1 00:00:02,303 --> 00:00:04,133 Esta semana marca cinco años 2 00:00:04,135 --> 00:00:06,081 desde la caída de los Mikaelson. 3 00:00:06,084 --> 00:00:07,607 Cinco años de paz. 4 00:00:07,610 --> 00:00:09,572 Y hemos pagado un gran precio por esa paz. 5 00:00:09,574 --> 00:00:11,162 Hemos recuperado nuestra libertad, 6 00:00:11,165 --> 00:00:13,109 hemos roto el vínculo con nuestros ancestros. 7 00:00:13,111 --> 00:00:16,078 Para recuperar nuestra ciudad, apoyamos a Marcel Gerard. 8 00:00:16,080 --> 00:00:18,160 Ahora, desde entonces, hemos tenido visitantes. 9 00:00:18,163 --> 00:00:20,330 Vampiros de todas las partes del mundo, 10 00:00:20,333 --> 00:00:22,637 vienen para ver el sufrimiento de Klaus Mikaelson. 11 00:00:22,640 --> 00:00:24,519 No les importa nuestra ciudad. 12 00:00:24,522 --> 00:00:26,823 Nos las hemos arreglado para mantener nuestros monstruos enterrados. 13 00:00:26,825 --> 00:00:28,925 Ahora tenemos que asegurarnos de que permanecen enterrados. 14 00:00:28,927 --> 00:00:31,060 Es Adam. 15 00:00:31,063 --> 00:00:32,379 No volvió a casa. 16 00:00:32,382 --> 00:00:34,482 He buscado por todas partes. 17 00:00:37,802 --> 00:00:38,901 He tenido una pesadilla. 18 00:00:38,903 --> 00:00:41,504 Querida, está bien. 19 00:00:41,506 --> 00:00:42,972 Estás a salvo. 20 00:00:45,166 --> 00:00:46,355 Después de todo este tiempo, 21 00:00:46,358 --> 00:00:48,478 estoy así de cerca de traerlos de vuelta. 22 00:00:48,480 --> 00:00:51,150 Encontré una cura para el veneno de Freya, 23 00:00:51,153 --> 00:00:54,250 tengo una bruja para desviar la maldición de Rebekah. 24 00:00:56,003 --> 00:00:59,755 Laekna det som er toxicatus. 25 00:00:59,757 --> 00:01:02,191 Laekna det som er... 26 00:01:02,193 --> 00:01:04,494 Solo queda una persona. 27 00:01:04,496 --> 00:01:06,262 Vayamos a buscarlo. 28 00:01:21,613 --> 00:01:24,313 Admito que me gusta una buena persecución. 29 00:01:24,315 --> 00:01:26,649 Sin embargo... 30 00:01:26,651 --> 00:01:29,018 estoy bastante hambriento, así que... 31 00:01:30,889 --> 00:01:33,589 Dios mío, ese tiene unos buenos pulmones. 32 00:01:33,591 --> 00:01:35,958 Debería haber sido un cantante de ópera. 33 00:01:35,960 --> 00:01:37,927 Podría haber terminado mejor para él, en realidad. 34 00:01:37,929 --> 00:01:40,162 ¿Es esto realmente necesario? 35 00:01:40,164 --> 00:01:42,732 Depende. ¿Quieres que tengamos nuestra máxima fuerza, 36 00:01:42,734 --> 00:01:44,500 o planeas rescatar a Nik tú sola? 37 00:01:44,502 --> 00:01:46,067 Bueno, los estertores están distrayendo, 38 00:01:46,070 --> 00:01:48,137 y estoy tratando de romper un hechizo de encubrimiento. 39 00:01:48,139 --> 00:01:49,772 Kol, ¡¿harías el favor?! 40 00:01:51,309 --> 00:01:52,808 Gracias. 41 00:01:52,810 --> 00:01:54,677 - ¿Estabas diciendo? - Puedo notar que 42 00:01:54,679 --> 00:01:56,546 Klaus aún está en Nueva Orleans. 43 00:01:56,548 --> 00:01:58,080 Lo más probable en algún lugar bajo tierra. 44 00:01:58,082 --> 00:01:59,807 No puedo leer exactamente dónde, 45 00:01:59,810 --> 00:02:01,250 a menos que esté en la misma ciudad. 46 00:02:01,252 --> 00:02:03,286 Sí. Eso va a ser un problema... 47 00:02:03,288 --> 00:02:05,254 Tengo contactos en Nueva Orleans. 48 00:02:05,256 --> 00:02:07,723 Como puedes imaginar, el lugar está lleno de vampiros, 49 00:02:07,725 --> 00:02:09,759 todos ellos nos odian. 50 00:02:09,761 --> 00:02:12,328 - Hagamos lo que hagamos, tenemos que hacerlo rápido. - Bueno, no 51 00:02:12,330 --> 00:02:14,163 pensaba en ir de bares. No quiero quedarme 52 00:02:14,165 --> 00:02:16,198 más tiempo del que tenemos. Pero tenemos que irnos. 53 00:02:16,200 --> 00:02:18,467 Espera, espera, ¿no lo vamos a hacer hoy...? 54 00:02:18,469 --> 00:02:20,303 - ¿No ha sufrido Nik suficiente? - Sí. 55 00:02:20,305 --> 00:02:21,904 Y yo he muerto. Dos veces. No estoy por 56 00:02:21,906 --> 00:02:23,539 dar una oportunidad a Marcel a la tercera. 57 00:02:23,541 --> 00:02:26,342 Ahora, digo, saquemos a ese tarado de la ciudad. 58 00:02:26,344 --> 00:02:28,167 - Y cuando él se vaya... - He estado 59 00:02:28,170 --> 00:02:30,212 lejos de mi hija lo suficiente. 60 00:02:30,214 --> 00:02:33,215 - Si tienes miedo... - Se llama ser sensato. 61 00:02:33,217 --> 00:02:36,385 Hasta que Freya pueda hacer cura suficiente con su rehén hombre lobo. 62 00:02:36,387 --> 00:02:37,853 Marcel básicamente puede morder 63 00:02:37,855 --> 00:02:39,655 - nuestras malditas gargantas. - Basta. 64 00:02:40,703 --> 00:02:42,703 Estamos en peligro. 65 00:02:44,472 --> 00:02:46,395 Liberaremos a Niklaus hoy. 66 00:02:47,399 --> 00:02:51,534 Incluso si tenemos que reducir esa ciudad a cenizas. 67 00:02:54,873 --> 00:02:59,486 The Originals - 04x02 - No Quarter 68 00:03:01,209 --> 00:03:03,078 Entonces, ¿cuál es el problema? 69 00:03:03,081 --> 00:03:05,982 Algunos vampiros rastrearon a Hayley Marshall 70 00:03:05,984 --> 00:03:09,485 a Austin, Texas, donde fue atacada 71 00:03:09,487 --> 00:03:11,921 mientras visitaba a una lugareña. 72 00:03:14,044 --> 00:03:16,459 Bien, no es la primera vez que alguien intenta y falla 73 00:03:16,461 --> 00:03:17,793 en bajarle los humos a Hayley. 74 00:03:17,795 --> 00:03:19,762 Cierto. Pero esta vez, 75 00:03:19,764 --> 00:03:22,164 no era la única a la que estaban rastreando. 76 00:03:22,166 --> 00:03:25,167 ¿El otro objetivo? ¿Con quién estaba? 77 00:03:25,169 --> 00:03:27,970 Debe haber sido importante, así que investigué un poco. 78 00:03:27,972 --> 00:03:29,672 ¿El nombre Malraux te suena? 79 00:03:29,674 --> 00:03:31,440 La manada Malraux fue aniquilada 80 00:03:31,442 --> 00:03:32,908 por Lucien hace cinco años. 81 00:03:32,910 --> 00:03:34,377 Es lo que todo el mundo pensó. 82 00:03:34,379 --> 00:03:35,811 Pero la mujer con la que Hayley se reunió 83 00:03:35,813 --> 00:03:38,314 es de hecho la última de su linaje. 84 00:03:41,919 --> 00:03:43,619 Si Hayley encontró a una Malraux, 85 00:03:43,621 --> 00:03:46,756 podría tener el veneno de las siete manadas. 86 00:03:46,758 --> 00:03:50,359 Lo que significa que hay una posibilidad de que tenga la cura de mi mordisco. 87 00:03:50,361 --> 00:03:53,496 Y si lo hizo... puede despertar a los Mikaelson. 88 00:03:53,498 --> 00:03:55,765 Y podrían estar de camino ahora mismo. 89 00:04:00,905 --> 00:04:02,238 Bien, Will. 90 00:04:02,240 --> 00:04:04,206 Genial, tío. Te la debo. 91 00:04:04,208 --> 00:04:05,541 De acuerdo. 92 00:04:06,950 --> 00:04:08,382 Maxine. 93 00:04:12,363 --> 00:04:14,450 Es mi amigo de la policía de Nueva Orleans 94 00:04:14,452 --> 00:04:16,385 y estaba diciendo que se asegurará 95 00:04:16,387 --> 00:04:18,854 de que todos los policías estén pendientes. También dice que todavía 96 00:04:18,856 --> 00:04:21,624 no hay ninguna señal de Adam en ninguno de los hospitales. 97 00:04:22,994 --> 00:04:25,661 ¿Cómo van las cosas con los hechizos localizadores? 98 00:04:25,663 --> 00:04:28,264 No hay una lectura clara. 99 00:04:28,266 --> 00:04:29,999 Es como si... 100 00:04:30,001 --> 00:04:32,101 estuviera en todas partes. 101 00:04:32,103 --> 00:04:33,769 No sé qué hacer. 102 00:04:33,771 --> 00:04:35,438 Maxine, ¿qué les gusta hacer a tu chico 103 00:04:35,440 --> 00:04:38,607 y a sus amigos para divertirse? 104 00:04:38,609 --> 00:04:41,477 Quiero decir, ¿les gusta explorar edificios abandonados? 105 00:04:41,479 --> 00:04:43,479 ¿Casas antiguas? 106 00:04:43,481 --> 00:04:46,314 - ¿Casas encantadas? - Yo diría que no, 107 00:04:46,317 --> 00:04:49,318 es sensato. Pero últimamente... 108 00:04:49,320 --> 00:04:51,287 ¿Por qué lo preguntas? 109 00:04:51,289 --> 00:04:52,988 Mi colega, el detective, me estaba diciendo 110 00:04:52,990 --> 00:04:54,690 que han estado recibiendo un montón de denuncias 111 00:04:54,692 --> 00:04:56,726 últimamente de la carretera Old County Line. 112 00:04:56,728 --> 00:04:58,227 Denuncias de cristales rotos, 113 00:04:58,229 --> 00:05:00,062 ruidos fuertes por la noche. 114 00:05:00,064 --> 00:05:01,864 La policía se pasó por allí pero no vieron nada. 115 00:05:01,866 --> 00:05:03,766 Y me... me tiene preocupado. 116 00:05:03,768 --> 00:05:06,202 Lo mejor es estar seguros. Voy a ir a echar un vistazo, ¿vale? 117 00:05:06,204 --> 00:05:08,204 - Iré contigo. - No, no, no. Lo mejor 118 00:05:08,206 --> 00:05:11,207 para ti es que te quedes trabajando aquí, ¿de acuerdo? 119 00:05:11,209 --> 00:05:12,641 Puedo con esto. 120 00:05:12,643 --> 00:05:14,143 Vincent. 121 00:05:14,145 --> 00:05:15,344 Llévate esto. 122 00:05:22,154 --> 00:05:23,821 Es un talismán de protección. 123 00:05:23,823 --> 00:05:26,256 Lo hice para Adam cuando nació. 124 00:05:26,258 --> 00:05:29,927 Lo guardo en su habitación. Duerme con él a veces. 125 00:05:29,929 --> 00:05:31,962 Creo que quizá, si lo tienes... 126 00:05:35,835 --> 00:05:37,101 Cada poquito ayuda. 127 00:05:37,103 --> 00:05:39,937 De acuerdo. 128 00:05:50,349 --> 00:05:52,650 Oye. Oye... tengo que irme. 129 00:05:52,652 --> 00:05:53,951 No, no tienes que hacerlo. 130 00:05:53,953 --> 00:05:56,120 Eres el dueño de este sitio.. 131 00:05:56,122 --> 00:05:59,890 Sí, exacto. Lo que significa que tengo... 132 00:05:59,892 --> 00:06:01,692 obligaciones de director. 133 00:06:01,694 --> 00:06:04,128 Quizás estás haciendo algunas obligaciones de director aquí. 134 00:06:10,823 --> 00:06:12,770 Lo siento. Me acabo de acordar. 135 00:06:12,772 --> 00:06:16,373 Tengo un envío de... cosas por hacer. 136 00:06:16,375 --> 00:06:18,142 Además también tengo que ir al banco y coger cambio. 137 00:06:18,144 --> 00:06:19,510 Ya sabes, monedas de diez céntimos, de cinco, de uno. 138 00:06:19,512 --> 00:06:21,445 Quiero decir, ¿por qué no usa todo el mundo una tarjeta de crédito? 139 00:06:21,447 --> 00:06:23,881 Te escribiré. ¿Vale? Lo prometo. 140 00:06:29,488 --> 00:06:33,490 Bueno, gracias por esperar y no simplemente, ya sabéis, matarlo. 141 00:06:33,492 --> 00:06:36,660 Solo somos monstruos por necesidad, Joshua. 142 00:06:36,662 --> 00:06:38,262 Además, solo comemos. 143 00:06:38,264 --> 00:06:39,997 Que lástima. Iba a ofreceros 144 00:06:39,999 --> 00:06:41,398 gofres de "bienvenidos de nuevo". 145 00:06:41,400 --> 00:06:44,248 ¿Ese era tu novio? Parece dulce. 146 00:06:44,251 --> 00:06:47,185 Y terriblemente vulnerable, como tienden a ser los humanos. 147 00:06:47,188 --> 00:06:50,107 Vale. Mira, solo... 148 00:06:50,109 --> 00:06:54,278 dime lo que quieres y acabemos con esto. 149 00:07:09,580 --> 00:07:12,791 Tenías que tocarle las narices otra vez, ¿no? 150 00:07:14,467 --> 00:07:16,200 ¿Camille? 151 00:07:16,202 --> 00:07:20,370 No exactamente. Soy un producto de tu imaginación, ¿recuerdas? 152 00:07:20,372 --> 00:07:23,774 Es la forma que tiene tu cerebro de distraerte de todo el dolor, 153 00:07:23,776 --> 00:07:26,443 como la última vez que Marcel te apuñaló con esa daga. 154 00:07:27,880 --> 00:07:29,513 Tu subconsciente elabora 155 00:07:29,515 --> 00:07:30,881 la ilusión de mi presencia 156 00:07:30,883 --> 00:07:34,218 para escapar de una agonía duradera. 157 00:07:34,220 --> 00:07:36,420 Como la que estás experimentando ahora mismo. 158 00:07:36,422 --> 00:07:38,188 Puedo soportar este dolor. 159 00:07:38,190 --> 00:07:41,625 Por supuesto, pero... ¿unido a la soledad? 160 00:07:41,627 --> 00:07:44,027 Tu gran miedo existencial 161 00:07:44,029 --> 00:07:45,863 de quedarte completamente solo aquí abajo en la oscuridad. 162 00:07:45,865 --> 00:07:47,331 ¡No hables de ello! 163 00:07:47,333 --> 00:07:49,266 La irritabilidad es otra forma de sublimación. 164 00:07:49,268 --> 00:07:50,768 No estás enfadado conmigo. 165 00:07:50,770 --> 00:07:53,370 Te culpas a ti mismo por meterte en este lío. 166 00:07:53,372 --> 00:07:55,072 Está bien admitirlo. 167 00:07:55,074 --> 00:07:57,274 Confidencialidad del paciente. 168 00:07:57,276 --> 00:07:59,576 Además, ya sabes, estoy muerta. 169 00:07:59,578 --> 00:08:02,279 Te extraño, Camille. 170 00:08:08,530 --> 00:08:11,088 Pero me avergüenzo de que me tengas que ver así. 171 00:08:11,090 --> 00:08:13,791 Tú creías que había una luz en mí. 172 00:08:13,793 --> 00:08:17,327 Que yo podría ser una luz para mi hija. 173 00:08:17,329 --> 00:08:20,564 Pero fuera de estas paredes hay legiones de vampiros 174 00:08:20,566 --> 00:08:22,132 que me quieren muerto, 175 00:08:22,134 --> 00:08:25,803 y el hombre al que llamé mi hijo me ha dejado aquí para pudrirme. 176 00:08:27,273 --> 00:08:29,339 No soy una luz. 177 00:08:29,341 --> 00:08:34,478 Soy la oscuridad... en carne y hueso. 178 00:08:39,477 --> 00:08:42,786 Eres la razón por la cual tu familia está viva. 179 00:08:42,788 --> 00:08:45,189 Les conseguiste 180 00:08:45,191 --> 00:08:48,525 el tiempo que necesitaban... y ahora han despertado. 181 00:08:49,762 --> 00:08:52,129 Vamos, puedes sentirlo. 182 00:08:52,131 --> 00:08:55,191 El vínculo que compartías con ellos está roto, por lo que ahora están despiertos. 183 00:08:55,194 --> 00:08:57,234 Y sabes que no van a dejarte simplemente aquí. 184 00:08:57,236 --> 00:09:00,237 Si vienen a por mí, los pillarán. 185 00:09:00,239 --> 00:09:04,074 - Marcel matará a Elijah. - Entonces parece que tendrás 186 00:09:04,076 --> 00:09:06,810 que encontrar tu propia forma de salir de aquí. 187 00:09:14,820 --> 00:09:17,020 Todo despejado, Freya. 188 00:09:17,022 --> 00:09:20,758 ¿Aquí es donde tienes que hacer un hechizo localizador? 189 00:09:20,761 --> 00:09:23,795 Bien, cuando me mudé por primera vez a Nueva Orleans, 190 00:09:23,798 --> 00:09:25,529 preparé este lugar. 191 00:09:25,531 --> 00:09:28,632 Lo marqué con mi magia, lo hice mío. 192 00:09:28,635 --> 00:09:31,254 Este polvoriento campanario puede ser tuyo, 193 00:09:31,256 --> 00:09:32,402 pero esta es la ciudad de Marcel, 194 00:09:32,404 --> 00:09:34,204 - y no somos más que objetivos. - Más razón todavía 195 00:09:34,206 --> 00:09:35,672 para dejarla que se ponga a trabajar. 196 00:09:35,674 --> 00:09:37,007 Cuanto antes encontremos a Klaus, 197 00:09:37,009 --> 00:09:38,609 antes nos iremos de aquí. 198 00:09:38,611 --> 00:09:41,645 No tomará mucho tiempo. 199 00:09:41,647 --> 00:09:44,214 Puedo distraerlo, Elijah. 200 00:09:44,216 --> 00:09:46,416 Soy la única a la que Marcel no matará al verme. 201 00:09:46,418 --> 00:09:48,252 No me hables de ridículas distracciones. 202 00:09:48,254 --> 00:09:50,687 Estás metiéndote en la boca del lobo. 203 00:09:50,689 --> 00:09:52,890 Estaré bien. Solo tengo que convencerle 204 00:09:52,892 --> 00:09:54,825 de que he venido sola, y que todo lo que quiero hacer es hablar. 205 00:09:54,827 --> 00:09:57,060 Te estás poniendo tú misma en un enorme peligro. 206 00:09:57,062 --> 00:10:00,097 ¿No estás de acuerdo... Joshua? 207 00:10:01,416 --> 00:10:04,327 Sí. 208 00:10:06,205 --> 00:10:08,772 Oye, solo quería pedir una pizza. 209 00:10:08,774 --> 00:10:11,041 Ya sabes, por si vamos a estar aquí un buen rato. 210 00:10:11,043 --> 00:10:14,244 Fabuloso. Sí, sigo teniendo... 211 00:10:14,246 --> 00:10:16,513 un hambre homicida. 212 00:10:18,150 --> 00:10:20,517 Vale. ¿Por qué siquiera me necesitáis? 213 00:10:20,519 --> 00:10:21,952 Quiero decir, ya sé que soy adorable, 214 00:10:21,954 --> 00:10:23,754 pero soy extremadamente insignificante. 215 00:10:23,756 --> 00:10:25,489 Bien, eres el amigo de confianza de Marcel. 216 00:10:25,491 --> 00:10:27,124 Habíamos planeado averiguar todo lo que sabes 217 00:10:27,126 --> 00:10:28,759 y después usarte como garantía. 218 00:10:28,761 --> 00:10:30,961 Pero dado que sabes tan poco... 219 00:10:30,963 --> 00:10:32,896 Me gustaría probar con mi plan. 220 00:10:32,898 --> 00:10:34,631 Por favor, no lo hagas. 221 00:10:34,633 --> 00:10:37,080 Quiero que consideres el riesgo. 222 00:10:37,083 --> 00:10:38,041 Lo hago. 223 00:10:38,044 --> 00:10:40,070 No permitiré que mi familia se enfrente a ese riesgo. 224 00:10:48,291 --> 00:10:50,514 - ¿Freya encontró a Nik? - Sí. 225 00:10:50,516 --> 00:10:53,917 Tú encuentra a nuestro hermano, yo me encargaré de Marcel. 226 00:11:03,999 --> 00:11:05,398 Rebekah. 227 00:11:07,787 --> 00:11:09,653 No estaba segura de si vendrías. 228 00:11:09,655 --> 00:11:12,323 No estaba seguro de si seguirías siendo tú. 229 00:11:17,309 --> 00:11:19,898 Me preguntaba si ese hechizo te habría comido viva. 230 00:11:19,900 --> 00:11:21,700 Podría haberlo hecho. 231 00:11:21,702 --> 00:11:22,712 Pero estaba... 232 00:11:22,715 --> 00:11:25,437 Vinculada... a Klaus. 233 00:11:25,439 --> 00:11:27,139 Lo sé. 234 00:11:27,141 --> 00:11:29,908 Lo he sabido por un tiempo. 235 00:11:32,046 --> 00:11:34,647 Tuviste infinitas oportunidades para matarlo. 236 00:11:34,649 --> 00:11:36,849 ¿Te apartaste por mí? 237 00:11:39,553 --> 00:11:42,054 Entonces, por favor, Marcel. 238 00:11:42,056 --> 00:11:46,191 Si alguna parte de ti sigue preocupándose por mí, ayúdame. 239 00:11:46,193 --> 00:11:48,360 Por el bien de todo lo que hemos sido el uno para el otro, 240 00:11:48,362 --> 00:11:51,130 por todo lo que hemos compartido, te suplico 241 00:11:51,132 --> 00:11:53,036 que dejes ir a mi hermano. 242 00:11:59,780 --> 00:12:01,607 ¿Y si digo que no? 243 00:12:01,609 --> 00:12:03,709 Tú mejor que nadie sabes 244 00:12:03,711 --> 00:12:05,878 que mi familia siempre consigue lo que quiere. 245 00:12:05,880 --> 00:12:09,481 No importa si tardan cien días o cien años. 246 00:12:11,261 --> 00:12:13,332 ¿De verdad merece la pena ese problema? 247 00:12:16,590 --> 00:12:19,291 Vamos... Rebekah. 248 00:12:19,293 --> 00:12:21,326 ¿De verdad creías que sería así de fácil? 249 00:12:21,328 --> 00:12:23,595 ¿Todo lo que tenías que hacer era perdirlo amablemente? 250 00:12:23,597 --> 00:12:26,699 Mantener a Klaus como rehén viene con algunas ventajas. 251 00:12:26,701 --> 00:12:28,233 Es un buen trofeo. 252 00:12:28,235 --> 00:12:30,936 Una prueba de que derroté al peor monstruo del mundo. 253 00:12:30,938 --> 00:12:32,838 Si a alguno de mis chicos le muerden los lobos 254 00:12:32,840 --> 00:12:34,840 puedo usar su sangre para solucionarlo. 255 00:12:34,842 --> 00:12:37,576 Y, si lo necesito, puedo usarlo 256 00:12:37,578 --> 00:12:39,411 para mantener a tu familia a raya. 257 00:12:39,413 --> 00:12:41,013 Por otra parte, si soy sincero, 258 00:12:41,015 --> 00:12:43,849 merece sufrir. 259 00:12:43,851 --> 00:12:45,884 Así que, sí. 260 00:12:45,886 --> 00:12:47,486 Merece la pena el problema. 261 00:12:47,488 --> 00:12:49,822 Tu lógica es una completa basura. 262 00:12:49,824 --> 00:12:52,124 Puedes almacenar suficiente de su sangre para todas las curas 263 00:12:52,126 --> 00:12:54,760 que alguna vez vayas a necesitar y si es un trofeo tras lo que vas, 264 00:12:54,762 --> 00:12:56,829 entonces no eres muy hombre para empezar. 265 00:12:56,831 --> 00:13:01,233 En cuanto a tu venganza, ya has tenido más que suficiente. 266 00:13:01,235 --> 00:13:03,220 ¿En serio? 267 00:13:03,223 --> 00:13:04,947 ¿Considerando lo que tu familia ha hecho? 268 00:13:04,950 --> 00:13:06,305 Estábamos en guerra. 269 00:13:06,307 --> 00:13:07,940 Las guerras implican pérdidas. 270 00:13:07,942 --> 00:13:10,309 Se derrama sangre, se cometen errores. 271 00:13:10,311 --> 00:13:12,611 El hombre al que amé lo entendería. 272 00:13:12,613 --> 00:13:16,381 Bueno, ese hombre se fue. 273 00:13:16,383 --> 00:13:18,751 ¿De quién es la culpa de eso? 274 00:13:25,760 --> 00:13:27,292 De acuerdo, lo siento, gente. 275 00:13:27,294 --> 00:13:29,695 Dejaremos ese escape de gas arreglado, 276 00:13:29,697 --> 00:13:31,940 y volveremos mañana con dos huracanes por uno. 277 00:13:31,943 --> 00:13:33,599 - Toma. - Gracias. 278 00:13:33,601 --> 00:13:36,201 Genial. Por favor no robéis vasos. 279 00:13:43,043 --> 00:13:44,810 Todos están afuera. 280 00:13:44,812 --> 00:13:46,645 - El sitio es vuestro. - ¿Ves? 281 00:13:46,647 --> 00:13:49,309 ¿No era eso más fácil que nosotros teniendo que matar a todo el mundo? 282 00:13:49,312 --> 00:13:50,582 Sí. 283 00:13:50,584 --> 00:13:51,913 Y, ¿ahora qué? 284 00:13:51,916 --> 00:13:54,105 ¿Serías tan amable de mover ese congelador, 285 00:13:54,108 --> 00:13:56,187 para que podamos acceder a los túneles? 286 00:13:57,825 --> 00:13:59,258 El tiempo corre, Josh. 287 00:13:59,260 --> 00:14:00,425 Vamos. 288 00:14:03,430 --> 00:14:06,098 ¿Estás completamente seguro de que estamos buscando en el lugar correcto? 289 00:14:06,100 --> 00:14:08,267 Sabemos que este túnel recorre toda la ciudad. 290 00:14:08,269 --> 00:14:10,016 Marcel debe haberse hecho una sección para que sirva 291 00:14:10,019 --> 00:14:11,173 como su mazmorra personal. 292 00:14:11,176 --> 00:14:14,336 Ingenioso y sádico. Bien hecho, Marcel. 293 00:14:14,339 --> 00:14:16,308 Guárdate los cumplidos para cuando él venga a matarnos. 294 00:14:16,310 --> 00:14:18,210 Tus halagos pueden retenerle. 295 00:14:18,212 --> 00:14:20,078 Vale, todo está listo. 296 00:14:20,081 --> 00:14:23,939 Entonces, mucha suerte, mucha mierda, yo estaré de camino. 297 00:14:23,941 --> 00:14:26,558 ¿Qué, para que puedas delatarnos a Marcel? Ni de coña. 298 00:14:26,561 --> 00:14:28,887 Rómpele el cuello. Habremos terminado para cuando despierte. 299 00:14:28,889 --> 00:14:30,230 ¿Y si despierta antes de eso? 300 00:14:30,233 --> 00:14:32,558 - Entonces mátalo. - Estoy justo aquí, chicos. 301 00:14:32,560 --> 00:14:33,859 No vamos a matarlo. 302 00:14:33,861 --> 00:14:35,360 Sí, probablemente lleves razón. 303 00:14:35,362 --> 00:14:36,995 Por alguna razón, él es valioso para Marcel. 304 00:14:36,997 --> 00:14:38,630 - ¿Kol, te importaría...? - Encantado de quedarme 305 00:14:38,632 --> 00:14:40,065 y tomar una copa y destripar 306 00:14:40,067 --> 00:14:41,300 a cualquiera que intente seguiros. 307 00:14:41,302 --> 00:14:42,401 Bien, entonces vamos. 308 00:14:42,403 --> 00:14:43,435 Estamos perdiendo tiempo. 309 00:14:43,437 --> 00:14:44,498 Espléndido. 310 00:14:52,090 --> 00:14:54,110 Si quieres ser libre, solo sácate esa espada. 311 00:14:54,113 --> 00:14:55,080 Mikael podría hacerlo. 312 00:14:55,082 --> 00:14:56,815 No invoques ese nombre. 313 00:14:56,817 --> 00:14:58,750 Bien. 314 00:14:58,752 --> 00:15:01,386 ¿Qué hay sobre tu hija? 315 00:15:01,388 --> 00:15:02,821 ¿Hope? 316 00:15:02,823 --> 00:15:05,624 Está ahí fuera ahora mismo. 317 00:15:05,626 --> 00:15:09,761 Un hecho que pesa sobre mí cada segundo que estoy en este agujero. 318 00:15:09,763 --> 00:15:13,332 Pero... no puedo. 319 00:15:13,334 --> 00:15:14,900 ¿No puedes o no quieres? 320 00:15:16,203 --> 00:15:18,437 Durante cinco años, has tenido que quedarte aquí. 321 00:15:18,439 --> 00:15:19,872 Para mantener a tu familia viva, 322 00:15:19,874 --> 00:15:21,106 tenías que mantenerte a ti mismo vivo. 323 00:15:21,108 --> 00:15:22,541 Sin importar el dolor 324 00:15:22,543 --> 00:15:24,309 o el miedo o la soledad. 325 00:15:24,311 --> 00:15:27,579 Pero ahora puedes irte, y escoges quedarte 326 00:15:27,581 --> 00:15:29,281 a pesar de que tu hija te está esperando. 327 00:15:29,283 --> 00:15:31,583 Eso me hace pensar que la espada no es tu problema. 328 00:15:32,751 --> 00:15:34,050 ¿Quieres oír mi teoría? 329 00:15:34,053 --> 00:15:35,553 Estoy seguro de que vas a decírmela. 330 00:15:38,058 --> 00:15:40,125 Creo que tienes miedo de verla. 331 00:15:40,127 --> 00:15:41,793 Ahora que es lo suficientemente mayor, 332 00:15:41,795 --> 00:15:43,028 puede verte. 333 00:15:43,030 --> 00:15:44,296 ¿Y si ella te ve como un monstruo 334 00:15:44,298 --> 00:15:45,497 y te odia por ello? 335 00:15:47,067 --> 00:15:49,968 Cuando vea a mi hija, 336 00:15:49,970 --> 00:15:53,372 correrá a mis brazos. 337 00:15:53,374 --> 00:15:57,709 Me mirará y sabrá que la amo. 338 00:15:57,711 --> 00:15:59,878 Haría cualquier cosa por ella. 339 00:15:59,880 --> 00:16:01,680 Eso es lo que todos los padres dicen. 340 00:16:01,682 --> 00:16:03,548 Pero en el día a día, 341 00:16:03,550 --> 00:16:04,983 ¿qué pasa cuando se pelee con un amigo? 342 00:16:04,985 --> 00:16:06,251 ¿Cuando alguien rompa su corazón? 343 00:16:06,253 --> 00:16:08,287 Mataré a cualquiera que le haga daño. 344 00:16:08,289 --> 00:16:09,521 Oh, qué bonito. 345 00:16:09,523 --> 00:16:11,790 Entonces, en vez de odiar tu oscuridad, 346 00:16:11,792 --> 00:16:14,326 aprenderá con el ejemplo y también se convertirá en un monstruo. 347 00:16:16,530 --> 00:16:17,963 ¿Es eso a lo que temes? 348 00:16:17,965 --> 00:16:19,564 No quieres que caiga 349 00:16:19,566 --> 00:16:21,266 en ese ciclo de violencia. 350 00:16:21,268 --> 00:16:23,168 Y tu miedo está consumiendo tu fuerza. 351 00:16:23,170 --> 00:16:24,469 Y por eso no puedes liberarte a ti mismo. 352 00:16:24,471 --> 00:16:28,440 ¡Vale, ya he tenido suficiente de estas tonterías! 353 00:16:28,442 --> 00:16:31,143 Klaus, admítelo. 354 00:16:31,145 --> 00:16:33,679 Aquí abajo, no puedes lastimarla. 355 00:16:33,681 --> 00:16:34,913 Eres solo un mito. 356 00:16:34,915 --> 00:16:36,915 Este gran hombre quien se ha sacrificado 357 00:16:36,917 --> 00:16:39,184 a sí mismo para salvar a su familia, pero en realidad tú... 358 00:16:39,186 --> 00:16:40,949 En realidad, ¡no me sometería 359 00:16:40,952 --> 00:16:42,618 a las demandas ridículas de una mujer 360 00:16:42,621 --> 00:16:44,090 que murió en mis brazos! 361 00:16:45,926 --> 00:16:48,660 Yo te conjuré, así que puedo hacer que te vayas. 362 00:16:50,097 --> 00:16:51,997 ¡Vete! 363 00:17:03,303 --> 00:17:05,944 ¿Quieres hablar sobre el bien y el mal? 364 00:17:05,946 --> 00:17:09,648 Tu hermano me mató a sangre fría y tú lo defiendes. 365 00:17:09,650 --> 00:17:12,384 Davina... Davina, 366 00:17:12,386 --> 00:17:15,387 la chica que era como una hija para mí, se perdió para siempre, 367 00:17:15,389 --> 00:17:17,111 ¿y lo único que podías decir era 368 00:17:17,114 --> 00:17:18,884 "hicieron lo que tuvieron que hacer"? 369 00:17:18,887 --> 00:17:20,392 ¡Eso es todo lo que sabíamos hacer! 370 00:17:20,394 --> 00:17:23,017 Bueno o malo, es todo lo que mi familia ha hecho durante 1.000 años. 371 00:17:23,020 --> 00:17:24,129 ¡Vamos! 372 00:17:24,130 --> 00:17:25,848 ¿Es esa realmente tu defensa? 373 00:17:25,851 --> 00:17:27,866 No tengo defensa. 374 00:17:27,868 --> 00:17:29,968 Sé exactamente lo que soy. 375 00:17:29,970 --> 00:17:32,738 Como sé que ninguno de nosotros es inocente en esto. 376 00:17:32,740 --> 00:17:34,506 Aún menos tú y yo. 377 00:17:37,544 --> 00:17:39,811 Fui un completo idiota por haberte amado alguna vez. 378 00:17:39,813 --> 00:17:41,279 Y podría decir lo mismo. 379 00:17:41,281 --> 00:17:42,547 Entonces hemos terminado aquí. 380 00:17:43,906 --> 00:17:45,372 Desde luego que no. 381 00:17:47,755 --> 00:17:50,188 ¿Vas a usar eso conmigo? 382 00:17:50,190 --> 00:17:53,992 ¿Infectarme con la misma maldición que casi te destruye? 383 00:17:53,994 --> 00:17:55,761 No quiero hacerlo, 384 00:17:55,763 --> 00:17:57,483 pero lo haré si tengo que hacerlo. 385 00:18:06,148 --> 00:18:08,448 Mierda. 386 00:18:08,450 --> 00:18:10,943 Camille. ¡Camille! 387 00:18:10,998 --> 00:18:14,121 Estoy aquí. Pero si solo vas a seguir discutiendo... 388 00:18:14,123 --> 00:18:15,856 Necesito tu ayuda. 389 00:18:15,858 --> 00:18:18,192 No puedo sacar esa daga. 390 00:18:18,194 --> 00:18:21,287 Técnicamente, ni siquiera estoy... aquí. 391 00:18:21,898 --> 00:18:24,598 Eres tú quién debe enfrentarse a sus miedos. 392 00:18:24,600 --> 00:18:25,669 Bien. 393 00:18:26,402 --> 00:18:28,869 Admitiré la verdad. 394 00:18:28,871 --> 00:18:31,505 No quiero ser el padre que tuve, 395 00:18:31,507 --> 00:18:34,427 ni deseo ser el padre que Marcel ha llegado a odiar. 396 00:18:36,214 --> 00:18:38,547 Tal vez soy mejor como un mito. 397 00:18:41,037 --> 00:18:43,810 Y Hope está mejor sin mí. 398 00:18:45,288 --> 00:18:47,321 ¿Es eso suficiente? 399 00:18:47,323 --> 00:18:48,622 ¿O quieres más? 400 00:18:48,624 --> 00:18:51,592 ¿Estás satisfecha? 401 00:18:56,899 --> 00:18:58,766 Todos los padres 402 00:18:58,768 --> 00:19:00,634 tienen miedo de equivocarse. 403 00:19:00,636 --> 00:19:03,604 Bueno, al menos los mejores. 404 00:19:04,440 --> 00:19:05,973 Pero Hope te necesita. 405 00:19:05,975 --> 00:19:07,208 Ahora más que nunca. 406 00:19:07,210 --> 00:19:09,176 Hayley la protegerá. 407 00:19:09,178 --> 00:19:12,846 Y hará un buen trabajo. 408 00:19:12,848 --> 00:19:15,916 ¿Pero no crees que Hope merece a su padre? 409 00:19:16,819 --> 00:19:20,187 Oye. Mírame. 410 00:19:20,189 --> 00:19:23,190 Sí, la historia podría repetirse. 411 00:19:23,192 --> 00:19:26,293 Si no tienes cuidado, lo hará. 412 00:19:26,295 --> 00:19:31,332 Pero le debes a tu hija intentar cambiar la historia. 413 00:19:31,334 --> 00:19:33,968 Por ella y por ti. 414 00:19:37,139 --> 00:19:39,106 ¿Qué? 415 00:19:39,108 --> 00:19:42,710 ¿Así que eso es para lo que me has traído aquí? 416 00:19:42,712 --> 00:19:44,411 ¿Para poder clavarme una estaca? 417 00:19:44,413 --> 00:19:46,647 Tenías todas las oportunidades para hacer lo correcto. 418 00:19:46,649 --> 00:19:49,049 ¿Lo correcto? 419 00:19:49,051 --> 00:19:51,318 ¿Lo correcto de acuerdo a quién? 420 00:19:51,320 --> 00:19:52,586 ¿A ti? 421 00:19:52,588 --> 00:19:54,655 ¿O tu familia? 422 00:19:58,394 --> 00:20:02,029 Esto no va sobre nosotros en absoluto, ¿verdad? 423 00:20:02,031 --> 00:20:04,164 Esto es sobre Klaus. 424 00:20:04,166 --> 00:20:06,567 Elijah y los demás están de camino 425 00:20:06,569 --> 00:20:08,535 ahora mismo para rescatarlo, ¿verdad? 426 00:20:08,537 --> 00:20:10,437 ¿Y tu trabajo es, qué, 427 00:20:10,439 --> 00:20:12,306 mantenerme aquí, sin importar nada? 428 00:20:13,309 --> 00:20:14,842 Déjalo ir. 429 00:20:14,844 --> 00:20:16,156 ¿De acuerdo? Se acabó. 430 00:20:16,159 --> 00:20:17,425 Esto nunca acabará. 431 00:20:17,428 --> 00:20:18,693 Nunca sabrás lo que es la paz, 432 00:20:18,696 --> 00:20:20,129 ningún día de tu vida, 433 00:20:20,132 --> 00:20:21,961 mientras tengas a mi hermano cautivo. 434 00:20:21,964 --> 00:20:23,350 No nos detendremos con nada... 435 00:20:28,924 --> 00:20:30,357 Siento interrumpir. 436 00:20:30,359 --> 00:20:34,595 Aunque, para ser justos, habla mucho. 437 00:20:34,597 --> 00:20:36,330 ¿Debería arrojarla al golfo? 438 00:20:36,332 --> 00:20:38,699 Que nadie ponga un dedo encima de ella. 439 00:20:38,701 --> 00:20:40,034 Mantenla aquí. 440 00:20:40,036 --> 00:20:42,036 De acuerdo, volveré pronto. 441 00:20:42,038 --> 00:20:44,405 Tengo que ir a matar a su hermano. 442 00:20:45,641 --> 00:20:47,441 ¡Niklaus! 443 00:20:49,879 --> 00:20:51,945 Hermano. 444 00:20:52,982 --> 00:20:54,615 Déjame. 445 00:21:03,266 --> 00:21:04,560 Niklaus. 446 00:21:06,931 --> 00:21:09,298 Estamos aquí. 447 00:21:09,300 --> 00:21:12,234 Este hechizo es fuerte. 448 00:21:12,236 --> 00:21:13,802 Ha sido reforzado con el paso del tiempo, 449 00:21:13,804 --> 00:21:15,437 lo que significa que va a llevar un tiempo romperlo. 450 00:21:15,439 --> 00:21:16,264 No tenemos tiempo. 451 00:21:16,267 --> 00:21:17,806 Podría probar con fuerza bruta. 452 00:21:17,808 --> 00:21:18,972 Sobrepasarlo. 453 00:21:18,975 --> 00:21:20,641 Pero necesitaré canalizar a alguien. 454 00:21:20,644 --> 00:21:22,044 Yo lo haré. 455 00:21:23,103 --> 00:21:25,070 Elijah, sigue vigilando. 456 00:21:34,025 --> 00:21:38,294 Apne en vrata. Apne en vrata. 457 00:21:47,238 --> 00:21:48,571 Bien... 458 00:21:48,573 --> 00:21:51,707 aquí nadie va a morir hoy. 459 00:21:58,760 --> 00:22:01,995 ¿O me he anticipado? 460 00:22:03,888 --> 00:22:05,054 Dime, 461 00:22:05,056 --> 00:22:06,889 ¿qué pasará cuando Klaus salga? 462 00:22:06,891 --> 00:22:09,295 ¿Qué vais a hacer? ¿Masacrar a toda la ciudad? 463 00:22:09,298 --> 00:22:11,316 Solo queremos coger a nuestro hermano e irnos. 464 00:22:11,319 --> 00:22:14,830 Espero, de una vez por todas, no volver a ver esta asquerosa ciudad de nuevo. 465 00:22:19,937 --> 00:22:22,638 Estaba con alguien. 466 00:22:24,542 --> 00:22:27,343 Este chico, Aiden. 467 00:22:27,345 --> 00:22:29,478 Murió. 468 00:22:29,480 --> 00:22:32,348 Asesinado por tu tía, para ser exactos. 469 00:22:32,350 --> 00:22:36,552 Y después, odiaba todo. 470 00:22:36,554 --> 00:22:39,021 Y quiero decir todo. 471 00:22:39,023 --> 00:22:41,824 Incluso el... sol. 472 00:22:41,826 --> 00:22:44,159 ¿Sabes? Seguía 473 00:22:44,161 --> 00:22:45,661 saliendo cada mañana, 474 00:22:45,663 --> 00:22:47,329 como si fuera cualquier otro día, 475 00:22:47,331 --> 00:22:49,365 y el mundo no hubiera cambiado completamente. 476 00:22:52,305 --> 00:22:56,373 Ha llevado mucho tiempo volver a sentirme normal de nuevo. 477 00:22:56,374 --> 00:22:58,808 Qué afortunado has sido por conseguirlo. 478 00:22:58,811 --> 00:23:00,945 Tú también lo harás. 479 00:23:00,947 --> 00:23:02,513 Mejorará, Kol. 480 00:23:02,515 --> 00:23:03,781 En algún momento. 481 00:23:03,783 --> 00:23:05,749 ¿Por qué me estás contando todo esto? 482 00:23:07,687 --> 00:23:08,953 Creo que... 483 00:23:08,955 --> 00:23:11,021 Davina hubiera querido que lo hiciera. 484 00:23:22,132 --> 00:23:23,977 TEUTOBURG 485 00:23:25,705 --> 00:23:28,906 Bien, ahora que somos como los mejores amigos, 486 00:23:28,908 --> 00:23:32,143 quizás podrías explicarme 487 00:23:32,145 --> 00:23:34,345 que significa "Teutoburg". 488 00:23:37,183 --> 00:23:39,783 Mira, realmente no soy parte de todo esto... 489 00:23:39,785 --> 00:23:41,085 Por supuesto que lo eres, 490 00:23:41,087 --> 00:23:42,753 especialmente cuando estás recibiendo 491 00:23:42,755 --> 00:23:44,088 mensajes codificados del hombre 492 00:23:44,090 --> 00:23:45,456 que mantiene a mi hermano cautivo. 493 00:23:45,458 --> 00:23:47,558 Ahora... 494 00:23:47,560 --> 00:23:50,561 escucha muy atentamente. 495 00:23:50,563 --> 00:23:52,530 Si algo le pasa a mi hermana, 496 00:23:52,532 --> 00:23:53,898 o si algo está a punto de pasarle 497 00:23:53,900 --> 00:23:55,533 a otro miembro de mi familia, 498 00:23:55,535 --> 00:23:58,736 esta ciudad y todos en ella arderán: 499 00:23:58,738 --> 00:24:01,572 tú, tu novio, 500 00:24:01,574 --> 00:24:04,808 tus amigos, este bar, tu casa... 501 00:24:04,810 --> 00:24:07,778 ¿Debería continuar? 502 00:24:07,780 --> 00:24:08,946 Ahora, 503 00:24:08,948 --> 00:24:12,442 dime que significa "Teutoburg". 504 00:24:14,854 --> 00:24:17,221 Es una batalla... 505 00:24:17,223 --> 00:24:19,590 donde los chicos malos pillan a los buenos desprevenidos. 506 00:24:19,592 --> 00:24:22,393 Marcel me está advirtiendo que vosotros estáis aquí 507 00:24:22,395 --> 00:24:25,029 y así puedo hacer correr la voz al resto de nuestros hombres... 508 00:24:25,031 --> 00:24:26,664 Así nos mantienes ocupados 509 00:24:26,666 --> 00:24:29,233 y Marcel puede matarnos. 510 00:24:35,274 --> 00:24:38,175 Tienes suerte de que a Davina le gustaras. 511 00:24:56,462 --> 00:24:57,763 ¿Adam? 512 00:25:12,612 --> 00:25:16,113 Apne en vrata. Apne en vrata. 513 00:25:16,115 --> 00:25:18,816 Apne en vrata. Apne en vrata. 514 00:25:18,818 --> 00:25:22,219 Apne en vrata. Apne en vrata. 515 00:25:22,221 --> 00:25:25,289 Apne en vrata. Apne en vrata. 516 00:25:28,060 --> 00:25:29,026 Freya... 517 00:25:29,028 --> 00:25:31,762 Apne en vrata. Apne en vrata. 518 00:25:31,764 --> 00:25:33,397 Apne en vrata. 519 00:25:33,399 --> 00:25:35,733 Pase lo que pase, no pares hasta que Niklaus sea libre. 520 00:25:35,735 --> 00:25:36,900 Apne en vrata. 521 00:25:52,084 --> 00:25:53,517 Hola, Marcellus. 522 00:26:03,716 --> 00:26:05,213 ¿Adam? 523 00:26:07,439 --> 00:26:09,439 ¿Adam? 524 00:26:11,477 --> 00:26:13,710 ¿Estás aquí? 525 00:26:29,403 --> 00:26:31,895 Revele votre vrai soi. 526 00:26:32,764 --> 00:26:35,699 Revele votre vrai soi. 527 00:26:39,471 --> 00:26:43,039 Revele votre vrai soi. 528 00:27:01,327 --> 00:27:03,794 El hechizo de protección... 529 00:27:03,796 --> 00:27:06,063 es el hechizo de protección. 530 00:27:06,065 --> 00:27:09,833 Un regalo hecho... del amor de una madre a su hijo. 531 00:27:11,604 --> 00:27:14,267 ¿Contra qué estoy luchando? 532 00:27:16,551 --> 00:27:19,142 Muéstrate para mí. 533 00:27:29,224 --> 00:27:30,590 No. 534 00:27:43,071 --> 00:27:44,437 No sabes realmente 535 00:27:44,439 --> 00:27:46,741 cuándo parar. 536 00:27:46,744 --> 00:27:49,542 Podríamos conseguir una buena cantidad por Rebekah Mikaelson. 537 00:27:49,544 --> 00:27:52,045 Sí, podríamos. 538 00:27:52,047 --> 00:27:54,214 Pero si Marcel la quiere a salvo, 539 00:27:54,216 --> 00:27:55,982 entonces voy a mantenerla a salvo. 540 00:27:59,855 --> 00:28:01,154 Bueno, él no se llevará a nadie, 541 00:28:01,156 --> 00:28:03,323 y está más bien indispuesto. 542 00:28:03,325 --> 00:28:06,259 Pero para ser justos, tú tampoco vas a retener a nadie. 543 00:28:11,800 --> 00:28:13,108 Bienvenida, hermana. 544 00:28:31,753 --> 00:28:34,621 ¡Kol! Creo que lo tienes. 545 00:28:34,623 --> 00:28:38,024 ¿Ahora podemos irnos de esta horrible ciudad? 546 00:28:38,026 --> 00:28:40,660 ¿Dónde está Elijah? 547 00:28:45,200 --> 00:28:47,667 ¿Encuentras la forma de sobrevivir a mi mordisco 548 00:28:47,669 --> 00:28:50,770 y tienes el descaro de volver? 549 00:28:50,772 --> 00:28:52,438 ¿Qué pasó? 550 00:28:52,440 --> 00:28:54,607 ¿La inmortalidad se volvió aburrida? 551 00:28:54,609 --> 00:28:56,609 Vine a por mi hermano. 552 00:28:56,611 --> 00:28:58,611 Bueno, tengo otra cosa para ti. 553 00:29:06,288 --> 00:29:08,288 Ya me hiciste pagar por mis pecados. 554 00:29:08,290 --> 00:29:09,722 Que así sea. 555 00:29:09,724 --> 00:29:11,724 Cobra tu venganza contra mí. 556 00:29:11,726 --> 00:29:13,526 ¿Qué es esto? 557 00:29:13,528 --> 00:29:15,195 ¿Tu versión de una disculpa? 558 00:29:15,197 --> 00:29:16,963 Mi hermano ha sufrido suficiente. 559 00:29:16,965 --> 00:29:18,665 Se va a ir de aquí hoy. 560 00:29:18,667 --> 00:29:19,899 Eso ya lo veremos. 561 00:29:22,437 --> 00:29:25,438 Apne en vrata. Apne en vrata. 562 00:29:25,440 --> 00:29:26,904 Apne en vrata. 563 00:29:26,975 --> 00:29:29,542 Apne en vrata. 564 00:29:29,591 --> 00:29:31,044 Apne en vrata. 565 00:29:32,180 --> 00:29:34,013 Klaus, es la hora. 566 00:29:34,015 --> 00:29:35,548 Debes sacar esa daga. 567 00:29:38,486 --> 00:29:40,520 Apne en vrata. 568 00:29:41,957 --> 00:29:43,189 Tengo que ir arriba. 569 00:29:43,191 --> 00:29:45,491 No, todavía no. Ya casi lo atravieso. 570 00:29:45,493 --> 00:29:48,494 Apne en vrata. 571 00:29:48,496 --> 00:29:50,897 Apne en vrata. Apne en vrata. 572 00:29:50,899 --> 00:29:53,266 Apne en vrata. 573 00:29:53,268 --> 00:29:55,201 Ve. 574 00:29:55,203 --> 00:29:56,836 Ve. 575 00:29:56,838 --> 00:30:00,073 Apne en vrata. Apne en vrata. 576 00:30:00,075 --> 00:30:02,542 Apne en vrata. 577 00:30:02,544 --> 00:30:04,877 Klaus, tienes que sacar esa daga. 578 00:30:04,879 --> 00:30:07,113 - Tu familia morirá si no lo haces. - ¡Lo estoy intentando! 579 00:30:07,115 --> 00:30:08,741 Apne en vrata. 580 00:30:08,744 --> 00:30:11,795 Klaus, ¿puedes oírme? 581 00:30:21,862 --> 00:30:25,430 - Hayley, déjanos. - Lleva razón. Esto es entre él y yo. 582 00:30:25,433 --> 00:30:28,210 ¿Y si me quedo, me matarás también, y dejarás a mi hija huérfana? 583 00:30:28,213 --> 00:30:30,203 - No es tu lucha... - Sí, lo es. 584 00:30:33,205 --> 00:30:35,059 Hope necesita a su padre, Marcel. 585 00:30:35,062 --> 00:30:37,340 ¿Sí? Tuve a Klaus como padre. 586 00:30:37,342 --> 00:30:39,409 No acabó muy bien, ¿no? 587 00:30:39,411 --> 00:30:42,245 Tu hija está mejor sin él. 588 00:30:42,247 --> 00:30:44,247 Coge a Niklaus y vete. 589 00:30:44,249 --> 00:30:46,650 No irá a ninguna parte, Elijah. 590 00:30:46,652 --> 00:30:47,817 Y tampoco tú. 591 00:30:47,819 --> 00:30:49,786 Apne en vrata. ¡Klaus! 592 00:30:49,788 --> 00:30:51,254 ¡Despierta! 593 00:30:51,256 --> 00:30:53,090 No puedo. 594 00:30:53,093 --> 00:30:56,192 Oye. Puedes hacerlo. 595 00:30:56,194 --> 00:30:57,294 Sé que puedes. 596 00:30:57,296 --> 00:30:59,496 No puedo aguantar mucho más. 597 00:30:59,498 --> 00:31:01,588 Apne en vrata. 598 00:31:01,591 --> 00:31:03,266 Tu familia te necesita. 599 00:31:03,268 --> 00:31:05,068 Hope te necesita. 600 00:31:16,283 --> 00:31:18,850 ¡Para! Tú ganas. 601 00:31:18,852 --> 00:31:21,486 ¿Vale? No podemos derrotarte. 602 00:31:21,488 --> 00:31:23,254 Te lo suplico, déjanos ir. 603 00:31:23,256 --> 00:31:25,290 ¿Por qué? ¿Por qué? 604 00:31:25,292 --> 00:31:28,493 ¿Porque crees que sería justicia para tu familia? 605 00:31:28,495 --> 00:31:31,882 Eran mi familia, también. 606 00:31:31,885 --> 00:31:34,132 Y Elijah me arrancó el corazón 607 00:31:34,134 --> 00:31:36,768 y me tiró por un puente. 608 00:31:36,770 --> 00:31:38,703 Y su hermano simplemente se quedó ahí 609 00:31:38,705 --> 00:31:40,438 y miró. 610 00:31:40,440 --> 00:31:43,808 Solo queda una justicia. 611 00:31:50,704 --> 00:31:52,383 Klaus. 612 00:31:52,385 --> 00:31:53,351 ¡Vamos! 613 00:32:09,713 --> 00:32:11,713 Elijah, soy yo no preocupándome 614 00:32:11,715 --> 00:32:13,815 porque se supone que deberías haber llegado hace 20 minutos. 615 00:32:13,817 --> 00:32:16,217 Por favor, llámame. 616 00:32:16,219 --> 00:32:18,586 Ha pasado demasiado tiempo. Deberíamos irnos. 617 00:32:18,588 --> 00:32:20,155 No abandonaremos a nuestra familia. 618 00:32:20,157 --> 00:32:22,268 Marcel podría estar cortando en tiras a nuestra familia 619 00:32:22,271 --> 00:32:23,058 mientras hablamos. 620 00:32:23,060 --> 00:32:24,526 Bueno, a lo mejor no tienen 621 00:32:24,528 --> 00:32:26,661 cobertura en un tubo de desagüe. 622 00:32:26,663 --> 00:32:29,397 Ellos estarán aquí, Kol. 623 00:32:32,102 --> 00:32:34,269 Y ahora que tenemos un momento, 624 00:32:34,271 --> 00:32:36,471 quería darte las gracias. 625 00:32:39,009 --> 00:32:40,108 ¿Por qué? 626 00:32:40,110 --> 00:32:41,776 Por venir a buscarme. 627 00:32:41,778 --> 00:32:44,779 Y así poder estar aquí sentada, enfadada contigo. 628 00:32:49,853 --> 00:32:51,786 Nik... 629 00:32:53,123 --> 00:32:55,023 Oye, le puedes abrazar más tarde. Tenemos que irnos. 630 00:32:55,025 --> 00:32:57,125 Marcel está justo detrás de nosotros. Vamos. ¡Vamos! 631 00:33:00,936 --> 00:33:04,199 En realidad... estoy justo aquí. 632 00:33:13,677 --> 00:33:14,965 Vincent. 633 00:33:17,011 --> 00:33:18,340 Maxine. 634 00:33:21,852 --> 00:33:23,184 Vi algo. 635 00:33:23,186 --> 00:33:26,087 Sentí... algo. 636 00:33:26,089 --> 00:33:29,023 Sentí una presencia, y tuve que purificarme. 637 00:33:29,025 --> 00:33:31,693 ¿Le viste? 638 00:33:31,695 --> 00:33:33,027 ¿Encontraste a Adam? 639 00:33:33,029 --> 00:33:34,580 No, no lo hice. 640 00:33:34,583 --> 00:33:37,065 Pero al menos ahora sé a qué nos enfrentamos. 641 00:33:37,067 --> 00:33:38,733 Y es algo que he visto antes. 642 00:33:38,735 --> 00:33:42,270 ¿Qué es? ¿Una bruja, un espíritu? 643 00:33:42,272 --> 00:33:45,397 Vincent, es mi hijo. 644 00:33:47,043 --> 00:33:48,395 Escúchame. 645 00:33:48,398 --> 00:33:50,545 Voy a encontrar a Adam, te lo voy a traer de vuelta. 646 00:33:50,547 --> 00:33:52,313 Pero quienquiera que lo tenga ahora mismo 647 00:33:52,315 --> 00:33:54,315 está usando magia muy oscura. 648 00:33:54,317 --> 00:33:55,750 Una magia muy poderosa, 649 00:33:55,752 --> 00:33:57,118 y tienes que estar lejos de ello. 650 00:33:57,120 --> 00:33:58,353 Prométemelo. 651 00:33:58,355 --> 00:34:00,655 No, escúchame, vale, por favor. 652 00:34:00,657 --> 00:34:02,991 Sé que esto es duro para ti, 653 00:34:02,993 --> 00:34:04,993 pero vas a tener que confiar en mí. 654 00:34:06,088 --> 00:34:07,722 ¿Vale? 655 00:34:11,935 --> 00:34:14,269 No deberíais haber vuelto... ninguno de vosotros. 656 00:34:14,271 --> 00:34:15,803 Eso es lo que la familia hace. 657 00:34:15,805 --> 00:34:17,272 Luchamos los unos por los otros. 658 00:34:17,274 --> 00:34:18,748 Sí, eso he oído. 659 00:34:18,751 --> 00:34:20,807 Aunque no funcionó para mí, ¿no? 660 00:34:20,810 --> 00:34:21,943 Por el amor de Dios, 661 00:34:21,945 --> 00:34:23,945 nunca fuiste un Mikaelson, supéralo. 662 00:34:23,947 --> 00:34:25,280 ¿No tienes una ciudad que gobernar? 663 00:34:25,282 --> 00:34:27,511 ¿Vampiros a los que echar de la ciudad? 664 00:34:29,619 --> 00:34:31,052 Si quieres matar a alguno de nosotros, 665 00:34:31,054 --> 00:34:32,387 tendrás que matarnos a todos. 666 00:34:32,389 --> 00:34:35,623 - Oye, no me provoques, Rebekah. - Entonces ponte a ello. 667 00:34:35,626 --> 00:34:37,745 - Acabemos esto de una vez por todas. - Es suficiente. 668 00:34:39,663 --> 00:34:42,297 Es suficiente, Marcel, has ganado. 669 00:34:42,299 --> 00:34:44,265 Nueva Orleans fue nuestra ciudad una vez. 670 00:34:44,267 --> 00:34:46,701 Ahora es tuya. 671 00:34:46,703 --> 00:34:48,102 Para siempre. 672 00:34:48,104 --> 00:34:51,539 ¿Está el gran Klaus Mikaelson aceptando la derrota? 673 00:34:51,541 --> 00:34:53,942 ¿O es otra distracción? 674 00:34:53,944 --> 00:34:55,643 Ninguna. 675 00:34:55,645 --> 00:34:57,645 De hecho, a pesar de tu pésimo comportamiento, 676 00:34:57,647 --> 00:34:59,447 estoy ofreciéndote una oportunidad de paz. 677 00:34:59,449 --> 00:35:02,116 Intenta matarnos a todos, 678 00:35:02,118 --> 00:35:03,885 y estarás cometiendo un error. 679 00:35:03,887 --> 00:35:06,087 Cualquiera que sobreviviera no dudaría en volver 680 00:35:06,089 --> 00:35:07,956 para buscar venganza, trayendo a nuestros enemigos 681 00:35:07,958 --> 00:35:09,248 a tu ciudad en nuestro despertar. 682 00:35:09,251 --> 00:35:10,892 Incluso si te las arreglas para eliminarnos a todos, 683 00:35:10,894 --> 00:35:13,661 algún día mi hija vendría a por ti. 684 00:35:13,663 --> 00:35:15,463 Y su hija después. 685 00:35:15,465 --> 00:35:17,665 Y así por el resto de tus días... 686 00:35:17,667 --> 00:35:20,635 Un ciclo de violencia sin fin que te traerás a ti mismo. 687 00:35:20,637 --> 00:35:22,036 O... 688 00:35:25,905 --> 00:35:29,206 O nos vamos para no volver nunca. 689 00:35:37,187 --> 00:35:39,721 Después de todo este tiempo enterrado en un agujero, 690 00:35:39,723 --> 00:35:41,289 aún tienes osadía. 691 00:35:41,291 --> 00:35:44,659 Sí, bueno, estás ahí con cara seria 692 00:35:44,661 --> 00:35:46,995 e intentando venderlo como si esto fuera tu elección. 693 00:35:46,997 --> 00:35:48,997 Pero aquí está la verdad. 694 00:35:48,999 --> 00:35:51,532 Podría mataros a todos vosotros ahora mismo. 695 00:35:51,534 --> 00:35:55,036 Y esta noche dormir como un bebé. 696 00:35:55,038 --> 00:35:56,638 Joder, eso es lo que tú harías. 697 00:35:56,640 --> 00:35:58,806 Has destruido a más gente, 698 00:35:58,808 --> 00:36:01,309 te has llevado más vidas, terminado más familias 699 00:36:01,311 --> 00:36:03,311 que cualquiera que haya vivido. 700 00:36:03,313 --> 00:36:05,647 Todo porque puedes. 701 00:36:05,649 --> 00:36:08,349 Pero aquí hay otra verdad. 702 00:36:08,351 --> 00:36:10,718 A pesar de haber sido criado por vosotros... 703 00:36:11,988 --> 00:36:13,566 no me parezco en nada a ninguno de vosotros. 704 00:36:15,458 --> 00:36:18,893 En realidad, estoy jodidamente orgulloso de no ser un Mikaelson. 705 00:36:18,895 --> 00:36:22,297 Os vencería a todos sin volverme como vosotros. 706 00:36:22,299 --> 00:36:25,178 Y ahora podéis vivir el resto de vuestras vidas 707 00:36:25,181 --> 00:36:28,202 sabiendo que la única razón por la que existís 708 00:36:28,204 --> 00:36:31,681 es porque os estoy mostrando piedad. 709 00:36:34,705 --> 00:36:37,145 Ahora iros. 710 00:36:37,147 --> 00:36:39,582 Y no volváis. 711 00:36:57,360 --> 00:36:59,007 Recuérdame, 712 00:36:59,009 --> 00:37:00,675 que si alguna vez voy a molestarte, 713 00:37:00,677 --> 00:37:03,411 me asegure de que no hay una ballesta cerca. 714 00:37:04,882 --> 00:37:06,381 Agradezco la gratitud, 715 00:37:06,383 --> 00:37:09,651 pero no terminé el trabajo exactamente, ¿verdad? 716 00:37:10,483 --> 00:37:12,587 Rebekah se escapó, igual que Kol. 717 00:37:12,589 --> 00:37:14,089 Eso son los Mikaelson. 718 00:37:14,091 --> 00:37:17,159 Es difícil parar a uno, y mucho más al clan entero. 719 00:37:18,061 --> 00:37:19,761 Aún así, estoy impresionado. 720 00:37:20,514 --> 00:37:21,630 La mayoría de las personas que intentan 721 00:37:21,632 --> 00:37:23,298 hacer frente a Rebekah terminan muertas. 722 00:37:23,300 --> 00:37:24,866 Yo no soy como la mayoría. 723 00:37:24,868 --> 00:37:27,169 No, desde luego que no. 724 00:37:27,171 --> 00:37:29,738 Hablando de Rebekah... 725 00:37:29,740 --> 00:37:32,374 No hay nada de lo que hablar. 726 00:37:32,376 --> 00:37:35,373 Lo único que está en mi mente 727 00:37:35,376 --> 00:37:37,245 es cómo vamos a celebrarlo. 728 00:37:37,247 --> 00:37:39,951 Estoy segura de que se nos ocurrirá algo. 729 00:37:41,615 --> 00:37:43,985 Estoy seguro de que lo haremos. 730 00:38:10,116 --> 00:38:13,608 Déblotché par mon sang. 731 00:38:15,719 --> 00:38:18,952 Hola, soy Marcel, deja un mensaje. 732 00:38:18,955 --> 00:38:20,622 Marcel... 733 00:38:20,624 --> 00:38:22,424 vas a querer llamarme. 734 00:38:22,426 --> 00:38:26,074 Vi algo hoy y es algo que he visto antes. 735 00:38:28,532 --> 00:38:30,532 Mira, te digo que esta ciudad... 736 00:38:30,534 --> 00:38:34,069 todos los que están en ella están en peligro. 737 00:38:34,071 --> 00:38:37,201 Y puede que sea todo culpa mía. 738 00:38:47,651 --> 00:38:50,051 Josh. 739 00:38:51,021 --> 00:38:52,326 Hola. 740 00:38:52,389 --> 00:38:53,588 Hola. 741 00:38:53,590 --> 00:38:55,624 ¿Qué estás haciendo aquí? 742 00:38:55,626 --> 00:38:57,292 Me enviaste un mensaje. 743 00:38:57,294 --> 00:38:58,927 Dijiste que estabas borracho 744 00:38:58,929 --> 00:39:00,328 y necesitabas que te llevara a casa. 745 00:39:00,330 --> 00:39:02,264 ¿Lo... lo hice? 746 00:39:02,266 --> 00:39:04,519 ¿Ha pasado algo? 747 00:39:04,522 --> 00:39:07,235 No. 748 00:39:07,237 --> 00:39:09,371 Yo solo... 749 00:39:10,704 --> 00:39:13,305 No he echado tanto de menos a alguien desde hace mucho tiempo. 750 00:39:36,099 --> 00:39:38,566 ¿Me atrevería a preguntar por qué todavía tienes eso? 751 00:39:38,568 --> 00:39:41,970 Solo estaba haciendo un favor a un amigo de un amigo. 752 00:39:43,960 --> 00:39:46,107 Ahora estoy listo para un bourbon. 753 00:39:59,457 --> 00:40:01,923 ¿Qué ocurre? 754 00:40:01,925 --> 00:40:06,494 Cinco años... nunca han sido tan largos. 755 00:40:06,496 --> 00:40:08,963 Gracias 756 00:40:08,965 --> 00:40:11,533 por no abandonarme. 757 00:40:11,535 --> 00:40:13,368 Bueno, lo consideramos. 758 00:40:13,370 --> 00:40:15,170 El voto estuvo bastante cerca. 759 00:40:23,726 --> 00:40:25,447 ¿Estás bien? 760 00:40:25,449 --> 00:40:27,615 ¿Quieres decir considerando el encarcelamiento, la tortura, 761 00:40:27,617 --> 00:40:29,417 y el obligado aislamiento? 762 00:40:30,921 --> 00:40:33,288 Por si sirve de algo, lo siento. 763 00:40:33,290 --> 00:40:35,924 No puedo imaginar lo que has pasado. 764 00:40:35,926 --> 00:40:40,762 Bueno, tuve momentos de consuelo para sostenerme. 765 00:40:40,764 --> 00:40:43,531 Es gracias a ellos que ahora estoy aquí. 766 00:40:49,504 --> 00:40:53,039 Entonces, ¿eso significa que estás listo para ver a tu hija? 767 00:41:23,273 --> 00:41:25,240 ¿Quieres que la despierte? 768 00:41:26,309 --> 00:41:27,409 No. 769 00:41:29,155 --> 00:41:31,813 Dejémosla dormir.