1 00:00:00,203 --> 00:00:02,033 Cette semaine marque les cinq années 2 00:00:02,035 --> 00:00:03,981 de la chute des Mikaelsons. 3 00:00:03,984 --> 00:00:05,507 Cinq ans de paix. 4 00:00:05,510 --> 00:00:07,472 Et on a payé le prix pour cette paix. 5 00:00:07,474 --> 00:00:09,062 On a regagné notre liberté, 6 00:00:09,065 --> 00:00:11,009 on a brisé le lien avec nos ancêtres. 7 00:00:11,011 --> 00:00:13,978 Pour récupérer notre ville, on a soutenu Marcel Gerard. 8 00:00:13,980 --> 00:00:16,060 Depuis lors, on a des visiteurs. 9 00:00:16,063 --> 00:00:18,230 Des vampires du monde entier, 10 00:00:18,233 --> 00:00:20,537 ils viennent voir la souffrance de Klaus Mikaelson. 11 00:00:20,540 --> 00:00:22,419 Ils se foutent de notre ville. 12 00:00:22,422 --> 00:00:24,723 On a réussi à garder nos monstres enterrés. 13 00:00:24,725 --> 00:00:26,825 Maintenant on doit s'assurer qu'ils restent enterrés. 14 00:00:26,827 --> 00:00:28,960 C'est Adam. 15 00:00:28,963 --> 00:00:30,279 Il n'est pas rentré à la maison. 16 00:00:30,282 --> 00:00:32,382 J'ai regardé partout. 17 00:00:35,702 --> 00:00:36,801 J'ai fait un cauchemar. 18 00:00:36,803 --> 00:00:39,404 Oh, chérie. Tout va bien. 19 00:00:39,406 --> 00:00:40,872 Tu es en sécurité. 20 00:00:43,066 --> 00:00:44,255 Après tout ce temps, 21 00:00:44,258 --> 00:00:46,378 Je suis à ça de les ramener. 22 00:00:46,380 --> 00:00:49,050 J'ai un remède pour le poison de Freya. 23 00:00:49,053 --> 00:00:52,150 J'ai une sorcière pour siphonner la malédiction de Rebekah. 24 00:01:00,093 --> 00:01:02,394 Il reste juste une personne. 25 00:01:02,396 --> 00:01:04,162 Allons le chercher. 26 00:01:19,513 --> 00:01:22,213 J'admets, j'aime une bonne chasse. 27 00:01:22,215 --> 00:01:24,549 Cependant... 28 00:01:24,551 --> 00:01:26,918 Je suis affamé, donc... 29 00:01:28,789 --> 00:01:31,489 Bon Dieu, celui-là a de sacré poumons. 30 00:01:31,491 --> 00:01:33,858 Il devait être chanteur d'opéra. 31 00:01:33,860 --> 00:01:35,827 Ça aurait pu mieux fini pour lui. 32 00:01:35,829 --> 00:01:38,062 C'est vraiment nécessaire ? 33 00:01:38,064 --> 00:01:40,632 Ça dépend. Tu nous veux au maximum de notre force, 34 00:01:40,634 --> 00:01:42,400 ou tu prévois de sauver Nik toute seule ? 35 00:01:42,402 --> 00:01:43,967 Les cris d'agonie sont déconcentrant, 36 00:01:43,970 --> 00:01:46,037 et j'essaie de rompre un sort de dissimulation. 37 00:01:46,039 --> 00:01:47,672 Kol, tu veux bien s'il te plait ?! 38 00:01:49,209 --> 00:01:50,708 Merci. 39 00:01:50,710 --> 00:01:52,577 - Tu disais ? - Je peux sentir que 40 00:01:52,579 --> 00:01:54,446 Klaus est toujours à la Nouvelle-Orléans. 41 00:01:54,448 --> 00:01:55,980 Probablement quelque part sous terre. 42 00:01:55,982 --> 00:01:57,707 Je ne peux pas voir où exactement, 43 00:01:57,710 --> 00:01:59,150 sauf si je me retrouve dans la ville elle-même. 44 00:01:59,152 --> 00:02:01,186 Ouais. Ça va être un problème... 45 00:02:01,188 --> 00:02:03,154 J'ai des contacts à la Nouvelle Orléans. 46 00:02:03,156 --> 00:02:05,623 Comme vous l'imaginez, l'endroit est rempli de vampires, 47 00:02:05,625 --> 00:02:07,659 qui nous détestent. 48 00:02:07,661 --> 00:02:10,228 - On doit le faire rapidement. - Je ne 49 00:02:10,230 --> 00:02:12,063 comptais pas faire la tournée des bars. Je ne veux pas rester 50 00:02:12,065 --> 00:02:14,098 plus longtemps que ce qu'on a besoin. On doit y aller. 51 00:02:14,100 --> 00:02:16,367 On ne va pas faire ça aujourd'hui ? 52 00:02:16,369 --> 00:02:18,203 - Nik n'a pas assez souffert ? - Si. 53 00:02:18,205 --> 00:02:19,804 Et je suis mort. Deux fois. Je ne vais pas 54 00:02:19,806 --> 00:02:21,439 donner à Marcel une troisième chance. 55 00:02:21,441 --> 00:02:24,242 Maintenant, je dis que, nous tirons ce Muppet hors de la ville. 56 00:02:24,244 --> 00:02:26,067 - Et quand il est parti... - J'ai été 57 00:02:26,070 --> 00:02:28,112 séparé de ma fille assez longtemps. 58 00:02:28,114 --> 00:02:31,115 - Si tu as peur... - Ça s'appelle être sensible. 59 00:02:31,117 --> 00:02:34,285 Tant que Freya n'a pas retiré assez de remède de son otage louve, 60 00:02:34,287 --> 00:02:35,753 Marcel peut littéralement mâcher 61 00:02:35,755 --> 00:02:37,555 - nos foutues gorges. - Assez. 62 00:02:38,603 --> 00:02:40,603 On est tous en danger. 63 00:02:42,372 --> 00:02:44,295 On libère Niklaus aujourd'hui. 64 00:02:45,299 --> 00:02:49,434 Même si je dois brûler cette ville. 65 00:02:52,773 --> 00:02:57,386 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.addic7ed.com 66 00:02:59,109 --> 00:03:00,978 Donc, quel est le problème ? 67 00:03:00,981 --> 00:03:03,882 Des vampires ont traqué Hayley Marshall 68 00:03:03,884 --> 00:03:07,385 jusqu'à Austin, Texas, où elle a été attaquée 69 00:03:07,387 --> 00:03:09,821 pendant qu'elle visitait l'un des locaux. 70 00:03:11,944 --> 00:03:14,359 Et bien, ce n'est pas la première fois que quelqu'un essaie et se rate 71 00:03:14,361 --> 00:03:15,693 en voulant faire tomber Hayley. 72 00:03:15,695 --> 00:03:17,662 Vrai. Mais cette fois, 73 00:03:17,664 --> 00:03:20,064 elle n'était pas la seule qu'ils traquaient. 74 00:03:20,066 --> 00:03:23,067 L'autre cible ? Avec qui elle était ? 75 00:03:23,069 --> 00:03:25,870 Elle devait être importante, donc j'ai fais des recherches. 76 00:03:25,872 --> 00:03:27,572 Le nom Malraux te dit quelque chose ? 77 00:03:27,574 --> 00:03:29,340 La meute Malraux a été liquidée 78 00:03:29,342 --> 00:03:30,808 par Lucien il y a plus de cinq ans. 79 00:03:30,810 --> 00:03:32,277 C'est ce que tout le monde pensait. 80 00:03:32,279 --> 00:03:33,711 Mais la femme qu'Hayley a rencontré 81 00:03:33,713 --> 00:03:36,214 est en fait la dernière de sa lignée. 82 00:03:39,819 --> 00:03:41,519 Si Hayley a trouvé un Malraux, 83 00:03:41,521 --> 00:03:44,656 elle pourrait avoir le venin des sept packs. 84 00:03:44,658 --> 00:03:48,259 Ce qui veut dire qu'il y a une chance qu'elle ait le remède. 85 00:03:48,261 --> 00:03:51,396 Et si elle l'a... elle peut réveiller les Mikaelsons. 86 00:03:51,398 --> 00:03:53,665 Et ils pourraient être en route, en ce moment même. 87 00:04:00,140 --> 00:04:02,106 Super, je t'en dois une. 88 00:04:02,108 --> 00:04:03,441 Très bien. 89 00:04:10,263 --> 00:04:12,350 J'ai parlé à un ami de la NOLA PD (police de la NO) 90 00:04:12,352 --> 00:04:14,285 et il disait qu'il allait faire en sorte que 91 00:04:14,287 --> 00:04:16,754 les flics gardent un oeil ouvert. Il dit aussi que il n'y a 92 00:04:16,756 --> 00:04:19,524 aucun signe d'Adam dans aucun hôpital. 93 00:04:20,894 --> 00:04:23,561 Comment ça se passe avec le sort de localisation ? 94 00:04:23,563 --> 00:04:26,164 Rien de très clair. 95 00:04:26,166 --> 00:04:27,899 C'est comme si... 96 00:04:27,901 --> 00:04:30,001 il était partout. 97 00:04:30,003 --> 00:04:31,669 Je ne sais pas quoi faire. 98 00:04:31,671 --> 00:04:33,338 Maxine, qu'est ce que ton garçon 99 00:04:33,340 --> 00:04:36,507 et ses amis aiment faire pour s'amuser ? 100 00:04:36,509 --> 00:04:39,377 Ils aiment explorer des bâtiments abandonnés ? 101 00:04:39,379 --> 00:04:41,379 Des vieilles maisons ? 102 00:04:41,381 --> 00:04:44,214 - Des maisons hantées ? - Je dirais non, 103 00:04:44,217 --> 00:04:47,218 il connait les dangers. Mais récemment... 104 00:04:47,220 --> 00:04:49,187 Pourquoi tu demandes ? 105 00:04:49,189 --> 00:04:50,888 Mon ami, le détective, m'a dit 106 00:04:50,890 --> 00:04:52,590 qu'ils ont eu beaucoup de signalements 107 00:04:52,592 --> 00:04:54,626 dernièrement sur la route Old County Line. 108 00:04:54,628 --> 00:04:56,127 Il y a eu des vitres cassées, 109 00:04:56,129 --> 00:04:57,962 beaucoup de bruit la nuit. 110 00:04:57,964 --> 00:04:59,764 La police a été faire un tour mais ils n'ont rien vu. 111 00:04:59,766 --> 00:05:01,666 Et ça m'inquiète. 112 00:05:01,668 --> 00:05:04,102 C'est mieux d'être sûr. Je vais aller y jeter un œil, d'accord ? 113 00:05:04,104 --> 00:05:06,104 - Je viens avec toi. - Non. La meilleure chose 114 00:05:06,106 --> 00:05:09,107 pour toi c'est de rester travailler ici, d'accord ? 115 00:05:09,109 --> 00:05:10,541 Je gère ça. 116 00:05:12,045 --> 00:05:13,244 Prends-ça avec toi. 117 00:05:20,054 --> 00:05:21,721 C'est un sort de protection. 118 00:05:21,723 --> 00:05:24,156 Je l'ai fait pour Adam quand il est né. 119 00:05:24,158 --> 00:05:27,827 Je le garde dans sa chambre. Il dort avec parfois. 120 00:05:27,829 --> 00:05:29,862 Je pensais que peut-être, si tu as ça... 121 00:05:33,735 --> 00:05:35,001 Tout peut aider. 122 00:05:35,003 --> 00:05:37,837 D'accord. 123 00:05:48,249 --> 00:05:50,550 Je dois y aller. 124 00:05:50,552 --> 00:05:51,851 Non, tu ne dois pas. 125 00:05:51,853 --> 00:05:54,020 Tu gères cet endroit. 126 00:05:54,022 --> 00:05:57,790 Exactement. Ce qui veut dire que j'ai... 127 00:05:57,792 --> 00:05:59,592 des obligations de gestion. 128 00:05:59,594 --> 00:06:02,028 Peut-être que tu fais de la gestion là. 129 00:06:08,723 --> 00:06:10,670 Désolé. Je viens juste de me rappeler. 130 00:06:10,672 --> 00:06:14,273 J'ai une euh... grosse livraison aujourd'hui. 131 00:06:14,275 --> 00:06:16,042 Et je dois aller faire de la monnaie à la banque. 132 00:06:16,044 --> 00:06:17,410 Tu sais, des petites pièces. 133 00:06:17,412 --> 00:06:19,345 Personne ne peut se résoudre à utiliser juste une carte de crédit ? 134 00:06:19,347 --> 00:06:21,781 Je t'enverrai des messages. Promis. 135 00:06:27,388 --> 00:06:31,390 Merci d'avoir attendu et de ne pas l'avoir simplement tué. 136 00:06:31,392 --> 00:06:34,560 On est seulement des monstres par nécessité, Joshua. 137 00:06:34,562 --> 00:06:36,162 Par ailleurs, on vient juste de manger. 138 00:06:36,164 --> 00:06:37,897 C'est dommage. J'allais t'offrir 139 00:06:37,899 --> 00:06:39,298 des gaufres de bienvenue 140 00:06:39,300 --> 00:06:42,148 C'était ton petit-ami ? Il a l'air mignon. 141 00:06:42,151 --> 00:06:45,085 Et terriblement vulnérable comme le sont les humains. 142 00:06:45,088 --> 00:06:48,007 Écoutez... 143 00:06:48,009 --> 00:06:52,178 dites-moi ce que vous voulez pour qu'on en finisse. 144 00:07:07,480 --> 00:07:10,691 Il a fallu que tu l'énerves. Encore. 145 00:07:14,102 --> 00:07:18,270 Pas vraiment. Je suis une création de ton imagination. Tu te souviens ? 146 00:07:18,272 --> 00:07:21,674 C'est la façon dont ton cerveau te distrais de toute la douleur, 147 00:07:21,676 --> 00:07:24,343 comme la dernière fois où Marcel t'a planté ce couteau. 148 00:07:25,780 --> 00:07:27,413 Ton subconscient fabrique 149 00:07:27,415 --> 00:07:28,781 l'illusion de ma présence 150 00:07:28,783 --> 00:07:32,118 pour échapper à cette agonie. 151 00:07:32,120 --> 00:07:34,320 Du genre de celle que tu éprouves, là, maintenant. 152 00:07:34,322 --> 00:07:36,088 Je peux supporter cette douleur. 153 00:07:36,090 --> 00:07:39,525 Même accompagnée par la solitude ? 154 00:07:39,527 --> 00:07:41,927 Ta grande peur existentielle 155 00:07:41,929 --> 00:07:43,763 d'être tout seul, ici, dans l'obscurité. 156 00:07:43,765 --> 00:07:45,231 Ne parle pas de ça ! 157 00:07:45,233 --> 00:07:47,166 L'irritabilité est une autre forme de sublimation. 158 00:07:47,168 --> 00:07:48,668 Ce n'est pas à moi que tu en veux. 159 00:07:48,670 --> 00:07:51,270 Mais à toi. Pour t'être mis dans ce pétrin. 160 00:07:51,272 --> 00:07:52,972 C'est bien de l'admettre. 161 00:07:52,974 --> 00:07:55,174 Secret professionnel. 162 00:07:55,176 --> 00:07:57,476 En plus, tu sais, je suis morte. 163 00:07:57,478 --> 00:08:00,179 Tu me manques, Camille. 164 00:08:06,430 --> 00:08:08,988 Mais j'ai tellement honte que tu me vois comme ça. 165 00:08:08,990 --> 00:08:11,691 Tu pensais qu'il y avait une lumière en moi. 166 00:08:11,693 --> 00:08:15,227 Que je pourrais être une lumière pour ma fille. 167 00:08:15,229 --> 00:08:18,464 Mais derrière ces murs, il y a plein de vampires 168 00:08:18,466 --> 00:08:20,032 qui me veulent mort, 169 00:08:20,034 --> 00:08:23,703 et cet homme que j'appelais mon fils m'a laissé pourrir ici. 170 00:08:25,173 --> 00:08:27,239 Je ne suis pas une lumière. 171 00:08:27,241 --> 00:08:32,378 Je suis les ténèbres... En chair et en os. 172 00:08:37,377 --> 00:08:40,686 Tu es la raison pour laquelle ta famille est en vie. 173 00:08:40,688 --> 00:08:43,089 Tu leurs as apporté 174 00:08:43,091 --> 00:08:46,425 le temps nécessaire... et maintenant ils se sont réveillés. 175 00:08:47,662 --> 00:08:50,029 Allez, tu peux le sentir. 176 00:08:50,031 --> 00:08:53,091 Le lien que tu as partagé avec eux est brisé, ils sont réveillés. 177 00:08:53,094 --> 00:08:55,134 Et tu sais qu'ils ne vont pas te laisser ici. 178 00:08:55,136 --> 00:08:58,137 S'ils viennent pour moi, ils se feront attrapé. 179 00:08:58,139 --> 00:09:01,974 - Marcel tuera Elijah. - On dirait que tu vas devoir 180 00:09:01,976 --> 00:09:04,710 trouver ta propre manière de sortir d'ici. 181 00:09:12,720 --> 00:09:14,920 Tout est OK, Freya. 182 00:09:14,922 --> 00:09:18,658 C'est ici que tu dois absolument faire ton sort de localisation ? 183 00:09:18,661 --> 00:09:21,695 Quand j'ai emménagé à la Nouvelle-Orléans, 184 00:09:21,698 --> 00:09:23,429 J'ai prêté cet endroit. 185 00:09:23,431 --> 00:09:26,532 Je l'ai marqué avec ma magie. 186 00:09:26,535 --> 00:09:29,154 Ce clocher peut bien être à toi, 187 00:09:29,156 --> 00:09:30,302 mais c'est la ville de Marcel, 188 00:09:30,304 --> 00:09:32,104 - et nous sommes des cibles. - Ce qui confirme 189 00:09:32,106 --> 00:09:33,572 qu'on doit la laisser faire son travail. 190 00:09:33,574 --> 00:09:34,907 Plus vite nous trouvons Klaus, 191 00:09:34,909 --> 00:09:36,509 plus vite nous sortons d'ici. 192 00:09:36,511 --> 00:09:39,545 Ça ne sera pas long. 193 00:09:39,547 --> 00:09:42,114 Je peux le distraire, Elijah. 194 00:09:42,116 --> 00:09:44,316 Je suis la seule que Marcel ne tuerait pas. 195 00:09:44,318 --> 00:09:46,152 Ne me parle pas de distraction ridicule. 196 00:09:46,154 --> 00:09:48,587 Tu marches dans la tanière d'un lion. 197 00:09:48,589 --> 00:09:50,790 J'irais bien. Je dois juste le convaincre 198 00:09:50,792 --> 00:09:52,725 que je suis venue seule et que tout ce que je veux c'est parler. 199 00:09:52,727 --> 00:09:54,960 Tu te places toi-même dans un danger énorme. 200 00:09:54,962 --> 00:09:57,997 Pas vrai... Joshua ? 201 00:10:04,105 --> 00:10:06,672 J'allais juste commander une pizza. 202 00:10:06,674 --> 00:10:08,941 Tu sais, si on doit rester ici un moment. 203 00:10:08,943 --> 00:10:12,144 Fabuleux. J'ai toujours quand même... 204 00:10:12,146 --> 00:10:14,413 une faim meurtrière. 205 00:10:16,050 --> 00:10:18,417 Pourquoi avez-vous besoin de moi ? 206 00:10:18,419 --> 00:10:19,852 Je sais que je suis adorable, 207 00:10:19,854 --> 00:10:21,654 mais je suis insignifiant. 208 00:10:21,656 --> 00:10:23,389 Tu es l'un des meilleurs amis de Marcel. 209 00:10:23,391 --> 00:10:25,024 On avait prévu d'apprendre tout ce que tu sais 210 00:10:25,026 --> 00:10:26,659 et ensuite t'utiliser comme garantie. 211 00:10:26,661 --> 00:10:28,861 Mais maintenant, tu en sais trop... 212 00:10:28,863 --> 00:10:30,796 Je voudrais essayer mon plan. 213 00:10:30,798 --> 00:10:32,531 S'il te plait, ne fais pas ça. 214 00:10:32,533 --> 00:10:34,980 Je veux que tu considères le risque. 215 00:10:34,983 --> 00:10:35,941 C'est fait. 216 00:10:35,944 --> 00:10:37,970 Je n'autoriserais pas ma famille à prendre ce risque. 217 00:10:46,191 --> 00:10:48,414 - Freya a trouvé Nik ? - Oui. 218 00:10:48,416 --> 00:10:51,817 Vous vous occupez de notre frère, je gère Marcel. 219 00:11:06,087 --> 00:11:07,953 Je n'étais pas sûr que tu te montrerais. 220 00:11:07,955 --> 00:11:10,623 Je n'étais pas sûr que tu serais toujours toi. 221 00:11:15,609 --> 00:11:18,198 Je me demandais si ce sort t'avais entièrement consumé. 222 00:11:18,200 --> 00:11:20,000 Cela aurait dû être le cas. 223 00:11:20,002 --> 00:11:21,012 Mais j'étais... 224 00:11:21,015 --> 00:11:23,737 Liée... à Klaus. 225 00:11:23,739 --> 00:11:25,439 Je sais. 226 00:11:25,441 --> 00:11:28,208 Je l'ai su il y a un moment. 227 00:11:30,346 --> 00:11:32,947 Tu as eu des opportunités de le tuer. 228 00:11:32,949 --> 00:11:35,149 L'a tu gardé en vie pour moi ? 229 00:11:37,853 --> 00:11:40,354 Alors, s'il te plait, Marcel. 230 00:11:40,356 --> 00:11:44,491 Si une partie de toi se préoccupe toujours de moi, aide-moi. 231 00:11:44,493 --> 00:11:46,660 Pour tout ce qu'on a été pour l'autre, 232 00:11:46,662 --> 00:11:49,430 pour tout ce qu'on a partagé, je te supplie 233 00:11:49,432 --> 00:11:51,336 de laisser partir mon frère. 234 00:11:58,080 --> 00:11:59,907 Et si je dis non ? 235 00:11:59,909 --> 00:12:02,009 Tu sais mieux que quiconque 236 00:12:02,011 --> 00:12:04,178 que ma famille obtient toujours ce qu'elle veut. 237 00:12:04,180 --> 00:12:07,781 Peu importe si ça prend un millier de jours ou un millier d'années. 238 00:12:09,561 --> 00:12:11,632 Est-ce qu'il vaut vraiment ces ennuis ? 239 00:12:17,593 --> 00:12:19,626 Tu as vraiment pensé que ce serait si facile ? 240 00:12:19,628 --> 00:12:21,895 Que tout ce que tu as à faire c'est de le demander gentiment ? 241 00:12:21,897 --> 00:12:24,999 Garder Klaus en otage m'offre certains avantages. 242 00:12:25,001 --> 00:12:26,533 Il fait un bon trophée. 243 00:12:26,535 --> 00:12:29,236 Il est la preuve que j'ai battu le pire monstre au monde. 244 00:12:29,238 --> 00:12:31,138 Si un de mes gars se retrouvent mordus par des loups, 245 00:12:31,140 --> 00:12:33,140 je peux utiliser son sang pour arranger ça. 246 00:12:33,142 --> 00:12:35,876 Et, si j'ai besoin, je peux l'utiliser 247 00:12:35,878 --> 00:12:37,711 pour contrôler ta famille. 248 00:12:37,713 --> 00:12:39,313 Par ailleurs, pour être honnête, 249 00:12:39,315 --> 00:12:42,149 il mérite de souffrir. 250 00:12:42,151 --> 00:12:44,184 Donc, oui. 251 00:12:44,186 --> 00:12:45,786 Il en vaut les problèmes. 252 00:12:45,788 --> 00:12:48,122 Ta logique est complètement absurde. 253 00:12:48,124 --> 00:12:50,424 Tu peux stocker suffisament de son sang pour tous les remèdes 254 00:12:50,426 --> 00:12:53,060 dont tu auras besoin et si il est un trophée que tu veux 255 00:12:53,062 --> 00:12:55,129 alors que tu n'es pas vraiment un homme. 256 00:12:55,131 --> 00:12:59,533 Quant à ton dû, tu en as eu plus qu'assez. 257 00:12:59,535 --> 00:13:01,520 Vraiment ? 258 00:13:01,523 --> 00:13:03,247 En considérant tout ce que ta famille a fait ? 259 00:13:03,250 --> 00:13:04,605 Nous étions en guerre. 260 00:13:04,607 --> 00:13:06,240 Les guerres font des dégâts. 261 00:13:06,242 --> 00:13:08,609 Le sang est versé , les erreurs arrivent. 262 00:13:08,611 --> 00:13:10,911 L'homme que j'ai aimé compris cela. 263 00:13:10,913 --> 00:13:14,681 Cet homme n'est plus. 264 00:13:14,683 --> 00:13:17,051 A qui la faute ? 265 00:13:24,060 --> 00:13:25,592 Désolé les gens. 266 00:13:25,594 --> 00:13:27,995 On va réparer cette fuite de gaz, 267 00:13:27,997 --> 00:13:30,240 et nous rouvrirons demain avec deux cocktails pour le prix d'un. 268 00:13:30,243 --> 00:13:31,899 - Voilà. - Merci. 269 00:13:31,901 --> 00:13:34,501 Bien. Merci de ne pas voler les verres. 270 00:13:41,343 --> 00:13:43,110 Tout le monde a déguerpi. 271 00:13:43,112 --> 00:13:44,945 - L'endroit est à vous. - Tu vois ? 272 00:13:44,947 --> 00:13:47,609 N'était-ce pas plus facile que si nous avions dû tous les tuer ? 273 00:13:48,884 --> 00:13:50,213 Et maintenant ? 274 00:13:50,216 --> 00:13:52,405 Aurais-tu l'amabilité de déplacer le congélateur, 275 00:13:52,408 --> 00:13:54,487 pour que nous puissions avoir l'accès aux tunnels ? 276 00:13:56,125 --> 00:13:57,558 L'heure tourne, Josh. 277 00:13:57,560 --> 00:13:58,725 Aller. 278 00:14:01,730 --> 00:14:04,398 Tu es sûr qu'on cherche au bon endroit ? 279 00:14:04,400 --> 00:14:06,567 On sait que ce tunnel s'étend sur toute la ville. 280 00:14:06,569 --> 00:14:08,316 Marcel a dû découper une partie pour s'en servir 281 00:14:08,319 --> 00:14:09,473 de donjon personnel. 282 00:14:09,476 --> 00:14:12,636 Ingénieux et sadique. Bien joué, Marcel. 283 00:14:12,639 --> 00:14:14,608 Garde les compliments pour quand il viendra nous tuer. 284 00:14:14,610 --> 00:14:16,510 Tes flatteries pourraient le faire hésiter. 285 00:14:16,512 --> 00:14:18,378 Très bien tout est prêt. 286 00:14:18,381 --> 00:14:22,239 Donc, bonne chance, et je vais juste tracer ma route. 287 00:14:22,241 --> 00:14:24,858 Quoi, comme ça tu pourras nous balancer à Marcel ? Probablement pas. 288 00:14:24,861 --> 00:14:27,187 Brise juste sa nuque. On en aura fini le temps qu'il se réveille. 289 00:14:27,189 --> 00:14:28,530 Et si le réveille avant ? 290 00:14:28,533 --> 00:14:30,858 - Alors tue-le. - Je suis là, les gars. 291 00:14:30,860 --> 00:14:32,159 On ne le tue pas. 292 00:14:32,161 --> 00:14:33,660 Tu as sûrement raison. 293 00:14:33,662 --> 00:14:35,295 Pour une raison quelconque, Marcel tient à lui. 294 00:14:35,297 --> 00:14:36,930 - Kol, voudrais-tu...? - Content de rester 295 00:14:36,932 --> 00:14:38,365 et boire un verre et éventrer 296 00:14:38,367 --> 00:14:39,600 tous ceux qui tentent de vous suivre. 297 00:14:39,602 --> 00:14:40,701 Bien, alors allons-y. 298 00:14:40,703 --> 00:14:41,735 On perd du temps. 299 00:14:41,737 --> 00:14:42,798 Formidable. 300 00:14:50,390 --> 00:14:52,410 Si tu veux te libérer, retire juste cette lame. 301 00:14:52,413 --> 00:14:53,380 Mikael pourrait le faire. 302 00:14:53,382 --> 00:14:55,115 N'invoque pas son nom. 303 00:14:55,117 --> 00:14:57,050 Bien. 304 00:14:57,052 --> 00:14:59,686 Et pour ta fille ? 305 00:14:59,688 --> 00:15:01,121 Hope ? 306 00:15:01,123 --> 00:15:03,924 Elle est là-bas en ce moment. 307 00:15:03,926 --> 00:15:08,061 C'est une réalité qui me pèse chaque seconde depuis que je suis dans ce trou. 308 00:15:08,063 --> 00:15:11,632 Mais... Je ne peux pas. 309 00:15:11,634 --> 00:15:13,200 Ne peux pas ou ne veux pas ? 310 00:15:14,503 --> 00:15:16,737 Pendant cinq ans, tu as dû rester ici. 311 00:15:16,739 --> 00:15:18,172 Dans le but de garder ta famille en vie, 312 00:15:18,174 --> 00:15:19,406 tu as dû te maintenir en vie. 313 00:15:19,408 --> 00:15:20,841 Peu importe la douleur 314 00:15:20,843 --> 00:15:22,609 ou la peur ou la solitude. 315 00:15:22,611 --> 00:15:25,879 Mais maintenant tu peux partir, et tu choisis de rester 316 00:15:25,881 --> 00:15:27,581 bien que ta fille attende ton retour. 317 00:15:27,583 --> 00:15:29,883 Ça me fait penser que la lame n'est pas ton problème. 318 00:15:31,051 --> 00:15:32,350 Tu veux entendre ma théorie ? 319 00:15:32,353 --> 00:15:33,853 Je suis sûr que tu vas me le dire. 320 00:15:36,358 --> 00:15:38,425 Je pense que tu as peur de la voir. 321 00:15:38,427 --> 00:15:40,093 Maintenant qu'elle est assez grande, 322 00:15:40,095 --> 00:15:41,328 elle peut voir ce que tu es. 323 00:15:41,330 --> 00:15:42,596 Et si elle te voit comme un monstre 324 00:15:42,598 --> 00:15:43,797 et te déteste pour ça ? 325 00:15:45,367 --> 00:15:48,268 Quand je verrais ma fille, 326 00:15:48,270 --> 00:15:51,672 elle se jettera dans mes bras. 327 00:15:51,674 --> 00:15:56,009 Elle me regardera et saura que je l'aime. 328 00:15:56,011 --> 00:15:58,178 Je ferai n'importe quoi pour elle. 329 00:15:58,180 --> 00:15:59,980 C'est ce que disent tous les pères. 330 00:15:59,982 --> 00:16:01,848 Mais au fur et à mesure des jours, 331 00:16:01,850 --> 00:16:03,283 qu'est-ce qu'il se passera quand elle se disputera avec un ami ? 332 00:16:03,285 --> 00:16:04,551 Quand quelqu'un brisera son cœur ? 333 00:16:04,553 --> 00:16:06,587 Je tuerai quiconque qui la blessera. 334 00:16:06,589 --> 00:16:07,821 Oh, charmant. 335 00:16:07,823 --> 00:16:10,090 Alors, au lieu de détester tes ténèbres 336 00:16:10,092 --> 00:16:12,626 elle en prendra exemple et deviendra elle même un monstre. 337 00:16:14,830 --> 00:16:16,263 Est-ce cela que tu crains ? 338 00:16:16,265 --> 00:16:17,864 Tu ne veux pas qu'elle tombe 339 00:16:17,866 --> 00:16:19,566 dans ce cycle de violence. 340 00:16:19,568 --> 00:16:21,468 Et ta peur consume ta force. 341 00:16:21,470 --> 00:16:22,769 Et c'est pourquoi tu ne peux pas te libérer. 342 00:16:22,771 --> 00:16:26,740 J'en ai assez de cette absurdité ! 343 00:16:26,742 --> 00:16:29,443 Klaus, admets-le. 344 00:16:29,445 --> 00:16:31,979 Ici, tu ne peux pas lui faire du mal. 345 00:16:31,981 --> 00:16:33,213 Tu es juste un mythe. 346 00:16:33,215 --> 00:16:35,215 Ce grand homme qui s'est sacrifié 347 00:16:35,217 --> 00:16:37,484 pour sauver sa famille, mais en réalité tu... 348 00:16:37,486 --> 00:16:39,249 En réalité, je ne serai pas assujeti 349 00:16:39,252 --> 00:16:40,918 aux déclarations ridicules d'une femme 350 00:16:40,921 --> 00:16:42,390 qui est morte dans mes bras! 351 00:16:44,226 --> 00:16:46,960 Je t'ai fait apparaître, donc je peux te faire disparaître. 352 00:16:48,397 --> 00:16:50,297 Va-t-en ! 353 00:17:01,603 --> 00:17:04,244 Tu veux parler du bien et du mal ? 354 00:17:04,246 --> 00:17:07,948 Ton frère m'a tué de sang-froid et tu l'as défendu. 355 00:17:07,950 --> 00:17:10,684 Davina... 356 00:17:10,686 --> 00:17:13,687 qui était comme une fille pour moi, est partie à tout jamais, 357 00:17:13,689 --> 00:17:15,411 et la seule chose que tu as pu me dire 358 00:17:15,414 --> 00:17:17,184 a été qu'ils ont fait ce qu'ils avaient besoin de faire. 359 00:17:17,187 --> 00:17:18,692 C'est tout ce que nous savons faire ! 360 00:17:18,694 --> 00:17:21,317 Bien ou mal, c'est tout ce que ma famille a fait durant 1000 ans. 361 00:17:21,320 --> 00:17:22,429 Aller ! 362 00:17:22,430 --> 00:17:24,148 C'est vraiment ta défense? 363 00:17:24,151 --> 00:17:26,166 Je n'ai pas de défense. 364 00:17:26,168 --> 00:17:28,268 Je sais exactement ce que je suis. 365 00:17:28,270 --> 00:17:31,038 Comme je sais qu'aucun d'entre nous n'est innocent dans ceci. 366 00:17:31,040 --> 00:17:32,806 Encore moins toi et moi. 367 00:17:35,844 --> 00:17:38,111 J'ai été un sacré fou pour t'avoir aimé. 368 00:17:38,113 --> 00:17:39,579 Et je pourrais dire de même. 369 00:17:39,581 --> 00:17:40,847 On en a donc fini ici. 370 00:17:42,206 --> 00:17:43,672 Certainement pas. 371 00:17:46,055 --> 00:17:48,488 Tu vas l'utiliser sur moi ? 372 00:17:48,490 --> 00:17:52,292 M'infecter du même foutu sort qui t'a presque détruite ? 373 00:17:52,294 --> 00:17:54,061 Je n'en ai pas envie, 374 00:17:54,063 --> 00:17:55,783 mais je le ferai si j'y suis obligée. 375 00:18:05,048 --> 00:18:07,348 Bon sang. 376 00:18:10,353 --> 00:18:13,421 Je suis là. Mais si tu continues à débattre... 377 00:18:13,423 --> 00:18:15,156 J'ai besoin de ton aide. 378 00:18:15,158 --> 00:18:17,492 Je ne peux pas retirer ce couteau. 379 00:18:17,494 --> 00:18:21,196 Techniquement, je suis pas vraiment ici. 380 00:18:21,198 --> 00:18:23,898 Tu es le seul qui peut affronter tes peurs. 381 00:18:23,900 --> 00:18:25,700 Bien. 382 00:18:25,702 --> 00:18:28,169 Je dois admettre la vérité. 383 00:18:28,171 --> 00:18:30,805 Je ne veux pas être le père que j'ai eu, 384 00:18:30,807 --> 00:18:34,776 ni le père que Marcel s'est mis à détester. 385 00:18:35,679 --> 00:18:38,012 Peut être que suis mieux comme étant un mythe. 386 00:18:39,483 --> 00:18:43,718 Et Hope est mieux sans moi. 387 00:18:44,588 --> 00:18:46,621 C'est bientôt fini ? 388 00:18:46,623 --> 00:18:47,922 Ou tu en veux plus ? 389 00:18:47,924 --> 00:18:50,892 Tu es satisfais ? 390 00:18:56,199 --> 00:18:58,066 Tout parent 391 00:18:58,068 --> 00:18:59,934 a peur de foirer. 392 00:18:59,936 --> 00:19:02,904 Enfin, tout bon parent. 393 00:19:03,740 --> 00:19:05,273 Mais Hope a besoin de toi. 394 00:19:05,275 --> 00:19:06,508 Maintenant plus que jamais. 395 00:19:06,510 --> 00:19:08,476 Hayley la protégera. 396 00:19:08,478 --> 00:19:12,146 Et elle fera sacrément bien son job. 397 00:19:12,148 --> 00:19:15,216 Mais tu ne penses pas qu'Hope mérite d'avoir son père ? 398 00:19:16,119 --> 00:19:19,487 Hey, regarde-moi. 399 00:19:19,489 --> 00:19:22,490 Oui, l'histoire peut se répéter. 400 00:19:22,492 --> 00:19:25,593 Si tu n'es pas attentif, ça sera le cas. 401 00:19:25,595 --> 00:19:30,632 Mais tu le dois à ta fille d'essayer de changer l'histoire. 402 00:19:30,634 --> 00:19:33,268 Pour elle et pour toi. 403 00:19:36,439 --> 00:19:38,406 Quoi ? 404 00:19:38,408 --> 00:19:42,010 Donc c'est pour cela que tu m'as amené ici ? 405 00:19:42,012 --> 00:19:43,711 Pour me poignarder ? 406 00:19:43,713 --> 00:19:45,947 Tu as eu toutes les chances de faire la bonne chose. 407 00:19:45,949 --> 00:19:48,349 La bonne chose ? 408 00:19:48,351 --> 00:19:50,618 La bonne chose pour qui ? 409 00:19:50,620 --> 00:19:51,886 Toi ? 410 00:19:51,888 --> 00:19:53,955 Ou ta famille ? 411 00:19:57,694 --> 00:20:01,329 Ce n'est pas du tout à propos de toi et moi, pas vrai ? 412 00:20:01,331 --> 00:20:03,464 C'est à propos de Klaus. 413 00:20:03,466 --> 00:20:05,867 Elijah et les autres sont en route 414 00:20:05,869 --> 00:20:07,835 pour le délivrer, pas vrai ? 415 00:20:07,837 --> 00:20:09,737 Et ta mission est de 416 00:20:09,739 --> 00:20:11,606 me retenir ici, quoiqu'il arrive ? 417 00:20:12,609 --> 00:20:14,142 Laisse tomber. 418 00:20:14,144 --> 00:20:15,456 D'accord ? C'est terminé. 419 00:20:15,459 --> 00:20:16,725 Cela ne sera jamais fini. 420 00:20:16,728 --> 00:20:17,993 Tu ne connaîtras jamais la paix, 421 00:20:17,996 --> 00:20:19,429 pas un seul jour de ta vie, 422 00:20:19,432 --> 00:20:21,261 tant que tu détiens mon frère captif. 423 00:20:21,264 --> 00:20:22,650 Nous nous arrêterons devant rien... 424 00:20:28,224 --> 00:20:29,657 Désolé de vous interrompre. 425 00:20:29,659 --> 00:20:33,895 Bien que, pour être honnête, elle parle beaucoup. 426 00:20:33,897 --> 00:20:35,630 Je la jette dans le fossé ? 427 00:20:35,632 --> 00:20:37,999 Personne ne pose un doigt sur elle. 428 00:20:38,001 --> 00:20:39,334 Gardez-la ici. 429 00:20:39,336 --> 00:20:41,336 Très bien, je reviens vite. 430 00:20:41,338 --> 00:20:43,705 Je dois juste aller tuer son frère. 431 00:20:49,179 --> 00:20:51,245 Frère. 432 00:20:52,282 --> 00:20:53,915 Laisse-moi faire. 433 00:21:06,231 --> 00:21:08,598 Nous sommes là. 434 00:21:08,600 --> 00:21:11,534 Le sort est puissant. 435 00:21:11,536 --> 00:21:13,102 Il a été renforcé au fil du temps. 436 00:21:13,104 --> 00:21:14,737 ce qui veut dire que cela va prendre du temps pour le rompre. 437 00:21:14,739 --> 00:21:15,564 Nous n'avons pas le temps. 438 00:21:15,567 --> 00:21:17,106 Je peux essayer la force brute. 439 00:21:17,108 --> 00:21:18,272 Pour le terrasser. 440 00:21:18,275 --> 00:21:19,941 Mais j'aurai besoin de quelqu'un pour le canaliser. 441 00:21:19,944 --> 00:21:21,344 Je le fais. 442 00:21:22,403 --> 00:21:24,370 Elijah, fais le guet. 443 00:21:47,873 --> 00:21:51,007 trinquons à la mort de personne aujourd'hui. 444 00:21:58,060 --> 00:22:01,295 Ou peut-être est-ce trop prématuré ? 445 00:22:03,188 --> 00:22:04,354 Dis-moi, 446 00:22:04,356 --> 00:22:06,189 qu'est-ce qui va se passer quand Klaus sera libéré ? 447 00:22:06,191 --> 00:22:08,595 Qu'est-ce que vous allez faire ? Massacrer toute la ville ? 448 00:22:08,598 --> 00:22:10,616 On veut juste récupérer notre frère et partir. 449 00:22:10,619 --> 00:22:14,130 Pour une fois, j'espère ne plus jamais revoir cette salle ville. 450 00:22:19,237 --> 00:22:21,938 J'étais avec quelqu'un. 451 00:22:23,842 --> 00:22:26,643 Ce gars, Aiden. 452 00:22:26,645 --> 00:22:28,778 Il est mort. 453 00:22:28,780 --> 00:22:31,648 Tué par ta tante en fait. 454 00:22:31,650 --> 00:22:35,852 Et après cela, j'ai tout haï. 455 00:22:35,854 --> 00:22:38,321 Vraiment tout. 456 00:22:38,323 --> 00:22:41,124 Même le soleil. 457 00:22:41,126 --> 00:22:43,459 Tu sais ? Il continuait 458 00:22:43,461 --> 00:22:44,961 à se lever tous les matins, 459 00:22:44,963 --> 00:22:46,629 comme si c'était une autre journée quelconque 460 00:22:46,631 --> 00:22:48,665 et que le monde n'avait pas complètement changé. 461 00:22:51,605 --> 00:22:55,673 Ça a pris beaucoup de temps pour que je me sente de nouveau normal. 462 00:22:55,674 --> 00:22:58,108 Quelle chance. 463 00:22:58,111 --> 00:23:00,245 Tu iras mieux, toi aussi. 464 00:23:00,247 --> 00:23:01,813 Ça s'arrange, Kol 465 00:23:01,815 --> 00:23:03,081 Finalement. 466 00:23:03,083 --> 00:23:05,049 Pourquoi tu me dis tout ça ? 467 00:23:06,987 --> 00:23:08,253 Je pense... 468 00:23:08,255 --> 00:23:10,321 Davina aurait voulu que je te le dise. 469 00:23:25,005 --> 00:23:28,206 Maintenant que nous sommes si bons amis, 470 00:23:28,208 --> 00:23:31,443 tu peux peut-être m'expliquer 471 00:23:31,445 --> 00:23:33,645 ce que veut dire "Teutoburg". 472 00:23:36,483 --> 00:23:39,083 Écoute, je ne fais pas partie de tout ça. 473 00:23:39,085 --> 00:23:40,385 Bien sûr que si, 474 00:23:40,387 --> 00:23:42,053 particulièrement quand tu reçois 475 00:23:42,055 --> 00:23:43,388 des messages codés de l'homme 476 00:23:43,390 --> 00:23:44,756 qui retient mon frère captif. 477 00:23:44,758 --> 00:23:46,858 Maintenant... 478 00:23:46,860 --> 00:23:49,861 écoute très attentivement. 479 00:23:49,863 --> 00:23:51,830 Si quelque chose arrive à ma sœur, 480 00:23:51,832 --> 00:23:53,198 ou si quelque chose arrive 481 00:23:53,200 --> 00:23:54,833 à un autre membre de ma famille, 482 00:23:54,835 --> 00:23:58,036 Cette ville et ses habitants vont brûler : 483 00:23:58,038 --> 00:24:00,872 toi, ton petit ami, 484 00:24:00,874 --> 00:24:04,108 tes amis, ce bar, ta maison... 485 00:24:04,110 --> 00:24:07,078 dois-je continuer ? 486 00:24:07,080 --> 00:24:08,246 Maintenant, 487 00:24:08,248 --> 00:24:11,742 dis-moi ce que veut dire "Teutoburg". 488 00:24:14,154 --> 00:24:16,521 C'est un combat ... 489 00:24:16,523 --> 00:24:18,890 où le méchant a attrapé les gentils qui surveillent. 490 00:24:18,892 --> 00:24:21,693 Marcel m'a prévenu que vous êtes tous là 491 00:24:21,695 --> 00:24:24,329 afin que je puisse prévenir le reste de nos gars... 492 00:24:24,331 --> 00:24:25,964 Comme ça vous pouvez nous tenir occupés 493 00:24:25,966 --> 00:24:28,533 pour que Marcel puisse tous nous tuer. 494 00:24:34,574 --> 00:24:37,475 Tu as de la chance que Davina t'aimais bien. 495 00:24:55,762 --> 00:24:57,063 Adam ? 496 00:25:32,699 --> 00:25:35,033 Quoiqu'il arrive, ne t'arrête pas tant que Niklaus n'est pas libre. 497 00:26:03,916 --> 00:26:05,413 Adam ? 498 00:26:12,077 --> 00:26:14,310 Tu es là ? 499 00:27:01,827 --> 00:27:04,294 Sort de protection... 500 00:27:04,296 --> 00:27:06,563 C'est le sort de protection. 501 00:27:06,565 --> 00:27:10,333 Un cadeau offert... avec l'amour d'une mère pour son fils. 502 00:27:11,636 --> 00:27:14,299 Qu'est-ce que je combats ici ? 503 00:27:17,051 --> 00:27:19,642 Montre-toi. 504 00:27:43,571 --> 00:27:44,937 Tu ne sais vraiment pas 505 00:27:44,939 --> 00:27:47,241 quand t'arrêter. 506 00:27:47,244 --> 00:27:50,042 On pourrait avoir de jolies choses contre Rebekah Mikaelson. 507 00:27:50,044 --> 00:27:52,545 Oui. 508 00:27:52,547 --> 00:27:54,714 Mais si Marcel la veut en sécurité, 509 00:27:54,716 --> 00:27:56,482 alors je la garderai hors de danger. 510 00:28:00,355 --> 00:28:01,654 Il n'enlèvera plus personne, 511 00:28:01,656 --> 00:28:03,823 puisqu'il est plutôt souffrant. 512 00:28:03,825 --> 00:28:06,759 Mais pour être honnête, tu ne garderas personne non plus. 513 00:28:12,300 --> 00:28:13,608 Bon retour, ma sœur. 514 00:28:32,253 --> 00:28:35,121 Kol ! Je pense que tu l'as eu. 515 00:28:35,123 --> 00:28:38,524 Pouvons-nous quitter cette affreuse ville maintenant ? 516 00:28:38,526 --> 00:28:41,160 Où est Elijah ? 517 00:28:45,700 --> 00:28:48,167 Tu as trouvé un moyen de survivre à ma morsure 518 00:28:48,169 --> 00:28:51,270 et tu as l'audace de revenir ? 519 00:28:51,272 --> 00:28:52,938 Qu'est-ce qu'il s'est passé ? 520 00:28:52,940 --> 00:28:55,107 L'immortalité est devenue ennuyeuse ? 521 00:28:55,109 --> 00:28:57,109 Je suis venu pour mon frère. 522 00:28:57,111 --> 00:28:59,111 J'ai quelque chose d'autre pour toi. 523 00:29:06,788 --> 00:29:08,788 Tu m'as fait payé mes pêchés. 524 00:29:08,790 --> 00:29:10,222 Ainsi soit-il. 525 00:29:10,224 --> 00:29:12,224 Venge-toi sur moi. 526 00:29:12,226 --> 00:29:14,026 Qu'est-ce que c'est ? 527 00:29:14,028 --> 00:29:15,695 C'est ta façon de t'excuser ? 528 00:29:15,697 --> 00:29:17,463 Mon frère a assez souffert. 529 00:29:17,465 --> 00:29:19,165 Il sort d'ici aujourd'hui. 530 00:29:19,167 --> 00:29:20,399 C'est ce qu'on verra. 531 00:29:32,680 --> 00:29:34,513 Klaus, il est temps. 532 00:29:34,515 --> 00:29:36,048 Tu dois retirer cette lame. 533 00:29:42,457 --> 00:29:43,689 Je dois y aller. 534 00:29:43,691 --> 00:29:45,991 Non, pas encore. J'y suis presque. 535 00:29:53,768 --> 00:29:55,701 Vas-y. 536 00:30:03,044 --> 00:30:05,377 Klaus, tu dois enlever cette lame. 537 00:30:05,379 --> 00:30:07,613 - Ta famille va mourir sinon. - J'essaie ! 538 00:30:09,244 --> 00:30:12,295 Klaus, tu m'entends ? 539 00:30:22,362 --> 00:30:25,930 - Hayley, laisse-nous. - Il a raison. C'est entre moi et lui. 540 00:30:25,933 --> 00:30:28,710 Et si je reste, tu vas aussi me tuer, et rendre ma fille orpheline ? 541 00:30:28,713 --> 00:30:30,703 - Ce n'est pas ton combat... - Si, ça l'est. 542 00:30:33,705 --> 00:30:35,559 Hope a besoin de son père, Marcel. 543 00:30:35,562 --> 00:30:37,840 Vraiment ? J'avais Klaus comme père. 544 00:30:37,842 --> 00:30:39,909 Et ça n'a pas bien tourné, pas vrai ? 545 00:30:39,911 --> 00:30:42,745 Ta fille est mieux sans lui. 546 00:30:42,747 --> 00:30:44,747 Prend Klaus et va-t-en. 547 00:30:44,749 --> 00:30:47,150 Il ne va nul part, Elijah. 548 00:30:47,152 --> 00:30:48,317 Et toi non plus. 549 00:30:50,288 --> 00:30:51,754 Réveille-toi ! 550 00:30:51,756 --> 00:30:53,590 Je ne peux pas. 551 00:30:53,593 --> 00:30:56,692 Tu peux le faire. 552 00:30:56,694 --> 00:30:57,794 Je sais que tu peux. 553 00:30:57,796 --> 00:30:59,996 Je ne peux pas tenir plus longtemps. 554 00:31:02,091 --> 00:31:03,766 Ta famille a besoin de toi. 555 00:31:03,768 --> 00:31:05,568 Hope a besoin de toi. 556 00:31:16,783 --> 00:31:19,350 Arrête ! Tu as gagné. 557 00:31:19,352 --> 00:31:21,986 D'accord ? On ne peut pas te battre. 558 00:31:21,988 --> 00:31:23,754 Je t'en supplie, laisse-nous partir. 559 00:31:23,756 --> 00:31:25,790 Pourquoi ? Pourquoi ? 560 00:31:25,792 --> 00:31:28,993 Parce que tu penses que ça serait justice pour ta famille ? 561 00:31:28,995 --> 00:31:32,382 Ils étaient aussi ma famille. 562 00:31:32,385 --> 00:31:34,632 Et Elijah a arraché mon coeur 563 00:31:34,634 --> 00:31:37,268 et m'a jeté par-dessus un pont. 564 00:31:37,270 --> 00:31:39,203 Et son frère s'est juste tenu là 565 00:31:39,205 --> 00:31:40,938 et a regardé. 566 00:31:40,940 --> 00:31:44,308 Il ne reste plus qu'une justice. 567 00:31:52,885 --> 00:31:53,851 Allons-y ! 568 00:32:11,413 --> 00:32:13,413 Elijah, c'est moi qui ne m'inquiète pas du tout 569 00:32:13,415 --> 00:32:15,515 sur le fait que vous étiez supposé être là il y a 20 minutes. 570 00:32:15,517 --> 00:32:17,917 Rappelle-moi s'il te plait. 571 00:32:17,919 --> 00:32:20,286 Ça fait trop longtemps. Nous devrions y aller. 572 00:32:20,288 --> 00:32:21,855 On n'abandonne pas notre famille. 573 00:32:21,857 --> 00:32:23,968 Marcel pourrait être en train de déchiqueter en pièce notre famille 574 00:32:23,971 --> 00:32:24,758 pendant que nous parlons. 575 00:32:24,760 --> 00:32:26,226 Peut-être qu'ils n'ont simplement pas 576 00:32:26,228 --> 00:32:28,361 de réseau téléphonique dans un un tuyau d'évacuation. 577 00:32:28,363 --> 00:32:31,097 Ils vont arriver, Kol. 578 00:32:33,802 --> 00:32:35,969 Et vu qu'on a un instant, 579 00:32:35,971 --> 00:32:38,171 je voulais te dire merci. 580 00:32:40,709 --> 00:32:41,808 Pour quoi ? 581 00:32:41,810 --> 00:32:43,476 Pour être venu me chercher. 582 00:32:43,478 --> 00:32:46,479 Ça me permet d'être assise ici à t'embêter. 583 00:32:54,823 --> 00:32:56,723 Tu pourras l'étreindre plus tard. On doit partir. 584 00:32:56,725 --> 00:32:58,825 Marcel est juste derrière nous. 585 00:33:02,636 --> 00:33:05,899 En fait... je suis juste ici. 586 00:33:18,711 --> 00:33:20,040 Maxine. 587 00:33:23,552 --> 00:33:24,884 J'ai vu quelque chose. 588 00:33:24,886 --> 00:33:27,787 J'ai senti... quelque chose. 589 00:33:27,789 --> 00:33:30,723 J'ai senti une présence. J'ai dû me purifier. 590 00:33:30,725 --> 00:33:33,393 Tu l'as vu ? 591 00:33:33,395 --> 00:33:34,727 Tu as trouvé Adam ? 592 00:33:34,729 --> 00:33:36,280 Non. 593 00:33:36,283 --> 00:33:38,765 Mais au moins je sais maintenant contre quoi nous sommes. 594 00:33:38,767 --> 00:33:40,433 Et c'est quelque chose que j'ai déjà vu auparavant. 595 00:33:40,435 --> 00:33:43,970 Qu'est-ce que c'est ? Une sorcière, un esprit ? 596 00:33:43,972 --> 00:33:47,097 Vincent, c'est mon fils. 597 00:33:48,743 --> 00:33:50,095 Écoute-moi. 598 00:33:50,098 --> 00:33:52,245 Je vais retrouver Adam, je te le ramènerai. 599 00:33:52,247 --> 00:33:54,013 Mais celui qui le détient 600 00:33:54,015 --> 00:33:56,015 utilise une magie très noire. 601 00:33:56,017 --> 00:33:57,450 Une magie très puissante, 602 00:33:57,452 --> 00:33:58,818 et tu dois rester loin de ça. 603 00:33:58,820 --> 00:34:00,053 Promets-le moi. 604 00:34:00,055 --> 00:34:02,355 Écoute-moi, s'il te plaît. 605 00:34:02,357 --> 00:34:04,691 Je sais que c'est dur pour toi, 606 00:34:04,693 --> 00:34:06,693 mais tu vas devoir me faire confiance. 607 00:34:13,635 --> 00:34:15,969 Vous n'auriez pas dû revenir... aucun de vous. 608 00:34:15,971 --> 00:34:17,503 C'est ce que fait une famille. 609 00:34:17,505 --> 00:34:18,972 Nous nous battons les uns pour les autres. 610 00:34:18,974 --> 00:34:20,448 C'est ce que j'ai entendu dire. 611 00:34:20,451 --> 00:34:22,507 Bien que ça n'a pas été vraiment le cas pour moi, pas vrai ? 612 00:34:22,510 --> 00:34:23,643 Pour l'amour de Dieu, 613 00:34:23,645 --> 00:34:25,645 tu n'as jamais été un Mikaelson, tourne la page. 614 00:34:25,647 --> 00:34:26,980 Tu n'as pas une ville à gérer ? 615 00:34:26,982 --> 00:34:29,211 Des vampires à chasser de la ville ? 616 00:34:31,319 --> 00:34:32,752 Si tu veux tuer un de nous, 617 00:34:32,754 --> 00:34:34,087 tu devras tous nous tuer. 618 00:34:34,089 --> 00:34:37,323 - Ne m'y pousse pas, Rebekah. - Alors vas-y. 619 00:34:37,326 --> 00:34:39,445 - Finissons-en une fois pour toute. - Ça suffit. 620 00:34:41,363 --> 00:34:43,997 Ça suffit, Marcel, tu as gagné. 621 00:34:43,999 --> 00:34:45,965 La Nouvelle-Orléans fut notre ville un temps. 622 00:34:45,967 --> 00:34:48,401 Maintenant, c'est la tienne. 623 00:34:48,403 --> 00:34:49,802 Pour de bon. 624 00:34:49,804 --> 00:34:53,239 Le grand Klaus Mikaelson accepte sa défaite ? 625 00:34:53,241 --> 00:34:55,642 Ou est-ce juste une autre distraction ? 626 00:34:55,644 --> 00:34:57,343 Aucun des deux. 627 00:34:57,345 --> 00:34:59,345 En fait, malgré ton comportement épouvantable, 628 00:34:59,347 --> 00:35:01,147 je te propose une possible paix. 629 00:35:01,149 --> 00:35:03,816 Tente de tous nous tuer, 630 00:35:03,818 --> 00:35:05,585 et tu feras une erreur. 631 00:35:05,587 --> 00:35:07,787 Et ceux qui survivront reviendront sans aucun doute 632 00:35:07,789 --> 00:35:09,656 pour se venger et ramèneront nos ennemis 633 00:35:09,658 --> 00:35:10,948 dans ta ville lors de notre veillée mortuaire. 634 00:35:10,951 --> 00:35:12,592 Et même si tu parviens à tous nous éliminer, 635 00:35:12,594 --> 00:35:15,361 un jour ma fille viendra pour toi. 636 00:35:15,363 --> 00:35:17,163 Et sa fille après ça. 637 00:35:17,165 --> 00:35:19,365 Et ainsi de suite durant toute ta vie. 638 00:35:19,367 --> 00:35:22,335 Un cercle sans fin de violence que tu auras provoqué toi-même. 639 00:35:22,337 --> 00:35:23,736 Ou... 640 00:35:27,605 --> 00:35:30,906 Ou nous partons et ne revenons jamais. 641 00:35:38,887 --> 00:35:41,421 Après tout ce temps enterré dans un trou, 642 00:35:41,423 --> 00:35:42,989 tu as encore un certain culot. 643 00:35:42,991 --> 00:35:46,359 Tu te tiens là avec un visage impassible 644 00:35:46,361 --> 00:35:48,695 et tentes de faire accepter ça comme si c'était de ton ressort. 645 00:35:48,697 --> 00:35:50,697 Mais voici la vérité. 646 00:35:50,699 --> 00:35:53,232 Je pourrais tous vous tuer maintenant. 647 00:35:53,234 --> 00:35:56,736 Et cette nuit je dormirais comme un bébé. 648 00:35:56,738 --> 00:35:58,338 Bordel, c'est ce que tu ferais. 649 00:35:58,340 --> 00:36:00,506 Tu as détruis plus de gens, 650 00:36:00,508 --> 00:36:03,009 a ôté plus de vies, a mis fin à plus de familles 651 00:36:03,011 --> 00:36:05,011 que quiconque ayant déjà vécu. 652 00:36:05,013 --> 00:36:07,347 Juste parce que tu en avais la possibilité. 653 00:36:07,349 --> 00:36:10,049 Mais voici une autre vérité. 654 00:36:10,051 --> 00:36:12,418 Malgré que j'ai été élevé par vous tous... 655 00:36:13,688 --> 00:36:15,266 je ne suis pas comme vous. 656 00:36:17,158 --> 00:36:20,593 En fait, je suis fier de ne pas être un Mikaelson. 657 00:36:20,595 --> 00:36:23,997 Je t'ai battu sans devenir comme toi. 658 00:36:23,999 --> 00:36:26,878 Et maintenant vous pouvez vivre le reste de vos vies 659 00:36:26,881 --> 00:36:29,902 sachant que la seule raison de votre existence 660 00:36:29,904 --> 00:36:33,381 est due à mon indulgence. 661 00:36:36,405 --> 00:36:38,845 Maintenant partez. 662 00:36:38,847 --> 00:36:41,282 Et ne revenez plus jamais. 663 00:37:00,082 --> 00:37:02,207 Rappelle-moi, 664 00:37:02,209 --> 00:37:03,875 que si jamais je te fais chier 665 00:37:03,877 --> 00:37:06,611 il y aura une arbalète dans les environs. 666 00:37:06,613 --> 00:37:09,581 J'apprécie ta gratitude, 667 00:37:09,583 --> 00:37:12,851 mais je n'ai pas totalement accompli la mission, n'est-ce pas ? 668 00:37:12,853 --> 00:37:15,787 Rebekah s'en est sortie, tout comme Kol. 669 00:37:15,789 --> 00:37:17,289 Ce sont les Mikaelson. 670 00:37:17,291 --> 00:37:20,359 Il est difficile d'en arrêter un, encore plus le clan entier. 671 00:37:20,361 --> 00:37:22,961 Pourtant, je suis impressionné. 672 00:37:22,963 --> 00:37:24,830 La plupart des gens qui ont essayé 673 00:37:24,832 --> 00:37:26,498 d'affronter Rebekah sont morts. 674 00:37:26,500 --> 00:37:28,066 Je ne suis pas "la plupart des gens". 675 00:37:28,068 --> 00:37:30,369 Non, tu ne l'es certainement pas. 676 00:37:30,371 --> 00:37:32,938 En parlant de Rebekah... 677 00:37:32,940 --> 00:37:35,574 Il n'y a rien à dire. 678 00:37:35,576 --> 00:37:38,573 La seule chose que j'ai en tête 679 00:37:38,576 --> 00:37:40,445 est la façon dont nous allons célébrer ça. 680 00:37:40,447 --> 00:37:43,151 Je suis sûre que nous allons trouver une idée. 681 00:37:44,815 --> 00:37:47,185 J'en suis sûr. 682 00:38:18,919 --> 00:38:22,152 Salut, c'est Marcel, laissez un message. 683 00:38:23,824 --> 00:38:25,624 Tu vas vouloir me rappeler. 684 00:38:25,626 --> 00:38:29,274 J'ai vu quelque chose aujourd'hui et je l'ai déjà vu auparavant. 685 00:38:31,732 --> 00:38:33,732 Écoute, je te previens, cette ville... 686 00:38:33,734 --> 00:38:37,269 tout le monde y est en danger. 687 00:38:37,271 --> 00:38:40,401 Et tout cela pourrait bien être de ma faute. 688 00:38:56,790 --> 00:38:58,824 Qu'est-ce que tu fais ici ? 689 00:38:58,826 --> 00:39:00,492 Tu m'as envoyé un message. 690 00:39:00,494 --> 00:39:02,127 Tu as dis que tu étais épuisé 691 00:39:02,129 --> 00:39:03,528 et que tu avais besoin qu'on te ramène à la maison. 692 00:39:03,530 --> 00:39:05,464 Vraiment ? 693 00:39:05,466 --> 00:39:07,719 Il s'est passé quelque chose ? 694 00:39:10,437 --> 00:39:12,571 C'est juste que... 695 00:39:13,904 --> 00:39:16,505 personne ne m'avait autant manqué depuis longtemps. 696 00:39:39,299 --> 00:39:41,766 Puis-je te demander pourquoi tu as toujours ça ? 697 00:39:41,768 --> 00:39:45,170 Je rends juste service à l'ami d'une amie. 698 00:39:47,160 --> 00:39:49,307 Je suis maintenant prêt pour un bourbon. 699 00:40:02,657 --> 00:40:05,123 Qu'est-ce qu'il y a ? 700 00:40:05,125 --> 00:40:09,694 Cinq ans... cela n'a jamais été aussi long. 701 00:40:09,696 --> 00:40:12,163 Merci 702 00:40:12,165 --> 00:40:14,733 de ne pas m'avoir abandonné. 703 00:40:14,735 --> 00:40:16,568 On l'a envisagé. 704 00:40:16,570 --> 00:40:18,370 Le vote était plutôt serré. 705 00:40:26,926 --> 00:40:28,647 Ça va ? 706 00:40:28,649 --> 00:40:30,815 Tu veux dire en prenant compte de l'emprisonnement, la torture, 707 00:40:30,817 --> 00:40:32,617 et l'isolement forcé ? 708 00:40:34,121 --> 00:40:36,488 Pour ce que ça vaut, je suis désolée. 709 00:40:36,490 --> 00:40:39,124 Je n'imagine même pas ce que tu as dû enduré. 710 00:40:39,126 --> 00:40:43,962 J'ai eu des moments de réconfort pour me soutenir. 711 00:40:43,964 --> 00:40:46,731 C'est grâce à eux que je suis là maintenant. 712 00:40:52,704 --> 00:40:56,239 Donc, ça signifie que tu es prêt à voir ta petite fille ? 713 00:41:26,473 --> 00:41:28,440 Tu veux que je la réveille pour toi ? 714 00:41:32,355 --> 00:41:35,013 Laissons-la dormir. 715 00:41:53,942 --> 00:41:58,559 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.addic7ed.com