1 00:00:01,334 --> 00:00:05,171 สัปดาห์นี้ครบห้าปี นับตั้งแต่การล่มสลายของตระกูลไมเคิลสัน 2 00:00:05,255 --> 00:00:06,589 ห้าปีแห่งความสันติ 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,176 เราจ่ายค่างวดสูงลิ่วเพื่อความสันตินี้ เราช่วงชิงอิสรภาพกลับคืนมา 4 00:00:10,260 --> 00:00:12,303 เราตัดขาดสายสัมพันธ์กับบรรพบุรุษเรา 5 00:00:12,679 --> 00:00:15,265 เพื่อเอาเมืองเรากลับมา เราหนุนหลังมาร์เซล เจอราร์ด 6 00:00:15,557 --> 00:00:19,185 ตอนนี้ นับแต่นั้นมา เราก็มีผู้มาเยือน แวมไพร์จากทั่วทุกมุมโลก 7 00:00:19,269 --> 00:00:21,563 พวกเขาเดินทางมา เพื่อดูความทุกข์ทรมานของเคราส์ ไมเคิลสัน 8 00:00:21,646 --> 00:00:23,356 พวกเขาไม่สนใจเมืองของเรา 9 00:00:23,440 --> 00:00:25,650 เราจัดการคุมขังและฝังอสุรกายไว้ได้ 10 00:00:25,734 --> 00:00:27,861 แล้วเราก็ต้องทำให้แน่ใจว่า พวกมันจะถูกฝังอยู่เช่นนั้น 11 00:00:28,570 --> 00:00:29,654 อดัมน่ะ 12 00:00:30,238 --> 00:00:31,448 เขาไม่ได้กลับบ้าน 13 00:00:31,531 --> 00:00:32,991 ฉันตามหาจนทั่วแล้ว 14 00:00:36,661 --> 00:00:37,871 หนูฝันร้ายค่ะ 15 00:00:37,954 --> 00:00:40,248 โอ้ ที่รัก ไม่เป็นไรนะจ๊ะ 16 00:00:40,749 --> 00:00:41,583 หนูปลอดภัยดี 17 00:00:44,335 --> 00:00:47,297 ตลอดเวลาที่ผ่านมา ฉันเกือบจะได้พวกเขากลับคืนมาแล้ว 18 00:00:47,839 --> 00:00:49,924 ฉันพบยาแก้พิษของเฟรยาแล้ว 19 00:00:50,258 --> 00:00:52,761 ฉันเจอแม่มดที่จะถอนสาปของรีเบคก้า... 20 00:00:55,221 --> 00:00:58,516 (เลเคน่า เดต เดอโซม เออ ท็อกซิคาทัส) 21 00:00:59,434 --> 00:01:00,935 ((เลเคน่า เดต เดอโซม เออ...) 22 00:01:01,478 --> 00:01:03,229 ก็เหลืออีกแค่คนเดียว 23 00:01:03,855 --> 00:01:04,856 ไปตามหาตัวเขาเถอะ 24 00:01:20,955 --> 00:01:23,166 ฉันยอมรับว่าฉันชอบวิ่งล่า 25 00:01:23,541 --> 00:01:24,751 แต่ถึงอย่างงั้น 26 00:01:25,460 --> 00:01:27,754 ฉันก็หิวกระหายอยู่เหมือนกัน เพราะงั้น... 27 00:01:30,632 --> 00:01:32,759 พระเจ้า คนนั้นปอดใหญ่ชะมัด 28 00:01:32,842 --> 00:01:34,427 เขาคงเป็นนักร้องโอเปร่าแน่ๆ 29 00:01:35,095 --> 00:01:37,097 น่าจะตายศพสวยกว่านี้นะที่จริง 30 00:01:37,222 --> 00:01:38,973 นี่มันจำเป็นขนาดนี้เลยเหรอ 31 00:01:39,516 --> 00:01:40,350 ก็แล้วแต่นะ 32 00:01:40,433 --> 00:01:42,060 เธออยากให้พรรคพวกเราช่วยลุย 33 00:01:42,143 --> 00:01:43,311 หรือมีแผนช่วยนิคด้วยตัวเธอเองล่ะ 34 00:01:43,603 --> 00:01:46,856 เสียงคนใกล้ตายทำเสียสมาธิจัง และฉันพยายามทำลายมนตร์พรางตัว 35 00:01:46,940 --> 00:01:49,109 โคล ขอทีเถอะน่า 36 00:01:50,527 --> 00:01:51,528 ขอบใจ 37 00:01:51,778 --> 00:01:52,612 เธอพูดว่าไงนะ 38 00:01:52,695 --> 00:01:55,365 ฉันสัมผัสได้ว่าเคราส์ยังอยู่ในนิวออร์ลีนส์ 39 00:01:55,448 --> 00:01:56,866 ดูเหมือนจะเป็นใต้ดินที่ไหนสักแห่ง 40 00:01:57,283 --> 00:02:00,078 ฉันบอกไม่ได้ว่าตรงไหนแน่ เว้นแต่ว่าฉันต้องไปที่เมืองด้วยตัวเอง 41 00:02:00,411 --> 00:02:01,996 แหงล่ะ คงได้เกิดปัญหาแน่ 42 00:02:02,539 --> 00:02:04,040 ฉันมีคนรู้จักในนิวออร์ลีนส์ 43 00:02:04,124 --> 00:02:06,876 เธอคงพอนึกออก ที่นั่นเต็มไปด้วยแวมไพร์ 44 00:02:06,960 --> 00:02:08,545 และพวกมันก็เกลียดเราเข้าไส้ 45 00:02:08,920 --> 00:02:10,588 ไม่ว่าเราจะทำอะไร เราต้องรีบลงมือ 46 00:02:10,672 --> 00:02:12,549 ฉันไม่ได้วางแผนตระเวนตามผับบาร์ 47 00:02:12,632 --> 00:02:14,968 ฉันไม่อยากอยู่นานกว่าที่จำเป็น แต่เราต้องไปกันแล้ว 48 00:02:15,260 --> 00:02:17,220 เดี๋ยวก่อน เราไม่ลงมือวันนี้เหรอ 49 00:02:17,303 --> 00:02:19,055 - นิคทนเจ็บปวดไม่พออีกงั้นเหรอ - ใช่ 50 00:02:19,139 --> 00:02:22,308 และฉันตายแล้วนะ สองหน ฉันไม่ให้โอกาสมาร์เซลเป็นครั้งที่สามหรอก 51 00:02:22,767 --> 00:02:25,186 ฉันขอให้เราล่อไอ้หุ่นเชิดนั่นออกนอกเมือง 52 00:02:25,728 --> 00:02:26,771 แล้วพอเขาไม่อยู่แล้ว 53 00:02:26,855 --> 00:02:29,232 ฉันทิ้งลูกสาวมานานเกินไปแล้ว 54 00:02:29,440 --> 00:02:31,985 - ถ้านายกลัว - เค้าเรียกว่ามีเหตุผล 55 00:02:32,068 --> 00:02:35,071 จนกว่าเฟรยาจะปรุงยาแก้ได้มากพอ โดยใช้ยัยมนุษย์หมาป่าตัวประกัน 56 00:02:35,155 --> 00:02:38,283 - มาร์เซลก็หาโอกาสขย้ำคอเราได้เสมอ - พอได้แล้ว 57 00:02:40,410 --> 00:02:41,411 เราทุกคนอยู่ในอันตราย 58 00:02:43,705 --> 00:02:44,998 เราจะปล่อยนิคเป็นอิสระวันนี้ 59 00:02:46,708 --> 00:02:48,668 แม้ว่าฉันต้องเผาเมืองนี้ให้ราบก็ตาม 60 00:03:00,471 --> 00:03:01,806 แล้ว ประเด็นคืออะไรล่ะ 61 00:03:02,891 --> 00:03:06,978 แวมไพร์บางตนแกะรอยเฮลีย์ มาร์แชล ไปถึงออสติน รัฐเท็กซัส 62 00:03:07,520 --> 00:03:10,565 ที่ซึ่งเธอถูกโจมตี ขณะที่ออกเยี่ยมคนในท้องถิ่น 63 00:03:13,568 --> 00:03:16,529 มันก็ไม่ใช่ครั้งแรกที่ใครสักคนพยายาม จัดการเฮลีย์ แต่กลับพ่ายแพ้ 64 00:03:17,113 --> 00:03:20,909 จริง แต่ครั้งนี้ พวกมันไม่ได้แกะรอยเธอคนเดียว 65 00:03:21,910 --> 00:03:23,953 เป้าหมายอื่นเหรอ ใครก็ตามที่เธออยู่ด้วยเหรอ 66 00:03:24,370 --> 00:03:26,706 เธอต้องมีความสำคัญมากแน่ๆ ฉันเลยขุดข้อมูลเพิ่มเติม 67 00:03:27,040 --> 00:03:28,416 คุ้นชื่อมาลโรซ์บ้างไหม 68 00:03:29,250 --> 00:03:31,669 ฝูงมาลโรซ์ถูกกำจัดสิ้นซาก ด้วยน้ำมือลูเชี่ยนมากว่าห้าปี 69 00:03:32,295 --> 00:03:34,797 ทุกคนก็คิดงั้น แต่ผู้หญิงคนที่เฮลีย์อยู่ด้วย 70 00:03:34,881 --> 00:03:36,925 ที่จริงแล้วเธอคือคนสุดท้ายของฝูง 71 00:03:41,012 --> 00:03:45,516 ถ้าเฮลีย์เจอมาลโรซ์ เธอก็อาจได้พิษจากเจ็ดฝูงหมาป่า 72 00:03:46,017 --> 00:03:49,103 ซึ่งหมายถึงเธอมีโอกาสที่จะรักษารอยกัดของฉัน 73 00:03:49,938 --> 00:03:52,315 และถ้าเธอทำได้จริง เธอก็สามารถปลุกตระกูลไมเคิลสัน 74 00:03:52,899 --> 00:03:54,609 และตอนนี้พวกเขาอาจกำลังมาที่นี่ก็ได้ 75 00:04:00,240 --> 00:04:02,742 โอเค วิล เยี่ยมพวก ฉันเป็นหนี้นาย 76 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 ได้เลย 77 00:04:06,371 --> 00:04:07,372 แม็กซีน 78 00:04:11,584 --> 00:04:13,378 นั่นคู่หูของผมจากกรมตำรวจนิวออร์ลีนส์ 79 00:04:13,461 --> 00:04:16,673 เขาบอกว่าจะกำชับให้ตำรวจ คอยสอดส่องให้เข้มงวดขึ้น 80 00:04:16,756 --> 00:04:19,342 เขาบอกด้วยว่าไม่มีวี่แวว อดัมที่โรงพยาบาลไหนเลย 81 00:04:22,804 --> 00:04:24,806 แล้วได้ความคืบหน้าอะไรบ้าง กับมนตร์ชี้พิกัด 82 00:04:25,890 --> 00:04:26,975 อ่านผลไม่ชัดเจน 83 00:04:27,809 --> 00:04:28,726 มันราวกับว่า... 84 00:04:29,894 --> 00:04:30,853 เขาอยู่ทุกหนแห่ง 85 00:04:31,437 --> 00:04:32,522 ฉันไม่รู้ต้องทำยังไง 86 00:04:33,564 --> 00:04:36,317 แม็กซีน ลูกคุณกับเพื่อนๆ ชอบเล่นสนุกอะไรกันบ้าง 87 00:04:38,069 --> 00:04:40,196 หมายถึง พวกเขาชอบไปเที่ยวเล่น ตามตึกร้างไหม 88 00:04:41,155 --> 00:04:42,282 บ้านโบราณน่ะเหรอ 89 00:04:43,408 --> 00:04:45,410 - บ้านผีสิง - ฉันว่าไม่ 90 00:04:45,493 --> 00:04:47,620 เขารู้ดี แต่ระยะหลัง... 91 00:04:49,205 --> 00:04:50,081 คุณถามทำไม 92 00:04:50,164 --> 00:04:52,458 นักสืบคู่หูผม เขาบอกผมว่า 93 00:04:52,542 --> 00:04:54,252 พวกเขาได้รับรายงานหลายครั้งช่วงนี้ 94 00:04:54,335 --> 00:04:55,420 จากถนนโอลด์ เคาน์ตี้ ไลน์ 95 00:04:55,712 --> 00:04:58,798 ว่ามีเหตุกระจกแตก เสียงดังรบกวนตอนกลางคืน 96 00:04:58,881 --> 00:05:01,217 ทีนี้ตำรวจก็เลยขับตระเวนไปดู แต่ไม่พบอะไร 97 00:05:01,301 --> 00:05:02,552 ผมก็เลยสงสัย 98 00:05:02,635 --> 00:05:04,971 รู้ให้แน่ใจก็ดี ผมคงต้องไปดูเองซะหน่อย โอเคไหม 99 00:05:05,305 --> 00:05:07,515 - ฉันจะไปกับคุณ - ไม่... สิ่งที่ดีที่สุดที่คุณควรทำ 100 00:05:07,598 --> 00:05:09,809 คือทำงานที่นี่ต่อไป เข้าใจไหม 101 00:05:10,184 --> 00:05:11,394 ผมจัดการเรื่องนี้เอง 102 00:05:11,728 --> 00:05:13,938 วินเซนต์ เอานี่ไปด้วย 103 00:05:21,529 --> 00:05:23,156 เครื่องรางคุ้มกัน 104 00:05:23,489 --> 00:05:25,116 ฉันทำไว้ให้อดัมตอนเขาเกิด 105 00:05:25,908 --> 00:05:28,786 ฉันเก็บไว้ในห้องเขา บางทีเขาก็นอนหลับพร้อมกับมัน 106 00:05:29,203 --> 00:05:30,788 ฉันคิดว่าถ้าคุณมีสิ่งนี้ไว้... 107 00:05:35,001 --> 00:05:36,044 สิ่งเล็กน้อยๆ ก็อาจช่วยได้... 108 00:05:37,795 --> 00:05:38,671 ได้เลย 109 00:05:49,640 --> 00:05:51,642 - เฮ้ - เฮ้ ผมต้องไปแล้ว 110 00:05:52,143 --> 00:05:53,269 ไม่ ไม่ต้องไปน่า 111 00:05:54,187 --> 00:05:55,271 คุณเป็นเจ้าของนี่ 112 00:05:55,355 --> 00:05:58,441 ใช่ ก็จริง ซึ่งหมายความว่าผม... 113 00:05:58,983 --> 00:06:00,568 มีหน้าที่รับผิดชอบจัดการ 114 00:06:00,777 --> 00:06:03,196 บางทีคุณอาจจัดการอะไรๆ ที่นี่ได้ 115 00:06:10,203 --> 00:06:11,996 โทษทีนะ ผมเพิ่งนึกขึ้นได้ 116 00:06:12,080 --> 00:06:15,249 มีของ... ที่ผมสั่งให้มาส่ง 117 00:06:15,333 --> 00:06:17,377 อีกอย่าง ผมต้องไปธนาคาร เพื่อแลกเงินเหรียญ 118 00:06:17,460 --> 00:06:18,669 สิบเซนต์ ห้าเซนต์ หนึ่งเซนต์ 119 00:06:18,753 --> 00:06:20,963 เดี๋ยวนี้คนเค้าไม่ใช้บัตรเครดิตกันแล้วรึไง 120 00:06:21,047 --> 00:06:22,799 ผมจะส่งข้อความหานะ โอเคไหม สัญญา 121 00:06:29,472 --> 00:06:32,392 ก็ขอบใจนะที่รอ แล้วก็แบบว่า ไม่ฆ่าเขาซะก่อน 122 00:06:33,101 --> 00:06:35,520 เราเป็นปีศาจก็แค่ความจำเป็น โจชัว 123 00:06:35,603 --> 00:06:37,188 อีกอย่าง เราเพิ่งกินมา 124 00:06:37,647 --> 00:06:40,316 โอ้ แย่หน่อยนะ ฉันจะทำ วัฟเฟิล "ต้อนรับกลับ" ให้กินพอดี 125 00:06:40,400 --> 00:06:43,152 นั่นแฟนนายเหรอ น่ารักดีนะ 126 00:06:43,694 --> 00:06:46,280 ดูอ่อนแอปวกเปียก เมื่อพวกมนุษย์ไม่ผิด 127 00:06:47,031 --> 00:06:48,032 โอเค 128 00:06:48,533 --> 00:06:49,784 ฟังนะ คือ... 129 00:06:50,993 --> 00:06:52,995 บอกเลยว่าต้องการอะไร จะได้จบๆ เรื่องไป 130 00:07:08,469 --> 00:07:11,264 นายนี่ไม่วายทำเขาโมโหสิน่า ใช่ไหม 131 00:07:13,933 --> 00:07:15,143 คามิลล์ 132 00:07:15,560 --> 00:07:16,477 ก็ไม่เชิง 133 00:07:17,270 --> 00:07:19,313 ฉันเป็นแค่ภาพจินตนาการของคุณ จำได้ไหม 134 00:07:19,772 --> 00:07:22,733 สมองคุณดึงความสนใจตัวเอง จากความเจ็บปวด 135 00:07:22,984 --> 00:07:25,194 เหมือนกับคราวก่อน มาร์เซลแทงคุณด้วยมีดนั่น 136 00:07:27,029 --> 00:07:29,782 จิตใต้สำนึกคุณก็เลยสร้างภาพลวงตา ว่านี่คือร่างจริงของฉัน 137 00:07:30,241 --> 00:07:32,994 เพื่อคุณจะได้หลบหนีจากความทรมาน อันยากเกินจะทนไหว 138 00:07:33,202 --> 00:07:35,204 เหมือนกับที่กำลังทุกข์ทรมานตอนนี้ 139 00:07:35,538 --> 00:07:37,081 ผมกัดฟันทนความเจ็บนี้ได้ 140 00:07:38,124 --> 00:07:40,501 แหงล่ะ แต่เจ็บและโดดเดี่ยวด้วยเนี่ยนะ 141 00:07:40,835 --> 00:07:42,962 ความหวาดกลัวอย่างที่สุด ของการมีชีวิตของคุณ 142 00:07:43,045 --> 00:07:44,797 คือต้องอยู่ลำพัง เบื้องล่างกลางความมืด 143 00:07:44,881 --> 00:07:46,174 เลิกพูดเถอะน่า! 144 00:07:46,549 --> 00:07:48,593 ความฉุนเฉียวเป็นอีกรูปแบบ ของกลไกป้องกันตัว 145 00:07:48,676 --> 00:07:49,719 คุณไม่ได้หงุดหงิดฉัน 146 00:07:49,886 --> 00:07:52,221 คุณโทษตัวเอง ที่แกว่งเท้าหาเสี้ยน 147 00:07:52,597 --> 00:07:53,806 ยอมรับก็ไม่เห็นเป็นไร 148 00:07:54,265 --> 00:07:56,142 ถือเป็นความลับสุดยอด ระหว่างหมอกับคนไข้ 149 00:07:56,434 --> 00:07:58,227 อีกอย่าง คุณก็รู้ว่าฉันตายแล้ว 150 00:07:59,353 --> 00:08:01,022 ผมคิดถึงคุณ คามิลล์ 151 00:08:07,820 --> 00:08:09,947 แต่ผมละอายใจ ที่คุณต้องมาเห็นผมแบบนี้ 152 00:08:10,573 --> 00:08:12,658 คุณเชื่อว่ามีความดีอยู่ลึกๆ ในตัวผม 153 00:08:13,451 --> 00:08:16,204 ความดีที่อาจเป็นแสงสว่างให้ลูกสาวผม 154 00:08:17,371 --> 00:08:21,042 แต่นอกกำแพงนี้ คือฝูงแวมไพร์ ที่สาปแช่งให้ผมตาย 155 00:08:21,751 --> 00:08:24,545 และชายที่ผมเรียกว่าลูกชาย ก็ทิ้งให้ผมเน่าตายอยู่ในนี้ 156 00:08:26,422 --> 00:08:27,757 ผมไม่ใช่แสงสว่างใดๆ 157 00:08:29,509 --> 00:08:31,677 ผมเป็นแค่ความมืด... 158 00:08:31,761 --> 00:08:33,179 ที่มีเนื้อหนัง 159 00:08:38,726 --> 00:08:41,687 คุณคือเหตุผลที่ครอบครัวคุณยังมีชีวิตรอด 160 00:08:43,606 --> 00:08:45,900 คุณซื้อเวลาให้พวกเขา เวลาที่พวกเขาต้องการ... 161 00:08:45,983 --> 00:08:47,276 และตอนนี้พวกเขาฟื้นคืนแล้ว 162 00:08:49,362 --> 00:08:50,905 ไม่เอาน่า คุณสัมผัสได้ 163 00:08:51,447 --> 00:08:53,449 สายสัมพันธ์ที่คุณมีร่วมกับพวกเขา มันขาดสะบั้น 164 00:08:53,533 --> 00:08:54,575 ตอนนี้พวกเขาตื่นแล้ว 165 00:08:54,659 --> 00:08:56,118 และคุณรู้ว่าพวกเขา ไม่ปล่อยคุณตายในนี้แน่ 166 00:08:56,702 --> 00:08:59,121 ถ้าพวกเขามาช่วยผม พวกเขาจะโดนจับ 167 00:08:59,872 --> 00:09:01,707 มาร์เซลจะฆ่าเอไลจาห์ 168 00:09:02,083 --> 00:09:04,252 งั้นดูเหมือนว่าคุณต้องหาทางออก จากที่นี่ซะแล้วล่ะ 169 00:09:13,970 --> 00:09:15,346 เคลียร์ เฟรยา 170 00:09:16,973 --> 00:09:19,934 นี่คือที่ที่จะร่ายมนตร์ชี้พิกัดจริงๆ เหรอ 171 00:09:20,351 --> 00:09:21,185 แหม... 172 00:09:21,519 --> 00:09:24,230 ตอนฉันเพิ่งย้ายมานิว ออร์ลีนส์ ฉันตกแต่งที่แห่งนี้ไว้ 173 00:09:25,523 --> 00:09:27,567 ลงมนตร์ฉันเอาไว้ด้วย ทำให้มันเป็นที่ของฉัน 174 00:09:27,650 --> 00:09:31,362 หอระฆังฝุ่นเขรอะแห่งนี้อาจเป็นของเธอก็จริง แต่เมืองนี้เป็นของมาร์เซล 175 00:09:31,445 --> 00:09:33,072 และเรากำลังตกเป็นเป้า 176 00:09:33,155 --> 00:09:34,532 งั้นเรายิ่งควรให้เธอทำหน้าที่เธอไป 177 00:09:35,032 --> 00:09:37,702 ยิ่งเราเจอเคราส์ไวเท่าไหร่ เราก็จะได้ออกจากนี่เร็วเท่านั้น 178 00:09:38,828 --> 00:09:39,745 ใช้เวลาไม่นานหรอก 179 00:09:41,747 --> 00:09:43,082 ฉันหลอกล่อเขาได้ เอไลจาห์ 180 00:09:43,165 --> 00:09:45,293 ฉันเป็นเพียงคนเดียว ที่มาร์เซลจะไม่ฆ่าถ้าเจอ 181 00:09:45,376 --> 00:09:47,169 อย่าบอกฉัน เรื่องเบนความสนใจน่าขัน 182 00:09:47,253 --> 00:09:49,505 เธอกำลังเดินเข้าถ้ำเสือ 183 00:09:49,589 --> 00:09:50,590 ฉันไม่เป็นไรหรอก 184 00:09:50,715 --> 00:09:52,508 ฉันแค่ต้องทำให้เขาเชื่อว่า ฉันมาคนเดียว 185 00:09:52,592 --> 00:09:53,718 สิ่งเดียวที่ต้องทำคือคุย 186 00:09:53,801 --> 00:09:55,886 เธอกำลังพาตัวเอง ไปเจออันตรายใหญ่หลวง 187 00:09:55,970 --> 00:09:57,555 นายเห็นด้วยไหม... 188 00:09:57,972 --> 00:09:59,056 โจชัว 189 00:10:00,558 --> 00:10:01,684 ใช่ 190 00:10:06,397 --> 00:10:07,690 นี่ ฉันจะสั่งพิซซ่า 191 00:10:08,149 --> 00:10:09,900 แบบว่า ถ้าพวกนายจะอยู่ต่ออีกสักพัก 192 00:10:09,984 --> 00:10:11,068 เยี่ยมยอด 193 00:10:11,152 --> 00:10:12,820 ดีเหมือนกัน ฉันยัง... 194 00:10:13,863 --> 00:10:15,239 อยากฆ่าคนกินอยู่เลย 195 00:10:17,408 --> 00:10:19,452 โอเค พวกนายต้องการฉันไปทำไม 196 00:10:19,535 --> 00:10:22,622 หมายถึง ฉันรู้ฉันน่าเอ็นดู แต่ฉันแค่คนธรรมดาตัวเล็กๆ 197 00:10:22,705 --> 00:10:24,373 ก็นายเป็นเพื่อนที่มาร์เซลไว้วางใจ 198 00:10:24,457 --> 00:10:26,042 เรามีแผนจะถามข้อมูล ทุกอย่างที่นายรู้ 199 00:10:26,125 --> 00:10:27,585 แล้วใช้นายเป็นหลักประกัน 200 00:10:27,918 --> 00:10:29,712 แต่ในเมื่อนายแทบไม่รู้อะไรเลย... 201 00:10:30,796 --> 00:10:33,174 - ฉันอยากลองแผนของฉัน - กรุณาอย่าทำยังงี้ 202 00:10:34,634 --> 00:10:36,636 - ฉันอยากให้เธอคิดถึงความเสี่ยง - ฉันคิดแล้ว 203 00:10:37,053 --> 00:10:38,971 ฉันไม่ยอมให้ครอบครัวฉัน เสี่ยงด้วยแน่นอน 204 00:10:47,563 --> 00:10:49,440 - เฟรยาเจอนิคแล้วใช่ไหม - ใช่ 205 00:10:50,191 --> 00:10:52,693 นายไปรับพี่ชายเรา ฉันจัดการมาร์เซลเอง 206 00:11:02,119 --> 00:11:02,953 รีเบคก้า 207 00:11:05,831 --> 00:11:07,249 ฉันไม่คิดว่าคุณจะมา 208 00:11:07,917 --> 00:11:09,752 ผมก็ไม่คิดว่าคุณยังเป็นคุณ 209 00:11:15,383 --> 00:11:17,843 ผมคิดเสมอว่ามนตร์นั้น กัดกินคุณทั้งเป็นอยู่รึเปล่า 210 00:11:18,302 --> 00:11:19,345 ก็เกือบอยู่ 211 00:11:20,137 --> 00:11:21,889 - แต่ว่าฉัน... - เชื่อมต่อ 212 00:11:22,264 --> 00:11:23,099 กับเคราส์ 213 00:11:23,724 --> 00:11:24,809 ผมรู้ 214 00:11:26,060 --> 00:11:27,520 ผมรู้เรื่องนั้นมาสักพักแล้ว 215 00:11:30,356 --> 00:11:32,358 คุณมีโอกาสนับไม่ถ้วนที่จะฆ่าเขา 216 00:11:32,775 --> 00:11:34,360 คุณยั้งมือเพราะฉันเหรอ 217 00:11:37,321 --> 00:11:39,532 งั้นได้โปรด มาร์เซล 218 00:11:40,408 --> 00:11:42,618 ถ้าลึกๆ คุณยังแคร์ฉันอยู่บ้าง 219 00:11:42,993 --> 00:11:43,869 ช่วยฉัน 220 00:11:44,245 --> 00:11:46,080 เพื่อเห็นแก่ความเป็นเราที่ผ่านมา 221 00:11:47,039 --> 00:11:49,166 เพื่อเห็นแก่ทุกอย่างที่เราแบ่งปันกันมา ฉันขอร้องคุณ 222 00:11:49,709 --> 00:11:51,043 ปล่อยพี่ชายฉันไป 223 00:11:57,967 --> 00:11:59,301 ถ้าผมปฏิเสธล่ะ 224 00:12:00,428 --> 00:12:03,848 คุณรู้ดีกว่าใครว่าครอบครัวฉัน อยากได้อะไรก็ต้องได้ 225 00:12:04,473 --> 00:12:07,017 ไม่ว่าจะต้องใช้เวลาหนึ่งพันวัน หรือหนึ่งพันปี 226 00:12:09,478 --> 00:12:11,313 เขามีค่าคู่ควรกับปัญหาขนาดนั้นเลยหรือ 227 00:12:14,734 --> 00:12:15,985 ไม่เอาน่า.. 228 00:12:16,694 --> 00:12:17,570 รีเบคก้า 229 00:12:17,653 --> 00:12:19,447 คุณคิดว่ามันง่ายขนาดนั้นเหรอ 230 00:12:19,530 --> 00:12:21,282 แค่ออกปากขอดีๆ แล้วก็จบงั้นเหรอ 231 00:12:21,532 --> 00:12:24,326 การจับเคราส์เป็นตัวประกัน มีผลประโยชน์มากมาย 232 00:12:24,660 --> 00:12:25,995 เขาคือถ้วยรางวัลชั้นเลิศ 233 00:12:26,287 --> 00:12:28,706 เป็นข้อพิสูจน์ว่า ผมโค่นอสุรกายที่ชั่วร้ายที่สุดในโลกได้ 234 00:12:29,165 --> 00:12:31,000 ถ้าพวกพ้องผมโดนหมาป่ากัด 235 00:12:31,083 --> 00:12:32,793 ผมก็ใช้เลือดเขารักษาได้ 236 00:12:32,877 --> 00:12:35,296 แต่ถ้าผมจำเป็น ผมก็ใช้เขา 237 00:12:35,379 --> 00:12:37,089 บังคับให้ครอบครัวคุณยอมสิโรราบ 238 00:12:37,423 --> 00:12:39,175 อีกอย่าง ถ้าจะให้ผมพูดตรงๆ 239 00:12:39,592 --> 00:12:41,594 เขาสมควรเจ็บปวด 240 00:12:42,553 --> 00:12:43,554 ใช่แล้ว 241 00:12:43,888 --> 00:12:45,139 เขาคู่ควรกับปัญหาที่จะเกิด 242 00:12:45,639 --> 00:12:47,600 ตรรกะของคุณมันงี่เง่าสิ้นดี 243 00:12:47,975 --> 00:12:51,061 คุณจะเก็บคลังเลือดเขาไว้ สำหรับการรักษามากเท่าที่คุณอยากได้ 244 00:12:51,145 --> 00:12:52,897 และถ้ามันคือถ้วยรางวัลที่คุณอยากได้ 245 00:12:52,980 --> 00:12:54,565 คุณก็ถือว่าไม่ใช่ลูกผู้ชายตั้งแต่แรก 246 00:12:55,775 --> 00:12:58,903 คุณมีในสิ่งที่คุณต้องการมากพอแล้ว 247 00:12:59,695 --> 00:13:00,696 งั้นเหรอ 248 00:13:01,280 --> 00:13:03,949 - แล้วสิ่งที่ครอบครัวคุณทำลงไปล่ะ - เราทำสงคราม 249 00:13:04,283 --> 00:13:05,826 สงครามย่อมมีคนล้มตาย 250 00:13:06,160 --> 00:13:07,995 มีการเสียเลือดเนื้อ มีความผิดพลาดเกิดขึ้น 251 00:13:08,078 --> 00:13:10,039 ชายคนที่ฉันรักเข้าใจเรื่องนี้ดี 252 00:13:10,998 --> 00:13:14,001 ชายคนนั้นตายจากไปนานแล้ว 253 00:13:15,294 --> 00:13:16,295 ความผิดใครล่ะ 254 00:13:23,886 --> 00:13:25,095 เอาล่ะ โทษทีพวก 255 00:13:25,179 --> 00:13:27,389 เดี๋ยวเราจะแก้ไขปัญหาแก๊สรั่ว 256 00:13:27,473 --> 00:13:30,184 เราจะเปิดใหม่พรุ่งนี้ พร้อมโปรโมชั่นเฮอร์ริเคนซื้อสองจ่ายหนึ่ง 257 00:13:30,476 --> 00:13:32,269 - เอานี่ครับ - ขอบคุณครับ เยี่ยม 258 00:13:32,353 --> 00:13:34,146 ช่วยอย่าขโมยแก้ว 259 00:13:41,237 --> 00:13:42,530 ทุกคนออกไปแล้ว 260 00:13:43,155 --> 00:13:44,240 ร้านเป็นของคุณแล้ว 261 00:13:44,323 --> 00:13:47,284 เห็นไหม ง่ายกว่าการที่เราพยายาม ฆ่าทุกคนซะอีก 262 00:13:47,368 --> 00:13:48,244 ใช่ 263 00:13:48,536 --> 00:13:49,870 แล้วไงต่อ 264 00:13:50,037 --> 00:13:52,039 คุณพอจะมีน้ำใจ ช่วยขยับตู้แช่หน่อยได้ไหม 265 00:13:52,122 --> 00:13:54,250 เราจะได้ใช้ทางเข้าอุโมงค์ได้ 266 00:13:56,001 --> 00:13:57,086 เวลาไม่คอยท่านะจอช 267 00:13:57,169 --> 00:13:58,003 เร็วสิ 268 00:14:01,882 --> 00:14:04,343 พวกคุณแน่ใจเหรอว่า เรามาค้นหาถูกที่ 269 00:14:04,426 --> 00:14:06,095 เรารู้ว่าอุโมงค์นี้ ทอดยาวไปทั่วเมือง 270 00:14:06,178 --> 00:14:09,139 มาร์เซลต้องขุดพื้นที่สักส่วนเอาไว้ เพื่อใช้เป็นคุกใต้ดินส่วนตัว 271 00:14:09,223 --> 00:14:10,975 ฉลาดและซาดิสต์ 272 00:14:11,600 --> 00:14:12,560 ทำดีมาก มาร์เซล 273 00:14:12,643 --> 00:14:14,186 เก็บคำชมไว้ตอนเขาตามฆ่าเราดีกว่า 274 00:14:14,270 --> 00:14:15,855 คำหวานของคุณอาจทำเขาใจอ่อน 275 00:14:15,938 --> 00:14:17,815 โอเค พวกคุณเรียบร้อยกันนะ 276 00:14:18,148 --> 00:14:20,442 งั้นก็โชคดี ขอให้ราบรื่น 277 00:14:20,526 --> 00:14:21,902 ส่วนผมก็ขอตัวก่อน 278 00:14:21,986 --> 00:14:24,655 นายจะได้ปากโป้งไปบอกมาร์เซลใช่ไหม ไม่มีทางซะหรอก 279 00:14:24,738 --> 00:14:26,532 งั้นก็หักคอเค้าซะ เราคงจัดการเสร็จแล้วตอนเขาฟื้น 280 00:14:26,615 --> 00:14:28,158 แล้วถ้าเขาตื่นก่อนหน้านั้นล่ะ 281 00:14:28,242 --> 00:14:30,828 - งั้นก็ฆ่าเขาซะ - ผมยังยืนอยู่นี่นะ 282 00:14:30,911 --> 00:14:33,038 - เราจะไม่ฆ่าเขา - เธออาจพูดถูก 283 00:14:33,122 --> 00:14:34,748 เพราะเหตุที่ว่าเขามีค่ากับมาร์เซล 284 00:14:35,124 --> 00:14:37,376 - โคล นายช่วย... - ยินดีดูต้นทางพลางหาอะไรดื่ม 285 00:14:37,459 --> 00:14:39,253 และควักไส้ใครก็ตาม ที่พยายามตามนาย 286 00:14:39,336 --> 00:14:41,130 ดีจัง งั้นไปกันเถอะ เราเสียเวลามากแล้ว 287 00:14:41,380 --> 00:14:42,464 ดีงาม 288 00:14:50,097 --> 00:14:52,057 ถ้าคุณอยากเป็นอิสระ ก็ดึงมีดเล่มนั้นออก 289 00:14:52,141 --> 00:14:53,100 ไมเคิลทำได้ 290 00:14:53,183 --> 00:14:54,518 อย่าพูดถึงชื่อเขา 291 00:14:55,644 --> 00:14:56,478 ก็ได้ 292 00:14:57,646 --> 00:14:59,064 แล้วชื่อลูกสาวคุณล่ะ 293 00:14:59,940 --> 00:15:00,774 โฮ้ปงั้นเหรอ 294 00:15:01,692 --> 00:15:03,319 ตอนนี้ เธออยู่ข้างนอกนั่น 295 00:15:04,486 --> 00:15:07,364 เป็นความจริงที่ผมคิดหนัก ทุกวินาทีที่อยู่ในรูหนูนี่ 296 00:15:08,240 --> 00:15:09,074 แต่ว่า... 297 00:15:10,159 --> 00:15:10,993 ผมทำไม่ได้ 298 00:15:11,368 --> 00:15:12,411 ทำไม่ได้หรือไม่ทำ 299 00:15:14,204 --> 00:15:16,165 ห้าปีที่คุณไปไหนไม่ได้ 300 00:15:16,415 --> 00:15:18,834 เพื่อช่วยครอบครัวให้รอด คุณต้องรักษาชีวิตคุณให้รอดด้วย 301 00:15:19,251 --> 00:15:22,129 ไม่ว่าจะเจอความเจ็บปวด หวาดกลัวหรือโดดเดี่ยว 302 00:15:22,463 --> 00:15:24,214 แต่ตอนนี้คุณออกไปได้ 303 00:15:24,798 --> 00:15:25,799 แต่คุณกลับเลือกอยู่ 304 00:15:25,883 --> 00:15:27,134 แม้ว่าลูกสาวคุณกำลังรอคุณอยู่ 305 00:15:27,217 --> 00:15:29,136 มันทำให้ฉันคิดว่ามีดนั่นไม่ใช่ปัญหาคุณ 306 00:15:31,055 --> 00:15:33,432 - คุณอยากฟังทฤษฎีฉันไหมล่ะ - รู้อยู่แล้วว่าคุณจะบอกผม 307 00:15:36,268 --> 00:15:38,020 ฉันคิดว่าคุณกลัวที่จะเจอเธอ 308 00:15:38,437 --> 00:15:40,773 ตอนนี้เธออายุโตพอแล้ว เธอเจอคุณได้ 309 00:15:41,023 --> 00:15:43,025 แล้วถ้าเธอมองคุณเป็นปีศาจ และเกลียดคุณล่ะ 310 00:15:45,235 --> 00:15:47,112 ตอนผมเจอลูกสาวผม... 311 00:15:48,238 --> 00:15:50,532 เธอจะวิ่งมาหาอ้อมกอดผม 312 00:15:52,034 --> 00:15:55,204 เธอจะมองผมและรู้ว่าผมรักเธอ 313 00:15:55,704 --> 00:15:57,498 ผมจะทำทุกอย่างเพื่อเธอ 314 00:15:58,165 --> 00:15:59,333 พ่อคนไหนก็พูดยังงั้น 315 00:16:00,250 --> 00:16:01,293 แต่ทุกๆ วันทีผ่าน 316 00:16:01,752 --> 00:16:03,212 ถ้าเธอมีเรื่องทะเลาะกับเพื่อนล่ะ 317 00:16:03,295 --> 00:16:05,965 - ถ้ามีใครหักอกเธอ - ผมจะฆ่าทุกคนที่ทำร้ายเธอ 318 00:16:06,215 --> 00:16:07,257 แหม น่ารักจัง 319 00:16:07,716 --> 00:16:09,510 งั้นแทนที่จะเกลียดความมืดของคุณเอง 320 00:16:09,593 --> 00:16:11,887 เธอจะเรียนจากตัวอย่าง และกลายเป็นปีศาจซะเอง 321 00:16:14,556 --> 00:16:15,641 นี่ใช่ไหมที่คุณกลัว 322 00:16:16,100 --> 00:16:19,019 คุณไม่อยากให้เธอตกอยู่ใน วงเวียนแห่งความรุนแรง 323 00:16:19,103 --> 00:16:21,146 ความหวาดกลัวกำลัง กัดกินความเข้มแข็งของคุณ 324 00:16:21,230 --> 00:16:22,481 คุณถึงปลดแอกตัวเองไม่ได้ 325 00:16:22,564 --> 00:16:25,359 โอเค ผมทนเรื่องไร้สาระมาพอแล้ว! 326 00:16:26,694 --> 00:16:28,904 เคราส์ ยอมรับเถอะ 327 00:16:29,738 --> 00:16:31,323 ข้างล่างนี่ คุณทำร้ายเธอไม่ได้ 328 00:16:31,615 --> 00:16:32,658 คุณเป็นเพียงตำนาน 329 00:16:33,367 --> 00:16:36,870 บุรุษผู้เสียสละตนเอง เพื่อช่วยชีวิตครอบครัว แต่ในความจริง 330 00:16:36,954 --> 00:16:38,872 ในความจริง ผมไม่จำเป็นต้องตอบ 331 00:16:38,956 --> 00:16:41,792 ต่อข้ออ้างน่าตลกของผู้หญิง ที่ตายในอ้อมกอดผม 332 00:16:44,086 --> 00:16:46,213 ผมร่ายมนตร์เรียกคุณ ผมก็ส่งคุณไปได้ 333 00:16:48,549 --> 00:16:49,550 ไปซะ! 334 00:17:01,270 --> 00:17:03,689 คุรอยากพูดเรื่องความถูกผิดงั้นเหรอ 335 00:17:04,064 --> 00:17:07,526 พี่ชายคุณฆ่าผมอย่างเลือดเย็น แต่คุณปกป้องเขา 336 00:17:07,609 --> 00:17:10,070 ดาวีน่า... ดาวีน่า 337 00:17:10,237 --> 00:17:13,073 ผู้หญิงที่เป็นเหมือนลูกสาวผม เธอจากไปตลอดกาล 338 00:17:13,157 --> 00:17:14,992 แล้วสิ่งเดียวที่คุณพูดได้ก็คือ 339 00:17:15,075 --> 00:17:18,120 - "พวกเขาทำสิ่งที่จำเป็นต้องทำ" - เราก็ทำได้เพียงเท่านั้น 340 00:17:18,203 --> 00:17:19,913 ผิดหรือถูก มันก็คือสิ่งที่ครอบครัวฉันทำ 341 00:17:19,997 --> 00:17:21,832 - กว่าหนึ่งพันปี - โอ้ ไม่เอาน่า! 342 00:17:22,458 --> 00:17:25,210 - ข้อแก้่ต่างคุณมีเท่านี้เหรอ - ฉันไม่มีข้อแก้ต่าง 343 00:17:26,045 --> 00:17:27,713 ฉันรู้ดีว่าฉันเป็นอะไร 344 00:17:28,338 --> 00:17:30,382 เท่าที่ฉันรู้คือพวกเราไม่มีใคร บริสุทธิ์ในเรื่องนี้เลย 345 00:17:30,799 --> 00:17:32,051 ทั้งคุณและก็ฉันด้วย 346 00:17:35,804 --> 00:17:37,514 ผมโง่ชะมัดที่ไปหลงรักคุณ 347 00:17:37,806 --> 00:17:38,932 ฉันก็พูดอย่างเดียวกัน 348 00:17:39,016 --> 00:17:40,100 งั้นเราก็จบกันเท่านี้ 349 00:17:41,727 --> 00:17:43,020 เรายังไม่จบกันแค่นี้แน่ 350 00:17:46,190 --> 00:17:47,775 คุณจะใช้มันกับผมงั้นเหรอ 351 00:17:48,317 --> 00:17:51,612 ร่ายมนตร์เดียวกับที่เกือบทำลายคุณ 352 00:17:52,071 --> 00:17:53,238 ฉันไม่อยากทำหรอกนะ... 353 00:17:54,114 --> 00:17:55,491 แต่ถ้าจำเป็นก็ยอม 354 00:18:03,290 --> 00:18:04,333 ให้ตายสิ 355 00:18:05,250 --> 00:18:06,418 คามิลล์ 356 00:18:06,668 --> 00:18:07,711 คามิลล์! 357 00:18:07,795 --> 00:18:08,962 ฉันอยู่นี่ 358 00:18:09,213 --> 00:18:12,132 - แต่ถ้าคุณจะเอาแต่เถียง... - ผมต้องการให้คุณช่วย 359 00:18:12,841 --> 00:18:14,468 ผมดึงมีดไม่ออก 360 00:18:15,385 --> 00:18:17,930 โดยเทคนิคแล้ว ฉันไม่มีตัวตนจริงๆ ที่นี่ด้วยซ้ำ 361 00:18:18,764 --> 00:18:20,891 คุณคือคนเดียว ที่ต้องเผชิญความกลัวด้วยตัวเอง 362 00:18:21,642 --> 00:18:22,643 ได้ 363 00:18:23,393 --> 00:18:25,187 ผมจะยอมรับความจริง 364 00:18:25,813 --> 00:18:28,148 ผมไม่หวังจะเป็นพ่อแบบที่ผมมี 365 00:18:28,232 --> 00:18:31,443 ไม่เคยหวังจะเป็นพ่อ ที่มาร์เซลจงเกลียดจงชัง 366 00:18:32,903 --> 00:18:34,863 บางทีน่าจะดีว่าถ้าผมเป็นเพียงตำนาน 367 00:18:37,908 --> 00:18:40,244 และโฮ้ปคงมีความสุขกว่านี้โดยปราศจากผม 368 00:18:42,454 --> 00:18:43,580 พอหรือยัง 369 00:18:44,081 --> 00:18:45,249 คุณอยากได้อีกไหม 370 00:18:45,666 --> 00:18:47,334 พอใจคุณหรือยัง 371 00:18:54,133 --> 00:18:56,718 พ่อแม่ทุกคนกลัวความล้มเหลว 372 00:18:57,636 --> 00:18:59,513 คืออย่างน้อยก็พ่อแม่ที่ดี 373 00:19:01,265 --> 00:19:02,224 แต่โฮ้ปต้องการคุณ 374 00:19:02,641 --> 00:19:03,767 มากกว่าตอนไหนๆ 375 00:19:04,143 --> 00:19:05,477 เฮลีย์จะคุ้มครองเธอ 376 00:19:06,603 --> 00:19:08,564 และเธอจะทำหน้าที่ได้สุดยอด 377 00:19:10,315 --> 00:19:12,067 แต่คุณไม่คิดหรือว่า โฮ้ปสมควรมีพ่อ 378 00:19:13,902 --> 00:19:15,195 นี่ มองฉันสิ 379 00:19:17,030 --> 00:19:19,491 ใช่ ประวัติศาสตร์อาจซ้ำรอย 380 00:19:20,367 --> 00:19:22,452 ถ้าคุณไม่ระวัง มันซ้ำรอยแน่ 381 00:19:23,370 --> 00:19:27,374 แต่คุรเป็นหนี้ลูกสาวคุณ ที่ต้องพยายามเปลี่ยนประวัติศาสตร์ 382 00:19:28,333 --> 00:19:29,918 เพื่อเธอ และเพื่อคุณเอง 383 00:19:34,298 --> 00:19:35,257 อะไรนะ 384 00:19:36,300 --> 00:19:38,886 เพราะเหตุนี้ คุณเลยพาผมมาที่นี่งั้นเหรอ 385 00:19:39,261 --> 00:19:40,721 คุณจะได้แทงผม 386 00:19:40,804 --> 00:19:42,848 คุณมีโอกาสทำสิ่งที่ถูกต้อง 387 00:19:44,266 --> 00:19:45,392 สิ่งที่ถูกต้องงั้นเหรอ 388 00:19:46,226 --> 00:19:47,561 สิ่งที่ถูกต้องในสายตาใครล่ะ 389 00:19:48,061 --> 00:19:48,896 คุณเหรอ 390 00:19:49,855 --> 00:19:50,731 หรือครอบครัวคุณ 391 00:19:55,819 --> 00:19:58,113 ตกลงมันไม่ใช่เรื่องคุณกับผมเลยใช่ไหม 392 00:19:58,989 --> 00:20:00,490 มันเกี่ยวกับเคราส์ 393 00:20:01,783 --> 00:20:04,912 เอไลจาห์กับคนอื่นๆ กำลังมา เพื่อช่วยเหลือเขาใช่ไหม 394 00:20:05,370 --> 00:20:06,788 แล้วหน้าที่คุณคืออะไร 395 00:20:06,872 --> 00:20:08,457 ล่อผมไว้ที่นี่ ไม่ว่าจะยังไงก็ตามใช่ไหม 396 00:20:10,042 --> 00:20:11,126 ปล่อยมันซะ 397 00:20:11,668 --> 00:20:13,921 - เอาล่ะ มันจบแล้ว - มันไม่มีทางจบแน่ 398 00:20:14,296 --> 00:20:16,632 คุณจะไม่มีวันเจอความสงบ ไม่แม้สักวันในชีวิตคุณ 399 00:20:16,715 --> 00:20:18,634 ตราบใดที่ยังจับพี่ชายฉันเป็นเชลย 400 00:20:18,842 --> 00:20:20,093 พวกเราจะไม่ยอมหยุด 401 00:20:25,682 --> 00:20:26,683 ขอโทษที่ขัดจังหวะ 402 00:20:27,476 --> 00:20:29,978 พูดอย่างเป็นกลางนะ เธอออกจะพูดมากสักหน่อย 403 00:20:31,188 --> 00:20:33,023 ให้ฉันโยนเธอทิ้งที่อ่าวเลยดีไหม 404 00:20:33,106 --> 00:20:34,983 ห้ามใครแตะต้องเธอเด็ดขาด 405 00:20:35,400 --> 00:20:36,360 กุมตัวเธอไว้ที่นี่ 406 00:20:37,027 --> 00:20:38,362 เดี๋ยวฉันกลับมา 407 00:20:39,029 --> 00:20:40,530 ฉันต้องไปฆ่าพี่ชายเธอก่อน 408 00:20:42,282 --> 00:20:43,408 นิเคราส์! 409 00:20:47,663 --> 00:20:48,705 พี่ชาย 410 00:21:00,008 --> 00:21:00,968 นิเคราส์ 411 00:21:03,887 --> 00:21:05,222 พวกเรามาแล้ว 412 00:21:06,890 --> 00:21:08,558 เวทย์นี้แข็งแกร่งมาก 413 00:21:09,101 --> 00:21:10,686 นานวันยิ่งกล้าแกร่งขึ้น 414 00:21:10,769 --> 00:21:11,853 หมายความว่าต้องใช้เวลา 415 00:21:11,937 --> 00:21:12,854 - ทำลาย - เราไม่มีเวลา 416 00:21:13,188 --> 00:21:14,564 ฉันลองใช้พลังทำลายได้ 417 00:21:15,065 --> 00:21:17,234 ทำให้มันอ่อนพลังลง แต่ต้องการให้สักคนช่วย 418 00:21:17,317 --> 00:21:18,277 ฉันช่วยเอง 419 00:21:19,778 --> 00:21:21,405 เอไลจาห์ นายดูต้นทางไว้ 420 00:21:30,998 --> 00:21:34,584 (แอปนี่ เอน วราต้า) 421 00:21:44,177 --> 00:21:45,012 นี่ 422 00:21:45,345 --> 00:21:48,098 ดื่มให้กับการที่ยังไม่มีใครตายวันนี้ 423 00:21:55,647 --> 00:21:56,898 หรือ... 424 00:21:56,982 --> 00:21:58,233 ว่าฉันยังไม่รู้อะไรอีกเยอะ 425 00:22:00,986 --> 00:22:03,405 บอกทีว่าจะเกิดอะไรขึ้นเมื่อเคราส์ออกมาได้ 426 00:22:03,655 --> 00:22:05,782 พวกนายจะทำอะไร จะสังหารหมู่คนทั้งเมืองเหรอ 427 00:22:05,866 --> 00:22:07,409 เราแค่ต้องการตัวพี่ชาย แล้วเราจะไป 428 00:22:08,243 --> 00:22:11,038 อย่างน้อยฉันคนหนึ่ง ก็ไม่อยากเห็นเมืองสกปรกนี้อีก 429 00:22:17,044 --> 00:22:18,462 ฉันคบกับคนๆ หนึ่ง 430 00:22:20,380 --> 00:22:21,548 ผู้ชาย... 431 00:22:21,631 --> 00:22:22,507 คนนี้ 432 00:22:22,591 --> 00:22:23,759 เอเดน 433 00:22:24,718 --> 00:22:25,802 เขาตาย 434 00:22:26,261 --> 00:22:28,430 ที่จริงป้านายฆ่าเขา 435 00:22:29,348 --> 00:22:33,018 และหลังจากนั้น ฉันก็เกลียดทุกอย่าง 436 00:22:33,518 --> 00:22:35,437 ฉันหมายถึงทุกอย่างเลย 437 00:22:35,896 --> 00:22:37,272 แม้แต่... 438 00:22:37,356 --> 00:22:38,231 พระอาทิตย์ 439 00:22:38,732 --> 00:22:40,317 รู้ไหม มันหวนกลับมา... 440 00:22:40,984 --> 00:22:43,862 ทุกเช้า เหมือนกับวันอื่นๆ ที่ผ่านมา 441 00:22:43,945 --> 00:22:45,947 และโลกก็ไม่ได้เปลี่ยนไปอย่างสิ้นเชิง 442 00:22:49,326 --> 00:22:53,038 มันคงใช้เวลาตลอดไป ที่จะให้ฉันรู้สึกเหมือนเดิมได้อีก 443 00:22:53,622 --> 00:22:55,415 ก็ยังถือว่านายโชคดีนะ 444 00:22:55,499 --> 00:22:56,875 นายก็จะเป็นงั้นด้วย 445 00:22:57,709 --> 00:23:00,379 มันจะดีขึ้นเอง โคล ในที่สุดแล้ว 446 00:23:00,462 --> 00:23:02,255 นายมาบอกฉันเรื่องพวกนี้ทำไม 447 00:23:04,591 --> 00:23:05,550 ฉันคิดว่า... 448 00:23:06,093 --> 00:23:07,511 ดาวิน่าก็คงอยากให้ฉันบอก 449 00:23:18,647 --> 00:23:20,315 (ทิวโทเบิร์ก) 450 00:23:22,651 --> 00:23:25,153 เห็นแก่ที่เราเป็นเพื่อนที่ดีต่อกันแล้ว 451 00:23:26,029 --> 00:23:28,573 บางทีนายอาจช่วยอธิบาย 452 00:23:29,324 --> 00:23:30,826 ว่า "ทิวโทเบิร์ก" คืออะไร 453 00:23:34,788 --> 00:23:37,666 - ฟังนะ ฉันไม่มีส่วนรู้เห็นเรื่องนี้ - แหงล่ะ นายรู้ 454 00:23:38,041 --> 00:23:40,335 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ตอนนายได้รับข้อความรหัส 455 00:23:40,419 --> 00:23:42,003 จากผู้ชายที่จับพี่ชายฉัน เป็นเชลย 456 00:23:43,713 --> 00:23:44,798 เอาล่ะ... 457 00:23:45,090 --> 00:23:47,175 ฟังให้ดีๆ 458 00:23:47,426 --> 00:23:49,136 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับน้องสาวฉัน 459 00:23:49,219 --> 00:23:52,139 หรือถ้าเกิดอะไรขึ้น กับคนอื่นในครอบครัวฉัน 460 00:23:52,222 --> 00:23:55,350 เมืองนี้และทุกคนในเมือง จะต้องมอดไหม้เป็นจุณ 461 00:23:55,934 --> 00:23:57,227 นาย 462 00:23:57,310 --> 00:23:58,186 แฟนหนุ่มของนาย 463 00:23:58,979 --> 00:24:01,356 เพื่อนนาย บาร์นี้ บ้านนาย... 464 00:24:01,440 --> 00:24:03,150 ให้ฉันสาธยายต่อไหม 465 00:24:04,734 --> 00:24:05,610 ทีนี้... 466 00:24:07,612 --> 00:24:09,239 บอกฉันมาว่า "ทิวโทเบิร์ก" คืออะไร 467 00:24:11,700 --> 00:24:13,201 มันคือการประลอง... 468 00:24:13,910 --> 00:24:16,204 ที่คนเลวทำคนดีสับสน 469 00:24:17,831 --> 00:24:19,749 มาร์เซลเตือนฉันว่าพวกนายอยู่นี่ 470 00:24:19,833 --> 00:24:21,710 เพื่อฉันจะได้กระจายข่าว ให้พวกฉันที่เหลือรู้ 471 00:24:21,793 --> 00:24:23,253 พวกนายจะได้หลอกให้เราวุ่น... 472 00:24:24,504 --> 00:24:25,714 มาร์เซลจะได้ฆ่าเราได้ 473 00:24:32,179 --> 00:24:33,930 นายโชคดีที่ดาวีน่าชอบนาย 474 00:24:53,783 --> 00:24:54,951 อดัม 475 00:25:09,633 --> 00:25:12,719 (แอปนี่ เอน วราต้า) 476 00:25:13,303 --> 00:25:15,680 (แอปนี่ เอน วราต้า) 477 00:25:15,931 --> 00:25:18,850 (แอปนี่ เอน วราต้า) 478 00:25:18,934 --> 00:25:21,728 (แอปนี่ เอน วราต้า) 479 00:25:24,856 --> 00:25:25,690 เฟรยา... 480 00:25:25,774 --> 00:25:28,401 (แอปนี่ เอน วราต้า) 481 00:25:28,693 --> 00:25:30,195 (แอปนี่ เอน วราต้า) 482 00:25:30,278 --> 00:25:32,364 ไม่ว่าอะไรเกิดขึ้น อย่าหยุดจนกว่านิเคราส์จะเป็นอิสระ 483 00:25:32,447 --> 00:25:33,406 (แอปนี่ เอน วราต้า) 484 00:25:48,922 --> 00:25:49,965 หวัดดี มาร์เซลลัส 485 00:25:59,474 --> 00:26:00,308 อดัม 486 00:26:03,061 --> 00:26:04,104 อดัม 487 00:26:07,399 --> 00:26:08,692 นายอยู่ในนี่เหรอ 488 00:26:25,083 --> 00:26:26,793 (เรเวเล โวเตร เรว ซอย) 489 00:26:28,420 --> 00:26:30,630 (เรเวเล โวเตร เรว ซอย) 490 00:26:35,844 --> 00:26:37,929 (เรเวเล โวเตร เรว ซอย) 491 00:26:57,657 --> 00:26:59,034 เครื่องรางคุ้มกัน 492 00:26:59,492 --> 00:27:01,036 มันคือเครื่องรางคุ้มกัน 493 00:27:01,745 --> 00:27:02,954 ของขวัญจาก... 494 00:27:03,246 --> 00:27:04,914 ความรักของมารดาให้ลูกชาย 495 00:27:07,334 --> 00:27:09,002 นี่ฉันสู้กับอะไรที่นี่เนี่ย 496 00:27:12,380 --> 00:27:13,882 ปรากฏตัวออกมา 497 00:27:25,185 --> 00:27:26,311 โอ้ ไม่ 498 00:27:39,658 --> 00:27:41,284 เธอนี่ไม่รู้จริงๆ ว่าควรหยุดเมื่อไหร่ 499 00:27:42,410 --> 00:27:44,871 เราน่าจะเรียกค่าหัว ของรีเบคก้า ไมเคิลสันได้เยอะ 500 00:27:45,538 --> 00:27:47,374 ใช่ เราทำงั้นได้ 501 00:27:48,291 --> 00:27:51,336 แต่ถ้ามาร์เซลต้องการให้เธอปลอดภัย ฉันก็จะดูแลให้เธอปลอดภัย 502 00:27:55,548 --> 00:27:57,258 แหม เขาคงเอาใครไปไม่ได้แล้ว 503 00:27:57,342 --> 00:27:58,968 เพราะเขาดูไม่มีใจเท่าไหร่ 504 00:27:59,052 --> 00:28:02,180 แต่พูดอย่างแฟร์ๆ เธอเองก็จะไม่เอาตัวใครไปด้วย 505 00:28:07,519 --> 00:28:08,895 ต้อนรับกลับ น้องสาว 506 00:28:27,789 --> 00:28:29,624 โคล! ฉันนึกว่าพี่ได้ตัวเขาแล้ว 507 00:28:31,668 --> 00:28:33,503 เราไปจากเมืองเฮงซวยนี่ได้รึยัง 508 00:28:35,046 --> 00:28:35,964 เอไลจาห์อยู่ไหน 509 00:28:41,553 --> 00:28:43,596 นายหาวิธีเอาตัวรอดจากคมเขี้ยวฉัน 510 00:28:43,680 --> 00:28:46,057 แล้วนายยังมีหน้ากล้ากลับมาอีกเหรอ 511 00:28:46,891 --> 00:28:47,976 เกิดอะไรขึ้น 512 00:28:48,184 --> 00:28:50,061 ความอมตะมันน่าเบื่อรึไง 513 00:28:50,895 --> 00:28:52,147 ฉันมาเพื่อช่วยน้องชายฉัน 514 00:28:52,397 --> 00:28:53,982 ฉันมีอย่างอื่นรอนายอยู่ 515 00:29:02,323 --> 00:29:03,783 นายจะให้ฉันชดใช้บาป 516 00:29:04,242 --> 00:29:05,160 งั้นก็ได้ 517 00:29:05,493 --> 00:29:07,203 ล้างแค้นกับฉันเลย 518 00:29:07,454 --> 00:29:08,997 นั่นอะไร ห๊ะ 519 00:29:09,122 --> 00:29:10,665 คำขอโทษของนายรึไง 520 00:29:10,749 --> 00:29:12,459 น้องชายฉันทรมานมากพอแล้ว 521 00:29:12,792 --> 00:29:14,127 เขาต้องเป็นอิสระวันนี้ 522 00:29:14,210 --> 00:29:15,295 เดี๋ยวเราได้เห็นกัน 523 00:29:18,214 --> 00:29:21,593 (แอปนี่ เอน วราต้า) 524 00:29:21,676 --> 00:29:24,679 (แอปนี่ เอน วราต้า) 525 00:29:25,138 --> 00:29:26,389 (แอปนี่ เอน วราต้า) 526 00:29:28,099 --> 00:29:29,476 เคราส์ ได้เวลาแล้ว 527 00:29:29,684 --> 00:29:30,935 คุณต้องดึงมีดนั่นออก 528 00:29:34,272 --> 00:29:35,899 (แอปนี่ เอน วราต้า) 529 00:29:37,817 --> 00:29:38,777 ฉันต้องขึ้นไปข้างบน 530 00:29:39,110 --> 00:29:41,029 ไม่ ยังไม่ใช่ตอนนี้ ฉันเกือบเสร็จแล้ว 531 00:29:41,613 --> 00:29:43,782 (แอปนี่ เอน วราต้า) 532 00:29:44,073 --> 00:29:47,577 (แอปนี่ เอน วราต้า) 533 00:29:47,660 --> 00:29:48,787 (แอปนี่ เอน วราต้า) 534 00:29:49,871 --> 00:29:50,705 ไป 535 00:29:51,498 --> 00:29:52,332 ไป 536 00:29:52,665 --> 00:29:56,544 (แอปนี่ เอน วราต้า) 537 00:29:56,628 --> 00:29:58,087 (แอปนี่ เอน วราต้า) 538 00:29:58,838 --> 00:30:00,423 เคราส์ คุณต้องดึงมีดออก 539 00:30:00,673 --> 00:30:02,634 - ครอบครัวคุณตายแน่ถ้าคุณไม่ทำ - ผมพยายามอยู่! 540 00:30:02,884 --> 00:30:04,677 (แอปนี่ เอน วราต้า) 541 00:30:05,094 --> 00:30:07,180 เคราส์ ได้ยินฉันไหม 542 00:30:17,899 --> 00:30:19,442 เฮลีย์ อย่ามายุ่ง 543 00:30:19,651 --> 00:30:20,985 เขาพูดถูก นี่เรื่องระหว่างฉันกับเขา 544 00:30:21,444 --> 00:30:23,947 และถ้าฉันอยู่ นายจะฆ่าฉัน ทำให้ลูกสาวฉันกำพร้าด้วยใช่ไหม 545 00:30:24,030 --> 00:30:25,573 - มันไม่ใช่การต่อสู้ของเธอ - ใช่สิ 546 00:30:29,035 --> 00:30:30,703 โฮ้ปต้องการพ่อ มาร์เซล 547 00:30:30,787 --> 00:30:31,704 งั้นรึ 548 00:30:31,788 --> 00:30:33,164 ฉันมีเคราส์เป็นพ่อ 549 00:30:33,248 --> 00:30:34,666 ผลลัพธ์ไม่ค่อยสวย ว่าไหม 550 00:30:36,084 --> 00:30:37,460 ลูกสาวเธอไม่มีเขาน่าจะดีซะกว่า 551 00:30:38,169 --> 00:30:39,462 เอาตัวนิเคราส์แล้วไปกัน 552 00:30:40,338 --> 00:30:41,840 เขาจะไม่ไปไหนเด็ดขาด เอไลจาห์ 553 00:30:42,173 --> 00:30:43,007 นายก็ด้วย 554 00:30:43,091 --> 00:30:44,634 (แอปนี่ เอน วราต้า) 555 00:30:44,717 --> 00:30:46,427 เคราส์! ตื่นสิ! 556 00:30:47,262 --> 00:30:48,388 ผมทำไม่ได้ 557 00:30:48,888 --> 00:30:49,722 เฮ้ 558 00:30:50,515 --> 00:30:51,391 คุณทำได้ 559 00:30:51,683 --> 00:30:52,517 ฉันรู้คุณทำได้ 560 00:30:52,851 --> 00:30:54,727 โอ๊ย ฉันจะต้านไม่ไหวแล้ว! 561 00:30:55,019 --> 00:30:57,146 (แอปนี่ เอน วราต้า) 562 00:30:57,230 --> 00:30:58,439 ครอบครัวคุณต้องการคุณ 563 00:30:58,857 --> 00:31:00,149 โฮ้ปต้องการคุณ 564 00:31:12,036 --> 00:31:12,954 หยุด! 565 00:31:13,329 --> 00:31:14,163 นายชนะ 566 00:31:14,497 --> 00:31:16,875 โอเคไหม เราสู้นายไม่ได้ 567 00:31:17,125 --> 00:31:18,626 ฉันขอร้อง ปล่อยเราไป 568 00:31:18,918 --> 00:31:20,670 ทำไม ทำไม 569 00:31:21,045 --> 00:31:23,882 เพราะเธอคิดว่ามันคือความยุติธรรม สำหรับครอบครัวเธอเหรอ 570 00:31:25,008 --> 00:31:27,135 พวกเขาก็ครอบครัวฉันเหมือนกัน 571 00:31:27,802 --> 00:31:29,637 และเอไลจาห์ควักหัวใจฉัน 572 00:31:29,721 --> 00:31:31,097 แล้วโยนฉันลงสะพาน 573 00:31:32,640 --> 00:31:35,393 ส่วนน้องชายเขาเอาแต่ยืนดู 574 00:31:36,477 --> 00:31:39,188 ความยุติธรรมเหลือเพียงอย่างเดียว 575 00:31:46,404 --> 00:31:47,363 เคราส์ 576 00:32:04,088 --> 00:32:06,007 เอไลจาห์ นี่ฉันเอง ไม่กังวลเลย 577 00:32:06,090 --> 00:32:08,009 ที่พี่ควรกลับมาตั้งแต่ 20 นาทีก่อน 578 00:32:08,092 --> 00:32:09,469 ช่วยโทรกลับด้วย 579 00:32:10,637 --> 00:32:11,763 นานเกินไปแล้ว 580 00:32:12,013 --> 00:32:14,307 - เราควรไปได้แล้ว - เราจะไม่ทิ้งครอบครัว 581 00:32:14,390 --> 00:32:17,226 มาร์เซลอาจกำลังฉีกร่างครอบครัวเราเป็นชิ้นๆ ตอนเราคุยกันอยู่ 582 00:32:17,477 --> 00:32:20,772 งั้นพวกเขาคงไม่มีสัญญาณโทรศัพท์ ในท่อน้ำเสีย 583 00:32:21,606 --> 00:32:22,857 พวกเขาจะกลับมา โคล 584 00:32:26,569 --> 00:32:28,196 และตอนเรากำลังรอ... 585 00:32:28,738 --> 00:32:30,281 ฉันอยากขอบคุณพี่ 586 00:32:33,368 --> 00:32:34,202 สำหรับอะไร 587 00:32:34,702 --> 00:32:35,954 ที่มาช่วยฉันไว้ 588 00:32:36,579 --> 00:32:38,706 ฉันเลยได้มานั่งรำคาญพี่อยู่นี่ไง 589 00:32:44,629 --> 00:32:45,546 นิค! 590 00:32:47,423 --> 00:32:49,175 เฮ้ ค่อยกอดเขาทีหลัง เราต้องไปจากที่นี่ 591 00:32:49,258 --> 00:32:51,094 มาร์เซลกำลังตามเรามา ไป ไป! 592 00:32:55,306 --> 00:32:56,265 ที่จริง... 593 00:32:57,266 --> 00:32:58,184 ฉันอยู่นี่แล้ว 594 00:33:08,236 --> 00:33:09,320 วินเซนต์ 595 00:33:11,614 --> 00:33:12,907 แม็กซีน 596 00:33:16,285 --> 00:33:17,245 ผมเห็นบางอย่าง 597 00:33:18,037 --> 00:33:18,913 ผมรู้สึก... 598 00:33:19,998 --> 00:33:23,042 ถึงบางอย่าง รู้สึกถึงร่างบางอย่าง ผมต้องชำระล้างตัวเอง 599 00:33:23,793 --> 00:33:25,128 คุณเห็นเขาเหรอ 600 00:33:26,045 --> 00:33:27,088 คุณเจออดัมไหม 601 00:33:27,171 --> 00:33:28,131 ไม่เจอ 602 00:33:28,214 --> 00:33:29,048 ไม่ แต่ว่า... 603 00:33:29,132 --> 00:33:31,217 อย่างน้อยตอนนี้ ผมก็รู้ว่าเรากำลังเผชิญกับอะไร 604 00:33:31,384 --> 00:33:34,137 - มันเป็นสิ่งที่ผมเคยเห็นมาก่อน - อะไรกันล่ะ 605 00:33:34,220 --> 00:33:36,014 แม่มดเหรอ วิญญาณเหรอ 606 00:33:36,848 --> 00:33:37,807 วินเซนต์... 607 00:33:38,474 --> 00:33:39,559 นี่ลูกชายฉันนะ 608 00:33:41,436 --> 00:33:42,645 ฟังผมนะ 609 00:33:43,062 --> 00:33:44,897 ผมจะตามหาอดัม และพาเขากลับมาหาคุณ 610 00:33:44,981 --> 00:33:48,526 แต่ไม่ว่าใครก็ตามที่จับเขาไป กำลังใช้เวทมนตร์ดำ 611 00:33:48,609 --> 00:33:51,571 เป็นศาสตร์มืดทรงอานุภาพ และคุณต้องอยู่ห่างมันไว้ 612 00:33:51,654 --> 00:33:52,488 สัญญาผมสิ 613 00:33:52,572 --> 00:33:54,824 ไม่นะ ฟังผมก่อน โอเคไหม ได้โปรด 614 00:33:55,074 --> 00:33:56,868 ผมรู้ว่ามันยากสำหรับคุณ 615 00:33:57,243 --> 00:33:58,953 แต่คุณต้องเชื่อใจผม 616 00:34:00,747 --> 00:34:01,831 โอเคไหม 617 00:34:06,210 --> 00:34:08,379 พวกนายไม่ควรกลับมา ทุกคนเลย 618 00:34:08,463 --> 00:34:09,922 ครอบครัวต้องช่วยกัน 619 00:34:10,173 --> 00:34:11,424 เราสู้เพื่อกันและกัน 620 00:34:11,883 --> 00:34:13,134 ใช่ เคยได้ยินมาเหมือนกัน 621 00:34:13,217 --> 00:34:15,011 แม้ว่าจะไม่ได้ผลกับฉันก็เถอะ ว่าไหม 622 00:34:15,094 --> 00:34:18,056 โอ้ เห็นแก่พระเจ้าเถอะ นายไม่เคยเป็นไมเคิลสัน เลิกบ่นเหอะ 623 00:34:18,139 --> 00:34:19,390 เฮ้ นายมีเมืองต้องคอยดูแลไม่ใช่รึไง 624 00:34:20,058 --> 00:34:21,809 ถีบหัวแวมไพร์ออกนอกเมือง 625 00:34:23,811 --> 00:34:26,481 ถ้านายจะฆ่าเราคนใดคนหนึ่ง นายต้องฆ่าเราทุกคน 626 00:34:26,856 --> 00:34:28,608 อย่ากดดันผม รีเบคก้า 627 00:34:28,691 --> 00:34:29,817 งั้นก็ลงมือเลยสิ 628 00:34:29,901 --> 00:34:31,486 - จัดการให้จบกันไป - พอแล้ว 629 00:34:33,863 --> 00:34:35,865 พอได้แล้ว มาร์เซล นายชนะ 630 00:34:36,783 --> 00:34:38,326 นิว ออร์ลีนส์ เคยเป็นเมืองของเรา 631 00:34:38,409 --> 00:34:39,827 ตอนนี้มันเป็นของนาย 632 00:34:41,370 --> 00:34:42,205 ถาวร 633 00:34:43,331 --> 00:34:45,625 กษัตริย์เคราส์ ไมเคิลสัน ยอมรับความพ่ายแพ้รึนี่ 634 00:34:45,708 --> 00:34:48,002 หรือเป็นแค่แผนหลอกให้ตายใจ 635 00:34:48,669 --> 00:34:49,587 ไม่ใช่ทั้งสอง 636 00:34:50,213 --> 00:34:53,508 ที่จริง แม้ว่าพฤติกรรมนายจะน่าหวั่น แต่ฉันขอยื่นโอกาสแห่งสันติ 637 00:34:54,675 --> 00:34:57,970 นายคงทำพลาดแน่ถ้าพยายามฆ่าเราทุกคน 638 00:34:58,262 --> 00:35:01,182 แน่นอนว่าใครก็ตามที่รอดจะกลับมา ตามล้างแค้น 639 00:35:01,265 --> 00:35:03,309 พาศัตรูเรากลับมาเมืองของนาย เพราะเหตุนั้น 640 00:35:03,392 --> 00:35:05,061 และแม้ว่านายจะกำจัดพวกเราได้ทุกคน 641 00:35:05,144 --> 00:35:07,480 วันหนึ่ง ลูกสาวฉันจะตามล่านาย 642 00:35:08,064 --> 00:35:09,524 และลูกสาวของเธอก็จะทำเช่นกัน 643 00:35:10,066 --> 00:35:11,734 เรื่อยไปตลอดชีวิตนาย 644 00:35:12,068 --> 00:35:14,862 เป็นวงจรความรุนแรงไม่รู้จบ ที่นายรนหาที่เอง 645 00:35:14,946 --> 00:35:15,947 หรือไม่ก็... 646 00:35:20,326 --> 00:35:21,536 ไม่ก็เราออกจากเมืองนี้ 647 00:35:21,994 --> 00:35:23,204 และจะไม่กลับมาอีก 648 00:35:31,629 --> 00:35:33,881 ตลอดเวลาที่ถูกขังอยู่ในรู 649 00:35:34,173 --> 00:35:35,424 นายยังมีหน้ามาพูด 650 00:35:36,634 --> 00:35:38,970 แหงสิ นายยืนทำหน้าตาย 651 00:35:39,053 --> 00:35:41,097 พยายามพูดหว่านล้อม อย่างกับนายเลือกได้ 652 00:35:42,390 --> 00:35:45,184 แต่ความจริงก็คือ ฉันฆ่าพวกนายทุกคนตอนนี้ยังได้ 653 00:35:45,852 --> 00:35:48,479 แล้วคืนนี้ก็กลับบ้านนอนหลับปุ๋ยเป็นเด็ก 654 00:35:49,438 --> 00:35:50,690 นั่นล่ะที่นายจะทำ 655 00:35:51,649 --> 00:35:52,984 นายทำลายคนมากมาย 656 00:35:53,067 --> 00:35:55,361 คร่าชีวิตคนมากมาย สังหารครอบครัวไม่ถ้วน 657 00:35:55,736 --> 00:35:57,405 มากกว่าทุกคนที่มีชีวิตมา 658 00:35:58,239 --> 00:35:59,615 ทั้งหมดเพราะนายทำได้ 659 00:36:00,700 --> 00:36:02,243 แต่ความจริงอีกข้อก็คือ 660 00:36:02,660 --> 00:36:04,662 แม้ว่าจะถูกตระกูลนายเลี้ยงมา... 661 00:36:06,205 --> 00:36:07,415 ฉันก็ไม่เหมือนพวกนาย 662 00:36:09,917 --> 00:36:11,210 ที่จริง... 663 00:36:11,294 --> 00:36:13,004 ฉันภูมิใจที่ตัวเองไม่ใช่ไมเคิลสัน 664 00:36:14,172 --> 00:36:16,465 ฉันเอาชนะพวกนายได้ โดยไม่ต้องกลายเป็นเหมือนพวกนาย 665 00:36:17,008 --> 00:36:19,135 และทีนี้นายก็ใช้ชีวิตที่เหลือได้ 666 00:36:19,677 --> 00:36:22,680 โดยรู้ว่าเหตุผลเดียวที่นายยังมีตัวตน... 667 00:36:23,890 --> 00:36:25,975 ก็เพราะฉันมีใจเมตตา 668 00:36:29,145 --> 00:36:30,313 ทีนี้ก็ไปซะ 669 00:36:32,440 --> 00:36:33,858 แล้วอย่ากลับมาอีก 670 00:36:50,750 --> 00:36:51,792 เตือนผมด้วย... 671 00:36:52,251 --> 00:36:53,794 ถ้าผมทำให้คุณเคือง 672 00:36:53,878 --> 00:36:56,339 ให้แน่ใจว่าไม่มีคันธนูวางอยู่ใกล้ๆ 673 00:36:58,174 --> 00:36:59,717 ฉันซึ้งใจและรู้สึกขอบคุณ 674 00:36:59,800 --> 00:37:02,553 แต่ฉันยังทำงานไม่สำเร็จ จริงไหม 675 00:37:03,804 --> 00:37:05,848 รีเบคก้าหนีไปไหน โคลด้วย 676 00:37:05,932 --> 00:37:07,099 พวกตระกูลไมเคิลสัน 677 00:37:07,183 --> 00:37:10,102 คนเดียวยังหยุดยาก ประสาอะไรกับทั้งฝูง 678 00:37:11,395 --> 00:37:12,647 แต่ผมก็ยังประทับใจ 679 00:37:13,898 --> 00:37:16,192 คนส่วนใหญ่ที่กล้าต่อกรกับรีเบคก้า มักเจอจุดจบ 680 00:37:16,442 --> 00:37:17,777 ฉันไม่ใช่คนส่วนใหญ่ 681 00:37:18,236 --> 00:37:20,071 ไม่ คุณไม่ใช่คนส่วนใหญ่แน่นอน 682 00:37:21,280 --> 00:37:22,657 พูดถึงรีเบคก้า... 683 00:37:22,740 --> 00:37:24,617 อ่อ ไม่มีอะไรต้องพูดถึง 684 00:37:25,660 --> 00:37:28,496 สิ่งเดียวในหัวผมตอนนี้ 685 00:37:28,579 --> 00:37:30,206 คือเราจะฉลองยังไงกันดี 686 00:37:30,873 --> 00:37:32,875 ฉันแน่ใจว่าเดี๋ยวเราก็คิดออก 687 00:37:34,961 --> 00:37:36,337 ผมก็มั่นใจว่าเราคิดออกแน่ 688 00:38:03,447 --> 00:38:06,993 (เดบอคี พาร์ มอง แซง) 689 00:38:09,120 --> 00:38:11,038 เฮ้ นี่มาร์เซล ทิ้งข้อความไว้ 690 00:38:12,206 --> 00:38:13,291 มาร์เซล... 691 00:38:13,833 --> 00:38:15,376 นายต้องอยากโทรกลับหาฉันแน่ 692 00:38:16,210 --> 00:38:19,422 วันนี้ฉันเห็นบางอย่าง ฉันเคยเห็นมันมาก่อน 693 00:38:21,716 --> 00:38:23,217 ฟังนะ ฉันจะบอกให้ ว่าเมืองนี้... 694 00:38:24,051 --> 00:38:26,095 ทุกคนในเมืองตกอยู่ในอันตราย 695 00:38:28,681 --> 00:38:30,474 และมันอาจเป็นความผิดของฉัน 696 00:38:40,901 --> 00:38:42,069 จอช 697 00:38:44,905 --> 00:38:46,157 - เฮ้ - เฮ้ 698 00:38:46,949 --> 00:38:48,492 นายมาทำอะไรที่นี่ 699 00:38:49,201 --> 00:38:50,870 คุณส่งข้อความหาผม 700 00:38:50,953 --> 00:38:53,331 คุณว่าคุณเมาแอ๋ ต้องการคนขับไปส่งบ้าน 701 00:38:53,873 --> 00:38:55,166 ผม... ผมส่งไปเหรอ 702 00:38:56,500 --> 00:38:57,585 เกิดอะไรขึ้นรึเปล่า 703 00:38:59,337 --> 00:39:00,171 เปล่า 704 00:39:00,796 --> 00:39:02,131 ผมแค่... 705 00:39:03,966 --> 00:39:06,052 ผมไม่ได้คิดถึงใครมานานมากแล้ว 706 00:39:29,617 --> 00:39:31,535 ขอถามได้ไหมว่าทำไมนายยังเก็บมันไว้ 707 00:39:33,037 --> 00:39:34,747 แค่ทำตามคำขอของเพื่อนของเพื่อน 708 00:39:37,583 --> 00:39:39,043 เอาล่ะ ฉันพร้อมดื่มเบอร์เบินแล้ว 709 00:39:52,973 --> 00:39:54,183 นี่อะไร 710 00:39:55,142 --> 00:39:56,352 ห้าปี... 711 00:39:57,228 --> 00:39:59,063 ไม่เคยรู้สึกว่านาน 712 00:40:01,023 --> 00:40:01,857 ขอบใจ 713 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 ที่ไม่ทอดทิ้งพี่ 714 00:40:05,111 --> 00:40:06,487 ที่จริงเราก็คิดเหมือนกันนะ 715 00:40:06,904 --> 00:40:08,114 ผลโหวตเฉียดฉิวมาก 716 00:40:17,289 --> 00:40:18,416 พี่โอเคนะ 717 00:40:18,707 --> 00:40:21,085 อ่อ เธอหมายถึงที่ถูกขังคุก โดนทรมาน 718 00:40:21,168 --> 00:40:22,169 และต้องอยู่โดดเดี่ยวน่ะเหรอ 719 00:40:24,422 --> 00:40:26,215 จะบอกให้อย่างว่า ฉันเสียใจ 720 00:40:26,841 --> 00:40:28,884 ฉันคิดไม่ออกเลยว่าคุณต้องเจออะไรมาบ้าง 721 00:40:30,219 --> 00:40:33,722 แหม ผมก็พอมีช่วงเวลาหย่อนใจ ให้ยึดเหนี่ยวอยู่บ้าง 722 00:40:34,098 --> 00:40:35,850 ก็เพราะพวกเขา ผมถึงอยู่นี่ตอนนี้ 723 00:40:43,274 --> 00:40:45,901 งั้นหมายความว่าคุณพร้อมเจอลูกสาวแล้วใช่ไหม 724 00:41:16,765 --> 00:41:18,184 อยากให้ฉันปลุกเธอให้ไหม 725 00:41:19,643 --> 00:41:20,478 ไม่ 726 00:41:22,480 --> 00:41:23,856 ปล่อยให้ลูกหลับเถอะ 727 00:42:06,565 --> 00:42:08,567 (คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์)