1 00:00:00,280 --> 00:00:04,196 Questa è la settimana del quinto anniversario dalla caduta dei Mikaelson. 2 00:00:04,197 --> 00:00:05,652 Cinque anni di pace. 3 00:00:04,197 --> 00:00:05,652 {\an8}CONDANNATO. 4 00:00:05,653 --> 00:00:07,691 Ma l'abbiamo pagata a un caro prezzo. 5 00:00:07,692 --> 00:00:11,309 Abbiamo riavuto la nostra libertà, abbiamo interrotto il legame con gli Antichi. 6 00:00:11,310 --> 00:00:14,196 Per riavere la nostra città, abbiamo appoggiato Marcel Gerard. 7 00:00:14,371 --> 00:00:16,111 Da allora, abbiamo avuto dei visitatori. 8 00:00:16,112 --> 00:00:18,761 Vampiri provenienti da tutto il mondo, arriveranno per vedere 9 00:00:18,762 --> 00:00:22,292 la sofferenza di Klaus Mikaelson. A loro, non interessa della nostra città. 10 00:00:22,293 --> 00:00:24,695 Siamo riusciti a tenere sotterrati i mostri. 11 00:00:24,696 --> 00:00:27,162 E ora, dobbiamo assicurarci che rimangano sottoterra. 12 00:00:27,575 --> 00:00:28,791 Si tratta di Adam. 13 00:00:29,105 --> 00:00:31,704 Non è mai tornato a casa. Ho cercato dappertutto. 14 00:00:35,759 --> 00:00:37,186 Ho fatto un brutto sogno. 15 00:00:37,404 --> 00:00:39,334 Piccola, va tutto bene. 16 00:00:39,694 --> 00:00:40,802 Sei al sicuro. 17 00:00:43,182 --> 00:00:46,778 Dopo tutto questo tempo, sono davvero vicina a farli tornare. 18 00:00:46,779 --> 00:00:48,826 Ho trovato una cura al veleno di Freya. 19 00:00:49,161 --> 00:00:51,902 Ho una strega che romperebbe la maledizione di Rebekah. 20 00:01:00,387 --> 00:01:02,324 Allora manca solo una persona. 21 00:01:02,775 --> 00:01:04,190 Andiamo a riprendercelo. 22 00:01:19,774 --> 00:01:22,249 Ammetto che una bella caccia mi fa sempre piacere. 23 00:01:22,468 --> 00:01:23,468 Tuttavia... 24 00:01:24,522 --> 00:01:26,035 sono piuttosto affamato... 25 00:01:26,036 --> 00:01:27,036 perciò... 26 00:01:29,559 --> 00:01:31,626 Buon Dio, quello ha davvero dei bei polmoni. 27 00:01:31,627 --> 00:01:33,433 Poteva fare il cantante lirico. 28 00:01:34,059 --> 00:01:36,112 Anzi, avrebbe potuto avere una fine migliore. 29 00:01:36,113 --> 00:01:38,202 Tutto ciò è assolutamente necessario? 30 00:01:38,462 --> 00:01:42,539 Dipende. Ci vuoi forti e potenti, o pensi di salvare Nick da sola? 31 00:01:42,540 --> 00:01:45,882 I rantoli mi distraggono e sto cercando di spezzare un incantesimo di occultamento. 32 00:01:45,883 --> 00:01:48,033 Kol, ti spiace? 33 00:01:49,451 --> 00:01:50,451 Grazie. 34 00:01:50,816 --> 00:01:54,441 - Dicevi? - Sento che Klaus è ancora a New Orleans. 35 00:01:54,442 --> 00:01:56,209 Da qualche parte sottoterra, presumo. 36 00:01:56,210 --> 00:01:59,377 Devo trovarmi in città, per capire esattamente dove sia. 37 00:01:59,378 --> 00:02:01,147 Già. Potrebbe essere un problema. 38 00:02:01,518 --> 00:02:03,250 Ho dei contatti a New Orleans. 39 00:02:03,251 --> 00:02:05,887 Come potete immaginare, la città è piena di vampiri 40 00:02:05,888 --> 00:02:07,664 che ci odiano tutti quanti. 41 00:02:08,014 --> 00:02:11,557 - Qualsiasi cosa facciamo, agiamo in fretta. - Beh, non ho voglia di girare tutti i bar. 42 00:02:11,558 --> 00:02:14,365 Non voglio stare più del necessario, ma dobbiamo andare. 43 00:02:14,366 --> 00:02:17,475 - Aspettate. Non lo faremo oggi, no? - Nick non ha già sofferto abbastanza? 44 00:02:17,476 --> 00:02:21,517 Sì, ma sono morto, due volte. Non darò a Marcel la possibilità di farlo una terza. 45 00:02:21,706 --> 00:02:24,424 Io dico di condurre il burattino fuori città 46 00:02:24,716 --> 00:02:28,146 - e quando se ne sarà andato... - Non vedo mia figlia da parecchio tempo. 47 00:02:28,350 --> 00:02:31,088 - Se hai paura... - Si chiama avere buonsenso. 48 00:02:31,248 --> 00:02:34,328 Finché Freya può creare sufficienti cure con il suo ostaggio mannaro, 49 00:02:34,329 --> 00:02:36,376 Marcel può continuare ad azzannarci. 50 00:02:36,377 --> 00:02:37,377 Basta. 51 00:02:39,344 --> 00:02:40,739 Siamo tutti in pericolo. 52 00:02:42,593 --> 00:02:44,049 Libereremo Niklaus oggi. 53 00:02:45,432 --> 00:02:47,733 Anche se dovessi radere al suolo la città. 54 00:02:52,703 --> 00:02:54,233 The Originals 4x02 - No quarter 55 00:02:54,234 --> 00:02:56,112 Traduzione: giuppi, nuttyshake, _anitamenon_, Valeria Di Sciuva. 56 00:02:56,113 --> 00:02:57,369 Revisione: AlexandraD 57 00:02:59,390 --> 00:03:00,908 Allora, qual è il problema? 58 00:03:01,808 --> 00:03:05,825 Dei vampiri hanno seguito Hayley Marshall ad Austin, in Texas... 59 00:03:06,436 --> 00:03:09,443 dov'è stata attaccata, mentre si trovava con uno degli abitanti. 60 00:03:12,455 --> 00:03:15,859 Beh, non è la prima volta che qualcuno prova a far fuori Hayley, ma fallisce. 61 00:03:16,055 --> 00:03:17,055 Vero. 62 00:03:17,278 --> 00:03:20,165 Ma questa volta, non era la sola a essere seguita. 63 00:03:20,922 --> 00:03:23,312 L'altro obbiettivo? Chi era la persona con lei? 64 00:03:23,313 --> 00:03:25,981 Doveva essere qualcuno di importante, perciò ho fatto delle ricerche. 65 00:03:25,982 --> 00:03:27,776 Ti dice niente il nome Malraux? 66 00:03:28,155 --> 00:03:31,236 Il branco dei Malraux è stato sterminato da Lucien, più di cinque anni fa. 67 00:03:31,237 --> 00:03:32,288 Così si pensa... 68 00:03:32,289 --> 00:03:36,051 ma la donna con cui si è incontrata Hayley, è l'ultima della sua discendenza. 69 00:03:39,929 --> 00:03:44,253 Se Hayley è riuscita a trovare una Malraux, ha il veleno di tutti e sette i branchi. 70 00:03:44,923 --> 00:03:48,189 Il che vuol dire che c'è una possibilità che possa curare il mio morso. 71 00:03:48,884 --> 00:03:51,326 E se lo fa, potrebbe risvegliare i Mikaelson. 72 00:03:51,797 --> 00:03:53,879 E magari, stanno arrivando, già adesso. 73 00:03:59,153 --> 00:04:00,238 Va bene, Will. 74 00:04:00,362 --> 00:04:02,051 Perfetto, amico. Ti devo un favore. 75 00:04:02,212 --> 00:04:03,217 D'accordo. 76 00:04:05,263 --> 00:04:06,263 Maxine. 77 00:04:10,522 --> 00:04:13,143 Era il mio amico del dipartimento di polizia... 78 00:04:13,144 --> 00:04:15,685 che si assicurerà che tutti gli agenti controllino la zona. 79 00:04:15,686 --> 00:04:18,748 Inoltre, ha aggiunto che Adam non è in nessun ospedale. 80 00:04:21,778 --> 00:04:24,356 Hai scoperto qualcosa con gli incantesimi di localizzazione? 81 00:04:24,880 --> 00:04:26,303 Non sono chiari. 82 00:04:26,725 --> 00:04:27,759 E' come se... 83 00:04:28,823 --> 00:04:29,931 fosse ovunque. 84 00:04:30,381 --> 00:04:31,721 Non so cosa fare. 85 00:04:32,522 --> 00:04:35,563 Maxine, e se tuo figlio e i suoi amici l'avessero fatto per divertimento? 86 00:04:36,985 --> 00:04:39,548 Voglio dire, gli piace esplorare edifici abbandonati? 87 00:04:40,130 --> 00:04:41,309 Vecchie case? 88 00:04:42,350 --> 00:04:44,271 - Case infestate? - Vorrei poter dire di no... 89 00:04:44,272 --> 00:04:46,558 le conosce bene, ma solo di recente. 90 00:04:48,104 --> 00:04:51,324 - Perché me lo chiedi? - Il mio amico detective mi ha detto 91 00:04:51,325 --> 00:04:54,614 che, ultimamente, hanno avuto diverse segnalazioni dalla Old County Line. 92 00:04:54,615 --> 00:04:57,985 Segnalazioni di vetri infranti, forti rumori in piena notte. 93 00:04:57,986 --> 00:05:00,150 La polizia è intervenuta sparando, ma non ha visto niente. 94 00:05:00,151 --> 00:05:01,776 Il che mi ha fatto pensare. 95 00:05:01,951 --> 00:05:04,908 - Dobbiamo esser sicuri. Andrò a controllare. - Vengo con te. 96 00:05:04,909 --> 00:05:08,686 No, no, no. La miglior cosa che possa fare è continuare a lavorare qui, d'accordo? 97 00:05:09,085 --> 00:05:10,119 Ci penso io. 98 00:05:10,614 --> 00:05:11,614 Vincent. 99 00:05:12,100 --> 00:05:13,338 Portalo con te. 100 00:05:20,467 --> 00:05:22,222 E' un portafortuna per proteggerti. 101 00:05:22,448 --> 00:05:24,459 L'avevo realizzato quando è nato Adam. 102 00:05:24,796 --> 00:05:27,756 Lo teneva nella sua stanza e, a volte, ci dormiva assieme. 103 00:05:28,120 --> 00:05:30,158 Ho pensato che forse, se l'avessi tu... 104 00:05:33,963 --> 00:05:35,419 tutto aiuta. 105 00:05:36,688 --> 00:05:37,693 Va bene. 106 00:05:48,557 --> 00:05:50,480 Ehi. Ehi, devo andare. 107 00:05:51,120 --> 00:05:52,152 No, non devi. 108 00:05:52,531 --> 00:05:54,229 Questo posto è tuo. 109 00:05:54,230 --> 00:05:57,128 Sì, esattamente, il che vuol dire che ho... 110 00:05:57,922 --> 00:05:59,706 degli obblighi manageriali. 111 00:05:59,707 --> 00:06:02,314 Forse, puoi svolgerne qualcuno da qui. 112 00:06:09,131 --> 00:06:10,267 Scusa. Io... 113 00:06:10,471 --> 00:06:12,715 mi sono appena ricordato che ho un carico... 114 00:06:12,716 --> 00:06:14,390 delle cose in arrivo. 115 00:06:14,391 --> 00:06:17,592 In più, devo andare in banca a cambiare. Sai, centesimi, nichelini, monete. 116 00:06:17,593 --> 00:06:19,865 Perché nessuno usa più le carte di credito? 117 00:06:20,229 --> 00:06:22,151 Ti scrivo, d'accordo? Promesso. 118 00:06:28,431 --> 00:06:30,643 Beh, grazie per aver aspettato e non... 119 00:06:30,644 --> 00:06:31,668 averlo ucciso. 120 00:06:32,032 --> 00:06:34,348 Diventiamo mostri per necessità, Joshua. 121 00:06:34,595 --> 00:06:36,416 Inoltre, abbiamo già mangiato. 122 00:06:36,771 --> 00:06:39,381 Che peccato. Volevo offrirvi dei waffle di bentornato. 123 00:06:39,382 --> 00:06:41,844 Era il tuo ragazzo? Sembra dolce. 124 00:06:42,587 --> 00:06:45,484 E terribilmente vulnerabile, come lo possono essere solo gli umani. 125 00:06:45,995 --> 00:06:46,995 Okay. 126 00:06:47,447 --> 00:06:48,749 Sentite, basta... 127 00:06:49,906 --> 00:06:52,425 che mi diciate cosa volete e la facciamo finita. 128 00:07:07,559 --> 00:07:10,661 L'hai di nuovo fatto arrabbiare, vero? 129 00:07:12,843 --> 00:07:13,843 Camille? 130 00:07:14,503 --> 00:07:15,639 Non esattamente. 131 00:07:16,236 --> 00:07:18,717 Sono una proiezione della tua immaginazione, ricordi? 132 00:07:18,718 --> 00:07:21,937 Il tuo cervello prova a distrarti da tutto quel dolore... 133 00:07:21,938 --> 00:07:24,799 come l'ultima volta che Marcel ti ha pugnalato con quella lama. 134 00:07:25,958 --> 00:07:29,153 Il tuo subconscio crea l'illusione della mia presenza, 135 00:07:29,154 --> 00:07:31,717 per fuggire da una lunga agonia. 136 00:07:32,262 --> 00:07:34,431 Come quella che stai provando ora. 137 00:07:34,432 --> 00:07:36,157 So sopportare il dolore. 138 00:07:37,060 --> 00:07:38,311 Certo, ma... 139 00:07:38,312 --> 00:07:39,770 unito alla solitudine? 140 00:07:39,771 --> 00:07:43,417 La tua più grande paura d'essere completamente solo, quaggiù, 141 00:07:43,418 --> 00:07:45,279 - al buio. - Non voglio parlarne! 142 00:07:45,512 --> 00:07:48,837 L'irascibilità è un'altra forma di sublimazione. Non sei arrabbiato con me. 143 00:07:48,838 --> 00:07:51,200 Incolpi te stesso per tutto questo casino. 144 00:07:51,475 --> 00:07:52,902 Va bene ammetterlo. 145 00:07:53,494 --> 00:07:55,198 Segreto professionale. 146 00:07:55,358 --> 00:07:57,008 E perché, sai, sono morta. 147 00:07:58,275 --> 00:08:00,080 Mi manchi, Camille. 148 00:08:06,794 --> 00:08:09,197 Ma mi vergogno che tu mi veda così. 149 00:08:09,518 --> 00:08:11,749 Hai sempre creduto ci fosse della luce in me. 150 00:08:12,414 --> 00:08:14,075 Che potessi essere un faro... 151 00:08:14,076 --> 00:08:15,256 per mia figlia. 152 00:08:16,290 --> 00:08:20,196 Ma, al di là di queste mura, ci sono schiere di vampiri che mi vogliono morto... 153 00:08:20,662 --> 00:08:23,807 e colui che consideravo come un figlio, mi ha lasciato qui a marcire. 154 00:08:25,364 --> 00:08:26,719 Non c'è nessuna luce. 155 00:08:28,443 --> 00:08:30,089 C'è solo oscurità... 156 00:08:30,715 --> 00:08:31,967 fatta carne. 157 00:08:37,621 --> 00:08:38,621 Tu... 158 00:08:38,961 --> 00:08:41,333 sei la ragione per la quale la tua famiglia è viva. 159 00:08:42,555 --> 00:08:44,855 Hai dato loro il tempo di cui avevano bisogno... 160 00:08:45,088 --> 00:08:46,573 e ora si sono risvegliati. 161 00:08:48,309 --> 00:08:49,959 Dai, puoi percepirlo. 162 00:08:50,319 --> 00:08:52,336 Il legame che condividevate è spezzato... 163 00:08:52,489 --> 00:08:55,270 perciò ora sono svegli e sai che non ti abbandoneranno qui. 164 00:08:55,663 --> 00:08:58,197 Se vengono a salvarmi, verranno catturati. 165 00:08:58,819 --> 00:09:00,698 Marcel ucciderà Elijah. 166 00:09:01,062 --> 00:09:03,907 Allora sembra che tu debba trovare un modo per uscire da solo. 167 00:09:12,920 --> 00:09:14,238 Via libera, Freya. 168 00:09:16,006 --> 00:09:18,845 E' qui che hai fatto l'incantesimo di localizzazione? 169 00:09:19,296 --> 00:09:20,296 Allora... 170 00:09:20,520 --> 00:09:23,756 quando sono arrivata a New Orleans la prima volta, ho sistemato questo posto. 171 00:09:24,444 --> 00:09:26,516 L'ho marchiato con la magia, facendolo mio. 172 00:09:26,524 --> 00:09:28,673 Questo campanile impolverato... 173 00:09:28,674 --> 00:09:31,621 sarà anche tuo, ma la città è di Marcel e noi siamo solo dei bersagli. 174 00:09:31,622 --> 00:09:33,986 Un motivo in più per lasciarla lavorare. 175 00:09:33,987 --> 00:09:36,600 Prima troviamo Klaus, prima usciamo di qui. 176 00:09:37,743 --> 00:09:38,968 Non ci vorrà molto. 177 00:09:40,694 --> 00:09:42,186 Io posso distrarlo, Elijah. 178 00:09:42,187 --> 00:09:44,136 Sono l'unica che Marcel non ucciderebbe. 179 00:09:44,137 --> 00:09:47,165 Non parlarmi di qualche ridicolo diversivo, stai entrando... 180 00:09:47,166 --> 00:09:49,669 - nella fossa dei leoni. - Andrà tutto bene. 181 00:09:49,698 --> 00:09:52,646 Dovrò solo convincerlo che sono da sola e che voglio solo parlare. 182 00:09:52,647 --> 00:09:56,222 Ti stai mettendo in tremendo pericolo, non sei d'accordo... 183 00:09:56,872 --> 00:09:57,873 Joshua? 184 00:09:59,456 --> 00:10:00,456 Sì. 185 00:10:05,451 --> 00:10:07,051 Ehi, volevo solo ordinare una pizza. 186 00:10:07,052 --> 00:10:09,692 - Nel caso dovessimo rimanere qui un po'. - Fantastico. 187 00:10:10,019 --> 00:10:11,691 Sì, ho ancora... 188 00:10:12,784 --> 00:10:14,356 una fame omicida. 189 00:10:16,340 --> 00:10:18,817 Okay, perché vi servo, ragazzi? 190 00:10:18,838 --> 00:10:21,575 Cioè, so di essere adorabile, ma sono una mezza calzetta. 191 00:10:21,576 --> 00:10:23,499 Beh, sei l'amico fidato di Marcel. 192 00:10:23,500 --> 00:10:26,880 Pensavamo di apprendere tutto ciò che sai e poi ti avremmo usato come garanzia. 193 00:10:26,881 --> 00:10:28,688 Ma dato che sai così poco... 194 00:10:29,718 --> 00:10:32,278 - vorrei seguire il mio piano. - Ti prego, non farlo. 195 00:10:33,633 --> 00:10:35,976 - Voglio che consideri il rischio. - L'ho fatto. 196 00:10:35,977 --> 00:10:38,219 Non permetterò che la mia famiglia corra quel rischio. 197 00:10:46,435 --> 00:10:48,652 - Freya ha trovato Nik? - Sì. 198 00:10:49,111 --> 00:10:52,210 Tu prendi nostro fratello, io affronterò Marcel. 199 00:11:02,716 --> 00:11:03,717 Rebekah. 200 00:11:06,276 --> 00:11:07,811 Non ero certa che saresti venuto. 201 00:11:08,284 --> 00:11:10,192 Non ero certo che fossi ancora tu. 202 00:11:15,853 --> 00:11:18,715 Continuavo a chiedermi se quella maledizione ti avesse mangiata viva. 203 00:11:18,716 --> 00:11:19,716 L'avrebbe fatto. 204 00:11:20,557 --> 00:11:22,278 - Ma ero... - Legata... 205 00:11:22,811 --> 00:11:23,849 a Klaus. 206 00:11:24,155 --> 00:11:25,155 Lo so. 207 00:11:26,395 --> 00:11:28,203 Lo so da un po' di tempo. 208 00:11:30,766 --> 00:11:33,168 Hai avuto infinite possibilità di ucciderlo. 209 00:11:33,169 --> 00:11:34,890 Non l'hai fatto per me? 210 00:11:37,850 --> 00:11:40,030 Allora, ti prego, Marcel. 211 00:11:40,786 --> 00:11:43,015 Se una parte di te ancora ci tiene a me... 212 00:11:43,417 --> 00:11:44,431 aiutami. 213 00:11:44,671 --> 00:11:46,959 Per amore di quello che siamo stati l'uno per l'altra. 214 00:11:47,451 --> 00:11:49,830 Per tutto quello che abbiamo condiviso, ti prego... 215 00:11:50,174 --> 00:11:51,562 di lasciar andare mio fratello. 216 00:11:58,359 --> 00:11:59,758 E se ti dicessi di no? 217 00:12:00,885 --> 00:12:04,193 Sai meglio di chiunque altro che la mia famiglia ottiene sempre ciò che vuole. 218 00:12:04,876 --> 00:12:07,751 Non importa se ci vogliono mille giorni, o mille anni. 219 00:12:09,852 --> 00:12:11,883 Ne vale davvero la pena? 220 00:12:15,124 --> 00:12:16,124 Dai... 221 00:12:17,096 --> 00:12:19,909 Rebekah, pensavi davvero fosse così semplice? 222 00:12:19,962 --> 00:12:21,983 Che bastasse solo chiedere gentilmente? 223 00:12:21,984 --> 00:12:25,010 Tenere Klaus in ostaggio ha i suoi vantaggi. 224 00:12:25,011 --> 00:12:26,619 E' un bel trofeo. 225 00:12:26,620 --> 00:12:29,495 E' la prova che ho sconfitto il peggior mostro del mondo. 226 00:12:29,568 --> 00:12:33,280 Se i miei ragazzi vengono morsi dai lupi, posso usare il suo sangue per guarirli. 227 00:12:33,281 --> 00:12:35,851 E se ne ho bisogno, posso usarlo... 228 00:12:35,852 --> 00:12:37,818 per mettere in riga la tua famiglia. 229 00:12:37,819 --> 00:12:39,786 In più, se devo essere onesto... 230 00:12:39,988 --> 00:12:42,284 merita di soffrire. 231 00:12:42,944 --> 00:12:43,945 Quindi, sì... 232 00:12:44,292 --> 00:12:46,024 ne vale la pena. 233 00:12:46,025 --> 00:12:48,355 La tua logica fa proprio schifo. 234 00:12:48,356 --> 00:12:51,282 Potresti fare scorta di sangue per tutte le cure di cui avrai bisogno 235 00:12:51,283 --> 00:12:55,529 e se è un trofeo quello che cerchi, non saresti proprio l'uomo adatto. 236 00:12:56,290 --> 00:12:59,662 Per quanto riguarda la tua vendetta, ne hai avuta più che abbastanza. 237 00:13:00,118 --> 00:13:01,118 Ma davvero? 238 00:13:01,640 --> 00:13:04,561 - Considerando quello che avete fatto? - Eravamo in guerra. 239 00:13:04,654 --> 00:13:06,350 Le guerre causano vittime. 240 00:13:06,556 --> 00:13:08,530 Si versa del sangue, si fanno degli errori. 241 00:13:08,531 --> 00:13:10,626 L'uomo che amavo lo capiva. 242 00:13:11,309 --> 00:13:12,508 Beh, quell'uomo... 243 00:13:12,773 --> 00:13:14,359 non c'è più. 244 00:13:15,694 --> 00:13:17,303 E di chi è la colpa? 245 00:13:24,187 --> 00:13:26,158 Okay, scusate, gente. 246 00:13:26,323 --> 00:13:27,915 Sistemeremo la perdita di gas 247 00:13:27,916 --> 00:13:30,640 e torneremo domani con due Hurricane al prezzo di uno. 248 00:13:30,836 --> 00:13:32,659 - Eccoti. - Grazie, grande. 249 00:13:32,660 --> 00:13:34,803 Vi prego, non rubate i bicchieri. 250 00:13:41,595 --> 00:13:42,807 Sono andati via tutti. 251 00:13:43,532 --> 00:13:45,046 - Il posto è vostro. - Visto? 252 00:13:45,047 --> 00:13:47,673 Non è stato più facile che se avessimo dovuto uccidere tutti? 253 00:13:47,739 --> 00:13:48,740 Già. 254 00:13:48,928 --> 00:13:50,416 E quindi, ora? 255 00:13:50,417 --> 00:13:52,502 Saresti così gentile da spostare quel freezer, 256 00:13:52,503 --> 00:13:54,887 così che possiamo avere accesso ai tunnel? 257 00:13:56,457 --> 00:13:57,782 Il tempo scorre, Josh. 258 00:13:57,783 --> 00:13:58,783 Avanti. 259 00:14:02,258 --> 00:14:04,814 Siete sicuri che stiamo cercando nel posto giusto? 260 00:14:04,815 --> 00:14:06,488 Questi tunnel percorrono tutta la città. 261 00:14:06,489 --> 00:14:09,395 Marcel deve aver scavato una sezione per la sua prigione personale. 262 00:14:09,396 --> 00:14:11,512 Ingegnoso e sadico... 263 00:14:12,062 --> 00:14:14,654 - ben fatto, Marcel. - Risparmialo per quando ci ucciderà. 264 00:14:14,655 --> 00:14:16,377 Le tue lusinghe potrebbero placarlo. 265 00:14:16,378 --> 00:14:17,378 Okay... 266 00:14:17,396 --> 00:14:18,472 è tutto pronto. 267 00:14:18,549 --> 00:14:19,549 Allora... 268 00:14:19,597 --> 00:14:22,321 buona fortuna, in bocca al lupo, io me ne vado. 269 00:14:22,322 --> 00:14:25,119 Cosa? Così vai a fare la spia da Marcel? Neanche per sogno. 270 00:14:25,120 --> 00:14:27,287 Spezzagli il collo, si sveglierà al nostro ritorno. 271 00:14:27,288 --> 00:14:28,578 E se si sveglia prima? 272 00:14:28,579 --> 00:14:31,295 - Allora uccidetelo. - Sono ancora qui, ragazzi. 273 00:14:31,296 --> 00:14:33,634 - Non lo uccideremo. - Sì, forse hai ragione. 274 00:14:33,635 --> 00:14:35,532 Per qualche ragione, Marcel ci tiene. 275 00:14:35,533 --> 00:14:37,828 - Kol, staresti... - Felice di rimanere per un drink... 276 00:14:37,829 --> 00:14:39,673 e sventrare chiunque provi a seguirvi. 277 00:14:39,674 --> 00:14:41,783 Bene, allora andiamo, stiamo sprecando tempo. 278 00:14:41,784 --> 00:14:42,934 Splendido. 279 00:14:50,435 --> 00:14:52,511 Se vuoi essere libero, estrai quel pugnale. 280 00:14:52,512 --> 00:14:55,374 - Mikael ce l'ha fatta. - Non nominare il suo nome. 281 00:14:56,085 --> 00:14:57,085 D'accordo. 282 00:14:58,059 --> 00:14:59,507 E quello di tua figlia? 283 00:15:00,293 --> 00:15:01,293 Hope? 284 00:15:02,065 --> 00:15:04,034 E' là fuori adesso. 285 00:15:04,926 --> 00:15:08,305 E' una cosa che mi opprime sempre di più, in questo buco. 286 00:15:08,607 --> 00:15:09,607 Ma... 287 00:15:10,470 --> 00:15:11,771 non riesco. 288 00:15:11,772 --> 00:15:13,320 Non riesci o non vuoi? 289 00:15:14,578 --> 00:15:16,847 Per cinque anni, hai dovuto restare qui. 290 00:15:16,848 --> 00:15:19,602 Per tenere viva la tua famiglia, dovevi tenere vivo te stesso. 291 00:15:19,603 --> 00:15:22,818 Qualunque fosse il dolore, la paura, la solitudine. 292 00:15:22,819 --> 00:15:24,775 Ma ora puoi andartene... 293 00:15:25,226 --> 00:15:27,502 invece decidi di rimanere, con tua figlia che ti aspetta. 294 00:15:27,503 --> 00:15:29,958 Questo mi fa pensare che il tuo problema non è il pugnale. 295 00:15:31,452 --> 00:15:34,253 - Vuoi sapere la mia teoria? - Immagino che me la dirai. 296 00:15:36,449 --> 00:15:38,813 Penso tu abbia paura di vederla. 297 00:15:38,814 --> 00:15:41,427 Ora che è grande abbastanza, riesce a vederti. 298 00:15:41,455 --> 00:15:43,842 Cosa succederebbe se vedesse un mostro e ti odiasse? 299 00:15:45,664 --> 00:15:47,509 Quando vedrò mia figlia... 300 00:15:48,594 --> 00:15:51,109 mi correrà tra le braccia. 301 00:15:52,439 --> 00:15:55,985 Mi guarderà e capirà che le voglio bene. 302 00:15:56,089 --> 00:15:58,170 Farei di tutto per lei. 303 00:15:58,597 --> 00:16:00,194 E' quello che dicono tutti i padri. 304 00:16:00,644 --> 00:16:02,181 Ma quotidianamente... 305 00:16:02,182 --> 00:16:04,598 se litigasse con un amico? Se qualcuno le spezza il cuore? 306 00:16:04,599 --> 00:16:06,790 Ucciderò chiunque le faccia del male. 307 00:16:07,094 --> 00:16:08,149 Che bello. 308 00:16:08,150 --> 00:16:10,105 Allora, invece di odiare il tuo lato oscuro... 309 00:16:10,106 --> 00:16:12,746 prenderà esempio e diventerà un mostro a sua volta. 310 00:16:14,951 --> 00:16:16,505 E' di questo che hai paura? 311 00:16:16,506 --> 00:16:19,785 Non vuoi che cada in questo circolo di violenze. 312 00:16:19,824 --> 00:16:22,876 E la paura ti toglie la forza, ecco perché non riesci a liberarti. 313 00:16:22,877 --> 00:16:26,061 Okay, ne ho abbastanza di queste stupidaggini. 314 00:16:27,162 --> 00:16:28,162 Klaus... 315 00:16:28,502 --> 00:16:29,690 ammettilo. 316 00:16:30,154 --> 00:16:32,013 Nel profondo, non puoi farle del male. 317 00:16:32,014 --> 00:16:33,234 Sei solo una leggenda. 318 00:16:33,694 --> 00:16:37,306 Un grande uomo che si è sacrificato per la sua famiglia, ma nella realtà... 319 00:16:37,307 --> 00:16:40,530 Nella realtà, non sarei soggetto alle ridicole affermazioni 320 00:16:40,531 --> 00:16:42,790 di una donna che mi è morta tra le braccia! 321 00:16:44,452 --> 00:16:46,769 Ti ho evocato per poterti allontanare. 322 00:16:49,192 --> 00:16:50,192 Vattene! 323 00:17:01,635 --> 00:17:04,688 Vuoi parlare di ciò che è giusto e ciò che è sbagliato? 324 00:17:04,689 --> 00:17:08,187 Tuo fratello mi ha ucciso a sangue freddo e tu l'hai difeso. 325 00:17:08,188 --> 00:17:09,188 Davina... 326 00:17:10,075 --> 00:17:13,608 Davina, la ragazza che era come una figlia per me, l'ho persa per sempre. 327 00:17:13,609 --> 00:17:15,455 E l'unica cosa che hai detto è stata... 328 00:17:15,456 --> 00:17:17,207 "Hanno fatto quello che dovevano". 329 00:17:17,208 --> 00:17:18,739 E' tutto quello che sappiamo fare! 330 00:17:18,740 --> 00:17:21,528 Giusto o sbagliato, è quello che la mia famiglia fa da mille anni. 331 00:17:21,529 --> 00:17:22,583 Ma dai! 332 00:17:22,880 --> 00:17:25,701 - E' davvero così che ti giustifichi? - Non voglio giustificarmi. 333 00:17:26,413 --> 00:17:28,394 So esattamente cosa sono. 334 00:17:28,749 --> 00:17:31,283 Così come so benissimo che non c'è nessun innocente tra noi. 335 00:17:31,284 --> 00:17:32,701 Men che meno io e te. 336 00:17:36,258 --> 00:17:38,310 Sono stato proprio stupido a innamorarmi di te. 337 00:17:38,311 --> 00:17:39,544 Io posso dire lo stesso. 338 00:17:39,545 --> 00:17:40,980 Allora abbiamo finito, qui. 339 00:17:42,270 --> 00:17:43,978 Certo che no. 340 00:17:46,378 --> 00:17:48,186 Lo userai contro di me? 341 00:17:48,716 --> 00:17:52,175 Mi infetterai con la stessa maledizione che ti ha quasi distrutta? 342 00:17:52,446 --> 00:17:53,608 Non voglio farlo... 343 00:17:54,601 --> 00:17:56,183 ma lo farò, se devo. 344 00:18:05,871 --> 00:18:06,871 Dannazione. 345 00:18:07,972 --> 00:18:08,972 Camille... 346 00:18:09,394 --> 00:18:10,394 Camille! 347 00:18:10,442 --> 00:18:11,450 Sono qui. 348 00:18:11,855 --> 00:18:14,663 - Ma se vuoi ancora discutere... - Ho bisogno di aiuto. 349 00:18:15,522 --> 00:18:17,445 Non posso tirar fuori io quel pugnale. 350 00:18:17,983 --> 00:18:19,788 Tecnicamente, non sono neanche... 351 00:18:19,789 --> 00:18:20,791 qui. 352 00:18:21,460 --> 00:18:23,739 Sei tu che devi affrontare le tue paure. 353 00:18:24,230 --> 00:18:25,235 Va bene. 354 00:18:26,056 --> 00:18:27,829 Ammetterò la verità. 355 00:18:28,479 --> 00:18:30,786 Non voglio essere come mio padre, 356 00:18:30,787 --> 00:18:33,990 né come il padre che Marcel ha finito per odiare. 357 00:18:35,695 --> 00:18:37,761 Forse è meglio che rimanga un mito. 358 00:18:40,548 --> 00:18:42,880 E Hope starà meglio senza di me. 359 00:18:45,087 --> 00:18:46,240 Ti basta? 360 00:18:46,721 --> 00:18:48,075 O vuoi sentire altro? 361 00:18:48,294 --> 00:18:49,893 Sei soddisfatta? 362 00:18:56,752 --> 00:18:59,409 Ogni genitore ha paura di sbagliare. 363 00:19:00,287 --> 00:19:02,143 Ognuno che si rispetti, almeno. 364 00:19:03,916 --> 00:19:06,377 Ma Hope ha bisogno di te... ora più che mai. 365 00:19:06,683 --> 00:19:08,387 Hayley la proteggerà. 366 00:19:09,256 --> 00:19:11,330 E farà un ottimo lavoro. 367 00:19:13,038 --> 00:19:15,143 Ma non credi che Hope meriti di avere suo padre? 368 00:19:16,553 --> 00:19:17,791 Ehi, guardami. 369 00:19:19,690 --> 00:19:22,321 E' vero, la storia potrebbe ripetersi. 370 00:19:23,026 --> 00:19:25,283 Se non fai attenzione, è praticamente assicurato. 371 00:19:26,016 --> 00:19:30,040 Ma per tua figlia, devi provare a cambiare il finale. 372 00:19:30,980 --> 00:19:32,590 Per lei e per te stesso. 373 00:19:36,955 --> 00:19:37,955 Quindi? 374 00:19:38,929 --> 00:19:40,967 Allora è per questo che mi hai portato qui? 375 00:19:41,977 --> 00:19:43,571 Per conficcarmi un paletto nel cuore? 376 00:19:43,572 --> 00:19:45,880 Ti ho dato la possibilità di fare la cosa giusta. 377 00:19:46,907 --> 00:19:48,040 La cosa giusta? 378 00:19:48,920 --> 00:19:50,508 La cosa giusta per chi? 379 00:19:50,688 --> 00:19:51,712 Per te? 380 00:19:52,565 --> 00:19:53,910 O per la tua famiglia? 381 00:19:58,454 --> 00:20:00,671 Non si tratta di noi, vero? 382 00:20:01,625 --> 00:20:03,219 Si tratta di Klaus. 383 00:20:04,458 --> 00:20:07,735 Elijah e gli altri stanno andando a liberarlo proprio adesso, non è vero? 384 00:20:08,015 --> 00:20:09,380 E tu che compito hai... 385 00:20:09,631 --> 00:20:11,151 di tenermi qui a ogni costo? 386 00:20:12,721 --> 00:20:14,110 Lascia perdere. 387 00:20:14,251 --> 00:20:16,811 - Va bene? E' finita. - Non sarà mai finita! 388 00:20:16,986 --> 00:20:21,179 Non avrai pace un solo giorno, finché terrai mio fratello prigioniero! 389 00:20:21,471 --> 00:20:23,262 Non ci fermeremo davanti a niente... 390 00:20:28,265 --> 00:20:29,641 Scusa l'interruzione. 391 00:20:30,071 --> 00:20:32,671 Ma, in mia difesa, parla davvero un sacco. 392 00:20:33,917 --> 00:20:35,419 La getto nel Golfo? 393 00:20:35,737 --> 00:20:37,892 Nessuno le torca un capello. 394 00:20:38,067 --> 00:20:39,350 Tenetela qui. 395 00:20:39,806 --> 00:20:41,309 D'accordo? Torno subito. 396 00:20:41,690 --> 00:20:43,671 Giusto il tempo di uccidere suo fratello. 397 00:20:44,918 --> 00:20:45,918 Niklaus! 398 00:20:50,356 --> 00:20:51,356 Fratello. 399 00:20:52,672 --> 00:20:53,778 Fai provare me. 400 00:21:02,683 --> 00:21:03,683 Niklaus... 401 00:21:06,645 --> 00:21:07,645 siamo qui. 402 00:21:09,491 --> 00:21:10,960 L'incantesimo è potente. 403 00:21:11,698 --> 00:21:14,596 E' stato rafforzato col tempo, quindi ci vorrà del tempo per spezzarlo. 404 00:21:14,597 --> 00:21:15,791 Non ne abbiamo. 405 00:21:15,792 --> 00:21:17,373 Posso provare a forzarlo... 406 00:21:17,753 --> 00:21:19,966 a superarlo, ma ho bisogno di qualcuno da incanalare. 407 00:21:19,967 --> 00:21:20,973 Faccio io. 408 00:21:22,548 --> 00:21:24,051 Elijah, tu stai di guardia. 409 00:21:46,857 --> 00:21:47,857 Beh... 410 00:21:48,154 --> 00:21:49,594 brindiamo affinché... 411 00:21:49,595 --> 00:21:51,022 nessuno muoia oggi. 412 00:21:58,300 --> 00:21:59,300 O forse... 413 00:21:59,670 --> 00:22:01,111 ho parlato troppo presto? 414 00:22:03,678 --> 00:22:04,678 Dimmi... 415 00:22:04,698 --> 00:22:08,662 che succederà quando Klaus sarà libero? Cosa farete? Massacrerete l'intera città? 416 00:22:08,663 --> 00:22:10,902 Vogliamo solo prendere nostro fratello e andarcene. 417 00:22:10,903 --> 00:22:14,063 Per quanto mi riguarda, spero di non rivedere mai più questo schifo di città. 418 00:22:19,694 --> 00:22:21,080 Uscivo con qualcuno... 419 00:22:22,969 --> 00:22:23,974 con un... 420 00:22:24,266 --> 00:22:25,911 ragazzo, Aiden. 421 00:22:27,364 --> 00:22:28,364 Poi è morto. 422 00:22:28,943 --> 00:22:31,181 E' stato ucciso da tua zia, in realtà. 423 00:22:31,996 --> 00:22:33,720 E dopo la sua morte... 424 00:22:34,079 --> 00:22:35,914 odiavo tutto. 425 00:22:36,152 --> 00:22:38,369 E intendo proprio tutto. 426 00:22:38,526 --> 00:22:39,530 Perfino il... 427 00:22:39,994 --> 00:22:40,994 sole. 428 00:22:41,363 --> 00:22:42,907 Hai presente? Continuava... 429 00:22:43,655 --> 00:22:45,744 a sorgere ogni mattina, come se fosse... 430 00:22:45,745 --> 00:22:48,781 un giorno come tanti e il mondo non fosse completamente diverso. 431 00:22:51,972 --> 00:22:54,260 Mi ci è voluta un'eternità per sentirmi... 432 00:22:54,506 --> 00:22:56,013 di nuovo normale. 433 00:22:56,306 --> 00:22:57,937 Beato te che ci riesci. 434 00:22:58,141 --> 00:22:59,481 Ci riuscirai anche tu. 435 00:23:00,332 --> 00:23:05,015 - Andrà meglio, Kol, prima o poi. - Perché mi dici queste cose? 436 00:23:07,257 --> 00:23:08,262 Credo... 437 00:23:08,771 --> 00:23:10,664 che sia ciò che Davina avrebbe voluto. 438 00:23:21,244 --> 00:23:22,948 TEUTOBURGO 439 00:23:25,238 --> 00:23:27,730 Beh, dato che ora siamo tanto amici... 440 00:23:28,709 --> 00:23:29,709 forse... 441 00:23:29,771 --> 00:23:31,219 potrai spiegarmi... 442 00:23:31,990 --> 00:23:33,562 che vuol dire "Teutoburgo". 443 00:23:37,413 --> 00:23:40,537 - Senti, non c'entro niente con questa storia. - Certo che sì... 444 00:23:40,671 --> 00:23:44,953 soprattutto se ricevi messaggi in codice dall'uomo che tiene prigioniero mio fratello. 445 00:23:46,337 --> 00:23:47,337 Adesso... 446 00:23:47,763 --> 00:23:49,962 ascoltami attentamente. 447 00:23:50,224 --> 00:23:53,228 Se è successo qualcosa a mia sorella, o se succederà qualcosa 448 00:23:53,229 --> 00:23:55,682 a un altro membro della mia famiglia, questa città... 449 00:23:55,683 --> 00:23:58,192 e i tutti i suoi abitanti verranno ridotti in cenere. 450 00:23:58,563 --> 00:23:59,563 Tu... 451 00:24:00,143 --> 00:24:01,339 il tuo ragazzo... 452 00:24:01,581 --> 00:24:05,430 i tuoi amici, questo bar, la tua casa... devo andare avanti? 453 00:24:07,360 --> 00:24:08,360 Ora... 454 00:24:10,260 --> 00:24:12,051 dimmi cosa significa "Teutoburgo". 455 00:24:14,344 --> 00:24:15,614 E' una battaglia... 456 00:24:16,548 --> 00:24:19,112 in cui i cattivi hanno colto i buoni di sorpresa. 457 00:24:20,467 --> 00:24:24,438 Marcel mi sta avvisando che siete qui per poter diffondere la voce... 458 00:24:24,439 --> 00:24:26,113 Così potete tenerci occupati... 459 00:24:27,106 --> 00:24:28,558 e Marcel può ucciderci. 460 00:24:34,824 --> 00:24:36,717 Ringrazia che a Davina stessi simpatico. 461 00:24:56,414 --> 00:24:57,414 Adam? 462 00:25:27,480 --> 00:25:28,480 Freya... 463 00:25:32,948 --> 00:25:35,736 qualunque cosa succeda, non fermarti finché Klaus non sarà libero. 464 00:25:51,512 --> 00:25:52,759 Ciao, Marcellus. 465 00:26:04,490 --> 00:26:05,490 Adam? 466 00:26:07,935 --> 00:26:08,935 Adam? 467 00:26:12,286 --> 00:26:13,378 Sei qui dentro? 468 00:26:29,979 --> 00:26:31,729 Révelez votre vrai soi. 469 00:26:33,342 --> 00:26:35,402 Révelez votre vrai soi. 470 00:26:40,658 --> 00:26:42,514 Révelez votre vrai soi. 471 00:27:02,535 --> 00:27:03,540 L'amuleto... 472 00:27:04,395 --> 00:27:05,822 è l'amuleto. 473 00:27:06,627 --> 00:27:07,939 Un regalo nato... 474 00:27:08,112 --> 00:27:10,086 dall'amore di una madre per suo figlio. 475 00:27:12,195 --> 00:27:13,884 Con cosa mi sto confrontando? 476 00:27:17,192 --> 00:27:18,681 Mostrati a me. 477 00:27:30,082 --> 00:27:31,270 Oh, no. 478 00:27:33,637 --> 00:27:35,442 No, no, no, no, no. 479 00:27:44,553 --> 00:27:46,234 Non sai proprio quando arrenderti. 480 00:27:47,349 --> 00:27:49,825 In cambio di Rebekah Mikaelson potremmo fare una fortuna. 481 00:27:50,409 --> 00:27:51,923 Sì, è vero. 482 00:27:53,267 --> 00:27:56,274 Ma se Marcel vuole che sia al sicuro, la terrò al sicuro. 483 00:28:00,505 --> 00:28:03,940 Lui di certo non si prenderà nessuno... essendo piuttosto indisposto. 484 00:28:03,941 --> 00:28:05,151 Ma a dirla tutta... 485 00:28:05,337 --> 00:28:07,128 neanche tu terrai nessuno. 486 00:28:12,380 --> 00:28:13,788 Bentornata, sorella. 487 00:28:32,618 --> 00:28:34,552 Kol! Ormai è morto. 488 00:28:36,519 --> 00:28:38,730 Ora possiamo lasciare questa maledetta città? 489 00:28:39,937 --> 00:28:41,070 Dov'è Elijah? 490 00:28:46,426 --> 00:28:51,094 Trovi un modo di sopravvivere al mio morso e hai il coraggio di tornare? 491 00:28:51,758 --> 00:28:52,901 Che è successo? 492 00:28:53,069 --> 00:28:55,090 L'immortalità ha cominciato ad annoiarti? 493 00:28:55,770 --> 00:28:58,958 - Sono venuto a prendere mio fratello. - Beh, ho una sorpresa per te. 494 00:29:07,179 --> 00:29:09,140 Vuoi farmi pagare per i miei peccati. 495 00:29:09,171 --> 00:29:10,191 Va bene. 496 00:29:10,446 --> 00:29:12,352 Vendicati pure. 497 00:29:12,353 --> 00:29:13,450 Che cos'era? 498 00:29:14,010 --> 00:29:17,554 - Il tuo modo di scusarti? - Mio fratello ha sofferto abbastanza. 499 00:29:17,555 --> 00:29:20,401 - Lascerà questo posto oggi stesso. - Vedremo. 500 00:29:32,981 --> 00:29:34,631 Klaus, è ora. 501 00:29:34,632 --> 00:29:36,299 Devi tirar fuori quel pugnale. 502 00:29:42,837 --> 00:29:45,038 - Devo andare ad aiutarlo. - No, non ancora. 503 00:29:45,039 --> 00:29:46,291 Ci sono quasi. 504 00:29:55,175 --> 00:29:56,175 Vai. 505 00:29:56,413 --> 00:29:57,413 Vai! 506 00:30:03,941 --> 00:30:06,648 Klaus, devi tirar fuori il pugnale, o la tua famiglia morirà. 507 00:30:06,649 --> 00:30:08,089 Ci sto provando! 508 00:30:09,947 --> 00:30:12,334 Klaus, riesci a sentirmi? 509 00:30:22,740 --> 00:30:26,215 - Hayley, vattene. - Ha ragione, questa è una cosa tra me e lui. 510 00:30:26,315 --> 00:30:28,710 E se non lo facessi, mi ucciderai rendendo orfana mia figlia? 511 00:30:28,711 --> 00:30:30,716 - Questo non ti riguarda. - Invece sì. 512 00:30:33,861 --> 00:30:35,622 Hope ha bisogno di suo padre, Marcel. 513 00:30:35,623 --> 00:30:38,163 Ah, sì? Ho avuto Klaus come padre. 514 00:30:38,164 --> 00:30:40,231 Non si è rivelato molto bravo, vero? 515 00:30:40,734 --> 00:30:42,695 Tua figlia starà meglio senza di lui. 516 00:30:42,992 --> 00:30:44,901 Lascia andare Niklaus. 517 00:30:45,021 --> 00:30:48,419 Oh, non lo lascerò andare proprio da nessuna parte. E nemmeno voi. 518 00:30:49,600 --> 00:30:51,959 Klaus! Svegliati! 519 00:30:52,079 --> 00:30:53,313 Non riesco. 520 00:30:53,609 --> 00:30:54,609 Ehi. 521 00:30:55,298 --> 00:30:57,840 Puoi farcela. So che puoi farcela. 522 00:30:58,115 --> 00:31:00,030 Non resisterò ancora a lungo! 523 00:31:02,231 --> 00:31:05,240 La tua famiglia ha bisogno di te. Hope ha bisogno di te. 524 00:31:16,929 --> 00:31:19,023 Basta! Hai vinto. 525 00:31:19,327 --> 00:31:21,849 Okay? Non possiamo batterti. 526 00:31:21,969 --> 00:31:23,752 Ti supplico, lasciaci andare. 527 00:31:23,753 --> 00:31:25,685 Perché dovrei? Perché?! 528 00:31:25,888 --> 00:31:28,886 Perché pensi che ci sarà giustizia per la tua famiglia? 529 00:31:29,859 --> 00:31:31,874 Era anche la mia famiglia. 530 00:31:32,735 --> 00:31:36,381 Ed Elijah mi ha spezzato il cuore e buttato da un ponte. 531 00:31:37,539 --> 00:31:40,522 E suo fratello gli è rimasto accanto e ha guardato. 532 00:31:41,458 --> 00:31:44,486 C'è solo una giustizia per voi. 533 00:31:51,200 --> 00:31:52,200 Klaus... 534 00:31:52,774 --> 00:31:53,775 Andiamo! 535 00:32:11,599 --> 00:32:15,600 Elijah, sono io, affatto, preoccupata perché saresti dovuto essere qui 20 minuti fa. 536 00:32:15,617 --> 00:32:17,029 Richiamami. 537 00:32:18,141 --> 00:32:20,456 E' passato troppo tempo, dovremmo andarcene. 538 00:32:20,576 --> 00:32:22,068 Non abbandoneremo la famiglia. 539 00:32:22,069 --> 00:32:25,016 Marcel potrebbe star distruggendo la nostra famiglia proprio adesso. 540 00:32:25,017 --> 00:32:28,735 Beh, o forse il telefono non prende in quel tubo di scarico. 541 00:32:29,151 --> 00:32:30,602 Arriveranno, Kol. 542 00:32:34,130 --> 00:32:35,834 E mentre aspettiamo, 543 00:32:36,360 --> 00:32:38,140 volevo ringraziarti. 544 00:32:41,251 --> 00:32:43,598 - Per cosa? - Per essermi venuto a prendere. 545 00:32:44,135 --> 00:32:46,461 E' per questo che ora sono qui, a infastidirti. 546 00:32:52,174 --> 00:32:53,174 Nik... 547 00:32:54,961 --> 00:32:56,681 Puoi abbracciarlo dopo, dobbiamo andarcene. 548 00:32:56,682 --> 00:32:58,991 Marcel è proprio alle nostre spalle. Andiamo! 549 00:33:02,807 --> 00:33:04,070 In realtà... 550 00:33:04,717 --> 00:33:06,094 sono proprio qui. 551 00:33:15,750 --> 00:33:16,883 Vincent. 552 00:33:19,133 --> 00:33:20,319 Maxine. 553 00:33:23,815 --> 00:33:25,119 Ho visto qualcosa. 554 00:33:25,581 --> 00:33:26,811 Ho sentito... 555 00:33:27,488 --> 00:33:31,011 come una presenza e devo purificarmi. 556 00:33:31,304 --> 00:33:32,660 Hai visto lui? 557 00:33:33,599 --> 00:33:35,585 - Hai trovato Adam? - No. 558 00:33:36,270 --> 00:33:38,921 Ma almeno ora so contro chi siamo. 559 00:33:38,940 --> 00:33:43,806 - Ed è qualcosa che non ho mai visto prima. - Cos'è, una strega, uno spirito? 560 00:33:44,466 --> 00:33:45,628 Vincent... 561 00:33:45,999 --> 00:33:47,482 quello è mio figlio. 562 00:33:48,972 --> 00:33:50,229 Ascoltami bene. 563 00:33:50,653 --> 00:33:52,418 Troverò Adam e lo riporterò da te. 564 00:33:52,419 --> 00:33:56,098 Ma chiunque ce l'ha, usa una magia molto oscura. 565 00:33:56,124 --> 00:33:59,922 Una magia molto potente, da cui tu devi stare alla larga. Promettimelo. 566 00:33:59,945 --> 00:34:02,549 No, per favore, ascoltami. 567 00:34:02,592 --> 00:34:04,490 So che è difficile per te. 568 00:34:04,864 --> 00:34:06,678 Ma devi fidarti di me. 569 00:34:08,260 --> 00:34:09,358 D'accordo? 570 00:34:13,771 --> 00:34:15,981 Non sareste dovuti tornare... nessuno di voi. 571 00:34:15,982 --> 00:34:19,205 Questo è ciò che fa la famiglia. Combatte l'uno per l'altro. 572 00:34:19,473 --> 00:34:20,685 Così ho sentito. 573 00:34:20,686 --> 00:34:23,659 - Però per me non era così, giusto? - Oh, per l'amor di Dio, 574 00:34:23,750 --> 00:34:25,777 tu non sei mai stato un Mikaelson, fattene una ragione. 575 00:34:25,778 --> 00:34:27,521 Non hai una città da governare? 576 00:34:27,641 --> 00:34:29,382 Vampiri da scacciare dalla città? 577 00:34:31,522 --> 00:34:34,430 Se hai intenzione di uccidere uno di noi, dovrai uccidere tutti quanti. 578 00:34:34,437 --> 00:34:37,304 - Non provocarmi, Rebekah. - Allora, lasciaci andare. 579 00:34:37,424 --> 00:34:39,862 - Chiudiamola qui, una volta per tutte. - Basta. 580 00:34:41,253 --> 00:34:43,447 Basta così, Marcel, hai vinto tu. 581 00:34:44,315 --> 00:34:47,423 New Orleans una volta era la nostra città e ora è la tua. 582 00:34:49,037 --> 00:34:50,109 Va bene così. 583 00:34:50,890 --> 00:34:53,318 Il grande Klaus Mikaelson accetta la sconfitta? 584 00:34:53,363 --> 00:34:55,789 O è solo tutto un altro diversivo? 585 00:34:56,207 --> 00:34:57,326 Nessuno dei due. 586 00:34:57,780 --> 00:35:01,723 Infatti, nonostante il tuo brutto comportamento, ti offro un accordo di pace. 587 00:35:02,137 --> 00:35:03,982 Ma prova ad ucciderci, 588 00:35:04,004 --> 00:35:05,813 e farai un grosso errore. 589 00:35:05,814 --> 00:35:08,560 Nessuno di noi ritornerà a cercare vendetta, 590 00:35:08,602 --> 00:35:10,840 portando i tuoi nemici nella tua città. 591 00:35:10,841 --> 00:35:15,119 E se riuscirai a eliminarci tutti, un giorno mia figlia arriverà da te. 592 00:35:15,552 --> 00:35:17,402 E sua figlia dopo di lei. 593 00:35:17,522 --> 00:35:19,654 E ancora, per tutto il resto dei tuoi giorni... 594 00:35:19,655 --> 00:35:23,611 un infinito ciclo di violenza che sarai stato solo tu a iniziare. 595 00:35:27,854 --> 00:35:29,397 Oppure ci lasci andare... 596 00:35:29,652 --> 00:35:31,356 e non torneremo mai più. 597 00:35:39,178 --> 00:35:41,558 Dopo tutto il tempo passato sepolto in una fossa, 598 00:35:41,715 --> 00:35:43,592 hai ancora tutto questo coraggio. 599 00:35:44,169 --> 00:35:46,669 Resisti lì e mi parli con una faccia tosta 600 00:35:46,670 --> 00:35:49,148 cercando di far sembrare che sia tu a contrattare. 601 00:35:49,904 --> 00:35:53,018 Ma ecco la verità: potrei uccidervi tutti in questo istante. 602 00:35:53,408 --> 00:35:56,207 E stanotte dormirei come un bambino. 603 00:35:57,017 --> 00:35:58,985 E diavolo, è questo che fai sempre tu. 604 00:35:59,201 --> 00:36:00,561 Hai ucciso più persone, 605 00:36:00,562 --> 00:36:03,085 preso più vite, messo fine a più famiglie, 606 00:36:03,285 --> 00:36:05,361 di chiunque sia mai vissuto. 607 00:36:05,777 --> 00:36:07,356 Solo perché ne hai il potere. 608 00:36:08,252 --> 00:36:09,795 Ma ecco l'altra verità: 609 00:36:10,185 --> 00:36:12,567 nonostante sia cresciuto con voi... 610 00:36:13,839 --> 00:36:15,693 non vi somiglio per niente. 611 00:36:17,371 --> 00:36:18,471 Anzi, 612 00:36:18,911 --> 00:36:21,084 sono orgoglioso di non essere un Mikaelson. 613 00:36:21,702 --> 00:36:24,416 Vi ho battuti tutti, senza trasformarmi in voi. 614 00:36:24,536 --> 00:36:27,069 E ora vivrete il resto delle vostre vite 615 00:36:27,269 --> 00:36:30,502 sapendo che l'unica ragione per cui continuate a vivere 616 00:36:31,385 --> 00:36:33,948 è perché ho provato pietà nei vostri confronti. 617 00:36:36,708 --> 00:36:37,877 Ora andate. 618 00:36:39,998 --> 00:36:41,798 E non tornate mai più. 619 00:37:00,741 --> 00:37:01,962 Ricordami, 620 00:37:02,233 --> 00:37:03,901 se ti farò mai incazzare, 621 00:37:03,902 --> 00:37:06,787 di controllare che non ci siano balestre lasciate nei paraggi. 622 00:37:08,216 --> 00:37:09,801 Apprezzo la gratitudine, 623 00:37:09,818 --> 00:37:12,961 ma non è ancora finito il mio compito, vero? 624 00:37:13,832 --> 00:37:17,107 - Rebekah se n'è andata e anche Kol. - Sono i Mikaelson. 625 00:37:17,307 --> 00:37:20,466 E' difficile fermarne uno, figuriamoci l'intero clan. 626 00:37:21,404 --> 00:37:23,009 Sono ancora sorpreso. 627 00:37:23,850 --> 00:37:26,497 La maggior parte delle persone che ha cercato di tener testa a Rebekah è morta. 628 00:37:26,498 --> 00:37:28,285 Io non sono la maggior parte delle persone. 629 00:37:28,286 --> 00:37:30,484 No, decisamente non lo sei. 630 00:37:31,309 --> 00:37:32,906 Parlando di Rebekah... 631 00:37:32,932 --> 00:37:34,708 Oh, non c'è nient'altro da dire. 632 00:37:35,688 --> 00:37:38,650 L'unica cosa a cui penso adesso 633 00:37:38,681 --> 00:37:40,329 è a come festeggeremo. 634 00:37:40,911 --> 00:37:43,468 Sono sicura che troveremo un modo. 635 00:37:44,995 --> 00:37:46,658 Ne sono sicuro anch'io. 636 00:38:19,149 --> 00:38:21,178 Sono Marcel, lasciate un messaggio. 637 00:38:22,247 --> 00:38:23,424 Marcel... 638 00:38:23,945 --> 00:38:25,857 vorrai richiamarmi subito. 639 00:38:26,108 --> 00:38:29,485 Ho visto qualcosa oggi di mai visto prima. 640 00:38:31,622 --> 00:38:33,529 Senti, te lo dirò, in questa città... 641 00:38:34,056 --> 00:38:36,273 chiunque è in pericolo. 642 00:38:38,697 --> 00:38:40,658 E potrebbe essere tutta colpa mia. 643 00:38:50,937 --> 00:38:51,957 Josh. 644 00:38:55,051 --> 00:38:56,377 - Ciao. - Ciao. 645 00:38:57,052 --> 00:38:58,763 Ehm, cosa ci fai qui? 646 00:39:00,194 --> 00:39:03,676 Mi hai mandato un messaggio dicendo che avevi bisogno di un passaggio. 647 00:39:03,903 --> 00:39:05,155 Sul serio? 648 00:39:06,570 --> 00:39:07,959 E' successo qualcosa? 649 00:39:09,408 --> 00:39:10,408 No. 650 00:39:10,851 --> 00:39:11,957 E' solo che... 651 00:39:14,023 --> 00:39:16,464 non mi mancava qualcuno così tanto, da tempo. 652 00:39:39,600 --> 00:39:41,762 Dovrei chiederti perché ce l'hai ancora? 653 00:39:43,036 --> 00:39:45,312 Faccio solo un favore a un amico di un amico. 654 00:39:47,610 --> 00:39:49,434 Ora sono pronto per un po' di bourbon. 655 00:40:03,017 --> 00:40:04,282 Che hai? 656 00:40:05,157 --> 00:40:06,577 Cinque anni... 657 00:40:07,276 --> 00:40:09,097 non sono mai durati così tanto. 658 00:40:11,127 --> 00:40:12,197 Grazie... 659 00:40:12,209 --> 00:40:13,836 per non avermi abbandonato. 660 00:40:15,189 --> 00:40:16,800 Beh, ci ho pensato. 661 00:40:17,007 --> 00:40:18,854 Con le votazioni c'eravamo quasi. 662 00:40:27,324 --> 00:40:28,551 Stai bene? 663 00:40:28,786 --> 00:40:32,854 Intendi dopo l'imprigionamento, la tortura e l'isolamento forzato? 664 00:40:34,284 --> 00:40:36,634 Per quanto vale, mi dispiace. 665 00:40:36,934 --> 00:40:39,269 Non posso capire cos'abbia passato. 666 00:40:40,202 --> 00:40:43,972 C'erano dei momenti in cui mi consolavo, per non arrendermi. 667 00:40:44,019 --> 00:40:46,218 E' grazie a quelli che sono qui adesso. 668 00:40:53,070 --> 00:40:55,731 Quindi, sei pronto a rivedere la tua piccolina? 669 00:41:26,774 --> 00:41:28,363 Vuoi che la svegli? 670 00:41:29,626 --> 00:41:30,626 No. 671 00:41:32,474 --> 00:41:33,941 Lasciala dormire. 672 00:41:51,262 --> 00:41:56,389 www.subsfactory.it