1
00:00:00,280 --> 00:00:04,196
Questa è la settimana del quinto
anniversario dalla caduta dei Mikaelson.
2
00:00:04,197 --> 00:00:05,652
Cinque anni di pace.
3
00:00:04,197 --> 00:00:05,652
{\an8}CONDANNATO.
4
00:00:05,653 --> 00:00:07,691
Ma l'abbiamo pagata a un caro prezzo.
5
00:00:07,692 --> 00:00:11,309
Abbiamo riavuto la nostra libertà,
abbiamo interrotto il legame con gli Antichi.
6
00:00:11,310 --> 00:00:14,196
Per riavere la nostra città,
abbiamo appoggiato Marcel Gerard.
7
00:00:14,371 --> 00:00:16,111
Da allora, abbiamo avuto dei visitatori.
8
00:00:16,112 --> 00:00:18,761
Vampiri provenienti da tutto il mondo,
arriveranno per vedere
9
00:00:18,762 --> 00:00:22,292
la sofferenza di Klaus Mikaelson.
A loro, non interessa della nostra città.
10
00:00:22,293 --> 00:00:24,695
Siamo riusciti a tenere sotterrati i mostri.
11
00:00:24,696 --> 00:00:27,162
E ora, dobbiamo assicurarci
che rimangano sottoterra.
12
00:00:27,575 --> 00:00:28,791
Si tratta di Adam.
13
00:00:29,105 --> 00:00:31,704
Non è mai tornato a casa.
Ho cercato dappertutto.
14
00:00:35,759 --> 00:00:37,186
Ho fatto un brutto sogno.
15
00:00:37,404 --> 00:00:39,334
Piccola, va tutto bene.
16
00:00:39,694 --> 00:00:40,802
Sei al sicuro.
17
00:00:43,182 --> 00:00:46,778
Dopo tutto questo tempo,
sono davvero vicina a farli tornare.
18
00:00:46,779 --> 00:00:48,826
Ho trovato una cura al veleno di Freya.
19
00:00:49,161 --> 00:00:51,902
Ho una strega che romperebbe
la maledizione di Rebekah.
20
00:01:00,387 --> 00:01:02,324
Allora manca solo una persona.
21
00:01:02,775 --> 00:01:04,190
Andiamo a riprendercelo.
22
00:01:19,774 --> 00:01:22,249
Ammetto che una bella caccia
mi fa sempre piacere.
23
00:01:22,468 --> 00:01:23,468
Tuttavia...
24
00:01:24,522 --> 00:01:26,035
sono piuttosto affamato...
25
00:01:26,036 --> 00:01:27,036
perciò...
26
00:01:29,559 --> 00:01:31,626
Buon Dio, quello ha davvero dei bei polmoni.
27
00:01:31,627 --> 00:01:33,433
Poteva fare il cantante lirico.
28
00:01:34,059 --> 00:01:36,112
Anzi, avrebbe potuto avere
una fine migliore.
29
00:01:36,113 --> 00:01:38,202
Tutto ciò è assolutamente necessario?
30
00:01:38,462 --> 00:01:42,539
Dipende. Ci vuoi forti e potenti,
o pensi di salvare Nick da sola?
31
00:01:42,540 --> 00:01:45,882
I rantoli mi distraggono e sto cercando
di spezzare un incantesimo di occultamento.
32
00:01:45,883 --> 00:01:48,033
Kol, ti spiace?
33
00:01:49,451 --> 00:01:50,451
Grazie.
34
00:01:50,816 --> 00:01:54,441
- Dicevi?
- Sento che Klaus è ancora a New Orleans.
35
00:01:54,442 --> 00:01:56,209
Da qualche parte sottoterra, presumo.
36
00:01:56,210 --> 00:01:59,377
Devo trovarmi in città,
per capire esattamente dove sia.
37
00:01:59,378 --> 00:02:01,147
Già. Potrebbe essere un problema.
38
00:02:01,518 --> 00:02:03,250
Ho dei contatti a New Orleans.
39
00:02:03,251 --> 00:02:05,887
Come potete immaginare,
la città è piena di vampiri
40
00:02:05,888 --> 00:02:07,664
che ci odiano tutti quanti.
41
00:02:08,014 --> 00:02:11,557
- Qualsiasi cosa facciamo, agiamo in fretta.
- Beh, non ho voglia di girare tutti i bar.
42
00:02:11,558 --> 00:02:14,365
Non voglio stare più del necessario,
ma dobbiamo andare.
43
00:02:14,366 --> 00:02:17,475
- Aspettate. Non lo faremo oggi, no?
- Nick non ha già sofferto abbastanza?
44
00:02:17,476 --> 00:02:21,517
Sì, ma sono morto, due volte. Non darò
a Marcel la possibilità di farlo una terza.
45
00:02:21,706 --> 00:02:24,424
Io dico di condurre il burattino fuori città
46
00:02:24,716 --> 00:02:28,146
- e quando se ne sarà andato...
- Non vedo mia figlia da parecchio tempo.
47
00:02:28,350 --> 00:02:31,088
- Se hai paura...
- Si chiama avere buonsenso.
48
00:02:31,248 --> 00:02:34,328
Finché Freya può creare sufficienti cure
con il suo ostaggio mannaro,
49
00:02:34,329 --> 00:02:36,376
Marcel può continuare ad azzannarci.
50
00:02:36,377 --> 00:02:37,377
Basta.
51
00:02:39,344 --> 00:02:40,739
Siamo tutti in pericolo.
52
00:02:42,593 --> 00:02:44,049
Libereremo Niklaus oggi.
53
00:02:45,432 --> 00:02:47,733
Anche se dovessi radere al suolo la città.
54
00:02:52,703 --> 00:02:54,233
The Originals 4x02 - No quarter
55
00:02:54,234 --> 00:02:56,112
Traduzione: giuppi, nuttyshake,
_anitamenon_, Valeria Di Sciuva.
56
00:02:56,113 --> 00:02:57,369
Revisione: AlexandraD
57
00:02:59,390 --> 00:03:00,908
Allora, qual è il problema?
58
00:03:01,808 --> 00:03:05,825
Dei vampiri hanno seguito
Hayley Marshall ad Austin, in Texas...
59
00:03:06,436 --> 00:03:09,443
dov'è stata attaccata, mentre
si trovava con uno degli abitanti.
60
00:03:12,455 --> 00:03:15,859
Beh, non è la prima volta che qualcuno
prova a far fuori Hayley, ma fallisce.
61
00:03:16,055 --> 00:03:17,055
Vero.
62
00:03:17,278 --> 00:03:20,165
Ma questa volta, non era
la sola a essere seguita.
63
00:03:20,922 --> 00:03:23,312
L'altro obbiettivo?
Chi era la persona con lei?
64
00:03:23,313 --> 00:03:25,981
Doveva essere qualcuno di importante,
perciò ho fatto delle ricerche.
65
00:03:25,982 --> 00:03:27,776
Ti dice niente il nome Malraux?
66
00:03:28,155 --> 00:03:31,236
Il branco dei Malraux è stato sterminato
da Lucien, più di cinque anni fa.
67
00:03:31,237 --> 00:03:32,288
Così si pensa...
68
00:03:32,289 --> 00:03:36,051
ma la donna con cui si è incontrata Hayley,
è l'ultima della sua discendenza.
69
00:03:39,929 --> 00:03:44,253
Se Hayley è riuscita a trovare una Malraux,
ha il veleno di tutti e sette i branchi.
70
00:03:44,923 --> 00:03:48,189
Il che vuol dire che c'è una possibilità
che possa curare il mio morso.
71
00:03:48,884 --> 00:03:51,326
E se lo fa, potrebbe risvegliare i Mikaelson.
72
00:03:51,797 --> 00:03:53,879
E magari, stanno arrivando, già adesso.
73
00:03:59,153 --> 00:04:00,238
Va bene, Will.
74
00:04:00,362 --> 00:04:02,051
Perfetto, amico. Ti devo un favore.
75
00:04:02,212 --> 00:04:03,217
D'accordo.
76
00:04:05,263 --> 00:04:06,263
Maxine.
77
00:04:10,522 --> 00:04:13,143
Era il mio amico
del dipartimento di polizia...
78
00:04:13,144 --> 00:04:15,685
che si assicurerà che tutti
gli agenti controllino la zona.
79
00:04:15,686 --> 00:04:18,748
Inoltre, ha aggiunto che Adam
non è in nessun ospedale.
80
00:04:21,778 --> 00:04:24,356
Hai scoperto qualcosa
con gli incantesimi di localizzazione?
81
00:04:24,880 --> 00:04:26,303
Non sono chiari.
82
00:04:26,725 --> 00:04:27,759
E' come se...
83
00:04:28,823 --> 00:04:29,931
fosse ovunque.
84
00:04:30,381 --> 00:04:31,721
Non so cosa fare.
85
00:04:32,522 --> 00:04:35,563
Maxine, e se tuo figlio e i suoi amici
l'avessero fatto per divertimento?
86
00:04:36,985 --> 00:04:39,548
Voglio dire, gli piace esplorare
edifici abbandonati?
87
00:04:40,130 --> 00:04:41,309
Vecchie case?
88
00:04:42,350 --> 00:04:44,271
- Case infestate?
- Vorrei poter dire di no...
89
00:04:44,272 --> 00:04:46,558
le conosce bene, ma solo di recente.
90
00:04:48,104 --> 00:04:51,324
- Perché me lo chiedi?
- Il mio amico detective mi ha detto
91
00:04:51,325 --> 00:04:54,614
che, ultimamente, hanno avuto
diverse segnalazioni dalla Old County Line.
92
00:04:54,615 --> 00:04:57,985
Segnalazioni di vetri infranti,
forti rumori in piena notte.
93
00:04:57,986 --> 00:05:00,150
La polizia è intervenuta sparando,
ma non ha visto niente.
94
00:05:00,151 --> 00:05:01,776
Il che mi ha fatto pensare.
95
00:05:01,951 --> 00:05:04,908
- Dobbiamo esser sicuri. Andrò a controllare.
- Vengo con te.
96
00:05:04,909 --> 00:05:08,686
No, no, no. La miglior cosa che possa fare
è continuare a lavorare qui, d'accordo?
97
00:05:09,085 --> 00:05:10,119
Ci penso io.
98
00:05:10,614 --> 00:05:11,614
Vincent.
99
00:05:12,100 --> 00:05:13,338
Portalo con te.
100
00:05:20,467 --> 00:05:22,222
E' un portafortuna per proteggerti.
101
00:05:22,448 --> 00:05:24,459
L'avevo realizzato quando è nato Adam.
102
00:05:24,796 --> 00:05:27,756
Lo teneva nella sua stanza e,
a volte, ci dormiva assieme.
103
00:05:28,120 --> 00:05:30,158
Ho pensato che forse, se l'avessi tu...
104
00:05:33,963 --> 00:05:35,419
tutto aiuta.
105
00:05:36,688 --> 00:05:37,693
Va bene.
106
00:05:48,557 --> 00:05:50,480
Ehi. Ehi, devo andare.
107
00:05:51,120 --> 00:05:52,152
No, non devi.
108
00:05:52,531 --> 00:05:54,229
Questo posto è tuo.
109
00:05:54,230 --> 00:05:57,128
Sì, esattamente, il che vuol dire che ho...
110
00:05:57,922 --> 00:05:59,706
degli obblighi manageriali.
111
00:05:59,707 --> 00:06:02,314
Forse, puoi svolgerne qualcuno da qui.
112
00:06:09,131 --> 00:06:10,267
Scusa. Io...
113
00:06:10,471 --> 00:06:12,715
mi sono appena ricordato che ho un carico...
114
00:06:12,716 --> 00:06:14,390
delle cose in arrivo.
115
00:06:14,391 --> 00:06:17,592
In più, devo andare in banca a cambiare.
Sai, centesimi, nichelini, monete.
116
00:06:17,593 --> 00:06:19,865
Perché nessuno usa più le carte di credito?
117
00:06:20,229 --> 00:06:22,151
Ti scrivo, d'accordo? Promesso.
118
00:06:28,431 --> 00:06:30,643
Beh, grazie per aver aspettato e non...
119
00:06:30,644 --> 00:06:31,668
averlo ucciso.
120
00:06:32,032 --> 00:06:34,348
Diventiamo mostri per necessità, Joshua.
121
00:06:34,595 --> 00:06:36,416
Inoltre, abbiamo già mangiato.
122
00:06:36,771 --> 00:06:39,381
Che peccato. Volevo offrirvi
dei waffle di bentornato.
123
00:06:39,382 --> 00:06:41,844
Era il tuo ragazzo? Sembra dolce.
124
00:06:42,587 --> 00:06:45,484
E terribilmente vulnerabile,
come lo possono essere solo gli umani.
125
00:06:45,995 --> 00:06:46,995
Okay.
126
00:06:47,447 --> 00:06:48,749
Sentite, basta...
127
00:06:49,906 --> 00:06:52,425
che mi diciate cosa volete
e la facciamo finita.
128
00:07:07,559 --> 00:07:10,661
L'hai di nuovo fatto arrabbiare, vero?
129
00:07:12,843 --> 00:07:13,843
Camille?
130
00:07:14,503 --> 00:07:15,639
Non esattamente.
131
00:07:16,236 --> 00:07:18,717
Sono una proiezione
della tua immaginazione, ricordi?
132
00:07:18,718 --> 00:07:21,937
Il tuo cervello prova a distrarti
da tutto quel dolore...
133
00:07:21,938 --> 00:07:24,799
come l'ultima volta che Marcel
ti ha pugnalato con quella lama.
134
00:07:25,958 --> 00:07:29,153
Il tuo subconscio crea
l'illusione della mia presenza,
135
00:07:29,154 --> 00:07:31,717
per fuggire da una lunga agonia.
136
00:07:32,262 --> 00:07:34,431
Come quella che stai provando ora.
137
00:07:34,432 --> 00:07:36,157
So sopportare il dolore.
138
00:07:37,060 --> 00:07:38,311
Certo, ma...
139
00:07:38,312 --> 00:07:39,770
unito alla solitudine?
140
00:07:39,771 --> 00:07:43,417
La tua più grande paura
d'essere completamente solo, quaggiù,
141
00:07:43,418 --> 00:07:45,279
- al buio.
- Non voglio parlarne!
142
00:07:45,512 --> 00:07:48,837
L'irascibilità è un'altra forma
di sublimazione. Non sei arrabbiato con me.
143
00:07:48,838 --> 00:07:51,200
Incolpi te stesso per tutto questo casino.
144
00:07:51,475 --> 00:07:52,902
Va bene ammetterlo.
145
00:07:53,494 --> 00:07:55,198
Segreto professionale.
146
00:07:55,358 --> 00:07:57,008
E perché, sai, sono morta.
147
00:07:58,275 --> 00:08:00,080
Mi manchi, Camille.
148
00:08:06,794 --> 00:08:09,197
Ma mi vergogno che tu mi veda così.
149
00:08:09,518 --> 00:08:11,749
Hai sempre creduto ci fosse della luce in me.
150
00:08:12,414 --> 00:08:14,075
Che potessi essere un faro...
151
00:08:14,076 --> 00:08:15,256
per mia figlia.
152
00:08:16,290 --> 00:08:20,196
Ma, al di là di queste mura, ci sono schiere
di vampiri che mi vogliono morto...
153
00:08:20,662 --> 00:08:23,807
e colui che consideravo come un figlio,
mi ha lasciato qui a marcire.
154
00:08:25,364 --> 00:08:26,719
Non c'è nessuna luce.
155
00:08:28,443 --> 00:08:30,089
C'è solo oscurità...
156
00:08:30,715 --> 00:08:31,967
fatta carne.
157
00:08:37,621 --> 00:08:38,621
Tu...
158
00:08:38,961 --> 00:08:41,333
sei la ragione per la quale
la tua famiglia è viva.
159
00:08:42,555 --> 00:08:44,855
Hai dato loro il tempo
di cui avevano bisogno...
160
00:08:45,088 --> 00:08:46,573
e ora si sono risvegliati.
161
00:08:48,309 --> 00:08:49,959
Dai, puoi percepirlo.
162
00:08:50,319 --> 00:08:52,336
Il legame che condividevate è spezzato...
163
00:08:52,489 --> 00:08:55,270
perciò ora sono svegli e sai
che non ti abbandoneranno qui.
164
00:08:55,663 --> 00:08:58,197
Se vengono a salvarmi, verranno catturati.
165
00:08:58,819 --> 00:09:00,698
Marcel ucciderà Elijah.
166
00:09:01,062 --> 00:09:03,907
Allora sembra che tu debba trovare
un modo per uscire da solo.
167
00:09:12,920 --> 00:09:14,238
Via libera, Freya.
168
00:09:16,006 --> 00:09:18,845
E' qui che hai fatto
l'incantesimo di localizzazione?
169
00:09:19,296 --> 00:09:20,296
Allora...
170
00:09:20,520 --> 00:09:23,756
quando sono arrivata a New Orleans
la prima volta, ho sistemato questo posto.
171
00:09:24,444 --> 00:09:26,516
L'ho marchiato con la magia, facendolo mio.
172
00:09:26,524 --> 00:09:28,673
Questo campanile impolverato...
173
00:09:28,674 --> 00:09:31,621
sarà anche tuo, ma la città
è di Marcel e noi siamo solo dei bersagli.
174
00:09:31,622 --> 00:09:33,986
Un motivo in più per lasciarla lavorare.
175
00:09:33,987 --> 00:09:36,600
Prima troviamo Klaus,
prima usciamo di qui.
176
00:09:37,743 --> 00:09:38,968
Non ci vorrà molto.
177
00:09:40,694 --> 00:09:42,186
Io posso distrarlo, Elijah.
178
00:09:42,187 --> 00:09:44,136
Sono l'unica che Marcel non ucciderebbe.
179
00:09:44,137 --> 00:09:47,165
Non parlarmi di qualche
ridicolo diversivo, stai entrando...
180
00:09:47,166 --> 00:09:49,669
- nella fossa dei leoni.
- Andrà tutto bene.
181
00:09:49,698 --> 00:09:52,646
Dovrò solo convincerlo che sono da sola
e che voglio solo parlare.
182
00:09:52,647 --> 00:09:56,222
Ti stai mettendo in tremendo pericolo,
non sei d'accordo...
183
00:09:56,872 --> 00:09:57,873
Joshua?
184
00:09:59,456 --> 00:10:00,456
Sì.
185
00:10:05,451 --> 00:10:07,051
Ehi, volevo solo ordinare una pizza.
186
00:10:07,052 --> 00:10:09,692
- Nel caso dovessimo rimanere qui un po'.
- Fantastico.
187
00:10:10,019 --> 00:10:11,691
Sì, ho ancora...
188
00:10:12,784 --> 00:10:14,356
una fame omicida.
189
00:10:16,340 --> 00:10:18,817
Okay, perché vi servo, ragazzi?
190
00:10:18,838 --> 00:10:21,575
Cioè, so di essere adorabile,
ma sono una mezza calzetta.
191
00:10:21,576 --> 00:10:23,499
Beh, sei l'amico fidato di Marcel.
192
00:10:23,500 --> 00:10:26,880
Pensavamo di apprendere tutto ciò che sai
e poi ti avremmo usato come garanzia.
193
00:10:26,881 --> 00:10:28,688
Ma dato che sai così poco...
194
00:10:29,718 --> 00:10:32,278
- vorrei seguire il mio piano.
- Ti prego, non farlo.
195
00:10:33,633 --> 00:10:35,976
- Voglio che consideri il rischio.
- L'ho fatto.
196
00:10:35,977 --> 00:10:38,219
Non permetterò che la mia famiglia
corra quel rischio.
197
00:10:46,435 --> 00:10:48,652
- Freya ha trovato Nik?
- Sì.
198
00:10:49,111 --> 00:10:52,210
Tu prendi nostro fratello,
io affronterò Marcel.
199
00:11:02,716 --> 00:11:03,717
Rebekah.
200
00:11:06,276 --> 00:11:07,811
Non ero certa che saresti venuto.
201
00:11:08,284 --> 00:11:10,192
Non ero certo che fossi ancora tu.
202
00:11:15,853 --> 00:11:18,715
Continuavo a chiedermi se quella maledizione
ti avesse mangiata viva.
203
00:11:18,716 --> 00:11:19,716
L'avrebbe fatto.
204
00:11:20,557 --> 00:11:22,278
- Ma ero...
- Legata...
205
00:11:22,811 --> 00:11:23,849
a Klaus.
206
00:11:24,155 --> 00:11:25,155
Lo so.
207
00:11:26,395 --> 00:11:28,203
Lo so da un po' di tempo.
208
00:11:30,766 --> 00:11:33,168
Hai avuto infinite
possibilità di ucciderlo.
209
00:11:33,169 --> 00:11:34,890
Non l'hai fatto per me?
210
00:11:37,850 --> 00:11:40,030
Allora, ti prego, Marcel.
211
00:11:40,786 --> 00:11:43,015
Se una parte di te
ancora ci tiene a me...
212
00:11:43,417 --> 00:11:44,431
aiutami.
213
00:11:44,671 --> 00:11:46,959
Per amore di quello
che siamo stati l'uno per l'altra.
214
00:11:47,451 --> 00:11:49,830
Per tutto quello
che abbiamo condiviso, ti prego...
215
00:11:50,174 --> 00:11:51,562
di lasciar andare mio fratello.
216
00:11:58,359 --> 00:11:59,758
E se ti dicessi di no?
217
00:12:00,885 --> 00:12:04,193
Sai meglio di chiunque altro che
la mia famiglia ottiene sempre ciò che vuole.
218
00:12:04,876 --> 00:12:07,751
Non importa se ci vogliono
mille giorni, o mille anni.
219
00:12:09,852 --> 00:12:11,883
Ne vale davvero la pena?
220
00:12:15,124 --> 00:12:16,124
Dai...
221
00:12:17,096 --> 00:12:19,909
Rebekah, pensavi davvero
fosse così semplice?
222
00:12:19,962 --> 00:12:21,983
Che bastasse solo chiedere gentilmente?
223
00:12:21,984 --> 00:12:25,010
Tenere Klaus in ostaggio
ha i suoi vantaggi.
224
00:12:25,011 --> 00:12:26,619
E' un bel trofeo.
225
00:12:26,620 --> 00:12:29,495
E' la prova che ho sconfitto
il peggior mostro del mondo.
226
00:12:29,568 --> 00:12:33,280
Se i miei ragazzi vengono morsi dai lupi,
posso usare il suo sangue per guarirli.
227
00:12:33,281 --> 00:12:35,851
E se ne ho bisogno, posso usarlo...
228
00:12:35,852 --> 00:12:37,818
per mettere in riga la tua famiglia.
229
00:12:37,819 --> 00:12:39,786
In più, se devo essere onesto...
230
00:12:39,988 --> 00:12:42,284
merita di soffrire.
231
00:12:42,944 --> 00:12:43,945
Quindi, sì...
232
00:12:44,292 --> 00:12:46,024
ne vale la pena.
233
00:12:46,025 --> 00:12:48,355
La tua logica fa proprio schifo.
234
00:12:48,356 --> 00:12:51,282
Potresti fare scorta di sangue
per tutte le cure di cui avrai bisogno
235
00:12:51,283 --> 00:12:55,529
e se è un trofeo quello che cerchi,
non saresti proprio l'uomo adatto.
236
00:12:56,290 --> 00:12:59,662
Per quanto riguarda la tua vendetta,
ne hai avuta più che abbastanza.
237
00:13:00,118 --> 00:13:01,118
Ma davvero?
238
00:13:01,640 --> 00:13:04,561
- Considerando quello che avete fatto?
- Eravamo in guerra.
239
00:13:04,654 --> 00:13:06,350
Le guerre causano vittime.
240
00:13:06,556 --> 00:13:08,530
Si versa del sangue,
si fanno degli errori.
241
00:13:08,531 --> 00:13:10,626
L'uomo che amavo lo capiva.
242
00:13:11,309 --> 00:13:12,508
Beh, quell'uomo...
243
00:13:12,773 --> 00:13:14,359
non c'è più.
244
00:13:15,694 --> 00:13:17,303
E di chi è la colpa?
245
00:13:24,187 --> 00:13:26,158
Okay, scusate, gente.
246
00:13:26,323 --> 00:13:27,915
Sistemeremo la perdita di gas
247
00:13:27,916 --> 00:13:30,640
e torneremo domani
con due Hurricane al prezzo di uno.
248
00:13:30,836 --> 00:13:32,659
- Eccoti.
- Grazie, grande.
249
00:13:32,660 --> 00:13:34,803
Vi prego, non rubate i bicchieri.
250
00:13:41,595 --> 00:13:42,807
Sono andati via tutti.
251
00:13:43,532 --> 00:13:45,046
- Il posto è vostro.
- Visto?
252
00:13:45,047 --> 00:13:47,673
Non è stato più facile
che se avessimo dovuto uccidere tutti?
253
00:13:47,739 --> 00:13:48,740
Già.
254
00:13:48,928 --> 00:13:50,416
E quindi, ora?
255
00:13:50,417 --> 00:13:52,502
Saresti così gentile
da spostare quel freezer,
256
00:13:52,503 --> 00:13:54,887
così che possiamo
avere accesso ai tunnel?
257
00:13:56,457 --> 00:13:57,782
Il tempo scorre, Josh.
258
00:13:57,783 --> 00:13:58,783
Avanti.
259
00:14:02,258 --> 00:14:04,814
Siete sicuri che stiamo cercando
nel posto giusto?
260
00:14:04,815 --> 00:14:06,488
Questi tunnel percorrono tutta la città.
261
00:14:06,489 --> 00:14:09,395
Marcel deve aver scavato una sezione
per la sua prigione personale.
262
00:14:09,396 --> 00:14:11,512
Ingegnoso e sadico...
263
00:14:12,062 --> 00:14:14,654
- ben fatto, Marcel.
- Risparmialo per quando ci ucciderà.
264
00:14:14,655 --> 00:14:16,377
Le tue lusinghe potrebbero placarlo.
265
00:14:16,378 --> 00:14:17,378
Okay...
266
00:14:17,396 --> 00:14:18,472
è tutto pronto.
267
00:14:18,549 --> 00:14:19,549
Allora...
268
00:14:19,597 --> 00:14:22,321
buona fortuna, in bocca
al lupo, io me ne vado.
269
00:14:22,322 --> 00:14:25,119
Cosa? Così vai a fare la spia
da Marcel? Neanche per sogno.
270
00:14:25,120 --> 00:14:27,287
Spezzagli il collo,
si sveglierà al nostro ritorno.
271
00:14:27,288 --> 00:14:28,578
E se si sveglia prima?
272
00:14:28,579 --> 00:14:31,295
- Allora uccidetelo.
- Sono ancora qui, ragazzi.
273
00:14:31,296 --> 00:14:33,634
- Non lo uccideremo.
- Sì, forse hai ragione.
274
00:14:33,635 --> 00:14:35,532
Per qualche ragione, Marcel ci tiene.
275
00:14:35,533 --> 00:14:37,828
- Kol, staresti...
- Felice di rimanere per un drink...
276
00:14:37,829 --> 00:14:39,673
e sventrare chiunque provi a seguirvi.
277
00:14:39,674 --> 00:14:41,783
Bene, allora andiamo,
stiamo sprecando tempo.
278
00:14:41,784 --> 00:14:42,934
Splendido.
279
00:14:50,435 --> 00:14:52,511
Se vuoi essere libero,
estrai quel pugnale.
280
00:14:52,512 --> 00:14:55,374
- Mikael ce l'ha fatta.
- Non nominare il suo nome.
281
00:14:56,085 --> 00:14:57,085
D'accordo.
282
00:14:58,059 --> 00:14:59,507
E quello di tua figlia?
283
00:15:00,293 --> 00:15:01,293
Hope?
284
00:15:02,065 --> 00:15:04,034
E' là fuori adesso.
285
00:15:04,926 --> 00:15:08,305
E' una cosa che mi opprime
sempre di più, in questo buco.
286
00:15:08,607 --> 00:15:09,607
Ma...
287
00:15:10,470 --> 00:15:11,771
non riesco.
288
00:15:11,772 --> 00:15:13,320
Non riesci o non vuoi?
289
00:15:14,578 --> 00:15:16,847
Per cinque anni, hai dovuto restare qui.
290
00:15:16,848 --> 00:15:19,602
Per tenere viva la tua famiglia,
dovevi tenere vivo te stesso.
291
00:15:19,603 --> 00:15:22,818
Qualunque fosse il dolore,
la paura, la solitudine.
292
00:15:22,819 --> 00:15:24,775
Ma ora puoi andartene...
293
00:15:25,226 --> 00:15:27,502
invece decidi di rimanere,
con tua figlia che ti aspetta.
294
00:15:27,503 --> 00:15:29,958
Questo mi fa pensare
che il tuo problema non è il pugnale.
295
00:15:31,452 --> 00:15:34,253
- Vuoi sapere la mia teoria?
- Immagino che me la dirai.
296
00:15:36,449 --> 00:15:38,813
Penso tu abbia paura di vederla.
297
00:15:38,814 --> 00:15:41,427
Ora che è grande abbastanza,
riesce a vederti.
298
00:15:41,455 --> 00:15:43,842
Cosa succederebbe
se vedesse un mostro e ti odiasse?
299
00:15:45,664 --> 00:15:47,509
Quando vedrò mia figlia...
300
00:15:48,594 --> 00:15:51,109
mi correrà tra le braccia.
301
00:15:52,439 --> 00:15:55,985
Mi guarderà e capirà che le voglio bene.
302
00:15:56,089 --> 00:15:58,170
Farei di tutto per lei.
303
00:15:58,597 --> 00:16:00,194
E' quello che dicono tutti i padri.
304
00:16:00,644 --> 00:16:02,181
Ma quotidianamente...
305
00:16:02,182 --> 00:16:04,598
se litigasse con un amico?
Se qualcuno le spezza il cuore?
306
00:16:04,599 --> 00:16:06,790
Ucciderò chiunque le faccia del male.
307
00:16:07,094 --> 00:16:08,149
Che bello.
308
00:16:08,150 --> 00:16:10,105
Allora, invece di odiare
il tuo lato oscuro...
309
00:16:10,106 --> 00:16:12,746
prenderà esempio e diventerà
un mostro a sua volta.
310
00:16:14,951 --> 00:16:16,505
E' di questo che hai paura?
311
00:16:16,506 --> 00:16:19,785
Non vuoi che cada
in questo circolo di violenze.
312
00:16:19,824 --> 00:16:22,876
E la paura ti toglie la forza,
ecco perché non riesci a liberarti.
313
00:16:22,877 --> 00:16:26,061
Okay, ne ho abbastanza
di queste stupidaggini.
314
00:16:27,162 --> 00:16:28,162
Klaus...
315
00:16:28,502 --> 00:16:29,690
ammettilo.
316
00:16:30,154 --> 00:16:32,013
Nel profondo, non puoi farle del male.
317
00:16:32,014 --> 00:16:33,234
Sei solo una leggenda.
318
00:16:33,694 --> 00:16:37,306
Un grande uomo che si è sacrificato
per la sua famiglia, ma nella realtà...
319
00:16:37,307 --> 00:16:40,530
Nella realtà, non sarei soggetto
alle ridicole affermazioni
320
00:16:40,531 --> 00:16:42,790
di una donna
che mi è morta tra le braccia!
321
00:16:44,452 --> 00:16:46,769
Ti ho evocato per poterti allontanare.
322
00:16:49,192 --> 00:16:50,192
Vattene!
323
00:17:01,635 --> 00:17:04,688
Vuoi parlare di ciò che è giusto
e ciò che è sbagliato?
324
00:17:04,689 --> 00:17:08,187
Tuo fratello mi ha ucciso
a sangue freddo e tu l'hai difeso.
325
00:17:08,188 --> 00:17:09,188
Davina...
326
00:17:10,075 --> 00:17:13,608
Davina, la ragazza che era come una figlia
per me, l'ho persa per sempre.
327
00:17:13,609 --> 00:17:15,455
E l'unica cosa che hai detto è stata...
328
00:17:15,456 --> 00:17:17,207
"Hanno fatto quello che dovevano".
329
00:17:17,208 --> 00:17:18,739
E' tutto quello che sappiamo fare!
330
00:17:18,740 --> 00:17:21,528
Giusto o sbagliato, è quello
che la mia famiglia fa da mille anni.
331
00:17:21,529 --> 00:17:22,583
Ma dai!
332
00:17:22,880 --> 00:17:25,701
- E' davvero così che ti giustifichi?
- Non voglio giustificarmi.
333
00:17:26,413 --> 00:17:28,394
So esattamente cosa sono.
334
00:17:28,749 --> 00:17:31,283
Così come so benissimo
che non c'è nessun innocente tra noi.
335
00:17:31,284 --> 00:17:32,701
Men che meno io e te.
336
00:17:36,258 --> 00:17:38,310
Sono stato proprio stupido
a innamorarmi di te.
337
00:17:38,311 --> 00:17:39,544
Io posso dire lo stesso.
338
00:17:39,545 --> 00:17:40,980
Allora abbiamo finito, qui.
339
00:17:42,270 --> 00:17:43,978
Certo che no.
340
00:17:46,378 --> 00:17:48,186
Lo userai contro di me?
341
00:17:48,716 --> 00:17:52,175
Mi infetterai con la stessa maledizione
che ti ha quasi distrutta?
342
00:17:52,446 --> 00:17:53,608
Non voglio farlo...
343
00:17:54,601 --> 00:17:56,183
ma lo farò, se devo.
344
00:18:05,871 --> 00:18:06,871
Dannazione.
345
00:18:07,972 --> 00:18:08,972
Camille...
346
00:18:09,394 --> 00:18:10,394
Camille!
347
00:18:10,442 --> 00:18:11,450
Sono qui.
348
00:18:11,855 --> 00:18:14,663
- Ma se vuoi ancora discutere...
- Ho bisogno di aiuto.
349
00:18:15,522 --> 00:18:17,445
Non posso tirar fuori io quel pugnale.
350
00:18:17,983 --> 00:18:19,788
Tecnicamente, non sono neanche...
351
00:18:19,789 --> 00:18:20,791
qui.
352
00:18:21,460 --> 00:18:23,739
Sei tu che devi affrontare le tue paure.
353
00:18:24,230 --> 00:18:25,235
Va bene.
354
00:18:26,056 --> 00:18:27,829
Ammetterò la verità.
355
00:18:28,479 --> 00:18:30,786
Non voglio essere come mio padre,
356
00:18:30,787 --> 00:18:33,990
né come il padre
che Marcel ha finito per odiare.
357
00:18:35,695 --> 00:18:37,761
Forse è meglio che rimanga un mito.
358
00:18:40,548 --> 00:18:42,880
E Hope starà meglio senza di me.
359
00:18:45,087 --> 00:18:46,240
Ti basta?
360
00:18:46,721 --> 00:18:48,075
O vuoi sentire altro?
361
00:18:48,294 --> 00:18:49,893
Sei soddisfatta?
362
00:18:56,752 --> 00:18:59,409
Ogni genitore ha paura di sbagliare.
363
00:19:00,287 --> 00:19:02,143
Ognuno che si rispetti, almeno.
364
00:19:03,916 --> 00:19:06,377
Ma Hope ha bisogno di te... ora più che mai.
365
00:19:06,683 --> 00:19:08,387
Hayley la proteggerà.
366
00:19:09,256 --> 00:19:11,330
E farà un ottimo lavoro.
367
00:19:13,038 --> 00:19:15,143
Ma non credi che Hope meriti
di avere suo padre?
368
00:19:16,553 --> 00:19:17,791
Ehi, guardami.
369
00:19:19,690 --> 00:19:22,321
E' vero, la storia potrebbe ripetersi.
370
00:19:23,026 --> 00:19:25,283
Se non fai attenzione,
è praticamente assicurato.
371
00:19:26,016 --> 00:19:30,040
Ma per tua figlia,
devi provare a cambiare il finale.
372
00:19:30,980 --> 00:19:32,590
Per lei e per te stesso.
373
00:19:36,955 --> 00:19:37,955
Quindi?
374
00:19:38,929 --> 00:19:40,967
Allora è per questo che mi hai portato qui?
375
00:19:41,977 --> 00:19:43,571
Per conficcarmi un paletto nel cuore?
376
00:19:43,572 --> 00:19:45,880
Ti ho dato la possibilità
di fare la cosa giusta.
377
00:19:46,907 --> 00:19:48,040
La cosa giusta?
378
00:19:48,920 --> 00:19:50,508
La cosa giusta per chi?
379
00:19:50,688 --> 00:19:51,712
Per te?
380
00:19:52,565 --> 00:19:53,910
O per la tua famiglia?
381
00:19:58,454 --> 00:20:00,671
Non si tratta di noi, vero?
382
00:20:01,625 --> 00:20:03,219
Si tratta di Klaus.
383
00:20:04,458 --> 00:20:07,735
Elijah e gli altri stanno andando
a liberarlo proprio adesso, non è vero?
384
00:20:08,015 --> 00:20:09,380
E tu che compito hai...
385
00:20:09,631 --> 00:20:11,151
di tenermi qui a ogni costo?
386
00:20:12,721 --> 00:20:14,110
Lascia perdere.
387
00:20:14,251 --> 00:20:16,811
- Va bene? E' finita.
- Non sarà mai finita!
388
00:20:16,986 --> 00:20:21,179
Non avrai pace un solo giorno,
finché terrai mio fratello prigioniero!
389
00:20:21,471 --> 00:20:23,262
Non ci fermeremo davanti a niente...
390
00:20:28,265 --> 00:20:29,641
Scusa l'interruzione.
391
00:20:30,071 --> 00:20:32,671
Ma, in mia difesa, parla davvero un sacco.
392
00:20:33,917 --> 00:20:35,419
La getto nel Golfo?
393
00:20:35,737 --> 00:20:37,892
Nessuno le torca un capello.
394
00:20:38,067 --> 00:20:39,350
Tenetela qui.
395
00:20:39,806 --> 00:20:41,309
D'accordo? Torno subito.
396
00:20:41,690 --> 00:20:43,671
Giusto il tempo di uccidere suo fratello.
397
00:20:44,918 --> 00:20:45,918
Niklaus!
398
00:20:50,356 --> 00:20:51,356
Fratello.
399
00:20:52,672 --> 00:20:53,778
Fai provare me.
400
00:21:02,683 --> 00:21:03,683
Niklaus...
401
00:21:06,645 --> 00:21:07,645
siamo qui.
402
00:21:09,491 --> 00:21:10,960
L'incantesimo è potente.
403
00:21:11,698 --> 00:21:14,596
E' stato rafforzato col tempo, quindi
ci vorrà del tempo per spezzarlo.
404
00:21:14,597 --> 00:21:15,791
Non ne abbiamo.
405
00:21:15,792 --> 00:21:17,373
Posso provare a forzarlo...
406
00:21:17,753 --> 00:21:19,966
a superarlo, ma ho bisogno
di qualcuno da incanalare.
407
00:21:19,967 --> 00:21:20,973
Faccio io.
408
00:21:22,548 --> 00:21:24,051
Elijah, tu stai di guardia.
409
00:21:46,857 --> 00:21:47,857
Beh...
410
00:21:48,154 --> 00:21:49,594
brindiamo affinché...
411
00:21:49,595 --> 00:21:51,022
nessuno muoia oggi.
412
00:21:58,300 --> 00:21:59,300
O forse...
413
00:21:59,670 --> 00:22:01,111
ho parlato troppo presto?
414
00:22:03,678 --> 00:22:04,678
Dimmi...
415
00:22:04,698 --> 00:22:08,662
che succederà quando Klaus sarà libero?
Cosa farete? Massacrerete l'intera città?
416
00:22:08,663 --> 00:22:10,902
Vogliamo solo prendere
nostro fratello e andarcene.
417
00:22:10,903 --> 00:22:14,063
Per quanto mi riguarda, spero di non rivedere
mai più questo schifo di città.
418
00:22:19,694 --> 00:22:21,080
Uscivo con qualcuno...
419
00:22:22,969 --> 00:22:23,974
con un...
420
00:22:24,266 --> 00:22:25,911
ragazzo, Aiden.
421
00:22:27,364 --> 00:22:28,364
Poi è morto.
422
00:22:28,943 --> 00:22:31,181
E' stato ucciso da tua zia, in realtà.
423
00:22:31,996 --> 00:22:33,720
E dopo la sua morte...
424
00:22:34,079 --> 00:22:35,914
odiavo tutto.
425
00:22:36,152 --> 00:22:38,369
E intendo proprio tutto.
426
00:22:38,526 --> 00:22:39,530
Perfino il...
427
00:22:39,994 --> 00:22:40,994
sole.
428
00:22:41,363 --> 00:22:42,907
Hai presente? Continuava...
429
00:22:43,655 --> 00:22:45,744
a sorgere ogni mattina, come se fosse...
430
00:22:45,745 --> 00:22:48,781
un giorno come tanti e il mondo
non fosse completamente diverso.
431
00:22:51,972 --> 00:22:54,260
Mi ci è voluta un'eternità per sentirmi...
432
00:22:54,506 --> 00:22:56,013
di nuovo normale.
433
00:22:56,306 --> 00:22:57,937
Beato te che ci riesci.
434
00:22:58,141 --> 00:22:59,481
Ci riuscirai anche tu.
435
00:23:00,332 --> 00:23:05,015
- Andrà meglio, Kol, prima o poi.
- Perché mi dici queste cose?
436
00:23:07,257 --> 00:23:08,262
Credo...
437
00:23:08,771 --> 00:23:10,664
che sia ciò che Davina avrebbe voluto.
438
00:23:21,244 --> 00:23:22,948
TEUTOBURGO
439
00:23:25,238 --> 00:23:27,730
Beh, dato che ora siamo tanto amici...
440
00:23:28,709 --> 00:23:29,709
forse...
441
00:23:29,771 --> 00:23:31,219
potrai spiegarmi...
442
00:23:31,990 --> 00:23:33,562
che vuol dire "Teutoburgo".
443
00:23:37,413 --> 00:23:40,537
- Senti, non c'entro niente con questa storia.
- Certo che sì...
444
00:23:40,671 --> 00:23:44,953
soprattutto se ricevi messaggi in codice
dall'uomo che tiene prigioniero mio fratello.
445
00:23:46,337 --> 00:23:47,337
Adesso...
446
00:23:47,763 --> 00:23:49,962
ascoltami attentamente.
447
00:23:50,224 --> 00:23:53,228
Se è successo qualcosa a mia sorella,
o se succederà qualcosa
448
00:23:53,229 --> 00:23:55,682
a un altro membro
della mia famiglia, questa città...
449
00:23:55,683 --> 00:23:58,192
e i tutti i suoi abitanti
verranno ridotti in cenere.
450
00:23:58,563 --> 00:23:59,563
Tu...
451
00:24:00,143 --> 00:24:01,339
il tuo ragazzo...
452
00:24:01,581 --> 00:24:05,430
i tuoi amici, questo bar, la tua casa...
devo andare avanti?
453
00:24:07,360 --> 00:24:08,360
Ora...
454
00:24:10,260 --> 00:24:12,051
dimmi cosa significa "Teutoburgo".
455
00:24:14,344 --> 00:24:15,614
E' una battaglia...
456
00:24:16,548 --> 00:24:19,112
in cui i cattivi hanno colto
i buoni di sorpresa.
457
00:24:20,467 --> 00:24:24,438
Marcel mi sta avvisando che siete qui
per poter diffondere la voce...
458
00:24:24,439 --> 00:24:26,113
Così potete tenerci occupati...
459
00:24:27,106 --> 00:24:28,558
e Marcel può ucciderci.
460
00:24:34,824 --> 00:24:36,717
Ringrazia che a Davina stessi simpatico.
461
00:24:56,414 --> 00:24:57,414
Adam?
462
00:25:27,480 --> 00:25:28,480
Freya...
463
00:25:32,948 --> 00:25:35,736
qualunque cosa succeda, non fermarti
finché Klaus non sarà libero.
464
00:25:51,512 --> 00:25:52,759
Ciao, Marcellus.
465
00:26:04,490 --> 00:26:05,490
Adam?
466
00:26:07,935 --> 00:26:08,935
Adam?
467
00:26:12,286 --> 00:26:13,378
Sei qui dentro?
468
00:26:29,979 --> 00:26:31,729
Révelez votre vrai soi.
469
00:26:33,342 --> 00:26:35,402
Révelez votre vrai soi.
470
00:26:40,658 --> 00:26:42,514
Révelez votre vrai soi.
471
00:27:02,535 --> 00:27:03,540
L'amuleto...
472
00:27:04,395 --> 00:27:05,822
è l'amuleto.
473
00:27:06,627 --> 00:27:07,939
Un regalo nato...
474
00:27:08,112 --> 00:27:10,086
dall'amore di una madre per suo figlio.
475
00:27:12,195 --> 00:27:13,884
Con cosa mi sto confrontando?
476
00:27:17,192 --> 00:27:18,681
Mostrati a me.
477
00:27:30,082 --> 00:27:31,270
Oh, no.
478
00:27:33,637 --> 00:27:35,442
No, no, no, no, no.
479
00:27:44,553 --> 00:27:46,234
Non sai proprio quando arrenderti.
480
00:27:47,349 --> 00:27:49,825
In cambio di Rebekah Mikaelson
potremmo fare una fortuna.
481
00:27:50,409 --> 00:27:51,923
Sì, è vero.
482
00:27:53,267 --> 00:27:56,274
Ma se Marcel vuole che sia al sicuro,
la terrò al sicuro.
483
00:28:00,505 --> 00:28:03,940
Lui di certo non si prenderà nessuno...
essendo piuttosto indisposto.
484
00:28:03,941 --> 00:28:05,151
Ma a dirla tutta...
485
00:28:05,337 --> 00:28:07,128
neanche tu terrai nessuno.
486
00:28:12,380 --> 00:28:13,788
Bentornata, sorella.
487
00:28:32,618 --> 00:28:34,552
Kol! Ormai è morto.
488
00:28:36,519 --> 00:28:38,730
Ora possiamo lasciare questa maledetta città?
489
00:28:39,937 --> 00:28:41,070
Dov'è Elijah?
490
00:28:46,426 --> 00:28:51,094
Trovi un modo di sopravvivere al mio morso
e hai il coraggio di tornare?
491
00:28:51,758 --> 00:28:52,901
Che è successo?
492
00:28:53,069 --> 00:28:55,090
L'immortalità ha cominciato ad annoiarti?
493
00:28:55,770 --> 00:28:58,958
- Sono venuto a prendere mio fratello.
- Beh, ho una sorpresa per te.
494
00:29:07,179 --> 00:29:09,140
Vuoi farmi pagare per i miei peccati.
495
00:29:09,171 --> 00:29:10,191
Va bene.
496
00:29:10,446 --> 00:29:12,352
Vendicati pure.
497
00:29:12,353 --> 00:29:13,450
Che cos'era?
498
00:29:14,010 --> 00:29:17,554
- Il tuo modo di scusarti?
- Mio fratello ha sofferto abbastanza.
499
00:29:17,555 --> 00:29:20,401
- Lascerà questo posto oggi stesso.
- Vedremo.
500
00:29:32,981 --> 00:29:34,631
Klaus, è ora.
501
00:29:34,632 --> 00:29:36,299
Devi tirar fuori quel pugnale.
502
00:29:42,837 --> 00:29:45,038
- Devo andare ad aiutarlo.
- No, non ancora.
503
00:29:45,039 --> 00:29:46,291
Ci sono quasi.
504
00:29:55,175 --> 00:29:56,175
Vai.
505
00:29:56,413 --> 00:29:57,413
Vai!
506
00:30:03,941 --> 00:30:06,648
Klaus, devi tirar fuori il pugnale,
o la tua famiglia morirà.
507
00:30:06,649 --> 00:30:08,089
Ci sto provando!
508
00:30:09,947 --> 00:30:12,334
Klaus, riesci a sentirmi?
509
00:30:22,740 --> 00:30:26,215
- Hayley, vattene.
- Ha ragione, questa è una cosa tra me e lui.
510
00:30:26,315 --> 00:30:28,710
E se non lo facessi,
mi ucciderai rendendo orfana mia figlia?
511
00:30:28,711 --> 00:30:30,716
- Questo non ti riguarda.
- Invece sì.
512
00:30:33,861 --> 00:30:35,622
Hope ha bisogno di suo padre, Marcel.
513
00:30:35,623 --> 00:30:38,163
Ah, sì? Ho avuto Klaus come padre.
514
00:30:38,164 --> 00:30:40,231
Non si è rivelato molto bravo, vero?
515
00:30:40,734 --> 00:30:42,695
Tua figlia starà meglio senza di lui.
516
00:30:42,992 --> 00:30:44,901
Lascia andare Niklaus.
517
00:30:45,021 --> 00:30:48,419
Oh, non lo lascerò andare proprio
da nessuna parte. E nemmeno voi.
518
00:30:49,600 --> 00:30:51,959
Klaus! Svegliati!
519
00:30:52,079 --> 00:30:53,313
Non riesco.
520
00:30:53,609 --> 00:30:54,609
Ehi.
521
00:30:55,298 --> 00:30:57,840
Puoi farcela. So che puoi farcela.
522
00:30:58,115 --> 00:31:00,030
Non resisterò ancora a lungo!
523
00:31:02,231 --> 00:31:05,240
La tua famiglia ha bisogno di te.
Hope ha bisogno di te.
524
00:31:16,929 --> 00:31:19,023
Basta! Hai vinto.
525
00:31:19,327 --> 00:31:21,849
Okay? Non possiamo batterti.
526
00:31:21,969 --> 00:31:23,752
Ti supplico, lasciaci andare.
527
00:31:23,753 --> 00:31:25,685
Perché dovrei? Perché?!
528
00:31:25,888 --> 00:31:28,886
Perché pensi che ci sarà giustizia
per la tua famiglia?
529
00:31:29,859 --> 00:31:31,874
Era anche la mia famiglia.
530
00:31:32,735 --> 00:31:36,381
Ed Elijah mi ha spezzato il cuore
e buttato da un ponte.
531
00:31:37,539 --> 00:31:40,522
E suo fratello gli è rimasto accanto
e ha guardato.
532
00:31:41,458 --> 00:31:44,486
C'è solo una giustizia per voi.
533
00:31:51,200 --> 00:31:52,200
Klaus...
534
00:31:52,774 --> 00:31:53,775
Andiamo!
535
00:32:11,599 --> 00:32:15,600
Elijah, sono io, affatto, preoccupata perché
saresti dovuto essere qui 20 minuti fa.
536
00:32:15,617 --> 00:32:17,029
Richiamami.
537
00:32:18,141 --> 00:32:20,456
E' passato troppo tempo, dovremmo andarcene.
538
00:32:20,576 --> 00:32:22,068
Non abbandoneremo la famiglia.
539
00:32:22,069 --> 00:32:25,016
Marcel potrebbe star distruggendo
la nostra famiglia proprio adesso.
540
00:32:25,017 --> 00:32:28,735
Beh, o forse il telefono non prende
in quel tubo di scarico.
541
00:32:29,151 --> 00:32:30,602
Arriveranno, Kol.
542
00:32:34,130 --> 00:32:35,834
E mentre aspettiamo,
543
00:32:36,360 --> 00:32:38,140
volevo ringraziarti.
544
00:32:41,251 --> 00:32:43,598
- Per cosa?
- Per essermi venuto a prendere.
545
00:32:44,135 --> 00:32:46,461
E' per questo che ora sono qui,
a infastidirti.
546
00:32:52,174 --> 00:32:53,174
Nik...
547
00:32:54,961 --> 00:32:56,681
Puoi abbracciarlo dopo, dobbiamo andarcene.
548
00:32:56,682 --> 00:32:58,991
Marcel è proprio alle nostre spalle. Andiamo!
549
00:33:02,807 --> 00:33:04,070
In realtà...
550
00:33:04,717 --> 00:33:06,094
sono proprio qui.
551
00:33:15,750 --> 00:33:16,883
Vincent.
552
00:33:19,133 --> 00:33:20,319
Maxine.
553
00:33:23,815 --> 00:33:25,119
Ho visto qualcosa.
554
00:33:25,581 --> 00:33:26,811
Ho sentito...
555
00:33:27,488 --> 00:33:31,011
come una presenza e devo purificarmi.
556
00:33:31,304 --> 00:33:32,660
Hai visto lui?
557
00:33:33,599 --> 00:33:35,585
- Hai trovato Adam?
- No.
558
00:33:36,270 --> 00:33:38,921
Ma almeno ora so contro chi siamo.
559
00:33:38,940 --> 00:33:43,806
- Ed è qualcosa che non ho mai visto prima.
- Cos'è, una strega, uno spirito?
560
00:33:44,466 --> 00:33:45,628
Vincent...
561
00:33:45,999 --> 00:33:47,482
quello è mio figlio.
562
00:33:48,972 --> 00:33:50,229
Ascoltami bene.
563
00:33:50,653 --> 00:33:52,418
Troverò Adam e lo riporterò da te.
564
00:33:52,419 --> 00:33:56,098
Ma chiunque ce l'ha,
usa una magia molto oscura.
565
00:33:56,124 --> 00:33:59,922
Una magia molto potente, da cui
tu devi stare alla larga. Promettimelo.
566
00:33:59,945 --> 00:34:02,549
No, per favore, ascoltami.
567
00:34:02,592 --> 00:34:04,490
So che è difficile per te.
568
00:34:04,864 --> 00:34:06,678
Ma devi fidarti di me.
569
00:34:08,260 --> 00:34:09,358
D'accordo?
570
00:34:13,771 --> 00:34:15,981
Non sareste dovuti tornare...
nessuno di voi.
571
00:34:15,982 --> 00:34:19,205
Questo è ciò che fa la famiglia.
Combatte l'uno per l'altro.
572
00:34:19,473 --> 00:34:20,685
Così ho sentito.
573
00:34:20,686 --> 00:34:23,659
- Però per me non era così, giusto?
- Oh, per l'amor di Dio,
574
00:34:23,750 --> 00:34:25,777
tu non sei mai stato un Mikaelson,
fattene una ragione.
575
00:34:25,778 --> 00:34:27,521
Non hai una città da governare?
576
00:34:27,641 --> 00:34:29,382
Vampiri da scacciare dalla città?
577
00:34:31,522 --> 00:34:34,430
Se hai intenzione di uccidere uno di noi,
dovrai uccidere tutti quanti.
578
00:34:34,437 --> 00:34:37,304
- Non provocarmi, Rebekah.
- Allora, lasciaci andare.
579
00:34:37,424 --> 00:34:39,862
- Chiudiamola qui, una volta per tutte.
- Basta.
580
00:34:41,253 --> 00:34:43,447
Basta così, Marcel, hai vinto tu.
581
00:34:44,315 --> 00:34:47,423
New Orleans una volta era la nostra città
e ora è la tua.
582
00:34:49,037 --> 00:34:50,109
Va bene così.
583
00:34:50,890 --> 00:34:53,318
Il grande Klaus Mikaelson
accetta la sconfitta?
584
00:34:53,363 --> 00:34:55,789
O è solo tutto un altro diversivo?
585
00:34:56,207 --> 00:34:57,326
Nessuno dei due.
586
00:34:57,780 --> 00:35:01,723
Infatti, nonostante il tuo brutto
comportamento, ti offro un accordo di pace.
587
00:35:02,137 --> 00:35:03,982
Ma prova ad ucciderci,
588
00:35:04,004 --> 00:35:05,813
e farai un grosso errore.
589
00:35:05,814 --> 00:35:08,560
Nessuno di noi ritornerà a cercare vendetta,
590
00:35:08,602 --> 00:35:10,840
portando i tuoi nemici nella tua città.
591
00:35:10,841 --> 00:35:15,119
E se riuscirai a eliminarci tutti,
un giorno mia figlia arriverà da te.
592
00:35:15,552 --> 00:35:17,402
E sua figlia dopo di lei.
593
00:35:17,522 --> 00:35:19,654
E ancora, per tutto
il resto dei tuoi giorni...
594
00:35:19,655 --> 00:35:23,611
un infinito ciclo di violenza
che sarai stato solo tu a iniziare.
595
00:35:27,854 --> 00:35:29,397
Oppure ci lasci andare...
596
00:35:29,652 --> 00:35:31,356
e non torneremo mai più.
597
00:35:39,178 --> 00:35:41,558
Dopo tutto il tempo passato
sepolto in una fossa,
598
00:35:41,715 --> 00:35:43,592
hai ancora tutto questo coraggio.
599
00:35:44,169 --> 00:35:46,669
Resisti lì e mi parli con una faccia tosta
600
00:35:46,670 --> 00:35:49,148
cercando di far sembrare
che sia tu a contrattare.
601
00:35:49,904 --> 00:35:53,018
Ma ecco la verità:
potrei uccidervi tutti in questo istante.
602
00:35:53,408 --> 00:35:56,207
E stanotte dormirei come un bambino.
603
00:35:57,017 --> 00:35:58,985
E diavolo, è questo che fai sempre tu.
604
00:35:59,201 --> 00:36:00,561
Hai ucciso più persone,
605
00:36:00,562 --> 00:36:03,085
preso più vite,
messo fine a più famiglie,
606
00:36:03,285 --> 00:36:05,361
di chiunque sia mai vissuto.
607
00:36:05,777 --> 00:36:07,356
Solo perché ne hai il potere.
608
00:36:08,252 --> 00:36:09,795
Ma ecco l'altra verità:
609
00:36:10,185 --> 00:36:12,567
nonostante sia cresciuto con voi...
610
00:36:13,839 --> 00:36:15,693
non vi somiglio per niente.
611
00:36:17,371 --> 00:36:18,471
Anzi,
612
00:36:18,911 --> 00:36:21,084
sono orgoglioso
di non essere un Mikaelson.
613
00:36:21,702 --> 00:36:24,416
Vi ho battuti tutti,
senza trasformarmi in voi.
614
00:36:24,536 --> 00:36:27,069
E ora vivrete il resto delle vostre vite
615
00:36:27,269 --> 00:36:30,502
sapendo che l'unica ragione
per cui continuate a vivere
616
00:36:31,385 --> 00:36:33,948
è perché ho provato
pietà nei vostri confronti.
617
00:36:36,708 --> 00:36:37,877
Ora andate.
618
00:36:39,998 --> 00:36:41,798
E non tornate mai più.
619
00:37:00,741 --> 00:37:01,962
Ricordami,
620
00:37:02,233 --> 00:37:03,901
se ti farò mai incazzare,
621
00:37:03,902 --> 00:37:06,787
di controllare che non ci siano balestre
lasciate nei paraggi.
622
00:37:08,216 --> 00:37:09,801
Apprezzo la gratitudine,
623
00:37:09,818 --> 00:37:12,961
ma non è ancora finito il mio compito, vero?
624
00:37:13,832 --> 00:37:17,107
- Rebekah se n'è andata e anche Kol.
- Sono i Mikaelson.
625
00:37:17,307 --> 00:37:20,466
E' difficile fermarne uno,
figuriamoci l'intero clan.
626
00:37:21,404 --> 00:37:23,009
Sono ancora sorpreso.
627
00:37:23,850 --> 00:37:26,497
La maggior parte delle persone che ha
cercato di tener testa a Rebekah è morta.
628
00:37:26,498 --> 00:37:28,285
Io non sono la maggior parte delle persone.
629
00:37:28,286 --> 00:37:30,484
No, decisamente non lo sei.
630
00:37:31,309 --> 00:37:32,906
Parlando di Rebekah...
631
00:37:32,932 --> 00:37:34,708
Oh, non c'è nient'altro da dire.
632
00:37:35,688 --> 00:37:38,650
L'unica cosa a cui penso adesso
633
00:37:38,681 --> 00:37:40,329
è a come festeggeremo.
634
00:37:40,911 --> 00:37:43,468
Sono sicura che troveremo un modo.
635
00:37:44,995 --> 00:37:46,658
Ne sono sicuro anch'io.
636
00:38:19,149 --> 00:38:21,178
Sono Marcel, lasciate un messaggio.
637
00:38:22,247 --> 00:38:23,424
Marcel...
638
00:38:23,945 --> 00:38:25,857
vorrai richiamarmi subito.
639
00:38:26,108 --> 00:38:29,485
Ho visto qualcosa oggi di mai visto prima.
640
00:38:31,622 --> 00:38:33,529
Senti, te lo dirò, in questa città...
641
00:38:34,056 --> 00:38:36,273
chiunque è in pericolo.
642
00:38:38,697 --> 00:38:40,658
E potrebbe essere tutta colpa mia.
643
00:38:50,937 --> 00:38:51,957
Josh.
644
00:38:55,051 --> 00:38:56,377
- Ciao.
- Ciao.
645
00:38:57,052 --> 00:38:58,763
Ehm, cosa ci fai qui?
646
00:39:00,194 --> 00:39:03,676
Mi hai mandato un messaggio dicendo
che avevi bisogno di un passaggio.
647
00:39:03,903 --> 00:39:05,155
Sul serio?
648
00:39:06,570 --> 00:39:07,959
E' successo qualcosa?
649
00:39:09,408 --> 00:39:10,408
No.
650
00:39:10,851 --> 00:39:11,957
E' solo che...
651
00:39:14,023 --> 00:39:16,464
non mi mancava qualcuno così tanto, da tempo.
652
00:39:39,600 --> 00:39:41,762
Dovrei chiederti perché ce l'hai ancora?
653
00:39:43,036 --> 00:39:45,312
Faccio solo un favore a un amico di un amico.
654
00:39:47,610 --> 00:39:49,434
Ora sono pronto per un po' di bourbon.
655
00:40:03,017 --> 00:40:04,282
Che hai?
656
00:40:05,157 --> 00:40:06,577
Cinque anni...
657
00:40:07,276 --> 00:40:09,097
non sono mai durati così tanto.
658
00:40:11,127 --> 00:40:12,197
Grazie...
659
00:40:12,209 --> 00:40:13,836
per non avermi abbandonato.
660
00:40:15,189 --> 00:40:16,800
Beh, ci ho pensato.
661
00:40:17,007 --> 00:40:18,854
Con le votazioni c'eravamo quasi.
662
00:40:27,324 --> 00:40:28,551
Stai bene?
663
00:40:28,786 --> 00:40:32,854
Intendi dopo l'imprigionamento,
la tortura e l'isolamento forzato?
664
00:40:34,284 --> 00:40:36,634
Per quanto vale, mi dispiace.
665
00:40:36,934 --> 00:40:39,269
Non posso capire cos'abbia passato.
666
00:40:40,202 --> 00:40:43,972
C'erano dei momenti in cui
mi consolavo, per non arrendermi.
667
00:40:44,019 --> 00:40:46,218
E' grazie a quelli che sono qui adesso.
668
00:40:53,070 --> 00:40:55,731
Quindi, sei pronto a rivedere
la tua piccolina?
669
00:41:26,774 --> 00:41:28,363
Vuoi che la svegli?
670
00:41:29,626 --> 00:41:30,626
No.
671
00:41:32,474 --> 00:41:33,941
Lasciala dormire.
672
00:41:51,262 --> 00:41:56,389
www.subsfactory.it