1
00:00:01,039 --> 00:00:02,559
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:02,560 --> 00:00:04,733
- Maxine.
- Si tratta di Adam. Non è tornato a casa.
3
00:00:04,734 --> 00:00:06,122
Ho cercato dappertutto.
4
00:00:07,009 --> 00:00:08,305
- Hope?
- Ho fatto un brutto sogno.
5
00:00:08,306 --> 00:00:10,359
Va tutto bene. Sei al sicuro.
6
00:00:12,339 --> 00:00:13,561
Perché mi fai questo?
7
00:00:13,562 --> 00:00:15,446
Mi ha detto che il nome di tua nonna
da ragazza era Malraux.
8
00:00:15,447 --> 00:00:17,316
Sei l'ultima del tuo branco,
il ché ti rende speciale.
9
00:00:17,317 --> 00:00:19,161
Hai avuto il mio veleno.
Quando posso andarmene?
10
00:00:19,162 --> 00:00:22,210
Era a malapena sufficiente per l'antidoto.
Se un membro della mia famiglia
11
00:00:22,211 --> 00:00:24,644
dovesse essere morso di nuovo,
ne avremo bisogno ancora.
12
00:00:26,203 --> 00:00:29,577
Marcel, la città è in pericolo.
E potrebbe essere tutta colpa mia.
13
00:00:29,578 --> 00:00:33,541
- Sento che Klaus è ancora a New Orleans.
- Libereremo Niklaus oggi.
14
00:00:33,690 --> 00:00:36,035
L'incantesimo è potente. Ho bisogno
di qualcuno da incanalare.
15
00:00:36,036 --> 00:00:38,767
Qualunque cosa succeda, non fermarti
finché Klaus non sarà libero.
16
00:00:39,824 --> 00:00:42,175
- Nik!
- Sei pronto a rivedere la tua piccolina?
17
00:00:42,361 --> 00:00:43,986
- Vuoi che la svegli?
- No.
18
00:00:43,987 --> 00:00:45,252
Lasciala dormire.
19
00:00:49,325 --> 00:00:50,379
Che succede?
20
00:00:50,789 --> 00:00:52,787
Abbiamo salvato Nik,
siamo scampati alla morte,
21
00:00:52,788 --> 00:00:55,389
perché non siamo su un jet privato
per Saint-Tropez?
22
00:00:57,074 --> 00:00:59,421
Ci aggiorneremo sugli ultimi cinque anni
durante il viaggio.
23
00:00:59,422 --> 00:01:01,561
Vi assicuro che non vi siete persi molto.
24
00:01:01,562 --> 00:01:04,560
Le circostanze sono cambiate.
Ce ne andremo presto.
25
00:01:04,561 --> 00:01:06,329
Dobbiamo tener conto di nostra nipote.
26
00:01:06,330 --> 00:01:07,556
Kol ha ragione.
27
00:01:08,077 --> 00:01:11,521
Dobbiamo allontanarci
da Marcel Gerard il prima possibile.
28
00:01:11,745 --> 00:01:15,145
Non andremo da nessuna parte, oggi.
Voglio stare un giorno con mia figlia...
29
00:01:15,146 --> 00:01:17,700
- prima di stravolgerla.
- Più ritardiamo e più è pericoloso.
30
00:01:17,701 --> 00:01:18,855
Un... giorno.
31
00:01:19,054 --> 00:01:21,640
Siamo in mezzo al nulla,
la casa è invisibile, non ci hanno seguito
32
00:01:21,641 --> 00:01:23,139
e non lo sto chiedendo!
33
00:01:28,118 --> 00:01:29,118
Ragazzi...
34
00:01:29,459 --> 00:01:30,961
guardate chi si è svegliato.
35
00:01:39,413 --> 00:01:40,413
Ciao.
36
00:01:42,767 --> 00:01:43,767
Ciao.
37
00:01:45,840 --> 00:01:48,049
Mamma, posso andare a giocare in giardino?
38
00:01:48,384 --> 00:01:49,392
Sì.
39
00:01:50,171 --> 00:01:51,176
Certo.
40
00:02:05,880 --> 00:02:06,977
The Originals 4x03 - Haunter of ruins
41
00:02:06,978 --> 00:02:08,975
Traduzione: giuppi, nuttyshake,
_anitamenon_, Valeria Di Sciuva.
42
00:02:08,976 --> 00:02:10,012
Revisione: AlexandraD
43
00:02:36,934 --> 00:02:39,050
Eva, dove sei stata? Ero preoccupato.
44
00:02:39,051 --> 00:02:41,625
Sono andata a comprare
la tua jambalaya preferita per cena.
45
00:02:42,647 --> 00:02:43,647
Vince...
46
00:02:44,161 --> 00:02:45,397
ho delle novità.
47
00:02:46,291 --> 00:02:47,581
Sei stata nel quartiere?
48
00:02:47,763 --> 00:02:50,475
Dai, Eva, è territorio di Marcel Gerard.
49
00:02:51,982 --> 00:02:54,875
Sai che non è sicuro per le streghe.
Le vittime aumentano ogni giorno.
50
00:02:54,876 --> 00:02:56,607
Nessun luogo è più sicuro, ormai.
51
00:02:56,868 --> 00:02:58,971
Anche il Tremé pullula di vampiri.
52
00:02:59,970 --> 00:03:01,434
Perché non ce ne andiamo?
53
00:03:01,435 --> 00:03:03,272
Potremmo andare ovunque.
54
00:03:03,273 --> 00:03:05,891
C'è un mondo là fuori, dove
non ci si deve preoccupare di Marcel.
55
00:03:05,892 --> 00:03:06,834
Eva...
56
00:03:06,835 --> 00:03:09,832
tesoro, te l'ho già detto tante volte.
57
00:03:10,093 --> 00:03:11,098
D'accordo?
58
00:03:11,470 --> 00:03:12,681
Questa è casa mia.
59
00:03:13,801 --> 00:03:16,075
E' una faccenda che non riguarda
più solo noi, Vince.
60
00:03:18,358 --> 00:03:20,848
Sono andata nel quartiere
per vedere Sophie Deveraux.
61
00:03:21,516 --> 00:03:22,731
Ha un dono...
62
00:03:22,732 --> 00:03:23,732
lo sapevi?
63
00:03:25,232 --> 00:03:27,119
Capisce quando una donna è incinta.
64
00:03:32,250 --> 00:03:33,503
Diventerò padre?
65
00:03:34,372 --> 00:03:35,372
Sì.
66
00:03:43,183 --> 00:03:44,859
Sarai un padre fantastico.
67
00:03:46,000 --> 00:03:47,080
Ma non qui.
68
00:03:51,828 --> 00:03:52,828
Senti...
69
00:03:53,019 --> 00:03:56,303
tesoro, dovunque andiamo, nostro figlio
farà parte della mia discendenza.
70
00:03:57,159 --> 00:03:59,721
E non vivrà in pace, se non sarà
in contatto con le sue origini.
71
00:03:59,722 --> 00:04:02,289
Delle origini che potrebbero ucciderci,
solo perché siamo così.
72
00:04:02,290 --> 00:04:05,962
No. Vedi, quand'ero piccolo, questo posto
era un paradiso per le streghe.
73
00:04:05,963 --> 00:04:09,651
E' il posto migliore del mondo per crescere
e avevi la magia nel sangue.
74
00:04:09,652 --> 00:04:11,584
E' così che ricordo New Orleans ed è...
75
00:04:12,089 --> 00:04:14,087
qui che voglio far crescere nostro figlio.
76
00:04:16,111 --> 00:04:17,464
Dammi sei mesi, Eva.
77
00:04:18,171 --> 00:04:21,718
Tesoro, sei mesi e ti prometto
che troverò un modo per far sì che
78
00:04:21,719 --> 00:04:23,834
Marcel Gerard non metta
mai più piede nel Tremé.
79
00:04:23,835 --> 00:04:26,106
Lasciamelo fare, ti prego.
Lasciamelo fare per te.
80
00:04:26,578 --> 00:04:28,440
Tesoro, lasciamelo fare per mio figlio.
81
00:04:31,433 --> 00:04:32,433
D'accordo.
82
00:04:34,587 --> 00:04:36,671
Ho ricevuto il messaggio
sul ragazzo scomparso.
83
00:04:36,672 --> 00:04:38,385
I miei ragazzi lo stanno cercando.
84
00:04:39,255 --> 00:04:41,408
Adesso, devi chiarirmi una cosa.
85
00:04:42,177 --> 00:04:45,427
Cosa vuol dire che siamo tutti in pericolo,
solo perché è scomparsa una persona?
86
00:04:45,428 --> 00:04:47,092
Ricordi mia moglie Eva, vero?
87
00:04:48,038 --> 00:04:50,207
Eva, sì, la psicopatica che rapiva i bambini.
88
00:04:50,208 --> 00:04:52,292
Sì, ma non è sempre stata così, Marcel.
89
00:04:54,089 --> 00:04:55,678
Tu hai visto solo una parte.
90
00:04:55,975 --> 00:04:59,057
Lei era tutto per me, amico.
Era intelligente, bellissima.
91
00:04:59,516 --> 00:05:01,325
Piena di luce e amore.
92
00:05:03,063 --> 00:05:05,135
E poi qualcosa di malvagio l'ha posseduta...
93
00:05:05,136 --> 00:05:06,930
e l'ha cambiata...
94
00:05:08,457 --> 00:05:10,186
lasciandole solo l'oscurità.
95
00:05:10,807 --> 00:05:13,388
E ora, credo che
quella stessa oscurità sia tornata.
96
00:05:15,489 --> 00:05:17,847
Eva voleva sacrificare nove bambini.
97
00:05:18,331 --> 00:05:21,877
- Pensi davvero che qualcuno stia...
- Amico, Adam Folsom era solo il primo.
98
00:05:22,101 --> 00:05:23,906
Chiunque stia facendo tutto ciò...
99
00:05:24,422 --> 00:05:25,861
ne vorrà altri.
100
00:05:32,087 --> 00:05:34,085
Quali cose terribili le hai raccontato?
101
00:05:35,302 --> 00:05:37,596
Le ho detto che sei un ibrido...
102
00:05:37,597 --> 00:05:38,603
come me.
103
00:05:38,789 --> 00:05:40,396
Inoltre, le ho detto che...
104
00:05:40,397 --> 00:05:41,946
sei molto vecchio.
105
00:05:42,490 --> 00:05:45,319
A parte questo, ha sette anni.
Non le diremo i dettagli più cruenti subito.
106
00:05:45,320 --> 00:05:47,159
Beh, qualcuno deve averlo fatto.
107
00:05:47,445 --> 00:05:49,599
- Forse quella vecchia, Mary...
- Basta.
108
00:05:50,238 --> 00:05:52,681
L'ho protetta da qualsiasi cosa
per cinque anni
109
00:05:52,682 --> 00:05:55,720
incluse le raccapriccianti storie
che circolano su di te.
110
00:05:55,721 --> 00:05:59,265
Non sa la tua storia. Sa solo
che proteggerai la tua famiglia.
111
00:05:59,848 --> 00:06:00,887
Ad ogni costo.
112
00:06:01,210 --> 00:06:02,698
Eppure, ha paura di me.
113
00:06:02,699 --> 00:06:04,243
E' una bambina sensibile.
114
00:06:04,950 --> 00:06:07,122
E tu non sei molto calmo, ora come ora.
115
00:06:14,424 --> 00:06:16,831
Eri il principe delle sue favole, Klaus.
116
00:06:17,564 --> 00:06:18,937
E adesso sei reale.
117
00:06:19,347 --> 00:06:20,923
Devi esserne all'altezza.
118
00:06:29,378 --> 00:06:31,996
Ora che nostro fratello
ha trovato il suo nobile scopo,
119
00:06:32,531 --> 00:06:33,562
che farai?
120
00:06:33,725 --> 00:06:35,511
Lasciamogli un giorno con sua figlia.
121
00:06:35,647 --> 00:06:37,658
Domani, cercheremo rifugio altrove.
122
00:06:37,869 --> 00:06:39,532
Non è ciò che intendevo.
123
00:06:40,948 --> 00:06:42,722
Non sei più legato a lui.
124
00:06:43,089 --> 00:06:45,239
Ci avrai pensato. Quindi...
125
00:06:45,240 --> 00:06:47,656
cosa ne farai della tua immortalità...
126
00:06:47,689 --> 00:06:50,212
ora che non hai più il peso
di salvare l'anima di Nik?
127
00:06:51,171 --> 00:06:52,468
Non lo so.
128
00:06:56,075 --> 00:06:57,633
E tu?
129
00:06:58,154 --> 00:07:00,650
Vuoi ancora una famiglia tua?
130
00:07:00,933 --> 00:07:04,297
Beh, il vero amore continua a sfuggirmi.
131
00:07:04,384 --> 00:07:06,079
Anche se di sicuro c'è un'app per quello.
132
00:07:06,080 --> 00:07:08,727
Mi dispiace.
So quello che provavi per Marcel.
133
00:07:08,908 --> 00:07:11,570
Abbiamo l'opportunità di un nuovo inizio.
134
00:07:12,563 --> 00:07:16,181
Forse dovremmo tutti usare
questo giorno tranquillo...
135
00:07:16,427 --> 00:07:18,896
per decidere come vogliamo
che sia il nostro nuovo inizio.
136
00:07:42,393 --> 00:07:44,460
Mi dispiace. So che fa male.
137
00:07:45,904 --> 00:07:48,729
Sì, ma stai solo cercando
di aiutare la tua famiglia. Lo capisco.
138
00:07:48,731 --> 00:07:50,569
Sembra che stiano soffrendo davvero.
139
00:07:50,570 --> 00:07:53,276
I loro cocktail si sono rovinati?
140
00:07:56,671 --> 00:07:59,030
Sei piena di tagli. Perché non guarisci?
141
00:08:00,009 --> 00:08:03,392
Sai, non mi sono mai bevuta
la storia della mentalità del branco.
142
00:08:03,836 --> 00:08:05,972
Pensavo che ci fosse
qualcosa di sbagliato in me.
143
00:08:08,156 --> 00:08:10,484
Ma rispetto a te sono una cittadina modello.
144
00:08:10,485 --> 00:08:14,059
Una regina dei licantropi che tradisce la
propria specie per un mucchio di vampiri...
145
00:08:14,166 --> 00:08:15,935
è disgustoso.
146
00:08:16,155 --> 00:08:20,313
- E la maschera? Abbiamo bisogno del veleno.
- Aveva bisogno di una pausa.
147
00:08:20,314 --> 00:08:23,904
Lei vivrà. Se non otteniamo abbastanza veleno
per continuare a produrre la cura...
148
00:08:23,905 --> 00:08:26,022
i miei fratelli non saranno così fortunati.
149
00:08:27,278 --> 00:08:28,554
Fa' quello che devi fare.
150
00:08:28,555 --> 00:08:30,381
Non riesco a respirare qui dentro.
151
00:08:47,598 --> 00:08:48,806
E' bellissimo.
152
00:08:53,303 --> 00:08:55,265
Mamma dice che anche a te piace dipingere.
153
00:08:55,448 --> 00:08:56,448
Sì.
154
00:08:57,119 --> 00:08:58,424
Mi piace molto.
155
00:09:41,678 --> 00:09:43,639
Non mi ci abituerò mai.
156
00:09:45,041 --> 00:09:46,041
Will.
157
00:09:46,810 --> 00:09:48,707
Grazie per essere venuto, amico. Notizie?
158
00:09:48,964 --> 00:09:50,076
Non di quelle belle.
159
00:09:50,118 --> 00:09:51,896
Adam Folsom non è il nostro unico caso.
160
00:09:51,897 --> 00:09:54,202
Abbiamo altre tre segnalazioni
di bambini scomparsi.
161
00:09:55,927 --> 00:09:58,447
Senti, Vince, forse non è un caso per te.
162
00:09:58,448 --> 00:10:01,409
Fammi indagare. Se succede
qualcosa di sovrannaturale, te lo dico.
163
00:10:01,410 --> 00:10:03,514
Da questo devi starne fuori, okay?
164
00:10:04,057 --> 00:10:06,725
- La polizia deve starne fuori...
- Non ti lascerò da solo
165
00:10:06,726 --> 00:10:08,900
- a occuparti di 4 bambini scomparsi.
- Non sarò da solo
166
00:10:08,901 --> 00:10:11,088
- ho Marcel e i suoi vampiri.
- Non mi fido di Marcel.
167
00:10:11,089 --> 00:10:13,504
- Io non...
- Sì, beh, è un peccato.
168
00:10:13,505 --> 00:10:16,022
Perché qui sono l'unico
che conclude qualcosa.
169
00:10:16,193 --> 00:10:19,071
Uno dei miei ha avvistato delle luci
alla vecchia villa degli Strix.
170
00:10:19,072 --> 00:10:21,161
Quel posto è serrato da anni.
171
00:10:21,162 --> 00:10:22,399
All'improvviso...
172
00:10:22,400 --> 00:10:25,136
- il lucchetto all'ingresso è rotto.
- Dovrei fare rapporto.
173
00:10:25,137 --> 00:10:27,592
Will, amico, sto cercando di proteggerti.
174
00:10:28,715 --> 00:10:29,815
Va bene.
175
00:10:29,955 --> 00:10:32,187
Questi rapimenti finiranno
sui giornali, Vince.
176
00:10:32,254 --> 00:10:34,208
Secondo me, avrai tempo fino a stasera...
177
00:10:34,209 --> 00:10:35,309
al massimo.
178
00:10:39,701 --> 00:10:40,701
Andiamo.
179
00:10:43,665 --> 00:10:44,944
Ehi, aspetta.
180
00:10:48,200 --> 00:10:50,874
Stamani non stavi inzuppando
di liquido infiammabile quest'affare?
181
00:10:58,647 --> 00:11:00,141
Marcel, fammi un favore.
182
00:11:01,027 --> 00:11:03,120
Voglio che tu tenga quel libro lontano da me.
183
00:11:03,528 --> 00:11:06,229
Se anche solo provo a prenderlo,
voglio che tu mi uccida.
184
00:11:22,408 --> 00:11:23,408
Eccoti.
185
00:11:23,714 --> 00:11:25,611
Ovunque ci siano alcol e tette.
186
00:11:25,612 --> 00:11:28,881
Sì, sono venuto qui per mordere in pace,
grazie mille.
187
00:11:28,882 --> 00:11:30,914
Beh, vai a stare in pace
da qualche altra parte,
188
00:11:30,915 --> 00:11:34,322
perché devo pensare,
e vorrei farlo accanto a del vino costoso.
189
00:11:34,323 --> 00:11:35,680
Dopo cinque anni...
190
00:11:35,681 --> 00:11:37,108
intrappolati insieme in una casa...
191
00:11:37,109 --> 00:11:38,217
eccoci qui...
192
00:11:38,218 --> 00:11:39,674
intrappolati insieme...
193
00:11:39,675 --> 00:11:43,159
- in una casa.
- Almeno questa non ha sangue immaginario.
194
00:11:43,259 --> 00:11:44,918
Non è normale.
195
00:11:45,693 --> 00:11:48,709
Vivere appiccicati per mille anni.
196
00:11:48,988 --> 00:11:50,740
Paranoia, tradimento...
197
00:11:50,741 --> 00:11:51,741
violenza...
198
00:11:51,851 --> 00:11:52,851
ripeti.
199
00:11:53,169 --> 00:11:56,613
Beh, siamo non morti,
quindi se cerchi la normalità...
200
00:11:56,628 --> 00:11:58,710
non credo tu abbia nessuna possibilità.
201
00:11:58,711 --> 00:12:00,363
Perché questa melanconia improvvisa?
202
00:12:00,364 --> 00:12:04,541
Pensavi di passare dalla Chambre de Chasse
a una cura di famiglia per la disfunzione?
203
00:12:04,619 --> 00:12:06,108
Quando eravamo lì...
204
00:12:06,386 --> 00:12:08,161
sembrava come se il mondo si fosse fermato.
205
00:12:08,162 --> 00:12:09,262
Invece no.
206
00:12:09,345 --> 00:12:10,655
Ha continuato a girare.
207
00:12:10,851 --> 00:12:12,194
Senza Davina.
208
00:12:13,353 --> 00:12:15,506
Sai, oggi avrebbe compiuto 23 anni.
209
00:12:15,507 --> 00:12:16,733
E mi chiedo...
210
00:12:16,832 --> 00:12:18,847
cosa ne avrebbe fatto del tempo?
211
00:12:20,122 --> 00:12:22,238
Avrebbe reso il mondo un posto migliore.
212
00:12:23,868 --> 00:12:24,968
Nel frattempo...
213
00:12:25,191 --> 00:12:26,291
siamo qui...
214
00:12:26,377 --> 00:12:27,377
vivi.
215
00:12:28,443 --> 00:12:29,663
E cosa facciamo?
216
00:12:31,136 --> 00:12:34,615
Paranoia, tradimento, violenza...
217
00:12:34,749 --> 00:12:35,749
ripeti.
218
00:12:38,986 --> 00:12:41,052
Non è una punizione.
219
00:12:41,109 --> 00:12:42,991
E' un male necessario.
220
00:12:43,209 --> 00:12:46,744
La maggior parte delle persone che fanno
del male si convincono che è necessario.
221
00:12:49,577 --> 00:12:50,577
Rilassati.
222
00:12:51,135 --> 00:12:52,492
E' per le tue ferite.
223
00:12:56,704 --> 00:12:58,221
Sei un lupo.
224
00:12:59,110 --> 00:13:00,489
Perché non guarisci?
225
00:13:02,177 --> 00:13:04,536
Sono uscita con un chirurgo ortopedico.
226
00:13:05,509 --> 00:13:09,196
Un giorno, volevo fare colpo su di lei
e sono caduta.
227
00:13:09,583 --> 00:13:12,083
Mi sono rotta la caviglia,
doppia frattura scomposta.
228
00:13:12,084 --> 00:13:16,339
Mi aiutava a guarire finché il giorno dopo
non ha visto che ero come nuova.
229
00:13:16,367 --> 00:13:17,608
E' impazzita.
230
00:13:17,892 --> 00:13:20,013
Essere un'anomalia medica fa schifo.
231
00:13:21,543 --> 00:13:22,705
Quindi hai...
232
00:13:22,989 --> 00:13:25,807
fatto fare un incantesimo
per rallentare il processo di guarigione?
233
00:13:25,808 --> 00:13:28,545
No. Ho strisciato un tesserino
e sono entrata in laboratorio.
234
00:13:28,766 --> 00:13:33,087
Ho usato il mio campione di tessuto per
analizzare la chemiotassi dei miei enzimi...
235
00:13:35,808 --> 00:13:39,800
senti, perfino un mostro
è comunque un organismo biologico.
236
00:13:40,592 --> 00:13:43,948
Esposto ai giusti composti chimici,
può essere indebolito o rafforzato,
237
00:13:43,949 --> 00:13:47,291
quindi ho elaborato un trattamento per
aiutare a sopprimere i miei tratti da lupo.
238
00:13:48,060 --> 00:13:50,558
Non era magia, era medicina.
239
00:13:56,544 --> 00:13:59,763
So che hai visto
parecchie cose assurde negli anni...
240
00:14:01,507 --> 00:14:03,253
ma non ti ho mai visto spaventato.
241
00:14:04,001 --> 00:14:06,271
Va bene, mi dirai a cosa andiamo incontro?
242
00:14:06,483 --> 00:14:07,746
Al passato.
243
00:14:09,176 --> 00:14:11,021
Il tuo passato, il mio passato.
244
00:14:12,661 --> 00:14:15,676
Otto anni fa, comandavi questa città
con un pugno di ferro.
245
00:14:15,901 --> 00:14:18,874
Tutte le streghe ad ogni angolo
della città erano terrorizzate.
246
00:14:18,875 --> 00:14:22,077
- Stavo proteggendo Davina...
- Sì, anche io dovevo proteggere qualcosa.
247
00:14:23,212 --> 00:14:25,290
E volevo sconfiggerti, Marcel.
248
00:14:25,941 --> 00:14:27,179
Per mia moglie.
249
00:14:28,001 --> 00:14:29,918
Per il mio bambino mai nato.
250
00:14:30,970 --> 00:14:31,970
Quindi...
251
00:14:32,594 --> 00:14:36,117
ho iniziato a cercare forme di magia
da cui non ti puoi difendere.
252
00:14:38,348 --> 00:14:39,809
Non trovavo niente.
253
00:14:40,678 --> 00:14:44,733
E poi una notte, sono entrato a casa
e ho trovato quel taccuino sul mio tavolo.
254
00:14:46,772 --> 00:14:48,921
E' un manuale di istruzioni.
255
00:14:49,030 --> 00:14:53,148
Magia sacrificale, ma non è niente che abbia
mai visto praticare da nessuna parte.
256
00:15:00,401 --> 00:15:02,142
Mi faceva sentire invincibile.
257
00:15:07,240 --> 00:15:08,899
Non sei la prima strega di New Orleans
258
00:15:08,900 --> 00:15:11,918
- a fare un sacrificio agli Antichi.
- Non erano gli Antichi, Marcel,
259
00:15:11,919 --> 00:15:14,519
era qualcos'altro. Qualcosa di ancora
più vecchio degli Antichi.
260
00:15:14,520 --> 00:15:16,091
E il libro non gli ha mai dato un nome.
261
00:15:16,268 --> 00:15:18,189
Okay, e chi ti ha dato il libro?
262
00:15:18,190 --> 00:15:20,420
- Sarà stata una strega o...
- Ecco il problema, Marcel.
263
00:15:20,421 --> 00:15:22,430
Il libro è scritto nella mia calligrafia.
264
00:15:23,677 --> 00:15:25,369
E non ricordo di averlo scritto.
265
00:15:40,501 --> 00:15:41,632
Fammi indovinare...
266
00:15:41,769 --> 00:15:43,661
vorresti che il mondo scomparisse.
267
00:15:45,068 --> 00:15:46,612
Non tutto il mondo.
268
00:15:47,037 --> 00:15:48,403
Tu puoi restare.
269
00:15:48,771 --> 00:15:49,981
Anche Hope.
270
00:15:50,929 --> 00:15:53,440
Suppongo che Klaus
possa far visita nei weekend.
271
00:15:56,020 --> 00:15:59,289
Ho tradito un sacco di persone
negli ultimi 5 anni, Elijah.
272
00:16:00,009 --> 00:16:03,670
Ho ucciso solo per coprire le mie tracce,
per tenere Hope al sicuro.
273
00:16:04,155 --> 00:16:05,802
Sono stata spietata.
274
00:16:06,020 --> 00:16:07,631
Sei stata una Mikaelson.
275
00:16:08,370 --> 00:16:10,309
Hai fatto quello che dovevi.
276
00:16:13,717 --> 00:16:15,191
La verità è che...
277
00:16:15,971 --> 00:16:17,381
lo rifarei.
278
00:16:19,499 --> 00:16:22,960
Mi sono detta un centinaio di volte
che lo facevo per Hope, ma...
279
00:16:23,080 --> 00:16:25,621
forse l'ho fatto anche per ragioni egoiste.
280
00:16:26,789 --> 00:16:29,148
Quando non ero con mia figlia, riuscivo...
281
00:16:29,609 --> 00:16:31,480
a pensare solo a te.
282
00:16:44,449 --> 00:16:46,769
Ora dovrei essere felice...
283
00:16:47,918 --> 00:16:51,141
ma una come me è rinchiusa nel fienile...
284
00:16:51,420 --> 00:16:53,711
impaurita e disperata...
285
00:16:54,961 --> 00:16:57,313
e non se lo merita.
286
00:16:59,120 --> 00:17:00,210
Liberala.
287
00:17:01,689 --> 00:17:04,439
- Se Marcel vi trova...
- Non puoi andare avanti così per sempre.
288
00:17:05,938 --> 00:17:09,919
La tua vita non dovrebbe essere dedicata
a salvare la famiglia Mikaelson, o fidati...
289
00:17:11,662 --> 00:17:13,212
scorderai chi sei.
290
00:17:18,649 --> 00:17:21,290
Dipingevo soprattutto su pelli animali.
291
00:17:21,451 --> 00:17:23,308
Su corteccia, sulle pareti delle caverne...
292
00:17:23,309 --> 00:17:24,970
Vivevi in una caverna?
293
00:17:24,971 --> 00:17:28,429
Vivevo in una catapecchia, ammassato
con tutti gli altri, in sole due stanze.
294
00:17:28,430 --> 00:17:30,521
Ma non è stato tanto spiacevole...
295
00:17:30,522 --> 00:17:32,419
anche se tuo zio Kol russava.
296
00:17:32,420 --> 00:17:33,929
E anche rumorosamente.
297
00:17:34,621 --> 00:17:35,997
Deve essere stato bello...
298
00:17:35,998 --> 00:17:38,691
avere sempre qualcuno con cui giocare.
299
00:17:38,981 --> 00:17:40,768
E' stato bello davvero.
300
00:17:41,550 --> 00:17:42,979
Ma mi sentivo comunque solo...
301
00:17:42,980 --> 00:17:44,964
diverso dai miei fratelli.
302
00:17:45,460 --> 00:17:48,720
Per prima cosa, amavo l'arte.
Mi creavo i colori da solo, usando...
303
00:17:48,911 --> 00:17:51,570
fiori e bacche. Queste qui, arancioni...
304
00:17:51,571 --> 00:17:52,978
sono le più vivaci.
305
00:17:53,400 --> 00:17:54,709
Mi piace l'arancione.
306
00:17:56,271 --> 00:17:57,748
C'è una farfalla!
307
00:17:58,029 --> 00:17:59,431
Credo che non riesca a muoversi.
308
00:18:00,820 --> 00:18:02,633
Sì, ha un'ala spezzata.
309
00:18:10,590 --> 00:18:11,981
Non dirlo alla mamma.
310
00:18:40,869 --> 00:18:42,011
Sei libera di andare.
311
00:18:52,052 --> 00:18:53,699
Alcune parole d'addio.
312
00:18:53,788 --> 00:18:56,232
Finché sarai viva, ti daranno la caccia.
313
00:18:56,361 --> 00:18:59,078
Non puoi tornare alla tua vecchia vita.
Devi scomparire.
314
00:19:00,230 --> 00:19:02,232
Sta arrivando qualcuno. Vai, ora!
315
00:19:09,080 --> 00:19:10,401
Dov'è?
316
00:19:11,852 --> 00:19:13,569
- Ho dovuto, Freya...
- Fare cosa?
317
00:19:13,841 --> 00:19:15,479
Condannare a morte la mia famiglia?
318
00:19:15,480 --> 00:19:16,949
Vado a cercarla.
319
00:19:18,372 --> 00:19:19,681
Non credo proprio.
320
00:19:24,420 --> 00:19:25,420
Spostati.
321
00:19:27,840 --> 00:19:29,261
Posso fare di peggio.
322
00:19:29,361 --> 00:19:31,799
- Togliti di mezzo.
- Freya, basta!
323
00:19:31,800 --> 00:19:35,379
Abbiamo veleno a sufficienza per la cura.
Non ci serve una scorta infinita.
324
00:19:35,380 --> 00:19:39,789
- Mettiamoci in viaggio, evitiamo Marcel...
- Potrebbe dare fiale di veleno a chiunque.
325
00:19:39,790 --> 00:19:43,380
- Potremmo essere in pericolo ovunque.
- Keelin non dovrebbe pagarne le conseguenze.
326
00:19:43,381 --> 00:19:45,538
Ora decidi tu cos'è giusto e cos'è sbagliato?
327
00:19:45,539 --> 00:19:47,508
Anch'io ho fatto del male, Freya.
328
00:19:47,509 --> 00:19:49,115
Ma ora le cose sono diverse.
329
00:19:49,116 --> 00:19:53,159
La mia bambina va in giro a guarire
lucciole ferite con la magia.
330
00:19:53,160 --> 00:19:56,099
Se teniamo qualcuno prigioniero nel fienile
331
00:19:56,100 --> 00:19:59,072
- si farà delle domande.
- Dille che il mondo è un posto crudele...
332
00:19:59,073 --> 00:20:01,629
e che a volte, per sopravvivere,
dobbiamo essere crudeli anche noi.
333
00:20:01,630 --> 00:20:06,361
- Prima lo imparerà, più sarà al sicuro.
- Non sta a lei proteggersi. Sta a me.
334
00:20:06,362 --> 00:20:07,500
Sta a noi.
335
00:20:07,651 --> 00:20:11,382
- E ciò include proteggere la sua innocenza.
- E' una Mikaelson. Farà a meno dell'innocenza.
336
00:20:11,383 --> 00:20:13,062
Ma non della sua famiglia.
337
00:20:13,090 --> 00:20:16,151
- Lei è una Mikaelson, tu...
- Basta.
338
00:20:17,810 --> 00:20:19,830
Prima di dire qualcosa di cui ti pentirai.
339
00:20:20,719 --> 00:20:22,020
Grazie, fratello.
340
00:20:22,799 --> 00:20:24,330
Ora, se volete scusarmi...
341
00:20:24,331 --> 00:20:25,831
devo andare la caccia a un lupo.
342
00:20:28,990 --> 00:20:30,748
Lasciala andare.
343
00:20:32,628 --> 00:20:33,628
Va bene.
344
00:20:42,011 --> 00:20:43,868
Non ti conoscevo, allora.
345
00:20:43,869 --> 00:20:45,452
- Quando stavi con Eva.
- No.
346
00:20:45,453 --> 00:20:47,481
Ma di sicuro io conoscevo te.
347
00:20:48,098 --> 00:20:50,161
Immagino che le ferite di guerra
non guariscano.
348
00:20:52,448 --> 00:20:54,029
Non era una guerra, Marcel.
349
00:20:54,148 --> 00:20:55,897
No, non era una guerra, era un massacro.
350
00:20:55,898 --> 00:20:58,786
Le streghe che non seguivano
le tue regole venivano massacrate.
351
00:20:58,787 --> 00:21:00,898
Quindi dai la colpa a me
per quello che è successo.
352
00:21:01,071 --> 00:21:04,541
- Per averla persa.
- Quella è stata colpa mia, non tua.
353
00:21:06,210 --> 00:21:08,031
Provo a dimenticarmene ogni giorno...
354
00:21:08,190 --> 00:21:09,764
e ogni giorno, fallisco.
355
00:21:19,022 --> 00:21:20,529
Non sei venuto a letto.
356
00:21:21,940 --> 00:21:23,570
Sto cercando di capire questa...
357
00:21:24,211 --> 00:21:25,211
cosa.
358
00:21:26,563 --> 00:21:30,598
Ho sacrificato capre e serpenti,
ma non è abbastanza. E' come se...
359
00:21:30,912 --> 00:21:32,277
avesse bisogno di qualcosa di più.
360
00:21:32,278 --> 00:21:33,770
Devi dormire, Vince.
361
00:21:33,771 --> 00:21:35,149
Eva, lo sto facendo per noi.
362
00:21:35,150 --> 00:21:36,851
Va bene? Immagina.
363
00:21:37,115 --> 00:21:38,493
Tanto di quel potere...
364
00:21:38,869 --> 00:21:42,220
da non doverci preoccupare di crescere
un figlio nel timore di Marcel Gerard.
365
00:21:42,718 --> 00:21:45,980
Un figlio che impara la magia
per delle buone ragioni...
366
00:21:45,981 --> 00:21:49,883
per diletto, per il piacere dell'anima
e non per proteggersi.
367
00:21:52,822 --> 00:21:53,822
Okay.
368
00:21:54,949 --> 00:21:56,710
- Allora mostrami come si fa.
- No.
369
00:21:57,869 --> 00:22:00,099
No, Eva. E' un incantesimo troppo potente.
370
00:22:01,050 --> 00:22:04,680
Davvero? Spero tu non metta
in discussione le mie abilità magiche.
371
00:22:05,569 --> 00:22:07,538
Siamo una squadra, no?
372
00:22:07,539 --> 00:22:08,633
Sempre.
373
00:22:16,583 --> 00:22:18,562
Immagino che un vero sacrificio...
374
00:22:19,521 --> 00:22:21,356
richieda qualcosa che ami davvero.
375
00:22:56,205 --> 00:22:57,476
Donnez-moi...
376
00:22:57,533 --> 00:22:58,678
Donnez-moi...
377
00:22:58,679 --> 00:23:00,045
fortitudo.
378
00:23:00,252 --> 00:23:01,551
fortitudo.
379
00:23:02,320 --> 00:23:03,771
Apportez-moi...
380
00:23:03,782 --> 00:23:05,279
Apportez-moi...
381
00:23:05,940 --> 00:23:07,272
potestatem.
382
00:23:07,342 --> 00:23:08,830
potestatem.
383
00:23:21,908 --> 00:23:23,474
Qualcosa di molto amato.
384
00:23:23,594 --> 00:23:25,360
Per questo ha cominciato
a sacrificare bambini.
385
00:23:25,365 --> 00:23:27,277
Eva era devota a quel potere.
386
00:23:28,970 --> 00:23:32,454
Ed era disposta ad andare più oltre di me.
E questo mi spaventò.
387
00:23:36,150 --> 00:23:38,585
Di comune accordo, decidemmo
di smettere. E poi un giorno...
388
00:23:39,335 --> 00:23:42,062
cominciarono a sparire
bambini dai loro letti.
389
00:23:48,970 --> 00:23:52,058
Mamma dice che quando sarò grande
Freya mi insegnerà dei veri incantesimi.
390
00:23:52,085 --> 00:23:54,460
Penso che te la cavi bene già da sola.
391
00:23:54,812 --> 00:23:57,577
Non riesco sempre a controllare molto bene.
392
00:23:57,697 --> 00:23:59,882
A volte mi fa paura.
393
00:24:01,967 --> 00:24:03,518
Tu, tesoro...
394
00:24:04,010 --> 00:24:06,219
sei la figlia di Klaus Mikaelson.
395
00:24:06,747 --> 00:24:09,579
Sarai la strega più potente
che sia mai esistita al mondo.
396
00:24:09,606 --> 00:24:11,444
E non avrai paura di nulla.
397
00:24:11,564 --> 00:24:13,686
Io so cosa sei.
398
00:24:15,146 --> 00:24:17,073
Il più potente del mondo.
399
00:24:17,091 --> 00:24:19,722
Sei talmente forte da tenere lontane
tutte le cose brutte.
400
00:24:19,757 --> 00:24:21,798
- Quali cose brutte?
- I...
401
00:24:21,918 --> 00:24:24,024
cattivi, i mostri.
402
00:24:24,059 --> 00:24:27,833
Persone cattive, egoiste, arrabbiate.
403
00:24:27,868 --> 00:24:30,800
Nessuno farà del male alla mia bambina.
404
00:24:31,011 --> 00:24:32,797
Neanche lontanamente.
405
00:24:32,917 --> 00:24:34,909
Sei tutto quello che conta, per me.
406
00:24:43,495 --> 00:24:44,621
Tremi.
407
00:24:44,964 --> 00:24:46,172
Hai freddo?
408
00:24:46,213 --> 00:24:48,588
Sì, ho freddo da un po'.
409
00:24:49,072 --> 00:24:52,495
Torniamo dentro, va bene?
Così mi fai vedere i tuoi disegni.
410
00:25:08,013 --> 00:25:10,565
Mia figlia è un'artista prodigio.
411
00:25:11,158 --> 00:25:13,187
Beh, è molto più brava
di quanto tu sia mai stato.
412
00:25:13,307 --> 00:25:15,195
C'è da dire che il livello è piuttosto basso.
413
00:25:15,315 --> 00:25:18,056
L'arte è incomprensibile
per i poveri di spirito.
414
00:25:22,434 --> 00:25:24,519
Kol vuole che ti saluti.
415
00:25:26,912 --> 00:25:29,195
Non dovrei esserne sorpreso.
416
00:25:29,514 --> 00:25:31,187
A cosa dà la caccia, stavolta?
417
00:25:31,225 --> 00:25:32,633
Ha importanza?
418
00:25:33,129 --> 00:25:34,191
Ritornerà.
419
00:25:34,311 --> 00:25:36,619
E' sempre stato un cretino egoista.
420
00:25:36,739 --> 00:25:40,847
E' morto due volte e ha passato cinque anni
intrappolato nei sogni di Freya.
421
00:25:40,967 --> 00:25:43,032
Possiamo perdonarlo
se non vuole stare mai fermo.
422
00:25:43,152 --> 00:25:45,546
Vedo che tu non hai preparato la valigia.
423
00:25:49,645 --> 00:25:50,709
Nik...
424
00:25:51,562 --> 00:25:53,788
non hai più bisogno di me.
425
00:25:54,047 --> 00:25:57,361
So di essere
la tua sorella preferita e certo...
426
00:25:57,765 --> 00:25:59,058
io ti adoro.
427
00:25:59,437 --> 00:26:02,047
Ma nel mio cuore
c'è spazio per qualcosa di più.
428
00:26:02,433 --> 00:26:03,831
Voglio l'amore.
429
00:26:03,951 --> 00:26:06,022
Voglio una famiglia tutta mia.
430
00:26:06,681 --> 00:26:11,191
E non sarebbe bello se per una volta
potessimo salutarci senza rancore?
431
00:26:11,405 --> 00:26:12,848
Senza spade...
432
00:26:13,367 --> 00:26:15,288
o esili, solo...
433
00:26:15,408 --> 00:26:16,737
un arrivederci.
434
00:26:16,857 --> 00:26:18,308
Ci rivedremo presto.
435
00:26:27,300 --> 00:26:29,018
Tu sei stata l'unica...
436
00:26:29,138 --> 00:26:31,634
a non considerarmi un disadattato.
437
00:26:33,029 --> 00:26:36,372
Per secoli, il mio posto
è stato al tuo fianco.
438
00:26:38,117 --> 00:26:40,460
E ora il mio posto
è al fianco di mia figlia.
439
00:26:42,367 --> 00:26:45,895
E penso che anche tu debba trovare
il tuo posto nel mondo.
440
00:26:46,796 --> 00:26:47,966
Grazie.
441
00:26:59,765 --> 00:27:01,166
Dormiva?
442
00:27:02,123 --> 00:27:04,093
Non si era neanche tolta le scarpe fangose.
443
00:27:05,228 --> 00:27:07,225
Chi altro lo fa?
444
00:27:09,885 --> 00:27:11,838
Aspetti qualcuno?
445
00:27:12,480 --> 00:27:14,556
Sì, dovrebbe arrivare
da un momento all'altro.
446
00:27:15,417 --> 00:27:17,128
Penso che ti piacerebbe.
447
00:27:28,076 --> 00:27:29,484
Stai bene?
448
00:27:34,392 --> 00:27:36,191
Rebekah mi ha chiesto una cosa...
449
00:27:36,812 --> 00:27:39,354
chi sarei se Niklaus
non avesse più bisogno di me.
450
00:27:39,389 --> 00:27:41,598
Desidero qualcosa per me stesso?
451
00:27:42,451 --> 00:27:44,182
E ci ho pensato.
452
00:27:44,183 --> 00:27:45,817
Una volta, tanto tempo fa,
453
00:27:45,843 --> 00:27:48,793
ricordo di aver voluto qualcosa di più.
454
00:27:50,367 --> 00:27:51,810
In qualche modo ho...
455
00:27:53,823 --> 00:27:55,256
perso quel desiderio...
456
00:27:55,286 --> 00:27:58,431
- tra il sangue e il caos...
- Ehi...
457
00:27:59,038 --> 00:28:02,751
non lasciare che le cose brutte
che hai fatto nel passato ti definiscano.
458
00:28:03,678 --> 00:28:05,051
Io so chi sei.
459
00:28:05,443 --> 00:28:06,895
Sei buono.
460
00:28:09,563 --> 00:28:11,006
No, tu sei buona.
461
00:28:18,373 --> 00:28:20,398
Sbagliavo quando ti ho detto
che sei una Mikaelson.
462
00:28:20,421 --> 00:28:23,261
Tu non sei una Mikaelson,
non hai il cuore dei Mikaelson.
463
00:28:24,940 --> 00:28:27,237
C'è troppa bontà dentro di te.
464
00:28:31,855 --> 00:28:33,509
E' per questo che ti amo.
465
00:28:37,023 --> 00:28:38,501
Ti amo anch'io.
466
00:29:17,045 --> 00:29:18,470
Ti prego, ti prego, ti prego.
467
00:29:26,278 --> 00:29:27,334
Forza.
468
00:29:37,958 --> 00:29:40,430
Ti ho detto che non posso
lasciarti andare.
469
00:29:41,543 --> 00:29:43,055
Quindi, puoi scegliere.
470
00:29:43,083 --> 00:29:44,543
O torni con me...
471
00:29:44,663 --> 00:29:47,152
o ti farò soffrire.
472
00:30:12,382 --> 00:30:14,027
Lasciali stare!
473
00:30:32,319 --> 00:30:33,700
Io so chi sei.
474
00:30:37,612 --> 00:30:39,149
Vincent Griffith.
475
00:30:39,426 --> 00:30:40,895
Come sai come mi chiamo?
476
00:30:40,922 --> 00:30:42,373
Perché tu sei stato me.
477
00:30:42,390 --> 00:30:44,220
E' felice che tu sia qui.
478
00:30:45,610 --> 00:30:46,833
Ti vuole qui.
479
00:30:46,868 --> 00:30:48,382
Mi vuole qui?
480
00:30:49,121 --> 00:30:51,691
- Di cosa parli?
- Di quella cosa...
481
00:30:51,811 --> 00:30:54,180
quella cosa che vive in questa città.
482
00:30:55,552 --> 00:30:57,179
Dentro tutti noi.
483
00:30:57,496 --> 00:30:58,948
E' dentro di te.
484
00:30:59,451 --> 00:31:00,700
Ti ama.
485
00:31:01,914 --> 00:31:03,410
Come amava tua moglie.
486
00:31:47,560 --> 00:31:49,082
Con quale occhio...
487
00:31:49,117 --> 00:31:51,563
vuoi vedere la tua fine?
488
00:32:05,048 --> 00:32:06,508
Fa' che sia finita.
489
00:32:23,964 --> 00:32:25,121
Papà?
490
00:32:29,564 --> 00:32:31,685
Penso ci sia qualcosa che non va.
491
00:32:35,929 --> 00:32:37,248
Lascialo andare.
492
00:32:37,609 --> 00:32:39,150
Lascialo andare, subito.
493
00:32:40,021 --> 00:32:41,771
Pensavi di essere speciale, Vincent?
494
00:32:42,053 --> 00:32:43,725
Pensavi che fossi l'unico prescelto?
495
00:32:43,997 --> 00:32:46,135
Ho fatto un sogno...
496
00:32:46,883 --> 00:32:48,642
su un uomo cattivo.
497
00:32:49,346 --> 00:32:51,808
Faceva del male a dei bambini e...
498
00:32:51,852 --> 00:32:54,192
penso che abbia fatto del male anche a me.
499
00:32:55,409 --> 00:32:58,348
Non capisci? L'hai liberato, Vincent.
500
00:32:58,673 --> 00:33:00,179
Gli hai dato la vita.
501
00:33:00,299 --> 00:33:02,703
E ora deve essere nutrito.
502
00:33:18,366 --> 00:33:19,848
Non mi sento bene...
503
00:33:20,002 --> 00:33:22,420
e... mi fa male la testa.
504
00:33:22,421 --> 00:33:23,547
Hayley!
505
00:33:24,211 --> 00:33:27,438
Marcel, la magia sta già agendo,
togliendo la vita a questi ragazzi.
506
00:33:28,416 --> 00:33:29,516
Stanno congelando.
507
00:33:30,431 --> 00:33:31,508
Va tutto bene.
508
00:33:34,214 --> 00:33:37,390
Mamma, ho tanto freddo.
509
00:33:40,953 --> 00:33:43,082
Vincent, di che diavolo si tratta?
510
00:33:45,985 --> 00:33:49,628
Quello stregone usa i loro effetti personali
per connetterli alla magia.
511
00:33:49,645 --> 00:33:50,745
I totem.
512
00:33:51,589 --> 00:33:53,674
Conosco questo incantesimo, posso invertirlo.
513
00:34:07,619 --> 00:34:08,719
Vincent?
514
00:34:09,396 --> 00:34:10,598
Esatto, ragazzo.
515
00:34:11,015 --> 00:34:12,342
Stai bene ora.
516
00:34:13,812 --> 00:34:15,057
Riesci ad alzarti?
517
00:34:15,563 --> 00:34:17,136
Così, ecco.
518
00:34:21,598 --> 00:34:23,927
Marcel, abbiamo cinque totem
e quattro ragazzini.
519
00:34:24,880 --> 00:34:26,698
Quindi chi è il quinto?
520
00:34:47,839 --> 00:34:49,139
Bella macchina.
521
00:34:49,792 --> 00:34:51,308
Ti dispiace se la uso per un po'?
522
00:34:55,238 --> 00:34:56,827
Sapevo che ti sarebbe piaciuta.
523
00:34:57,252 --> 00:34:58,635
Sei così prevedibile.
524
00:34:59,091 --> 00:35:00,243
Cosa fai qui?
525
00:35:00,244 --> 00:35:04,232
Un'avventura mi spetta e Saint Tropez
è un posto come un altro.
526
00:35:05,496 --> 00:35:08,467
Inoltre, qualcuno dovrà pur evitare
che ti cacci nei guai.
527
00:35:28,250 --> 00:35:31,415
I paramedici hanno portato i bambini
all'ospedale per fare dei controlli.
528
00:35:31,725 --> 00:35:33,792
La polizia avvertirà i genitori.
529
00:35:34,426 --> 00:35:35,717
Sembra che tu sia un eroe.
530
00:35:36,098 --> 00:35:37,494
Adam poteva morire.
531
00:35:38,447 --> 00:35:40,460
Tutti loro potevano morire,
ma ti dirò di più,
532
00:35:40,461 --> 00:35:42,598
se Hope Mikaelson è collegata
a questa magia...
533
00:35:42,599 --> 00:35:43,876
morirà.
534
00:35:44,764 --> 00:35:46,322
Dobbiamo far in modo che venga qui.
535
00:35:46,409 --> 00:35:49,241
Dobbiamo fare un incantesimo
di purificazione al suolo di New Orleans.
536
00:35:49,242 --> 00:35:52,666
- Mi sono appena liberato di loro.
- E ora dovrai farli venire qui di nuovo,
537
00:35:53,306 --> 00:35:55,396
lei è solo una bambina,
praticamente tua sorella.
538
00:35:59,403 --> 00:36:01,181
Non è mai stata malata, mai.
539
00:36:02,192 --> 00:36:04,070
Questa è una cosa legata alla magia.
540
00:36:05,464 --> 00:36:06,564
Ti fa sentire...
541
00:36:07,127 --> 00:36:09,475
non lo so, è difficile da spiegare.
Come...
542
00:36:10,655 --> 00:36:11,655
freddo.
543
00:36:29,894 --> 00:36:31,504
E' da Vincent Griffith.
544
00:36:32,208 --> 00:36:34,588
Sa cos'ha Hope, la può curare.
545
00:36:38,393 --> 00:36:40,394
Ma dovremo tornare a New Orleans.
546
00:36:45,536 --> 00:36:46,688
E' fatta.
547
00:36:46,689 --> 00:36:47,870
Bene, dunque.
548
00:36:48,499 --> 00:36:50,601
Incontrali. Aiutali.
549
00:36:50,602 --> 00:36:51,661
Sii discreto.
550
00:36:51,662 --> 00:36:54,225
Nessuno deve sapere che ho lasciato
che tornassero qui.
551
00:36:59,043 --> 00:37:00,184
Perché Hope?
552
00:37:01,876 --> 00:37:04,848
Perché scegliere una bambina
lontana 1000 chilometri da qui?
553
00:37:04,849 --> 00:37:07,435
Perché è una strega speciale,
viene da una discendenza speciale.
554
00:37:07,436 --> 00:37:12,118
E' potente, è nata qui nel quartiere.
Un sacrificio come questo va premiato.
555
00:37:14,245 --> 00:37:16,257
Va bene, ma fa' in modo
che non le accada niente.
556
00:37:18,732 --> 00:37:22,200
Aspetta, hai detto che questa faccenda
ti tocca per via del tuo figlio mai nato.
557
00:37:23,975 --> 00:37:25,075
Cos'è successo?
558
00:37:29,324 --> 00:37:33,957
Diciamo che quando ho scoperto che la
responsabile di aver preso i bambini era Eva,
559
00:37:34,876 --> 00:37:36,945
sapevo di dover fare qualcosa.
560
00:37:37,999 --> 00:37:42,066
Ma lei era troppo fuori di sé per ascoltarmi,
quindi ho chiamato dei guaritori
561
00:37:42,530 --> 00:37:44,124
e abbiamo cercato di purificarla.
562
00:37:45,099 --> 00:37:47,914
Ho usato ogni singola goccia di potere
che avessi.
563
00:37:57,699 --> 00:37:58,699
Tesoro.
564
00:38:00,383 --> 00:38:02,698
Ma lei non era posseduta da nessun demone.
565
00:38:12,695 --> 00:38:14,830
Lei era diventata un demone.
566
00:38:15,695 --> 00:38:18,054
Quindi non so cosa sia successo
al nostro bambino.
567
00:38:19,566 --> 00:38:22,833
Non so se sia stata la magia sacrificale.
568
00:38:22,961 --> 00:38:25,807
Non so se sia stato il mio tentativo
di salvarla.
569
00:38:27,501 --> 00:38:28,714
Non ha importanza.
570
00:38:29,621 --> 00:38:31,112
E' comunque colpa mia.
571
00:38:37,214 --> 00:38:38,623
So cosa pensi.
572
00:38:39,483 --> 00:38:41,673
Io sono la strega cattiva della storia.
573
00:38:41,674 --> 00:38:45,070
Ma se io sono riuscita a rintracciarti,
allora possono riuscirci anche gli altri.
574
00:38:45,378 --> 00:38:48,005
L'unica differenza è che loro
ti vogliono morta.
575
00:38:48,176 --> 00:38:49,747
Alla mia famiglia servi viva,
576
00:38:50,287 --> 00:38:51,529
sii grata per questo.
577
00:38:51,530 --> 00:38:54,728
Vuoi che vi ringrazi?
Avvicinati, ti dimostrerò la mia gratitudine.
578
00:38:54,729 --> 00:38:56,412
I miei fratelli torneranno a New Orleans
579
00:38:56,413 --> 00:38:58,670
mettendosi in pericolo,
per salvare mia nipote.
580
00:38:58,671 --> 00:39:01,144
Abbiamo bisogno di una cura
ora più che mai, a meno che...
581
00:39:02,084 --> 00:39:03,846
a meno che non distruggessimo la malattia.
582
00:39:04,090 --> 00:39:05,625
Di cosa stai parlando?
583
00:39:06,043 --> 00:39:07,909
Vuoi essere libera...
584
00:39:08,027 --> 00:39:09,127
non è vero?
585
00:39:10,504 --> 00:39:13,154
Forse puoi aiutarmi a fare
in modo che tutti lo siano.
586
00:39:13,409 --> 00:39:17,536
L'hai detto tu stessa, un mostro
è solo un organismo biologico.
587
00:39:18,960 --> 00:39:20,910
Se riuscissi a trovare un modo
per indebolirti,
588
00:39:21,072 --> 00:39:25,056
potrai aiutarmi a indebolire qualcun altro.
La mia magia, la tua medicina.
589
00:39:25,778 --> 00:39:27,249
Mi stai offrendo un accordo?
590
00:39:27,362 --> 00:39:29,070
Potrai riavere la tua vita.
591
00:39:30,010 --> 00:39:31,110
Ma prima...
592
00:39:31,189 --> 00:39:34,148
troveremo un modo per uccidere Marcel Gerard.
593
00:39:41,167 --> 00:39:42,266
Non c'è bisogno che tu venga.
594
00:39:42,267 --> 00:39:45,766
Sei stato suo prigioniero mezzo decennio,
lasciami prendere Hope.
595
00:39:45,767 --> 00:39:49,147
- Hayley è sconvolta, resta e confortala.
- Se questa fosse una trappola,
596
00:39:49,148 --> 00:39:51,659
se Marcel avesse intenzione di ucciderci...
597
00:39:53,371 --> 00:39:54,987
tua figlia ha bisogno di un padre.
598
00:39:56,239 --> 00:39:57,411
Andremo tutti.
599
00:39:58,570 --> 00:40:00,811
Lei ha bisogno di me,
io ho bisogno di tutti e due.
600
00:40:02,872 --> 00:40:05,186
Siamo una famiglia, dobbiamo restare uniti.
601
00:40:26,447 --> 00:40:27,807
Ciò che vive in me...
602
00:40:27,960 --> 00:40:29,221
vive in te.
603
00:40:29,842 --> 00:40:31,016
Vuoto.
604
00:40:32,129 --> 00:40:34,894
Una fame intensa ti divora.
605
00:40:38,076 --> 00:40:39,219
E' ancora lì.
606
00:40:40,170 --> 00:40:43,218
E tu sarai il solo che gli darà respiro.
607
00:40:46,329 --> 00:40:48,394
Sei andato via perché te l'ha lasciato fare.
608
00:40:49,716 --> 00:40:51,909
Perché avrà bisogno di te dopo.
609
00:40:54,915 --> 00:40:58,089
E sta ancora ribollendo
nel suolo della città.
610
00:41:02,446 --> 00:41:04,856
Pulsa nei cuori della tua gente.
611
00:41:08,727 --> 00:41:12,058
Ma presto sarà nutrito, e sarà liberato.
612
00:41:15,722 --> 00:41:18,884
Saremo tutti liberati.
613
00:41:33,156 --> 00:41:34,462
Non preoccupatevi, ragazzi.
614
00:41:35,091 --> 00:41:36,465
Andrà tutto bene.
615
00:41:51,158 --> 00:41:55,818
www.subsfactory.it