,213 Nhưng cô đã chết ở đây. 188 00:09:34,243 --> 00:09:36,561 Tôi nhớ khi cn nhỏ đã từng nghe họ bảo 189 00:09:36,591 --> 00:09:37,984 rằng một phù thuỷ không được hiến tế 190 00:09:38,014 --> 00:09:39,847 sẽ không bao giờ an nghỉ. 191 00:09:41,018 --> 00:09:42,924 Các vị tổ tiên có thể ghét tôi, 192 00:09:43,554 --> 00:09:46,403 nhưng cho tới cuối cùng, phù thuỷ vẫn phải coi sóc lẫn nhau. 193 00:09:52,874 --> 00:09:54,066 ... Một món vật tôi làm 194 00:09:54,096 --> 00:09:56,879 khi bọn tôi còn nhỏ. Một món đồ chơi. 195 00:09:57,722 --> 00:09:59,555 Ngài đã tìm ra nó, điều đó nghĩa là 196 00:09:59,585 --> 00:10:01,690 ngài đến đây để giết tôi. 197 00:10:07,985 --> 00:10:09,571 Tôi nghĩ anh nên bình tĩnh lại, 198 00:10:09,601 --> 00:10:11,929 đếm đến 10, tập trung vào hơi thở của mình. 199 00:10:12,456 --> 00:10:14,431 Điều này làm em vui lắm à? 200 00:10:14,675 --> 00:10:16,233 Đe doạ cả gia đình tôi? 201 00:10:16,263 --> 00:10:18,635 Anh thấy tôi có cười không? Tôi chỉ muốn làm cho xong chuyện này. 202 00:10:18,637 --> 00:10:21,722 Em là người biết rõ nhất tôi có thể làm những gì, vậy mà em 203 00:10:21,724 --> 00:10:23,924 vẫn quyết tâm chọc điên tôi. 204 00:10:23,926 --> 00:10:25,545 Tôi sẽ hỏi em một lần cuối... 205 00:10:25,575 --> 00:10:27,275 "Đưa tôi miếng gỗ sồi trắng." 206 00:10:27,596 --> 00:10:28,646 Có đúng không? 207 00:10:29,565 --> 00:10:31,662 Câu trả lời của tôi là, rất vui lòng, chỉ cần 208 00:10:31,692 --> 00:10:33,664 anh ngừng quậy phá ở đây và trả đồ lại cho tôi. 209 00:10:33,694 --> 00:10:35,352 Nếu tôi trả đống đồ đó lại cho em, 210 00:10:35,354 --> 00:10:37,707 coi như tôi đã ủng hộ cho em cư xử ngốc nghếch. 211 00:10:37,737 --> 00:10:39,245 Em sẽ trở nên ngạo mạn, 212 00:10:39,275 --> 00:10:40,796 ảo tưởng sức mạnh 213 00:10:40,826 --> 00:10:43,077 và cuối cùng em sẽ chết. 214 00:10:45,826 --> 00:10:47,119 Klaus à, anh e sợ điều gì đó 215 00:10:47,149 --> 00:10:48,549 sẽ xảy đến với tôi ư? 216 00:10:48,579 --> 00:10:50,779 Đoán xem nào, có chuyện xảy ra rồi đó. 217 00:10:51,295 --> 00:10:54,357 Bồ cũ của anh ghét tôi tới mức sát hại tôi. 218 00:10:54,915 --> 00:10:56,988 Cô ta sẽ phải trả giá vì việc đó. 219 00:10:57,018 --> 00:10:59,151 Và vì tôi không thể đấu với cô ta một cách công bằng, 220 00:10:59,181 --> 00:11:01,124 Tôi cần số vật hắc ám đó. 221 00:11:03,412 --> 00:11:04,492 Được rồi. 222 00:11:10,137 --> 00:11:12,375 Tôi sẽ đi lấy đống đồ chơi của em. 223 00:11:13,375 --> 00:11:17,165 Ráng mà giữ cái rào chắn chết tiệt này cho tới khi tôi trở lại. 224 00:11:41,452 --> 00:11:43,463 Phù thuỷ của tôi đã có một khám phá mới. 225 00:11:43,747 --> 00:11:46,869 Dù nó là cái gì, Elijah rõ ràng muốn giấu kín nó. 226 00:11:46,899 --> 00:11:48,509 Chúng ta chỉ có thể giả định đó là một thứ vũ khí 227 00:11:48,511 --> 00:11:51,066 và mạng sống của chúng ta đang bị đe doạ. 228 00:11:51,268 --> 00:11:53,063 Chúng ta sẽ không ngơi nghỉ 229 00:11:53,093 --> 00:11:55,543 cho tới khi kiểm soát được thứ vũ khí đó. 230 00:11:55,987 --> 00:11:57,348 Xin chào cả nhà. 231 00:12:00,573 --> 00:12:03,274 Thật tuyệt khi được gặp mọi người. 232 00:12:03,547 --> 00:12:07,009 Aya, chẳng phải chúng ta trông thật thoải mái 233 00:12:07,039 --> 00:12:09,624 khi cô dẫn dắt đoàn xiếc nhỏ của Tristan nhỉ? 234 00:12:09,985 --> 00:12:12,713 Tiếc thay, chẳng ai lên chức hội trưởng một cách đơn giản thế. 235 00:12:12,743 --> 00:12:14,301 Ít ra cũng cần sự đồng ý của tôi chứ. 236 00:12:14,645 --> 00:12:15,969 Mọi người thấy đó, tôi là 237 00:12:15,971 --> 00:12:17,987 người chế tác, người sáng tạo, 238 00:12:18,017 --> 00:12:19,890 là cha đẻ. 239 00:12:20,404 --> 00:12:22,276 Tôi là người chọn ra hội trưởng ở đây, 240 00:12:22,278 --> 00:12:25,683 và thật may cho tất cả mọi người, 241 00:12:25,713 --> 00:12:28,470 tôi có một ứng cử viên xuất sắc trong đầu. 242 00:12:28,785 --> 00:12:31,154 Hiểu chứ, hôm nay là ngày 243 00:12:31,184 --> 00:12:33,954 tôi lấy lại thứ thuộc về mình. 244 00:12:34,690 --> 00:12:36,640 Có ai phản đối không nhỉ? 245 00:12:39,007 --> 00:12:40,041 Vậy thưa toàn thể quý vị, 246 00:12:40,071 --> 00:12:42,947 đề nghị tôi đưa ra cho các bạn rất đơn giản. 247 00:12:42,977 --> 00:12:47,367 Đi theo tôi, và tôi sẽ mang lại đủ điều tuyệt vời cho các bạn. 248 00:12:47,659 --> 00:12:49,954 Anh thực sự định vào đây và ra lệnh như thế à? 249 00:12:49,956 --> 00:12:53,782 Ah, shh, shh, shh. Marcel à, người lớn đang nói chuyện. 250 00:12:53,812 --> 00:12:56,827 Aya, đã bao lâu rồi... 8, 251 00:12:56,829 --> 00:13:01,030 hay 900 năm từ lúc cô thấy cái này nhỉ? 252 00:13:01,060 --> 00:13:05,115 Cho những ai chưa biết... đây là hiến chương của hội Strix, 253 00:13:05,408 --> 00:13:08,551 được viết... à rồi... bởi tôi. 254 00:13:10,445 --> 00:13:12,449 Và ở đây có viết, tôi sẽ là 255 00:13:12,479 --> 00:13:15,910 người có nhiệm vụ duy trì tinh thần của hiến chương. 256 00:13:15,940 --> 00:13:17,125 Vân vân mây mây... 257 00:13:17,155 --> 00:13:18,015 Phần này quan trọng nè. 258 00:13:18,017 --> 00:13:19,830 "Khi không có hội trưởng xứng đáng, 259 00:13:19,830 --> 00:13:21,274 "hiến chương sẽ được sử dụng, 260 00:13:21,304 --> 00:13:24,928 và toàn bộ quyền lực sẽ được khôi phục cho... 261 00:13:25,951 --> 00:13:28,297 Elijah Mikaelson." 262 00:13:28,701 --> 00:13:29,693 Ah. 263 00:13:30,832 --> 00:13:35,812 Nếu anh cứ lấy tư cách cha đẻ để nhất quyết đòi quyền một cách vô lý như vậy, 264 00:13:36,239 --> 00:13:39,199 thì tôi xin dẫn ra điều luật Ludum Regale. 265 00:13:39,946 --> 00:13:41,870 Tôi xin lỗi, có ai muốn giải thích 266 00:13:41,900 --> 00:13:44,230 đó là cái quái gì giùm được không? 267 00:13:44,490 --> 00:13:47,294 Ludum Regale... trò chơi vương quyền. 268 00:13:47,324 --> 00:13:48,699 Hãy đừng làm điều này, được chứ? 269 00:13:48,969 --> 00:13:50,514 Anh không thể dùng 1 điều trong hiến chương 270 00:13:50,516 --> 00:13:51,904 và xem thường những điều còn lại. 271 00:13:51,934 --> 00:13:54,407 Thực tế là, tôi biết mọi điều luật. 272 00:13:55,418 --> 00:14:00,370 Dù gì đi chăng nữa... Tôi cũng là người giúp anh viết chúng. 273 00:14:02,044 --> 00:14:03,729 Nếu quyền lãnh đạo đang lung lay 274 00:14:03,759 --> 00:14:05,708 và chứng minh được có sự chia rẽ nội bộ, 275 00:14:05,738 --> 00:14:07,670 thì một cuộc thi về sức mạnh và mưu kế 276 00:14:07,700 --> 00:14:10,045 sẽ quyết định ai là người thừa kế. 277 00:14:10,203 --> 00:14:13,813 Vậy nên, tôi thách đấu anh. 278 00:14:15,935 --> 00:14:18,330 Bất cứ ai nắm giữ hiến chương vào đúng nửa đêm 279 00:14:18,360 --> 00:14:20,784 sẽ trở thành hội trưởng của hội Strix. 280 00:14:21,043 --> 00:14:23,647 Cô sẽ chọn sức mạnh thay vì mưu kế ư? 281 00:14:25,418 --> 00:14:27,228 Anh có chấp nhận không? 282 00:15:33,902 --> 00:15:35,641 Này! Này! 283 00:15:35,671 --> 00:15:37,585 Anh thực sự phải làm ồn vậy sao? 284 00:15:37,615 --> 00:15:40,106 Ồ, tôi rất tiếc. Việc nhà trị liệu của tôi 285 00:15:40,108 --> 00:15:42,742 phản bội tôi làm ngày của cô mất bình yên à? 286 00:15:42,744 --> 00:15:45,028 Con gái chúng ta đang khó chịu. 287 00:15:45,030 --> 00:15:48,731 Con bé vẫn đang đối mặt với sự thật là Jack đi rồi, 288 00:15:48,761 --> 00:15:52,002 và thứ duy nhất có thể xoa dịu nó là món đồ chơi yêu thích, 289 00:15:52,004 --> 00:15:54,255 thứ mà Cami đã trộm để trả đũa anh. 290 00:15:54,648 --> 00:15:58,924 Vậy nên nếu anh đánh thức con bé với những tiếng động này, 291 00:15:58,954 --> 00:16:02,212 thực lòng mà nói, Cami sẽ là vấn đề nhỏ nhất của anh. 292 00:16:02,214 --> 00:16:04,448 Tôi rất đau khổ khi Hope khó chịu, 293 00:16:04,478 --> 00:16:07,550 nên tôi sẽ thêm điều đó vào danh sách dài những lời than trách 294 00:16:07,580 --> 00:16:09,335 mà tôi đang dùng để kiểm điểm, được chưa? 295 00:16:12,452 --> 00:16:15,775 Tôi biết anh đang giận Cami, Klaus, 296 00:16:15,777 --> 00:16:17,587 nhưng anh cũng như tôi biết rõ là 297 00:16:17,617 --> 00:16:19,479 cô ấy đang không phải là chính mình. 298 00:16:19,481 --> 00:16:21,703 Tôi không nghĩ vậy. Camille trông rất sáng suốt khi nấp 299 00:16:21,733 --> 00:16:23,758 đằng sau rào chắn phép thuật ở khu nghĩa trang, 300 00:16:23,788 --> 00:16:27,404 cô ta dùng cái chết để chế nhạo tôi một cách có chủ ý! 301 00:16:37,247 --> 00:16:40,116 Cô có điều gì muốn chia sẻ với hội chị em không? 302 00:16:48,618 --> 00:16:50,086 Thì ra chúng ta thực sự sẽ làm chuyện này. 303 00:16:50,116 --> 00:16:51,738 Là cộng đồng ma cà rồng lâu đời, 304 00:16:51,768 --> 00:16:53,034 phức tạp nhất thế giới, 305 00:16:53,064 --> 00:16:55,148 và chúng ta giải quyết tranh chấp như con nít, 306 00:16:55,178 --> 00:16:56,309 trên sân chơi vào giờ giải lao. 307 00:16:56,339 --> 00:16:58,248 Đó chính xác là những gì tôi nghĩ, 308 00:16:59,058 --> 00:17:00,558 nhưng có vẻ Aya không đồng tình. 309 00:17:04,058 --> 00:17:06,607 Tôi có thể ra lệnh cho anh em ra đấu với tư cách của tôi. 310 00:17:07,282 --> 00:17:09,936 Lòng trung thành của họ là vô bờ. 311 00:17:11,363 --> 00:17:14,276 Nhưng hai ta biết rõ, đây là chuyện giữa tôi và anh. 312 00:17:15,173 --> 00:17:17,469 Tư cách lãnh đạo phải được tự mình kiếm lấy, 313 00:17:17,499 --> 00:17:20,386 và đường nào thì tôi cũng sẽ có được hiến chương đó. 314 00:17:23,857 --> 00:17:25,510 Lại mà lấy này. 315 00:17:27,408 --> 00:17:28,555 Lẽ ra Klaus phải trở lại rồi chứ. 316 00:17:28,585 --> 00:17:31,142 Anh ta có một đống vũ khí để đóng gói, chưa kể 317 00:17:31,172 --> 00:17:32,486 phải đè nén hết lòng tự tôn của mình. 318 00:17:32,516 --> 00:17:34,287 Anh đang thấy tội nghiệp anh ta đó à? 319 00:17:34,496 --> 00:17:39,831 Làm gì có! Nhưng cô phải công nhận là mình đã chọc một con gấu hung dữ. 320 00:17:40,310 --> 00:17:41,769 Chuyện hai người từ giờ sẽ khác đi 321 00:17:41,771 --> 00:17:44,177 Tôi hiểu Klaus rõ hơn bất kì ai ngoài gia đình anh ta. 322 00:17:44,207 --> 00:17:46,590 Nếu sử dụng hiểu biết đó để có thứ mình muốn là mạo hiểm 323 00:17:46,590 --> 00:17:48,554 - thì tôi sẵn sàng. - Được rồi, vấn đề là ở chỗ này. 324 00:17:48,584 --> 00:17:51,684 Klaus mở lòng mình với cô vì anh ta tin tưởng cô. 325 00:17:51,961 --> 00:17:53,781 Người con gái ấy sẽ không bao giờ đánh cắp 326 00:17:53,783 --> 00:17:55,883 thứ có thể giết anh ta ngay giữa ban ngày. 327 00:17:57,433 --> 00:17:58,833 Người con gái ấy chết rồi. 328 00:18:01,977 --> 00:18:03,390 Thôi nào. 329 00:18:03,392 --> 00:18:05,225 Cô biết gì đó. 330 00:18:05,689 --> 00:18:07,728 Nhìn mặt cô là tôi biết. 331 00:18:09,632 --> 00:18:12,015 Nếu tôi biết gì đó, tôi đã nói cho cô rồi. 332 00:18:12,017 --> 00:18:14,184 Chúng ta giờ là chị em mà, phải chứ? 333 00:18:14,186 --> 00:18:15,961 Tôi không chắc về điều đó. 334 00:18:15,991 --> 00:18:18,093 Cuối cùng thì, thứ vũ khí chúng ta đang tìm 335 00:18:18,123 --> 00:18:22,851 chắc hẳn sẽ được dùng để quét sạch một dòng dõi, 336 00:18:24,063 --> 00:18:26,363 trong đó bao gồm cả vài người bạn của cô. 337 00:18:31,328 --> 00:18:32,752 Ra là vậy đó hả? 338 00:18:32,782 --> 00:18:36,034 Bắt nạt ma mới vì cô ta biết vài ma cà rồng ư? 339 00:18:36,237 --> 00:18:39,827 Vấn đề lớn đấy. Tôi đồng ý làm việc với hội Strix, cũng như cô. 340 00:18:39,829 --> 00:18:41,556 Cô không có gì giống tôi hết. 341 00:18:41,586 --> 00:18:44,517 Cô thực sự tin Aya sẽ giữ lời hứa. 342 00:18:44,547 --> 00:18:46,416 Cô ta đã giữ lời hứa rồi. 343 00:18:46,418 --> 00:18:48,144 Cô ta đã đưa tôi thần chú để tôi giúp 344 00:18:48,174 --> 00:18:50,524 người mà tôi quan tâm hơn bất cứ thứ gì. 345 00:18:51,792 --> 00:18:53,706 Giờ tất cả những gì tôi cần là năng lượng, 346 00:18:53,736 --> 00:18:56,286 và tôi sẽ làm bất cứ thứ gì để có được nó. 347 00:18:57,602 --> 00:19:00,102 Tôi chỉ là một đứa nhóc khi gia nhập hội. 348 00:19:01,004 --> 00:19:05,237 Gia đình tôi rất nghèo, mẹ tôi thì bệnh tật. 349 00:19:05,267 --> 00:19:06,860 Tất cả những gì tôi muốn lúc đó 350 00:19:06,890 --> 00:19:08,746 là giúp đỡ họ. 351 00:19:10,359 --> 00:19:12,501 Và rồi Aya đến... 352 00:19:13,596 --> 00:19:16,079 với đủ loại lời hứa. 353 00:19:16,519 --> 00:19:19,819 Lúc tôi hoàn thành mọi thứ cô ta yêu cầu... 354 00:19:20,444 --> 00:19:25,422 Mẹ tôi thậm chí còn không chịu nổi việc phải nhìn thấy tôi... 355 00:19:26,776 --> 00:19:31,867 Cô thấy đó, Davina, phép thuật thực sự, như chúng ta dùng ở đây... 356 00:19:32,110 --> 00:19:34,097 nó sẽ thay đổi con người cô. 357 00:19:35,181 --> 00:19:36,517 Tôi đoán, đó sẽ là ngay sau khi 358 00:19:36,547 --> 00:19:38,093 cô cứu người mà cô quan tâm. 359 00:19:38,123 --> 00:19:41,355 Đó sẽ là lúc cô mất tất cả. 360 00:19:41,357 --> 00:19:46,075 Cô sai rồi, vì người mà tôi quan tâm đó... 361 00:19:46,663 --> 00:19:48,563 Anh ấy vô cùng có ý nghĩa với tôi. 362 00:19:49,958 --> 00:19:53,706 Tất cả những gì tôi quan tâm là rời khỏi cái hội chết tiệt này. 363 00:19:53,736 --> 00:19:57,670 Nhưng trước hết cô phải nói cho tôi thứ cô biết. 364 00:20:25,888 --> 00:20:27,157 Cô xong chưa? 365 00:20:27,187 --> 00:20:29,223 Anh muôn khuất phục tôi à? 366 00:20:29,253 --> 00:20:33,894 Một lần nữa, tôi chứng minh mình tự có chủ kiến. 367 00:20:37,254 --> 00:20:39,670 Đừng khiến việc này trở nên khó chịu hơn cần thiết. 368 00:20:39,994 --> 00:20:41,436 Sau ngần ấy tháng năm, 369 00:20:41,466 --> 00:20:44,571 sao anh nghĩ được rằng chúng tôi sẽ theo anh? 370 00:20:54,083 --> 00:20:58,585 Tất cả các người đã thề trung thành với một con rắn độc, 371 00:20:58,587 --> 00:21:00,554 kẻ đã chiếm quyền kiểm soát hội, 372 00:21:00,556 --> 00:21:02,923 chỉ vì muốn mở rộng chế độ chuyên chế của mình. 373 00:21:02,925 --> 00:21:07,061 Chiếm quyền ư... anh viết lại lịch sử như vậy ư? 374 00:21:08,138 --> 00:21:10,389 Anh đã chạy trốn như một tên hèn, 375 00:21:10,419 --> 00:21:16,670 bỏ mặc Strix cho người cha điên khùng của anh thảm sát. 376 00:21:16,700 --> 00:21:18,026 Tôi không có lựa chọn. 377 00:21:18,056 --> 00:21:20,863 Ai cũng có lựa chọn! 378 00:21:20,893 --> 00:21:22,369 Và ngày đó tôi đã chứng kiến 379 00:21:22,399 --> 00:21:24,854 hàng tá đồng bạn Strix bị sát hại. 380 00:21:24,884 --> 00:21:26,620 Tôi đã trờ lại. 381 00:21:27,192 --> 00:21:32,107 Giây phút tôi biết gia đình mình an toàn rồi, tôi đã trở lại... 382 00:21:32,137 --> 00:21:33,848 với sự kinh hoàng... 383 00:21:34,679 --> 00:21:37,808 đống đổ nát, những xác chết, sự tan hoang. 384 00:21:38,445 --> 00:21:42,185 Tôi đã gần ngã gục khi nghĩ về cái chết của cô. 385 00:21:42,215 --> 00:21:44,142 Nhưng tôi không chết! 386 00:21:44,172 --> 00:21:47,696 Nhờ vào nỗ lực của một người thực sự cao quý. 387 00:21:47,726 --> 00:21:50,683 Tristan đã cứu bọn tôi! 388 00:21:51,584 --> 00:21:53,229 Anh ta xứng với sự trung thành của bọn tôi. 389 00:21:53,259 --> 00:21:55,588 Tristan là một kẻ đáng khinh, 390 00:21:55,618 --> 00:21:59,463 một kẻ tiếm vị đã cướp đi ước mơ của chúng ta... 391 00:21:59,465 --> 00:22:01,737 Xâm phạm mọi thứ mà chúng ta từng bảo vệ, 392 00:22:01,767 --> 00:22:05,591 tất cả dưới danh nghĩa một cuộc viễn chinh biến chất. 393 00:22:05,621 --> 00:22:07,832 Nói thử anh sẽ làm gì nào. 394 00:22:07,862 --> 00:22:10,486 Anh luôn luôn chọn gia đình mình, 395 00:22:10,516 --> 00:22:12,616 trên tất cả. 396 00:22:15,074 --> 00:22:17,881 Anh cũng đáng nguyền rủa như họ thôi. 397 00:22:22,910 --> 00:22:25,304 Đây là Elijah Mikaelson, 398 00:22:25,334 --> 00:22:28,509 kẻ phản bội mục đích của chúng ta! 399 00:22:29,213 --> 00:22:31,512 Anh biết tôi thà chết 400 00:22:31,514 --> 00:22:33,975 còn hơn chấp nhận anh làm hội trưởng. 401 00:22:38,884 --> 00:22:41,355 Nếu đó là tối hậu thư của cô... 402 00:22:42,070 --> 00:22:44,408 thì tôi đồng ý. 403 00:22:54,119 --> 00:22:57,261 Tôi đã nghĩ hai người sẽ đấu võ mồm tới chết. 404 00:22:57,291 --> 00:23:00,127 Nhưng đây là thành phố của tôi, nên ta sẽ chơi theo luật của tôi. 405 00:23:00,157 --> 00:23:01,339 Vậy nên... 406 00:23:01,369 --> 00:23:03,334 Tới mà bắt tôi. 407 00:23:03,364 --> 00:23:05,413 Nếu không, vào nửa đêm nay, 408 00:23:05,443 --> 00:23:07,785 tôi sẽ nắm quyền. 409 00:23:24,924 --> 00:23:26,794 Nếu ai đó đang giở trò, 410 00:23:26,824 --> 00:23:28,508 thì hãy biết rằng trò chơi kết thúc 411 00:23:28,538 --> 00:23:30,707 khi tôi đoạt lại... 412 00:23:40,520 --> 00:23:42,737 Camille! 413 00:24:23,662 --> 00:24:26,103 Một tên lính mới vừa đánh cắp hiến chương của chúng ta. 414 00:24:26,133 --> 00:24:28,164 Vây mà anh không có vẻ quan tâm lắm nhỉ. 415 00:24:28,194 --> 00:24:30,540 Chà, tôi đã cho người đi tìm Marcel rồi. 416 00:24:30,570 --> 00:24:31,831 Họ sẽ tìm ra nhanh thôi. 417 00:24:31,861 --> 00:24:35,135 Tuy nhiên, tôi vẫn không nghĩ sự kiện này 418 00:24:35,165 --> 00:24:37,375 có thể cải thiện vận may của cô. 419 00:24:37,377 --> 00:24:39,294 Trò chơi chưa kết thúc đâu. 420 00:24:39,688 --> 00:24:41,879 Khi hội Strix tìm ra Marcel, 421 00:24:41,881 --> 00:24:44,736 họ sẽ lấy lại hiến chương và trao tận tay cho tôi. 422 00:24:44,766 --> 00:24:46,052 Thú vị thật. 423 00:24:46,082 --> 00:24:51,007 Dĩ nhiên, Marcel rất quen thuộc với người dân địa phương. 424 00:24:51,037 --> 00:24:53,137 Cô hiểu là nếu anh ta tìm chỗ trú thân 425 00:24:53,167 --> 00:24:56,202 ở bất cứ chỗ nào trong rất nhiều khu nhà ở đây, 426 00:24:56,232 --> 00:24:59,597 thì cả tôi lẫn cô đều sẽ không thể bước vào. 427 00:25:04,014 --> 00:25:05,937 Ở sàn đấu... 428 00:25:09,203 --> 00:25:10,747 anh đã có cơ hội kết liễu tôi. 429 00:25:10,777 --> 00:25:12,493 Anh đã chần chừ. 430 00:25:14,247 --> 00:25:16,114 Tại sao vậy? 431 00:25:20,084 --> 00:25:22,287 Nếu là cô thì tôi sẽ không lo lắng nhiều chuyện đó. 432 00:25:23,205 --> 00:25:26,581 Nếu tình thế như vậy xảy đến một lần nữa, 433 00:25:26,611 --> 00:25:29,374 tôi chắc chắn mình sẽ thực hiện việc đó. 434 00:25:49,939 --> 00:25:51,921 Có gì đó không ổn. 435 00:25:51,951 --> 00:25:54,235 Này, ở lại đây. 436 00:25:55,850 --> 00:25:57,512 Camille! 437 00:25:57,542 --> 00:25:59,634 Cô ta không thể nghe anh. 438 00:26:00,257 --> 00:26:02,266 Thực tế thì, 439 00:26:02,296 --> 00:26:04,912 chút xíu nữa thôi cô ta sẽ chết. 440 00:26:06,984 --> 00:26:10,344 Tôi hi vọng hai người đã chia tay êm đẹp. 441 00:26:13,716 --> 00:26:15,973 Lộ diện đi. 442 00:26:19,404 --> 00:26:21,062 Ngươi là một trong số phù thuỷ 443 00:26:21,064 --> 00:26:22,902 được hội Strix bảo hộ. 444 00:26:22,932 --> 00:26:26,934 Chị em chúng tôi đến đây vì một thứ có thể giết anh. 445 00:26:26,936 --> 00:26:29,595 Chà, có lẽ ta sẽ đi tìm chị em ngươi và cho chúng ăn 446 00:26:29,625 --> 00:26:32,773 phần còn lại của bộ lòng của ngươi. 447 00:26:34,727 --> 00:26:36,277 Tôi có một ý tưởng hay hơn. 448 00:26:50,517 --> 00:26:52,043 Anh đi đâu vậy? 449 00:26:52,656 --> 00:26:53,764 Chúng ta có khách. 450 00:26:53,794 --> 00:26:55,591 Làm sao thế được? Thần chú ranh giới bị gì sao? 451 00:26:55,621 --> 00:26:57,703 Nó rất hiệu nghiệm trong việc chống ma cà rồng. 452 00:26:57,733 --> 00:27:00,060 Tôi cảm thấy đây là thứ gì đó khác. 453 00:27:08,197 --> 00:27:10,188 Đây là vùng đất thiêng liêng, 454 00:27:10,218 --> 00:27:12,730 quê nhà của 9 hội phù thuỷ xứ New Orleans. 455 00:27:13,027 --> 00:27:15,278 Tất cả các người cần phải rời khỏi đây. 456 00:27:20,815 --> 00:27:24,215 Tôi sẽ cho cô một lần đoán xem họ tới đây vì cái gì. 457 00:27:25,812 --> 00:27:27,336 Cami, hoặc là họ sẽ giết cô 458 00:27:27,366 --> 00:27:29,795 hoặc Klaus sẽ giết cô vì để mất thứ đó. Cô phải đi ngay. 459 00:27:29,825 --> 00:27:31,544 Không. Còn anh thì sao? 460 00:27:31,574 --> 00:27:32,847 Đi đi. Chạy mau. 461 00:27:32,877 --> 00:27:34,145 Nhanh. 462 00:27:55,408 --> 00:27:57,692 Cô là đứa quái nào? 463 00:27:57,694 --> 00:27:59,744 Điều đó có quan trọng không? 464 00:28:00,234 --> 00:28:02,697 Cô biết tôi đến vì cái gì mà. 465 00:28:03,643 --> 00:28:05,253 Đưa nó đây. 466 00:28:09,821 --> 00:28:12,557 Tôi sẽ không nói lại lần 2. 467 00:28:21,783 --> 00:28:24,345 Cô chịu đựng nỗi đau giỏi đấy. 468 00:28:24,761 --> 00:28:27,289 Để xem giỏi tới mức nào. 469 00:28:30,915 --> 00:28:32,560 Không. 470 00:29:25,383 --> 00:29:28,323 Chà, trò trốn tìm này rất dễ thương đó, marcel. 471 00:29:28,353 --> 00:29:30,937 Sao cậu không ra ngoài và đưa hiến chương cho tôi? 472 00:29:30,939 --> 00:29:34,156 Ừm, không, không. Tôi ở đây là ổn rồi. 473 00:29:34,158 --> 00:29:36,359 Còn có khoảng 3 phút nữa 474 00:29:36,389 --> 00:29:38,563 là tôi trở thành ông lớn. 475 00:29:38,593 --> 00:29:41,827 Cho tới lúc đó, chúc may mắn trong việc tìm ra tôi. 476 00:29:41,857 --> 00:29:43,833 Nhìn ra ngoài đi. 477 00:29:54,013 --> 00:29:55,353 Không khó để tìm ra kẻ thù 478 00:29:55,383 --> 00:29:57,630 khi có người chị là phù thuỷ. 479 00:29:57,632 --> 00:29:59,131 Chà, nếu là vậy, chúc may mắn 480 00:29:59,133 --> 00:30:01,017 trong việc được mời vào nhà. 481 00:30:01,019 --> 00:30:03,166 Nếu cậu nghĩ tôi không dám đốt lụi chỗ này, 482 00:30:03,196 --> 00:30:04,757 thì cậu sai lầm chết người rồi đó. 483 00:30:04,787 --> 00:30:06,540 Chà, như vậy thật chẳng văn minh tí nào, 484 00:30:06,570 --> 00:30:08,198 nhỉ? 485 00:30:09,345 --> 00:30:11,017 Ra ngoài. 486 00:30:11,047 --> 00:30:12,657 Ngay. 487 00:30:27,573 --> 00:30:29,067 Elijah? 488 00:30:29,097 --> 00:30:31,210 Mời vào. 489 00:30:52,599 --> 00:30:54,937 Em nhận ra đây là lỗi của mình. 490 00:30:54,939 --> 00:30:58,110 Nỗ lực thao túng tôi của em đã giúp kẻ thù nẫng tay trên. 491 00:30:58,140 --> 00:31:01,470 - Và tôi đã bảo là xin lỗi. - Lời xin lỗi của em không đem lại thứ đã mất. 492 00:31:01,500 --> 00:31:05,651 Vậy thì im lặng để Vincent tìm ra ả phù thuỷ đó đi! 493 00:31:09,237 --> 00:31:10,387 Anh nghĩ mình đang đi đâu đó? 494 00:31:10,417 --> 00:31:11,669 Tôi cũng muốn tìm ra cô ta như anh, 495 00:31:11,699 --> 00:31:13,355 nhưng tôi không thể tập trung 496 00:31:13,357 --> 00:31:15,146 trong cuộc cãi nhau vô ích này. 497 00:31:15,176 --> 00:31:16,508 Vậy thì, bằng mọi cách, 498 00:31:16,510 --> 00:31:18,604 làm ơn, đi và tập trung làm việc. 499 00:31:18,634 --> 00:31:22,379 Còn em, ngược lại, không được rời khỏi tầm mắt của tôi. 500 00:31:27,149 --> 00:31:28,102 Nửa đêm rồi, Elijah. 501 00:31:28,132 --> 00:31:29,961 Đã hết thời gian. Dựa theo luật của chúng ta, 502 00:31:29,991 --> 00:31:31,014 cuộc thi chấm dứt. 503 00:31:31,044 --> 00:31:33,345 Tôi đoán điều đó nghĩa là tôi thắng rồi. 504 00:31:33,674 --> 00:31:35,358 Thật nực cười. 505 00:31:35,388 --> 00:31:37,631 Đây không phải một cuộc thi. Nó là sự trốn tránh. 506 00:31:37,661 --> 00:31:40,639 Tôi đã có chút thời gian đọc hiến chương của anh. 507 00:31:41,020 --> 00:31:44,370 Ludum Regale chưa bao giờ có nghĩa đơn thuần là cuộc đấu tay đôi. 508 00:31:44,973 --> 00:31:47,590 Các hội trưởng tiến cử đối mặt nhau 509 00:31:47,592 --> 00:31:50,509 trong một cuộc thi đòi hỏi mưu mẹo. 510 00:31:50,726 --> 00:31:52,344 Tại sao ư? 511 00:31:52,631 --> 00:31:54,180 Vì mọi người cần một hội trưởng 512 00:31:54,182 --> 00:31:56,078 biết dùng não hơn là cơ bắp. 513 00:31:56,108 --> 00:31:58,350 Lí do tôi đánh bại cả hai là vì tôi biết 514 00:31:58,352 --> 00:32:00,791 mọi ngõ ngách xó xỉnh trong khu vực. 515 00:32:01,070 --> 00:32:04,523 Đường hầm dưới lòng đất, lối tắt bí mật giữa các khu nhà. 516 00:32:04,525 --> 00:32:07,409 Và vì tôi quá quyến rũ, 517 00:32:07,411 --> 00:32:09,111 tôi được mời vào mọi nơi. 518 00:32:18,277 --> 00:32:19,288 Này, anh giết tôi, 519 00:32:19,290 --> 00:32:21,340 là anh tự vi phạm cái hiến chương quỷ quái của mình. 520 00:32:22,237 --> 00:32:23,876 Sẽ chẳng có ai tuân thủ luật của anh 521 00:32:23,878 --> 00:32:25,692 nếu anh không thể tự tuân thủ nó. 522 00:32:26,125 --> 00:32:29,048 Anh ta nói đúng, Elijah. Thả anh ta ra đi. 523 00:32:43,981 --> 00:32:47,005 Tôi khõng phải kẻ mạnh nhất ở đây. 524 00:32:48,442 --> 00:32:49,892 Nhưng tôi đã chiến thắng. 525 00:32:51,669 --> 00:32:54,693 Tôi đã quan sát nhà Mikaelson cả cuộc đời mình. 526 00:32:54,723 --> 00:32:57,413 Học hỏi họ từ khi còn là đứa trẻ. 527 00:32:57,443 --> 00:33:01,080 Đó cũng là cách tôi đẩy họ ra khỏi New Orleans lần đầu. 528 00:33:01,507 --> 00:33:03,897 Xây dựng thành phố này theo ý mình 529 00:33:03,927 --> 00:33:05,841 dưới sự kiểm soát của mình. 530 00:33:05,871 --> 00:33:07,920 Đề nghị liên minh với tất cả bạn bè 531 00:33:07,922 --> 00:33:10,129 và dẹp bỏ mọi kẻ còn lại. 532 00:33:10,159 --> 00:33:13,676 Đây là thành phố của tôi vì tôi đã lấy được nó. 533 00:33:14,595 --> 00:33:17,146 Đó là việc một nhà lãnh đạo làm! 534 00:33:21,111 --> 00:33:22,234 Nếu lời tiên tri 535 00:33:22,236 --> 00:33:24,436 mà tất cả các người e sợ có xảy ra, 536 00:33:24,438 --> 00:33:26,405 nó sẽ xảy ra ngay tại đây, 537 00:33:26,407 --> 00:33:28,147 trên đường phố của tôi. 538 00:33:28,407 --> 00:33:30,109 Và nếu chúng ta muốn ngăn cản nó 539 00:33:30,111 --> 00:33:32,278 giết tất cả chúng ta, 540 00:33:32,280 --> 00:33:34,697 thì ai sẽ lãnh đạo tốt hơn tôi chứ? 541 00:33:34,699 --> 00:33:35,932 Thật vô lý. 542 00:33:35,962 --> 00:33:37,732 Marcel đã thắng. 543 00:33:38,336 --> 00:33:41,453 Thà đi theo anh ta và chiến đấu vì mạng sống 544 00:33:41,455 --> 00:33:43,672 còn hơn đi theo anh. 545 00:33:43,674 --> 00:33:46,208 Anh sẽ chẳng là gì ngoài việc là lựa chọn thứ 2. 546 00:33:51,108 --> 00:33:54,633 Vì tân hội trưởng hội Strix... 547 00:33:54,935 --> 00:33:57,102 Marcel Gerard. 548 00:34:04,976 --> 00:34:08,030 Em đã nghĩ cái gì thế? Em có nghĩ tới sự nguy hiểm cao độ 549 00:34:08,032 --> 00:34:10,143 mà em đã đặt bản thân vào hay không? Em đã suýt bị giết. 550 00:34:10,173 --> 00:34:13,582 Lẽ ra em đã chết. Cám ơn Chúa vì em có số vật hắc ám của mình. 551 00:34:13,612 --> 00:34:15,120 Cảm giác dễ tổn thương lúc này của anh 552 00:34:15,122 --> 00:34:16,655 Klaus... đó là thứ tôi phải luôn luôn 553 00:34:16,657 --> 00:34:18,157 đối mặt. Sao anh nghĩ tôi lại tuyệt vọng 554 00:34:18,159 --> 00:34:20,125 trong việc tự vệ đến thế? Nếu anh 555 00:34:20,127 --> 00:34:21,210 đưa cho tôi thứ tối cần... 556 00:34:21,212 --> 00:34:23,088 Đừng đổ lỗi cho tôi. 557 00:34:23,989 --> 00:34:25,751 Tôi đã mạo hiểm có tính toán trước? 558 00:34:25,781 --> 00:34:27,833 Phải. Tôi đã thất bại thảm hại? 559 00:34:27,835 --> 00:34:30,782 Phải. Và tôi xin lỗi. 560 00:34:30,812 --> 00:34:33,138 Tôi thực sự rất tiếc. Nhưng nếu anh nghe lời tôi 561 00:34:33,140 --> 00:34:34,840 thì chúng ta đã không phải ở đây bây giờ. 562 00:34:34,842 --> 00:34:36,675 Đó là vấn để muôn thuở của anh, Klaus. 563 00:34:36,677 --> 00:34:38,677 Suốt 1 ngàn năm anh kiểm soát, 564 00:34:38,679 --> 00:34:41,513 anh thao túng, anh làm bất cứ gì cần thiết để mọi thứ theo ý mình. 565 00:34:41,515 --> 00:34:43,849 Và tôi sẽ không là một phần của chuyện đó nữa. Tôi mặc kệ 566 00:34:43,851 --> 00:34:48,210 - có mạo hiểm cỡ nào. - Nghe cái điện thoại chết tiệt đó giùm cái đi. 567 00:34:48,240 --> 00:34:50,074 - Gì? - Cami, cô phải nghe tôi. 568 00:34:50,104 --> 00:34:51,716 Một phù thuỷ của hội Strix đã biết 569 00:34:51,746 --> 00:34:54,020 cô ở đâu và cô ta biết cô giữ miếng gỗ sồi trắng. 570 00:34:54,050 --> 00:34:56,459 Hơi trễ rồi đó, nhóc à. Ả ta lấy nó rồi, 571 00:34:56,489 --> 00:34:58,080 tôi đoán điều đó nghĩa là hội Strix có nó rồi. 572 00:34:58,082 --> 00:35:00,366 Không, cô không hiểu rồi. Khi cô ta thâm nhập tâm trí tôi, 573 00:35:00,368 --> 00:35:04,814 thì tôi cũng vậy. Cô ta không làm việc cho hội Strix. 574 00:35:13,464 --> 00:35:16,537 Vậy là? Tôi tin mọi thứ tốt đẹp rồi nhỉ? 575 00:35:17,680 --> 00:35:19,385 Oh! 576 00:35:22,306 --> 00:35:25,606 Có một món đồ rẻ tiền thôi mà gây phiền phức quá. 577 00:35:25,636 --> 00:35:28,227 Cô biết đó, tôi rất vui khi có thể trông cậy vào cô. 578 00:35:28,229 --> 00:35:30,203 Cô rất xứng đáng nhận phần thưởng của mình. 579 00:35:30,233 --> 00:35:32,686 Và giờ cô sẽ giúp tôi. 580 00:35:32,716 --> 00:35:35,422 Giải thoát tôi khỏi phận đầy tớ muôn đời ở hội Strix. 581 00:35:35,452 --> 00:35:36,452 Phải. 582 00:35:37,049 --> 00:35:39,187 Tôi sẽ kết thúc nó ngây bây giờ. 583 00:36:07,901 --> 00:36:10,151 Anh phải thọc tay vào ngực tôi mới được à? 584 00:36:10,153 --> 00:36:12,153 Thôi, làm ơn đi... 585 00:36:12,205 --> 00:36:16,791 Marcel, tôi chỉ diễn sâu thôi. Khoảnh khắc chiếm lấy tôi. 586 00:36:16,793 --> 00:36:19,877 Ngoài ra thì, nhờ cuộc thi vô lý đó 587 00:36:19,879 --> 00:36:21,151 và tài diễn xuất bậc thầy của cậu... 588 00:36:21,181 --> 00:36:22,311 Cám ơn. 589 00:36:22,341 --> 00:36:24,649 Họ đã bị đánh lạc hướng khỏi chuyện tìm 590 00:36:24,651 --> 00:36:26,607 miếng gỗ sồi trắng một cách tốt đẹp. Vậy nên... 591 00:36:26,637 --> 00:36:28,136 Cạn ly vì ông lớn mới lên chức. 592 00:36:28,138 --> 00:36:29,888 Phải rồi. Thật ra thì, chuyện đó 593 00:36:29,890 --> 00:36:31,440 đưa tơi tới vấn đề kế tiếp cần bàn. 594 00:36:31,442 --> 00:36:33,225 Ngay cả khi tôi điều khiển bạn của anh. 595 00:36:33,227 --> 00:36:34,693 Thế còn kẻ thù của anh thì sao? 596 00:36:34,695 --> 00:36:36,027 Nếu một cuộc chiến nổ ra, 597 00:36:36,029 --> 00:36:37,323 Khu vực này sẽ biến thành chiến trường. 598 00:36:37,353 --> 00:36:39,531 Và giờ thì chúng ta có quân đội rồi. 599 00:36:39,847 --> 00:36:42,984 Vậy nên có lẽ chúng ta có thể ngăn chặn lời tiên tri xui xẻo này. 600 00:36:42,986 --> 00:36:45,487 Ừ, phải rồi. Chúng tôi chiến đấu để các anh sống, 601 00:36:45,489 --> 00:36:47,873 Vì nếu Klaus chết, tôi cũng vậy. Còn nếu anh chết, 602 00:36:48,527 --> 00:36:49,574 thì hội Strix đi bán muối. 603 00:36:49,576 --> 00:36:51,076 Đương nhiên. 604 00:36:51,078 --> 00:36:52,994 Cố mà giữ những tên hề đó cho tốt. 605 00:37:00,854 --> 00:37:02,604 Cám ơn cô, Davina. 606 00:37:02,945 --> 00:37:05,724 Vì lòng tốt của cô. 607 00:37:06,727 --> 00:37:08,277 Sao cô lại ở đây? 608 00:37:08,279 --> 00:37:10,312 Cô đã hiến tế thân xác tôi. 609 00:37:10,714 --> 00:37:13,415 - Cô đang ở với các vị tổ tiên, với... ? - Phải. 610 00:37:13,417 --> 00:37:15,934 Với Kol. 611 00:37:15,936 --> 00:37:19,521 Và tình hình của anh ấy không tốt tí nào. 612 00:37:20,691 --> 00:37:21,973 Cô có thể giúp anh ấy không? 613 00:37:22,883 --> 00:37:24,859 Cô phải giúp anh ấy. 614 00:37:24,861 --> 00:37:27,559 Cô là người duy nhất có thể. 615 00:37:27,908 --> 00:37:29,864 Phép thuật của hội chúng ta rất đen tối 616 00:37:29,866 --> 00:37:31,900 và sử dụng nó phải trả cái giá rất cao. 617 00:37:31,902 --> 00:37:34,903 Nhưng cùng nhau, như chị em, chúng ta rất quyền năng. 618 00:37:34,905 --> 00:37:38,373 Cô có thể dùng quyền năng đó để cứu người bạn Kol của cô. 619 00:37:39,659 --> 00:37:41,326 Nếu không, cô sẽ để mất anh ấy 620 00:37:41,328 --> 00:37:43,661 vào tay một số phận tệ hơn cả cái chết. 621 00:37:59,882 --> 00:38:02,564 Tôi đã từng giết rất nhiều người, dù việc họ làm thua xa 622 00:38:02,566 --> 00:38:03,529 những gì em làm hôm nay. 623 00:38:03,559 --> 00:38:05,483 Anh muốn tôi nói gì hả, Klaus? 624 00:38:05,485 --> 00:38:07,152 Cám ơn vì đã không giết tôi chăng? 625 00:38:07,154 --> 00:38:08,770 Em đang chật vật với sự biến đổi 626 00:38:08,772 --> 00:38:10,605 mà em không thể nào hiểu. 627 00:38:10,607 --> 00:38:12,941 Chính nó đã làm suy yếu khả năng phán đoán của em. 628 00:38:12,943 --> 00:38:15,160 Có thể tôi chưa biết mình là ai hay là cái gì, 629 00:38:15,162 --> 00:38:17,612 nhưng tôi biết mình sẽ không bao giờ sống trong nỗi sợ 630 00:38:17,614 --> 00:38:19,864 một ai đó nữa. 631 00:38:19,866 --> 00:38:21,866 Không bao giờ. 632 00:38:25,872 --> 00:38:29,174 Em đã có thể tin tôi. 633 00:38:29,176 --> 00:38:30,842 Klaus... 634 00:38:35,182 --> 00:38:37,465 Đôi vai người lãnh đạo luôn nặng gánh trách nhiệm. 635 00:38:38,969 --> 00:38:41,524 Anh không biết phải bắt đầu từ đâu, đúng không? 636 00:38:41,554 --> 00:38:43,471 Tôi không lạ gì chuyện lãnh đạo này. 637 00:38:43,473 --> 00:38:45,473 Tôi đã làm nó ở đây từ lâu rồi. 638 00:38:45,475 --> 00:38:47,725 Chà, cũng có khoảng 1 2 lần nghỉ giải lao. 639 00:38:48,895 --> 00:38:50,445 Điều đầu tiên tôi muốn làm là 640 00:38:50,447 --> 00:38:52,614 biết được ai ở cùng phe mình. 641 00:38:54,818 --> 00:38:56,985 Vấn đề ở đây, theo tôi thấy, rất đơn giản. 642 00:38:56,987 --> 00:38:59,788 Hội Strix gồm những người thuộc cùng một dòng. Và giờ 643 00:38:59,790 --> 00:39:02,707 chúng tôi được dẫn dắt bởi một ma ca rồng ở dòng khác. 644 00:39:02,709 --> 00:39:04,170 Bỏ qua sự khác biệt này, 645 00:39:04,170 --> 00:39:07,045 mạng sống chúng ta đều bị buộc vào những người đã tạo ra chúng ta. 646 00:39:07,047 --> 00:39:10,665 Và nếu lời tiên tri ứng nghiệm, chúng ta sẽ chết hết. 647 00:39:10,667 --> 00:39:14,552 Là hội trưởng, anh định hướng mối đe doạ đó thế nào? 648 00:39:16,060 --> 00:39:17,555 Không ai ra trận 649 00:39:17,557 --> 00:39:18,973 mà thiếu chỉ dẫn khôn ngoan. 650 00:39:18,975 --> 00:39:21,643 Chiến thắng dựa trên việc có nhiều quân sư. 651 00:39:21,645 --> 00:39:23,261 Và nhìn vào mắt cô, tôi thấy có lẽ 652 00:39:23,263 --> 00:39:25,146 cô có vài lời khuyên cho tôi. 653 00:39:26,516 --> 00:39:29,934 Vậy nên... nói ra đi. 654 00:39:29,936 --> 00:39:31,519 Cách đây không lâu, 655 00:39:31,521 --> 00:39:33,571 bọn tôi đã phát triển một kế hoạch dự phòng, 656 00:39:35,358 --> 00:39:38,409 Tôi thu nhận Davina Claire là có lí do. 657 00:39:38,411 --> 00:39:40,920 Anh thấy đó, với những phù thuỷ phù hợp, những thần chú đúng đắn, 658 00:39:40,950 --> 00:39:43,331 và vật kết nối chính xác, 659 00:39:43,333 --> 00:39:46,213 có cách để xoá bỏ liên kết giữa chúng ta với thuỷ tổ. 660 00:39:46,243 --> 00:39:48,895 Giúp chúng ta thoát khỏi nhà Mikaelson mãi mãi. 661 00:39:48,925 --> 00:39:52,112 Khi đó, và chỉ khi đó, chúng ta mới được tự do thực sự. 662 00:39:52,142 --> 00:39:53,425 Davina rất... 663 00:39:53,917 --> 00:39:57,636 bướng bỉnh, nhưng cô ta sẽ nghe lời anh. 664 00:39:57,666 --> 00:40:00,182 Thế ý anh thế nào? 665 00:40:00,741 --> 00:40:03,402 Anh sẽ dẫn hội Strix tới tự do chứ? 666 00:40:10,879 --> 00:40:14,257 Em tin là Freya vẫn chưa gặp may trong việc tìm ả phù thuỷ đó. 667 00:40:14,287 --> 00:40:15,831 Chưa... 668 00:40:15,833 --> 00:40:19,861 Trong 7 phút từ lúc em hỏi lần trước thì chưa, Niklaus. 669 00:40:20,311 --> 00:40:22,370 Aurora nhúng tay vào việc này đã làm tất cả thay đổi. 670 00:40:22,372 --> 00:40:24,372 Nếu Aya và hội Strix có gỗ sồi trắng, ít nhất ta cũng có thể 671 00:40:24,374 --> 00:40:25,924 chắc chắn anh không phải mục tiêu... 672 00:40:25,926 --> 00:40:27,843 Nhưng với thứ vũ khí trong tay Aurora... 673 00:40:28,213 --> 00:40:30,212 Anh tự hỏi cô ta sẽ thử giết ai trong hai ta trước. 674 00:40:30,722 --> 00:40:32,547 Em đã làm tan nát trái tim cô ta. Còn anh... 675 00:40:32,549 --> 00:40:34,433 đã phá hoại tâm trí cô ta. 676 00:40:34,635 --> 00:40:37,052 Elà cả hai chúng ta đều có tội 677 00:40:37,054 --> 00:40:39,504 trong việc chôn Tristan xuống đáy biển, 678 00:40:39,889 --> 00:40:41,139 Mm. 679 00:40:41,666 --> 00:40:42,924 Bình thường vẫn là 680 00:40:42,926 --> 00:40:45,310 chúng ta đi đe doạ kẻ thù. 681 00:40:45,535 --> 00:40:46,895 Cảm giác thật khó chịu... 682 00:40:47,304 --> 00:40:48,847 Khi vai vế đảo ngược. 683 00:40:49,983 --> 00:40:53,485 Em đã luôn là kẻ khó ưa. 684 00:41:15,759 --> 00:41:17,926 Tôi làm xong viên cuối rồi. 685 00:41:25,749 --> 00:41:26,768 Tuyệt vời. 686 00:41:26,970 --> 00:41:28,687 Nếu cô không phiền, cho tôi hỏi. 687 00:41:28,689 --> 00:41:31,439 Cô định săn loại động vật gì với đạn bằng gỗ vậy? 688 00:41:31,951 --> 00:41:34,025 Hoàn toàn không phải động vật, cưng à. 689 00:41:34,579 --> 00:41:36,311 Một con quái vật. 690 00:41:37,556 --> 00:41:39,147 Cả một gia đình quái vật. 691 00:41:39,991 --> 00:41:47,340 Vietsub bởi TheOriginalsVietNam - Nyle