1 00:00:00,041 --> 00:00:02,043 - ความเดิมตอนที่แล้ว - แม็กซีน 2 00:00:02,127 --> 00:00:04,671 อดัมน่ะ เขาไม่ได้กลับบ้าน ฉันหาจนทั่วแล้ว 3 00:00:05,922 --> 00:00:07,590 - โฮ้ป - หนูฝันร้ายค่ะ 4 00:00:07,674 --> 00:00:08,967 ไม่เป็นไรจ้ะ หนูปลอดภัยดี 5 00:00:11,094 --> 00:00:14,597 - ทำไมทำแบบนี้กับฉัน - นามสกุลก่อนแต่งของย่าเธอ คือมอลโรซ์ 6 00:00:14,681 --> 00:00:16,516 เธอคือคนสุดท้ายของฝูง นั่นทำให้เธอเป็นคนพิเศษ 7 00:00:16,599 --> 00:00:17,851 เธอได้พิษของฉันไปแล้ว ฉันจะไปได้เมื่อไหร่ 8 00:00:18,101 --> 00:00:19,811 ยังได้มาแทบไม่พอทำยาแก้พิษด้วยซ้ำ 9 00:00:20,145 --> 00:00:23,231 ถ้าคนในครอบครัวฉันถูกกัดอีก เราต้องใช้เพิ่ม 10 00:00:24,941 --> 00:00:28,486 มาร์เซล เมืองนี้กำลังตกอยู่ในอันตราย และอาจเป็นความผิดฉัน 11 00:00:28,570 --> 00:00:30,947 ฉันสัมผัสได้ว่าเคลาส์ยังอยู่ในนิวออร์ลีนส์ 12 00:00:31,031 --> 00:00:31,990 วันนี้เราจะปล่อยนิค 13 00:00:33,074 --> 00:00:35,118 มนตร์นี้แข็งแกร่งไป ฉันต้องให้ใครมาช่วย 14 00:00:35,201 --> 00:00:37,287 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น อย่าหยุดจนกว่านิเคลาส์ จะเป็นอิสระ 15 00:00:38,830 --> 00:00:41,207 - นิค! - พร้อมจะเจอลูกสาวหรือยัง 16 00:00:41,291 --> 00:00:44,169 - ฉันปลุกเธอให้ไหม - ไม่ต้อง ให้เธอนอนเถอะ 17 00:00:48,298 --> 00:00:49,299 รออะไรอยู่เนี่ย 18 00:00:49,716 --> 00:00:51,801 เราช่วยนิคมาแล้ว เราหนีภัยจากพวกมนุษย์มาได้ 19 00:00:51,885 --> 00:00:54,262 ทำไมเรายังไม่ขึ้นเครื่องเจ็ตส่วนตัว ไปแซงต์โทรเปสอีก 20 00:00:55,930 --> 00:00:58,308 นายค่อยตามข่าวที่พลาดไปห้าปี ระหว่างทางก็ได้ 21 00:00:58,391 --> 00:01:00,393 ฉันรับรองเลย นายไม่ได้พลาดอะไรเยอะหรอก 22 00:01:00,477 --> 00:01:01,895 สถานการณ์มันเปลี่ยนไป 23 00:01:01,978 --> 00:01:03,438 เราจะไปในไม่ช้า 24 00:01:03,521 --> 00:01:06,149 - เราต้องคิดถึงหลานด้วย - ที่โคลพูดก็มีเหตุผล 25 00:01:06,983 --> 00:01:10,612 เราต้องไปอยู่คนละฟากทะเลกับ มาร์เซล เจอราร์ดให้เร็วที่สุด 26 00:01:10,695 --> 00:01:13,948 ฉันจะไม่ไปไหน ขออยู่สงบๆ กับลูกสักวัน 27 00:01:14,032 --> 00:01:16,576 - ก่อนที่เราจะย้ายเธอไปให้ไกล - ยิ่งช้ายิ่งเสี่ยง 28 00:01:16,659 --> 00:01:17,827 ขอหนึ่งวัน 29 00:01:17,911 --> 00:01:20,622 เราอยู่ห่างไกลขนาดนี้ บ้านก็ซ่อนอยู่ เราไม่ได้ถูกใครตาม 30 00:01:20,705 --> 00:01:21,623 และฉันไม่ได้ขออยู่นะ 31 00:01:27,128 --> 00:01:29,130 ทุกคน ดูสิว่าใครตื่นแล้ว 32 00:01:38,348 --> 00:01:39,349 สวัสดีค่ะ 33 00:01:41,726 --> 00:01:42,811 สวัสดีจ้ะ 34 00:01:44,771 --> 00:01:46,940 แม่คะ หนูไปเล่นในสวนได้ไหม 35 00:01:47,273 --> 00:01:48,108 ได้สิ 36 00:01:49,150 --> 00:01:49,984 แน่นอน 37 00:02:06,376 --> 00:02:10,630 อิราสิเตอร์ ดิแทร 38 00:02:35,738 --> 00:02:37,907 อีวา ให้ตาย ไปอยู่ไหนมา ฉันเป็นห่วงแทบแย่ 39 00:02:37,991 --> 00:02:40,326 ฉันแวะซื้อจำบาลายาของโปรดคุณ มาเป็นอาหารเย็น 40 00:02:41,536 --> 00:02:42,954 วินซ์ 41 00:02:43,037 --> 00:02:44,706 ฉันมีข่าวจะบอก 42 00:02:45,206 --> 00:02:46,374 คุณไปที่ควอเตอร์เหรอ 43 00:02:46,708 --> 00:02:49,252 ไม่เอาน่า อีวา นั่นเขตของเจอราร์ด 44 00:02:50,920 --> 00:02:53,590 ไม่ปลอดภัยที่จะให้แม่มดอยู่ที่นั่น ยอดคนตายเพิ่มขึ้นทุกวัน 45 00:02:53,673 --> 00:02:55,550 ที่ไหนก็ไม่ปลอดภัยทั้งนั้น 46 00:02:55,633 --> 00:02:58,428 แม้แต่เทรเม่ก็เต็มไปด้วยแวมไพร์ 47 00:02:58,928 --> 00:03:00,180 ทำไมเราไม่ไปอยู่ที่อื่น 48 00:03:00,263 --> 00:03:02,098 เราไปที่ไหนก็ได้ 49 00:03:02,182 --> 00:03:03,391 โลกข้างนอกนั่นตั้งกว้าง 50 00:03:03,474 --> 00:03:05,727 - ไม่ต้องห่วงเรื่องมาร์เซล - อีวา 51 00:03:05,810 --> 00:03:08,813 ที่รัก อย่าให้เราต้องคุยกันเรื่องนี้ซ้ำแล้วซ้ำเล่า 52 00:03:08,897 --> 00:03:09,814 ตกลงไหม 53 00:03:10,356 --> 00:03:11,649 นี่บ้านผม 54 00:03:12,734 --> 00:03:14,444 มันใหญ่เกินเราสองคนจะอยู่ วินซ์ 55 00:03:17,322 --> 00:03:19,574 ฉันไปที่นั้นเพื่อไปหาโซฟี เดเวอโรซ์ 56 00:03:20,450 --> 00:03:22,243 เธอมีพรสวรรค์ รู้ไหม 57 00:03:24,204 --> 00:03:25,997 เธอจะรู้ถ้าผู้หญิงตั้งท้อง 58 00:03:31,252 --> 00:03:32,670 ผมจะได้เป็นพ่อคนเหรอ 59 00:03:33,046 --> 00:03:34,005 ค่ะ 60 00:03:42,138 --> 00:03:43,806 คุณจะเป็นพ่อที่ยอดมาก 61 00:03:44,933 --> 00:03:45,934 แต่ไม่ใช่ที่นี่ 62 00:03:50,688 --> 00:03:51,522 นี่... 63 00:03:51,981 --> 00:03:53,233 ที่รัก ไม่ว่าเราจะไปที่ไหน 64 00:03:53,316 --> 00:03:55,443 ลูกเราก็จะเป็นสายเลือดของผม 65 00:03:56,027 --> 00:03:58,571 และเขาจะไม่ได้อยู่อย่างสงบ ถ้าไม่ได้เชื่อมโยงอยู่กับมรดกนี้ 66 00:03:58,655 --> 00:04:01,199 มรดกที่จะทำให้เราถูกฆ่า แค่เพราะเราเป็นเราน่ะเหรอ 67 00:04:01,282 --> 00:04:04,702 ไม่ เพราะตอนผมยังเด็ก ที่นี่เป็นสวรรค์ของแม่มด 68 00:04:04,786 --> 00:04:06,621 นี่เป็นที่ที่น่าอยู่ที่สุดในโลก 69 00:04:06,704 --> 00:04:08,665 ถ้าคุณเป็นเด็กที่ยังมีเวทมนตร์ติดตัว 70 00:04:08,748 --> 00:04:10,625 นั่นคือนิวออร์ลีนส์ที่ผมจำได้ และนั่น... 71 00:04:11,042 --> 00:04:12,877 คือนิวออร์ลีนส์ที่ผมอยากเลี้ยงลูกให้โตขึ้นมา 72 00:04:15,004 --> 00:04:16,673 - ขอเวลาผมหกเดือน อีวา - หกเดือน 73 00:04:17,131 --> 00:04:19,092 ที่รัก ขอเวลาหกเดือน และผมสัญญาได้เลย 74 00:04:19,175 --> 00:04:22,470 ผมจะหาทางทำให้แน่ใจว่าเจอราร์ด จะไม่มีวันย่างเท้าเข้ามาที่เทรเม่ 75 00:04:22,762 --> 00:04:25,098 ให้ผมทำแบบนั้นนะ ให้ผมทำเพื่อคุณ 76 00:04:25,431 --> 00:04:27,058 ให้ผมทำอย่างนั้นเพื่อลูกเถอะ 77 00:04:30,478 --> 00:04:31,312 ก็ได้ 78 00:04:33,481 --> 00:04:35,566 ฉันได้ข้อความของนายเรื่องเด็กที่หายไป 79 00:04:35,650 --> 00:04:37,318 คนของฉันกำลังออกหาอยู่ 80 00:04:38,194 --> 00:04:40,488 คอนนี้ช่วยบอกอะไรฉันหน่อย 81 00:04:40,989 --> 00:04:43,908 ทำไมแม่มดหายไปถึงทำให้ทั้งเมือง ตกอยู่ในอันตราย 82 00:04:44,367 --> 00:04:46,327 จำอีวา เมียฉันได้ไหม 83 00:04:46,995 --> 00:04:49,205 อีวา ใช่ ยัยโรคจิตขโมยเด็ก 84 00:04:49,289 --> 00:04:51,416 ใช่ ปกติเธอไม่ได้เป็นแบบนั้นหรอก 85 00:04:53,001 --> 00:04:54,669 นายเห็นแค่เปลือกนอก 86 00:04:54,961 --> 00:04:57,922 เธอเป็นทุกอย่าง เธอฉลาด เธอสวย 87 00:04:58,506 --> 00:05:00,675 เธอเปี่ยมไปด้วยความรักและแสงสว่าง 88 00:05:02,051 --> 00:05:06,097 แล้วก็มีสิ่งชั่วร้ายเข้าไปสิงสู่ในตัวเธอ ทำให้เธอเปลี่ยนไป 89 00:05:07,390 --> 00:05:09,309 ไม่เหลืออะไรนอกจากความมืด 90 00:05:09,642 --> 00:05:12,478 และฉันคิดว่าความมืดนั้นกลับมาอีกแล้ว 91 00:05:14,439 --> 00:05:17,066 อีวาพยายามสังเวยเด็กเก้าคน 92 00:05:17,150 --> 00:05:18,693 นายคิดว่านั่นคือคนที่... 93 00:05:18,776 --> 00:05:20,820 อดัม โฟลซัมเป็นแค่คนแรก 94 00:05:21,070 --> 00:05:22,530 ใครก็ตามที่ทำเรื่องนี้ 95 00:05:23,406 --> 00:05:24,741 พวกมันต้องการทำมากกว่านี้แน่ 96 00:05:31,039 --> 00:05:32,749 เธอบอกเรื่องเลวร้ายอะไรให้ลูกฟังบ้าง 97 00:05:34,125 --> 00:05:37,670 ฉันบอกว่าคุณเป็นลูกผสมเหมือนฉัน 98 00:05:37,754 --> 00:05:40,590 ฉันบอกเธอด้วยว่าคุณแก่มาก 99 00:05:41,424 --> 00:05:44,218 ส่วนเรื่องอื่น ตอนนี้เธอเพิ่งเจ็ดขวบ เก็บเรื่องนองเลือดไว้ก่อนได้ 100 00:05:44,302 --> 00:05:45,928 คงต้องมีคนดูหมิ่นผมแน่ 101 00:05:46,429 --> 00:05:48,348 - อาจจะยัยแก่แมรี่นั่น - หยุดนะ 102 00:05:49,182 --> 00:05:51,851 ฉันปกป้องเธอจากทุกเรื่องมาห้าปี 103 00:05:51,934 --> 00:05:54,395 รวมถึงเรื่องน่ากลัวๆ ที่วนเวียนอยู่รอบตัวคุณด้วย 104 00:05:54,479 --> 00:05:55,813 เธอไม่รู้เรื่องในอดีตของคุณ 105 00:05:55,897 --> 00:05:58,024 เธอรู้แค่ว่าคุณปกป้องครอบครัว 106 00:05:58,816 --> 00:05:59,650 ไม่ว่าจะยังไงก็ตาม 107 00:06:00,193 --> 00:06:01,652 แล้วเธอยังกลัวผม 108 00:06:01,736 --> 00:06:03,154 เธอเป็นเด็กอ่อนไหวน่ะ 109 00:06:03,905 --> 00:06:05,948 และตอนนี้คุณเองก็ไม่ค่อยสงบสักเท่าไร 110 00:06:13,373 --> 00:06:15,666 คุณเป็นเจ้าชายในเทพนิยายของเธอ เคลาส์ 111 00:06:16,501 --> 00:06:17,752 และตอนนี้คุณมีตัวตนจริง 112 00:06:18,294 --> 00:06:19,879 ยังมีเรื่องที่ต้องทำให้ได้อีกเยอะ 113 00:06:28,304 --> 00:06:30,765 ตอนนี้ในเมื่อพี่เขามีเป้าหมายที่ดี ของเขาแล้ว 114 00:06:31,474 --> 00:06:32,350 แล้วพี่ล่ะ 115 00:06:32,433 --> 00:06:34,519 ให้เขาได้อยู่กับลูกอีกวันหนึ่งแล้วกัน 116 00:06:34,602 --> 00:06:38,147 - พรุ่งนี้เราค่อยหาที่ปลอดภัยที่อื่น - ฉันไม่ได้หมายถึงอย่างนั้น จริงไหม 117 00:06:39,857 --> 00:06:41,692 ตอนนี้พี่ไม่ได้ถูกล่ามติดกับเขาแล้ว 118 00:06:42,068 --> 00:06:43,945 พี่ต้องคิดถึงเรื่องนั้นบ้าง งั้น... 119 00:06:44,278 --> 00:06:46,572 พี่จะทำยังไงกับชีวิตอมตะของพี่ 120 00:06:46,656 --> 00:06:48,908 ในเมื่อตอนนี้ไม่มีภาระต้องกอบกู้จิตวิญญาณ ของนิคแล้ว 121 00:06:50,201 --> 00:06:51,327 ไม่รู้สิ 122 00:06:55,331 --> 00:06:56,332 แล้วเธอล่ะ 123 00:06:56,958 --> 00:06:59,043 ยังอยากมีครอบครัวของตัวเองหรือเปล่า 124 00:07:00,002 --> 00:07:02,839 ฉันยังไม่เจอรักแท้ 125 00:07:03,339 --> 00:07:04,757 สมัยนี้มีแอปช่วยนะ 126 00:07:05,007 --> 00:07:07,427 ขอโทษ พี่รู้ว่าเธอรู้สึกยังไงเรื่องมาร์เซล 127 00:07:07,885 --> 00:07:10,346 เรามีโอกาสเริ่มใหม่ 128 00:07:11,597 --> 00:07:14,767 บางทีเราอาจจะใช้วันที่สงบเงียบนี่ 129 00:07:15,309 --> 00:07:17,645 ตัดสินใจว่าเราอยากเริ่มต้นยังไงบ้าง 130 00:07:41,252 --> 00:07:42,628 ขอโทษนะ ฉันรู้ว่ามันเจ็บ 131 00:07:44,839 --> 00:07:47,300 เธอพยายามช่วยครอบครัว ฉันเข้าใจ 132 00:07:47,884 --> 00:07:52,013 ดูเหมือนพวกเขาลำบากอยู่นะ ไม่มีค็อกเทลดื่มตอนมื้อสายหรือไง 133 00:07:55,641 --> 00:07:57,810 แผลเธอเต็มไปหมด ทำไมไม่หาย 134 00:07:59,020 --> 00:08:02,190 ฉันไม่เคยเข้ากับฝูงหมาป่าได้เลย 135 00:08:02,773 --> 00:08:04,317 ฉันว่าฉันคงมีอะไรผิดปกติ 136 00:08:07,195 --> 00:08:09,322 แต่ฉันเป็นคนพลเมืองตัวอย่างไปเลย เมื่อเทียบกับเธอ 137 00:08:09,405 --> 00:08:12,366 ราชินีแห่งหมาป่าที่ทรยศพวกตัวเองเพื่อแวมไพร์ 138 00:08:13,284 --> 00:08:14,327 น่าเกลียดเป็นบ้า 139 00:08:15,203 --> 00:08:16,370 ทำไมเอาหน้ากากเธอออก 140 00:08:16,454 --> 00:08:18,915 - เราต้องการพิษให้มากที่สุด - ต้องให้เธอพักบ้าง 141 00:08:19,373 --> 00:08:20,374 เธอไม่ตายหรอกน่า 142 00:08:20,666 --> 00:08:22,376 ถ้าเราได้พิษไม่พอทำยาแก้ 143 00:08:22,877 --> 00:08:24,295 น้องฉันตายแน่ 144 00:08:26,255 --> 00:08:27,507 ทำสิ่งที่เธอต้องทำเถอะ 145 00:08:27,590 --> 00:08:29,175 อยู่ในนี้ฉันหายใจไม่ออก 146 00:08:46,609 --> 00:08:47,693 สวยมาก 147 00:08:52,323 --> 00:08:54,033 แม่บอกหนูว่าพ่อชอบวาดรูปเหมือนกัน 148 00:08:54,492 --> 00:08:55,576 ชอบสิ 149 00:08:56,118 --> 00:08:57,161 ชอบมาก 150 00:09:40,830 --> 00:09:42,123 ไม่มีวันชินกับมันได้แน่ 151 00:09:44,083 --> 00:09:45,042 วิล 152 00:09:45,710 --> 00:09:47,336 ขอบคุณที่มา มีข่าวให้ฉันไหม 153 00:09:47,878 --> 00:09:48,796 ไม่ใช่ข่าวดี 154 00:09:49,005 --> 00:09:50,631 อดัม โฟลซัม ไม่ใช่รายเดียว 155 00:09:50,715 --> 00:09:52,758 เราได้รายงานเด็กหายเพิ่มอีกสามเคส 156 00:09:54,844 --> 00:09:57,221 นี่ วินซ์ คดีนี้อาจไม่ใช่คดีที่เหมาะกับนาย 157 00:09:57,305 --> 00:10:00,224 ให้ฉันสืบเถอะ ถ้าเจอเรื่องอะไรเหนือธรรมชาติ ฉันจะบอกนายให้ 158 00:10:00,308 --> 00:10:02,059 ฉันอยากให้นายอยู่ห่างๆ เรื่องนี้ 159 00:10:03,060 --> 00:10:04,562 ให้ตำรวจอยู่ห่างๆ จากเรื่องนี้ 160 00:10:04,645 --> 00:10:06,731 ฉันไม่ปล่อยให้นายจัดการเรื่องเด็กหายสี่คน ด้วยตัวเองหรอก 161 00:10:06,814 --> 00:10:07,690 ไม่ได้ทำตามลำพัง 162 00:10:07,773 --> 00:10:10,109 - มีมาร์เซลกับพวกแวมไพร์ช่วย - ฉันไม่ไว้ใจแวมไพร์ 163 00:10:10,192 --> 00:10:12,445 - ฉันไม่... - ใช่ งั้นก็แย่หน่อยนะ 164 00:10:12,528 --> 00:10:14,572 เพราะฉันเป็นคนเดียวที่นี่ที่ทำงานได้เรื่อง 165 00:10:15,031 --> 00:10:17,992 คนของฉันเห็นแสดงไฟที่บ้านสตริกซ์เก่า 166 00:10:18,075 --> 00:10:19,785 ที่นั่นปิดตายมาตั้งหลายปีแล้ว 167 00:10:20,202 --> 00:10:23,122 จู่ๆ กลอนประตูหน้าก็เปิดออก 168 00:10:23,205 --> 00:10:26,375 - ฉันควรไปดู - วิล ฉันพยายามปกป้องนายอยู่นะ 169 00:10:27,668 --> 00:10:28,502 ได้ 170 00:10:28,836 --> 00:10:31,047 เดี๋ยวสื่อต้องลงเรื่องการลักพาตัวแน่ วินซ์ 171 00:10:31,297 --> 00:10:33,924 ฉันว่า นายมีเวลาอย่างมากก็แค่ถึงหมดวันนี้ 172 00:10:38,971 --> 00:10:39,930 ไปกันเถอะ 173 00:10:42,642 --> 00:10:43,476 นี่ หยุดก่อน 174 00:10:46,979 --> 00:10:49,607 นายเพิ่งเอาของนี่จุ่มน้ำมันเมื่อเช้าไม่ใช่เหรอ 175 00:10:57,615 --> 00:10:58,616 มาร์เซล ช่วยฉันหน่อย 176 00:11:00,034 --> 00:11:01,661 เอาหนังสือนี่ไปไว้ไกลๆ ฉัน 177 00:11:02,495 --> 00:11:05,081 ถ้าฉันพยายามไปเอามัน ฉันอยากให้นายฆ่าฉัน 178 00:11:19,387 --> 00:11:20,763 อยู่นี่เอง 179 00:11:21,389 --> 00:11:23,140 อยู่แต่ที่มีเหล้ากับผู้หญิง 180 00:11:23,224 --> 00:11:26,477 ฉันเข้ามากินคนเดียวเงียบๆ ขอบคุณมาก 181 00:11:26,560 --> 00:11:29,980 ไปอยู่คนเดียวที่อื่นเหอะ เพราะเราต้องคิดอะไรกัน 182 00:11:30,064 --> 00:11:31,816 และฉันอยากคิดใกล้ๆ ไวน์แพงๆ 183 00:11:31,899 --> 00:11:34,610 หลังจากติดอยู่ในบ้านด้วยกันมาห้าปี 184 00:11:34,694 --> 00:11:37,822 เราก็ติดอยู่ในบ้านด้วยกันอีกแล้ว 185 00:11:38,155 --> 00:11:40,783 อย่างน้อยตอนนี้ก็ไม่ได้มีเลือดในจินตนาการ 186 00:11:40,908 --> 00:11:42,118 มันไม่ปกตินะ 187 00:11:43,244 --> 00:11:45,830 การที่ตัวติดกันมาตั้งพันปี 188 00:11:46,664 --> 00:11:50,459 ทั้งหวาดระแวง ทรยศ ทำเรื่องรุนแรง และวนแบบเดิมอีกรอบ 189 00:11:50,835 --> 00:11:54,171 เราเป็นพวกไม่ตายนี่ งั้นถ้าคุณอยากเจอเรื่องธรรมดาๆ 190 00:11:54,255 --> 00:11:55,715 ฉันก็ไม่อยากเจอด้วย 191 00:11:56,340 --> 00:11:58,008 แล้วทำไมจู่ๆ ถึงมาเศร้า 192 00:11:58,092 --> 00:12:00,094 คุณคิดว่าหลุดออกมาจากห้องเชือดก็จะมาเจอ 193 00:12:00,177 --> 00:12:01,554 ครอบครัวที่ปกติแล้วงั้นเหรอ 194 00:12:02,221 --> 00:12:03,472 ตอนเราอยู่ในนั้น 195 00:12:04,014 --> 00:12:06,892 ผมรู้สึกเหมือนโลกหยุดหมุน แต่มันไม่ได้หยุด 196 00:12:07,017 --> 00:12:08,394 มันยังเปลี่ยนไปเรื่อย 197 00:12:08,477 --> 00:12:09,478 โดยไม่มีดาวิน่า 198 00:12:10,730 --> 00:12:12,815 วันนี้เธอน่าจะอายุ 23 199 00:12:13,149 --> 00:12:16,110 แล้วผมก็สงสัยว่าเธอน่าจะทำอะไรบ้าง ด้วยเวลาขนาดนั้น 200 00:12:17,695 --> 00:12:19,530 เธอต้องทำให้โลกนี้น่าอยู่ขึ้นแน่ 201 00:12:21,574 --> 00:12:25,161 แต่เราก็มีชีวิตอยู่ที่นี่ 202 00:12:26,036 --> 00:12:26,954 เราจะทำอะไร 203 00:12:28,748 --> 00:12:33,085 ทั้งหวาดระแวง ทรยศ ทำเรื่องรุนแรง และวนแบบเดิมอีกรอบ 204 00:12:36,589 --> 00:12:38,632 นี่ไม่ใช่การลงโทษนะ 205 00:12:38,716 --> 00:12:40,718 มันเป็นการทำเลวที่จำเป็น 206 00:12:40,801 --> 00:12:44,180 ส่วนใหญ่คนทำเลวก็กล่อมตัวเองว่าจำเป็น 207 00:12:47,391 --> 00:12:48,434 ไม่ต้องกลัว 208 00:12:48,768 --> 00:12:49,852 นี่ไว้รักษาแผลเธอ 209 00:12:54,356 --> 00:12:55,316 เธอเป็นหมาป่า 210 00:12:56,776 --> 00:12:58,027 ทำไมแผลถึงไม่หายล่ะ 211 00:12:59,820 --> 00:13:02,114 ฉันเคยคบหมอศัลยกรรมกระดูก 212 00:13:03,032 --> 00:13:06,410 วันหนึ่ง ฉันพยายามทำให้เธอประทับใจ ตอนปีนเขา เลยหกล้ม 213 00:13:07,119 --> 00:13:09,205 ทำข้อเท้าหัก แตกเป็นสองท่อนเลย 214 00:13:09,747 --> 00:13:13,584 เธอช่วยรักษาฉัน จนถึงวันรุ่งขึ้น เธอเห็นว่าฉันหายสนิท 215 00:13:14,043 --> 00:13:15,085 เธอสติแตก 216 00:13:15,544 --> 00:13:17,588 การที่มีอาการผิดปกติทางการแพทย์ บางทีก็แย่ 217 00:13:19,215 --> 00:13:23,385 เลยให้แม่มดร่ายเวทมนตร์ ให้การรักษาตัวของเธอช้าลงเหรอ 218 00:13:23,469 --> 00:13:25,888 เปล่า ฉันขโมยบัตรเข้าห้องแล็บ 219 00:13:26,347 --> 00:13:30,100 ใช้ตัวอย่างเนื้อเยื่อตัวเอง มาวิเคราะห์สิ่งแปลกปลอมในเอ็นไซม์ 220 00:13:33,437 --> 00:13:36,857 แม้แต่อสูรกายก็ยังมีระบบชีวภาพนะ 221 00:13:38,317 --> 00:13:41,654 ถ้าโดนสารที่เหมาะ มันอาจจะอ่อนแอ หรือแข็งแกร่งขึ้น 222 00:13:41,737 --> 00:13:44,782 ฉันเลยคิดการรักษาที่ช่วยปิดลักษณะ ส่วนที่เป็นมนุษย์หมาป่าไว้ 223 00:13:45,699 --> 00:13:47,743 มันไม่ใช่เวทมนตร์ ยาต่างหาก 224 00:13:54,166 --> 00:13:56,919 ฉันรู้ว่านายเห็นเรื่องบ้าบอมาหลายปี 225 00:13:59,213 --> 00:14:00,548 แต่ฉันไม่เคยเห็นนายกลัว 226 00:14:01,590 --> 00:14:03,717 ทีนี้นายจะบอกฉันใช่ไหม ว่าเรากำลังเจอปัญหาอะไร 227 00:14:04,134 --> 00:14:05,386 อดีตน่ะ 228 00:14:06,846 --> 00:14:08,305 อดีตของนาย อดีตของฉัน 229 00:14:10,266 --> 00:14:13,185 แปดปีที่แล้ว นายดูแลเมืองนี้ด้วยกำปั้น 230 00:14:13,769 --> 00:14:16,355 นายทำให้พวกพ่อมดแม่มดกลัวตลอด 231 00:14:16,438 --> 00:14:17,773 ฉันทำเพื่อปกป้องดาวิน่า 232 00:14:17,857 --> 00:14:19,817 ฉันเองก็มีสิ่งที่ต้องปกป้อง 233 00:14:20,860 --> 00:14:22,319 ฉันอยากล้มนาย มาร์เซล 234 00:14:23,612 --> 00:14:24,530 เพื่อเมียฉัน... 235 00:14:25,698 --> 00:14:27,283 เพื่อลูกที่ยังไม่เกิด 236 00:14:28,617 --> 00:14:29,702 ดังนั้น... 237 00:14:30,244 --> 00:14:33,539 ฉันจึงเริ่มหาเวทมนตร์ที่นายสู้ไม่ได้ 238 00:14:36,083 --> 00:14:37,376 ไม่เจออะไรเลย 239 00:14:38,377 --> 00:14:40,296 แต่แล้วคืนหนึ่ง ฉันเดินเข้าบ้าน 240 00:14:40,379 --> 00:14:42,339 และเจอสมุดนั่นวางอยู่บนโต๊ะ 241 00:14:44,592 --> 00:14:46,343 มันเป็นคู่มือแนะนำ 242 00:14:46,677 --> 00:14:47,970 เวทมนตร์ที่ต้องมีการสังเวย 243 00:14:48,053 --> 00:14:50,556 แต่มันไม่เหมือนเวทมนตร์ตร์ไหนที่ฉันเคยเห็น 244 00:14:58,188 --> 00:14:59,565 มันทำให้ฉันรู้สึกไร้เทียมทาน 245 00:15:04,695 --> 00:15:06,530 ไม่ใช่ว่านายเป็นพ่อมดคนแรก ของนิวออร์ลีนส์ 246 00:15:06,614 --> 00:15:09,491 - ที่สังเวยแก่บรรพบุรุษ - ไม่ใช่บรรพบุรุษ มาร์เซล 247 00:15:09,575 --> 00:15:11,911 มันต่างออกไป เก่าแก่กว่าบรรพบุรุษ 248 00:15:11,994 --> 00:15:13,495 และสมุดนั่นไม่เคยเอ่ยชื่อมัน 249 00:15:13,871 --> 00:15:15,623 โอเค แล้วใครเอาสมุดมาให้นาย 250 00:15:15,706 --> 00:15:17,917 - พวกแม่มดต้องวางแผน... - นั่นแหละที่สำคัญ 251 00:15:18,000 --> 00:15:20,085 สมุดนั่นเขียนด้วยลายมือฉัน 252 00:15:21,295 --> 00:15:22,922 และฉันจำไม่ได้เลยว่าเขียน 253 00:15:38,145 --> 00:15:41,231 ให้ผมเดานะ คุณอยากให้โลกหายไป 254 00:15:42,691 --> 00:15:44,109 ก็ไม่ใช่ทั้งโลก 255 00:15:44,693 --> 00:15:45,945 คุณจะอยู่ก็ได้ 256 00:15:46,320 --> 00:15:47,655 โฮ้ปด้วย 257 00:15:48,572 --> 00:15:50,783 เคลาส์มาเยี่ยมวันเสาร์อาทิตย์ก็ได้มั้ง 258 00:15:53,661 --> 00:15:56,914 ห้าปีที่ผ่านมาฉันทรยศคนเยอะมาก อีไลจาห์ 259 00:15:57,665 --> 00:16:01,293 ฉันฆ่าคนเพื่อปกปิดร่องรอย เพื่อทำให้โฮ้ปปลอดภัย 260 00:16:01,710 --> 00:16:03,170 ฉันไร้ความปรานี 261 00:16:03,587 --> 00:16:05,381 คุณคือไมเคิลสัน 262 00:16:06,006 --> 00:16:07,758 คุณทำสิ่งที่ต้องทำ 263 00:16:11,387 --> 00:16:12,888 ความจริงก็คือ ฉัน... 264 00:16:13,639 --> 00:16:15,015 จะทำอีก 265 00:16:17,101 --> 00:16:20,312 ฉันบอกตัวเองเป็นร้อยครั้ง ว่าฉันทำเพื่อโฮ้ป แต่... 266 00:16:20,729 --> 00:16:23,107 บางทีฉันอาจจะทำเพราะเหตุผลที่เห็นแก่ตัวด้วย 267 00:16:24,441 --> 00:16:28,570 ตอนไม่อยู่กับลูก ฉันคิดถึงแต่คุณ 268 00:16:42,084 --> 00:16:44,169 ตอนนี้ฉันควรมีความสุข 269 00:16:45,546 --> 00:16:48,465 แต่ในโรงนามีพวกฉันอยู่คนหนึ่ง 270 00:16:49,091 --> 00:16:51,301 ทั้งเศร้าสร้อยและหวาดกลัว 271 00:16:52,594 --> 00:16:54,638 และเธอไม่ควรต้องอยู่ที่นั่น 272 00:16:56,765 --> 00:16:57,891 ปล่อยเธอไปเถอะ 273 00:16:59,309 --> 00:17:01,812 - ถ้ามาร์เซลเจอคุณ - คุณทำแบบนี้ไปตลอดไม่ได้ 274 00:17:03,480 --> 00:17:07,067 ชีวิตคุณมีอะไรมากกว่าช่วยคนบ้านไมเคิลสัน เชื่อผมเถอะ 275 00:17:09,319 --> 00:17:10,571 คุณจะเสียความเป็นตัวเองไป 276 00:17:16,368 --> 00:17:18,620 ส่วนใหญ่พ่อระบายสีบนผิวหนังสัตว์ 277 00:17:19,121 --> 00:17:20,497 เปลือกไม้ ผนังถ้ำ 278 00:17:20,914 --> 00:17:22,458 พ่ออยู่ในถ้ำเหรอคะ 279 00:17:22,541 --> 00:17:25,794 พ่ออยู่ในกระท่อม เราทุกคนอัดรวมกันอยู่ในสองห้อง 280 00:17:26,128 --> 00:17:28,047 ของจริงมันไม่แย่อย่างที่ได้ฟังนะ 281 00:17:28,130 --> 00:17:31,050 ถึงอาโคลเขาจะกรนดังน่าดู 282 00:17:32,259 --> 00:17:36,555 หนูว่ามันต้องดีมากๆ ที่มีเด็กคนอื่นให้เล่นด้วย 283 00:17:36,680 --> 00:17:38,557 ที่จริงก็ดีนะ 284 00:17:39,183 --> 00:17:40,559 แต่พ่อก็ยังเหงา 285 00:17:40,642 --> 00:17:42,603 พ่อต่างจากพี่น้องคนอื่น 286 00:17:43,062 --> 00:17:44,438 เรื่องหนึ่งก็คือพ่อชอบงานศิลปะ 287 00:17:44,521 --> 00:17:47,483 พ่อมักจะทำสีเองจากดอกไม้และเบอร์รี่ 288 00:17:47,566 --> 00:17:50,402 สีส้มนี่สดใสมากที่สุด 289 00:17:51,070 --> 00:17:52,029 หนูชอบสีส้มค่ะ 290 00:17:53,155 --> 00:17:55,032 อุ๊ย นั่นผีเสื้อ 291 00:17:55,657 --> 00:17:57,117 หนูว่ามันติดอยู่นี่ 292 00:17:58,535 --> 00:18:00,245 ใช่ ปีกมันหัก 293 00:18:08,295 --> 00:18:09,546 อย่าบอกแม่นะคะ 294 00:18:38,367 --> 00:18:39,326 เธอไปได้แล้ว 295 00:18:49,628 --> 00:18:51,088 ขอฉันสั่งลานิดนึงนะ 296 00:18:51,171 --> 00:18:53,507 ตราบใดที่เธอยังมีชีวิตอยู่ เธอจะถูกตามล่า 297 00:18:54,007 --> 00:18:56,343 เธอกลับไปมีชีวิตแบบเดิมไม่ได้ ต้องหายตัวไป 298 00:18:57,886 --> 00:18:59,805 มีคนมา ไปสิ 299 00:19:06,520 --> 00:19:08,063 เธอไปไหนแล้ว 300 00:19:09,481 --> 00:19:10,983 - ฉันต้องทำ เฟรยา - ทำอะไร 301 00:19:11,358 --> 00:19:12,860 ทำให้ครอบครัวฉันตายเหรอ 302 00:19:13,152 --> 00:19:14,486 ฉันจะไล่ตามเธอไป 303 00:19:15,988 --> 00:19:17,197 ไม่ได้ 304 00:19:21,034 --> 00:19:21,869 หลบไป 305 00:19:24,538 --> 00:19:25,831 ฉันทำเลวร้ายกว่านี้ได้ 306 00:19:25,914 --> 00:19:26,999 อย่ามาขวางทางฉัน 307 00:19:27,082 --> 00:19:28,333 เฟรยา หยุดนะ 308 00:19:28,417 --> 00:19:31,920 เรามีพิษพอจะเอามาทำยาแล้ว ไม่ต้องใช้แบบไม่รู้จบ 309 00:19:32,004 --> 00:19:33,589 ออกเดินทางกันเถอะ มาร์เซล 310 00:19:33,672 --> 00:19:36,300 มาร์เซลอาจเอาขวดใส่พิษของเขาให้ใครก็ได้ 311 00:19:36,383 --> 00:19:38,051 เราเลี่ยงภัยที่จะเกิดที่ไหนก็ได้ไม่ได้หรอกนะ 312 00:19:38,135 --> 00:19:39,845 คีลินไม่ควรต้องทรมานเพราะเรื่องนั้นนี่ 313 00:19:39,928 --> 00:19:41,889 จู่ๆ เธอก็จะมาตัดสินว่าอะไรถูกอะไรผิดเหรอ 314 00:19:41,972 --> 00:19:43,974 ชีวิตฉันทำผิดมาเยอะ เฟรยา 315 00:19:44,057 --> 00:19:45,559 แต่ตอนนี้อะไรๆ มันไม่เหมือนเดิม 316 00:19:45,642 --> 00:19:47,060 ฉันมีลูกสาว 317 00:19:47,144 --> 00:19:49,897 ที่เอาแต่ใช้พลังเวทมนตร์ตร์รักษาหิ่งห้อยบาดเจ็บ 318 00:19:49,980 --> 00:19:53,734 ถ้าเราจับคนมาขังไว้ในโรงนา เธอต้องถามแน่ 319 00:19:53,817 --> 00:19:55,527 งั้นก็บอกไปสิ ว่าโลกนี้มันเลวร้าย 320 00:19:55,611 --> 00:19:57,946 และบางทีเราก็ต้องทำเรื่องไม่ดี เพื่อให้มีชีวิตรอด 321 00:19:58,030 --> 00:20:01,909 - ยิ่งเธอรู้เรื่องนั้นเร็วก็จะปลอดภัย - ไม่ใช่หน้าที่เธอที่ต้องดูแลตัวเองให้ปลอดภัย 322 00:20:01,992 --> 00:20:05,537 เป็นหน้าที่ฉัน หน้าที่เรา และนั่นรวมถึง การปกป้องความไร้เดียงสาของเธอไว้ด้วย 323 00:20:05,621 --> 00:20:07,831 เธอเป็นไมเคิลสัน เธออยู่โดยไม่ไร้เดียงสาได้ 324 00:20:07,915 --> 00:20:09,541 แต่เธออยู่โดยไม่มีครอบครัวไม่ได้ 325 00:20:09,625 --> 00:20:12,586 - หลานเป็นไมเคิลสัน ส่วนเธอน่ะ... - พอได้แล้ว 326 00:20:14,463 --> 00:20:16,506 ก่อนพี่จะพูดอะไรให้เสียใจทีหลัง 327 00:20:17,257 --> 00:20:18,508 ขอบคุณมาก น้องชาย 328 00:20:19,384 --> 00:20:21,887 ทีนี้ขอตัวก่อนนะ ฉันต้องไปล่าหมาป่า 329 00:20:25,724 --> 00:20:27,226 ปล่อยเธอไป 330 00:20:29,228 --> 00:20:30,312 ได้ 331 00:20:38,654 --> 00:20:40,447 ตอนนั้นฉันไม่รู้จักนาย 332 00:20:40,530 --> 00:20:41,990 - ตอนนายคบกับอีวาอยู่ - ไม่ 333 00:20:42,074 --> 00:20:44,076 ฉันแน่ใจว่าฉันรู้จักนาย 334 00:20:44,910 --> 00:20:46,954 บาดแผลจากสงครามคงไม่มีวันหาย 335 00:20:49,039 --> 00:20:50,499 มันไม่ใช่สงคราม มาร์เซล 336 00:20:50,582 --> 00:20:52,209 มันเป็นการฆ่าอย่างทารุณ 337 00:20:52,292 --> 00:20:55,379 แม่มดที่ไม่ใช่คนของนาย ถูกฆ่าอย่างทารุณหมด 338 00:20:55,462 --> 00:20:57,589 ใช่ นายโทษฉันในสิ่งที่เกิดขึ้น 339 00:20:57,673 --> 00:20:58,757 ที่ต้องเสียเธอไป 340 00:20:58,840 --> 00:21:00,842 สิ่งที่เกิดขึ้นกับอีวาเป็นความผิดฉัน ไม่ใช่นาย 341 00:21:02,719 --> 00:21:04,805 ฉันพยายามลืมเรื่องนั้นอยู่ทุกวัน 342 00:21:04,888 --> 00:21:06,515 ทุกวันที่ฉันเสียไป 343 00:21:15,691 --> 00:21:17,150 คุณไม่มานอน 344 00:21:18,485 --> 00:21:20,153 ผมพยายามคิดเรื่องนี้ 345 00:21:20,862 --> 00:21:21,780 ให้ออก 346 00:21:23,240 --> 00:21:26,368 ผมใช้แพะกับงูสังเวย แต่เหมือนมันยังไม่พอ 347 00:21:26,451 --> 00:21:28,495 เหมือนมันต้องใช้อย่างอื่น 348 00:21:28,912 --> 00:21:31,540 - คุณต้องนอนบ้าง วินซ์ - อีวา นี่เพื่อเรานะ 349 00:21:31,623 --> 00:21:33,333 โอเคไหม ลองคิดดูสิ 350 00:21:33,667 --> 00:21:35,252 ถ้ามีพลังพอ... 351 00:21:35,335 --> 00:21:38,922 เราก็ไม่ต้องเลี้ยงลูกท่ามกลางความกลัว มาร์เซล เจอราร์ด 352 00:21:39,256 --> 00:21:42,592 ได้มีลูกที่เรียนเวทมนตร์ด้วยเหตุผลที่ดี 353 00:21:42,676 --> 00:21:44,594 ใช้อย่างมความสุข และเพื่อเติมเต็มจิตวิญญาณ 354 00:21:44,678 --> 00:21:46,263 แทนที่จะต้องใช้เพื่อคุ้มครองตัวเอง 355 00:21:49,516 --> 00:21:50,559 โอเค 356 00:21:51,643 --> 00:21:53,312 - งั้นทำให้ฉันดูหน่อย - ไม่ 357 00:21:54,521 --> 00:21:56,440 ไม่ อีวา มันทรงพลังเกินไป 358 00:21:57,566 --> 00:21:58,483 อ๋อเหรอ 359 00:21:58,567 --> 00:22:01,236 ฉันหวังว่าคุณจะไม่ได้กังขาพลังเวทมนตร์ตร์ฉันอยู่นะ 360 00:22:02,237 --> 00:22:03,905 เราเป็นทีมเดียวกัน ใช่ไหม 361 00:22:04,197 --> 00:22:05,115 จะเป็นตลอดไป 362 00:22:13,248 --> 00:22:15,167 ฉันว่าสิ่งที่ต้องเอามาใช้สังเวย 363 00:22:16,126 --> 00:22:17,794 ต้องเป็นสิ่งที่เป็นที่รัก 364 00:22:52,871 --> 00:22:53,705 โปรดมอบ.. 365 00:22:54,164 --> 00:22:54,998 โปรดมอบ... 366 00:22:55,374 --> 00:22:56,500 ความแข็งแกร่ง 367 00:22:56,792 --> 00:22:57,918 ความแข็งแกร่ง 368 00:22:59,002 --> 00:23:00,087 โปรดนำ... 369 00:23:00,504 --> 00:23:01,588 โปรดนำ... 370 00:23:02,589 --> 00:23:03,673 พลังมาให้ 371 00:23:04,132 --> 00:23:05,258 พลังมาให้ 372 00:23:06,009 --> 00:23:08,428 โปรดมอบความแข็งแกร่งให้แก่ข้า 373 00:23:08,512 --> 00:23:11,181 โปรดนำพลังมาให้ข้า 374 00:23:11,264 --> 00:23:14,351 โปรดมอบความแข็งแกร่งให้แก่ข้า 375 00:23:14,935 --> 00:23:17,896 โปรดนำพลังมาให้ข้า 376 00:23:18,647 --> 00:23:20,023 สิ่งที่เป็นที่รักอย่างแท้จริง 377 00:23:20,107 --> 00:23:24,027 - เธอถึงเริ่มเอาเด็กมาสังเวย - อีวาจริงจังกับพลังนั้น 378 00:23:25,362 --> 00:23:28,782 เธอต้องการจะใช้พลังนั้นมากกว่าฉํนอีก และนั่นฉันกลัว 379 00:23:32,828 --> 00:23:35,163 เราทั้งคู่เห็นตรงกันว่าจะหยุด แต่แล้ววันหนึ่ง 380 00:23:35,956 --> 00:23:38,166 ก็เริ่มมีเด็กหายไปจากเตียงนอน 381 00:23:45,674 --> 00:23:48,718 แม่บอกว่าเมื่อโตกว่านี เฟรยาจะสอนคาถาจริงๆ ให้ 382 00:23:48,802 --> 00:23:50,887 พ่อว่าตัวลูกเองก็ทำได้ดีแล้ว 383 00:23:51,638 --> 00:23:54,141 หนูไม่ได้ควบคุมมันได้ตลอด 384 00:23:54,224 --> 00:23:56,143 บางทีหนูก็กลัว 385 00:23:58,603 --> 00:23:59,980 ลูกรัก 386 00:24:00,647 --> 00:24:02,649 หนูเป็นลูกของเคลาส์ ไมเคิลสัน 387 00:24:03,358 --> 00:24:06,111 ลูกต้องเป็นแม่มดที่ยิ่งใหญ่ที่สุด ที่โลกเคยเห็น 388 00:24:06,194 --> 00:24:07,487 ไม่มีอะไรจะทำให้ลูกกลัวได้ 389 00:24:08,196 --> 00:24:09,990 หนูรู้ว่าพ่อเป็นอะไร 390 00:24:11,783 --> 00:24:13,660 พ่อแกร่งที่สุดในโลก 391 00:24:13,743 --> 00:24:16,288 แข็งแกร่งพอจะขับไล่สิ่งเลวร้ายไป 392 00:24:16,371 --> 00:24:17,456 สิ่งเลวร้ายอะไร 393 00:24:17,539 --> 00:24:20,667 คนเลวๆ ปิศาจ 394 00:24:20,750 --> 00:24:24,421 คนใจร้าย เห็นแก่ตัว และขี้โมโห 395 00:24:24,504 --> 00:24:27,340 ไม่มีอะไรมาทำร้ายลูกสาวตัวน้อยของพ่อได้ 396 00:24:27,424 --> 00:24:29,050 ไม่มีอะไรเข้าใกล้ได้ 397 00:24:29,593 --> 00:24:30,886 ลูกสำคัญที่สุดสำหรับพ่อ 398 00:24:40,103 --> 00:24:42,522 ลูกตัวสั่นนี่ หนาวเหรอ 399 00:24:42,898 --> 00:24:45,192 ค่ะ หนูหนาวมาสักพักแล้ว 400 00:24:45,567 --> 00:24:47,486 งั้นเข้าไปข้างในกันเถอะ 401 00:24:47,569 --> 00:24:49,529 ลูกเอาภาพวาดให้พ่อดูนะ 402 00:25:03,543 --> 00:25:06,254 ลูกสาวฉันนี่เป็นอัจฉริยะทางศิลปะจริงๆ 403 00:25:06,796 --> 00:25:08,673 เธอเก่งกว่าพี่เยอะ 404 00:25:08,757 --> 00:25:10,425 ยอมรับเถอะ พี่ตั้งมาตรฐานไว้ต่ำ 405 00:25:10,842 --> 00:25:13,637 ศิลปะที่แท้จริงจะไร้ค่าในสายตาคนไม่เอาไหน 406 00:25:18,099 --> 00:25:19,976 โคลอยากให้ฉันบอกลา 407 00:25:22,395 --> 00:25:25,023 ฉันคงไม่ควรประหลาดใจสินะ 408 00:25:25,106 --> 00:25:26,608 คราวนี้เขาตามล่าอะไรอีก 409 00:25:26,691 --> 00:25:28,026 สำคัญด้วยเหรอ 410 00:25:28,818 --> 00:25:29,653 เดี๋ยวเขาก็กลับมา 411 00:25:29,736 --> 00:25:32,072 หมอนั่นมันเห็นแก่ตัวตลอด 412 00:25:32,364 --> 00:25:36,409 เขาตายไปสองครั้งและติดอยู่ในโลกความฝัน ของเฟรยาอยู่ห้าปี 413 00:25:36,493 --> 00:25:38,662 พี่คงต้องอภัยที่เขาอยากเดินทางไปบ้าง 414 00:25:38,745 --> 00:25:40,789 ฉันก็ไม่เห็นเธอเก็บกระเป๋านี่ 415 00:25:45,335 --> 00:25:46,378 นิค 416 00:25:47,295 --> 00:25:49,297 พี่ไม่ต้องการฉันแล้ว 417 00:25:49,714 --> 00:25:52,717 ฉันรู้ว่าฉันเป็นน้องที่พี่รักสุด และแน่นอน... 418 00:25:53,385 --> 00:25:54,803 ฉันก็รักพี่ 419 00:25:54,886 --> 00:25:57,472 แต่หัวใจฉันมันมีพื้นที่สำหรับอย่างอื่นมากกว่า 420 00:25:58,056 --> 00:25:59,474 ฉันต้องการความรัก 421 00:25:59,558 --> 00:26:01,518 ฉันอยากมีครอบครัวของตัวเอง 422 00:26:02,352 --> 00:26:04,563 ไม่ดีเหรอถ้าเราแยกกัน 423 00:26:04,646 --> 00:26:06,648 ดีๆ สักครั้ง 424 00:26:07,065 --> 00:26:08,191 แบบไม่ต้องมีกริช 425 00:26:09,025 --> 00:26:10,443 ไม่ถูกขับไล่ แค่... 426 00:26:11,152 --> 00:26:12,445 ลากันตอนนี้ 427 00:26:12,529 --> 00:26:13,989 เดี๋ยวเราก็เจอกันใหม่ 428 00:26:22,872 --> 00:26:24,708 เธอเป็นคนเดียว 429 00:26:24,791 --> 00:26:26,960 ที่ไม่เคยทำกับฉันเหมือนพวกแปลกแยก 430 00:26:28,712 --> 00:26:31,756 หลายศตวรรษ ฉันได้แต่อยู่ข้างๆ เธอ 431 00:26:33,842 --> 00:26:36,052 และตอนนี้ฉันควรอยู่ข้างลูกสาว 432 00:26:38,013 --> 00:26:41,349 และฉันว่าเธอก็ควรได้พบที่ของตัวเองเหมือนกัน 433 00:26:42,392 --> 00:26:43,351 ขอบคุณ 434 00:26:55,363 --> 00:26:56,406 เธอหลับแล้วเหรอ 435 00:26:57,782 --> 00:26:59,367 ไม่ถอดรองเท้าเปื้อนโคลนด้วย 436 00:27:00,910 --> 00:27:02,621 ฉันรู้จักใครอีกนะที่ทำแบบนั้น 437 00:27:05,457 --> 00:27:07,292 รอคนอยู่เหรอ 438 00:27:08,084 --> 00:27:10,086 ใช่ เดี๋ยวเธอก็น่าจะมาแล้ว 439 00:27:11,212 --> 00:27:12,714 ฉันว่าเธอน่าจะชอบนะ 440 00:27:23,725 --> 00:27:24,934 เป็นอะไรไหม 441 00:27:30,023 --> 00:27:31,650 รีเบคก้าถามบางอย่าง 442 00:27:32,484 --> 00:27:35,028 ฉันจะเป็นอะไร ถ้านิเคลาส์ไม่ต้องการฉันแล้ว 443 00:27:35,111 --> 00:27:37,364 ฉันมีความปรารถนาของตัวเองไหม 444 00:27:38,365 --> 00:27:39,574 และฉันก็มาคิดดู 445 00:27:39,658 --> 00:27:44,454 ก็มีช่วงเวลานานมากแล้ว ที่ฉันจำได้ ว่าฉันต้องการมากกว่านี้ 446 00:27:46,164 --> 00:27:47,540 แต่ฉันก็... 447 00:27:49,542 --> 00:27:52,253 สูญเสียความรู้สึกพวกนั้นไป กับกองเลือด 448 00:27:52,337 --> 00:27:53,588 - และความวุ่นวาย - นี่ 449 00:27:54,881 --> 00:27:58,343 คุณจะปล่อยให้เรื่องเลวร้ายที่คุณทำในอดีต มากำหนดความเป็นตัวคุณไม่ได้ 450 00:27:59,344 --> 00:28:00,512 ฉันรู้จักคุณ 451 00:28:01,096 --> 00:28:02,347 คุณเป็นคนดี 452 00:28:05,266 --> 00:28:06,643 ไม่ เธอน่ะเป็นคนดี 453 00:28:13,942 --> 00:28:16,027 ฉันพูดผิดตอนบอกว่าเธอเป็นไมเคิลสัน 454 00:28:16,111 --> 00:28:18,947 เธอไม่ใช่ไมเคิลสัน เธอไม่มีหัวใจของไมเคิลสัน 455 00:28:20,657 --> 00:28:22,826 เธอดีเกินไป 456 00:28:27,455 --> 00:28:28,665 ฉันถึงได้รักเธอ 457 00:28:32,711 --> 00:28:34,212 ฉันก็รักคุณ 458 00:29:12,625 --> 00:29:13,918 ได้โปรดเถอะ 459 00:29:33,730 --> 00:29:35,815 ฉันบอกแล้วว่าปล่อยเธอไปไม่ได้ 460 00:29:37,233 --> 00:29:38,485 เธอมีทางเลือก 461 00:29:38,568 --> 00:29:40,236 กลับไปกลับฉัน 462 00:29:40,320 --> 00:29:42,197 หรือจะให้ฉันจัดการแบบเจ็บๆ 463 00:30:08,097 --> 00:30:09,265 อย่ายุ่งกับพวกเขา 464 00:30:27,992 --> 00:30:29,285 ฉันรู้จักนาย 465 00:30:33,289 --> 00:30:34,249 วินเซนต์ กริฟฟิธ 466 00:30:35,124 --> 00:30:37,836 - รู้ชื่อฉันได้ยังไง - เพราะนายเคยเป็นอย่างฉัน 467 00:30:37,919 --> 00:30:39,879 ดีนะ ที่นายมาอยู่ที่นี่ 468 00:30:41,256 --> 00:30:42,382 ฉันอยากให้นายอยู่ที่นี่ 469 00:30:42,465 --> 00:30:43,883 อยากให้ฉันอยู่ที่นี่เหรอ 470 00:30:44,467 --> 00:30:45,885 นายพูดเรื่องอะไรวะ 471 00:30:45,969 --> 00:30:49,722 เป็นเพราะสิ่งนั้น สิ่งที่อยู่ในเมืองนี้ 472 00:30:51,224 --> 00:30:52,559 อยู่ในตัวของพวกเราทุกคน 473 00:30:53,184 --> 00:30:54,269 อยู่ในตัวนาย 474 00:30:55,144 --> 00:30:56,271 รักนาย 475 00:30:57,564 --> 00:30:58,982 อย่างที่รักเมียนาย 476 00:31:12,412 --> 00:31:15,540 หักกระดูก 477 00:31:41,983 --> 00:31:43,067 ตาข้างไหน 478 00:31:43,526 --> 00:31:45,695 ที่นายอยากใช้ดูจุดจบของตัวเอง 479 00:31:59,417 --> 00:32:00,543 ขอให้เสร็จสิ้น 480 00:32:18,353 --> 00:32:19,270 พ่อคะ 481 00:32:24,067 --> 00:32:26,027 หนูว่ามีอะไรผิดปกติ 482 00:32:30,490 --> 00:32:31,866 ปล่อยเขา 483 00:32:31,950 --> 00:32:33,034 ปล่อยเขาเดี๋ยวนี้เลย 484 00:32:34,285 --> 00:32:35,828 นายคิดว่านายพิเศษกว่าใครเหรอ วินเซนต์ 485 00:32:36,454 --> 00:32:37,872 ว่ามันถึงเลือกแต่เพียงนาย 486 00:32:38,331 --> 00:32:40,124 หนูฝันน่ะค่ะ 487 00:32:41,417 --> 00:32:42,835 ฝันถึงคนไม่ดี 488 00:32:43,670 --> 00:32:45,338 เขาทำร้ายเด็กๆ 489 00:32:45,421 --> 00:32:48,257 และหนูว่าเขาทำร้ายหนูด้วย 490 00:32:49,801 --> 00:32:50,802 ไม่เห็นหรือไง 491 00:32:50,885 --> 00:32:52,637 นายปลดปล่อยมันออกมาเอง วินเซนต์ 492 00:32:53,054 --> 00:32:54,097 นายทำให้มันมีชีวิต 493 00:32:54,639 --> 00:32:56,891 และตอนนี้มันต้องการอาหาร 494 00:33:12,740 --> 00:33:13,992 หนูเวียนหัว 495 00:33:14,409 --> 00:33:16,577 แล้วก็เจ็บหัวด้วยค่ะ 496 00:33:16,661 --> 00:33:17,662 เฮลีย์ 497 00:33:18,329 --> 00:33:21,332 คาถาเริ่มทำงานแล้ว มันกำลังดูดพลังจากเด็กพวกนี้ 498 00:33:22,792 --> 00:33:23,751 พวกเขาตัวเย็นมาก 499 00:33:24,794 --> 00:33:25,837 ไม่เป็นไรลูก 500 00:33:28,715 --> 00:33:31,175 แม่คะ หนูหนาว 501 00:33:35,304 --> 00:33:37,098 วินเซนต์ นี่มันเรื่องบ้าอะไร 502 00:33:40,309 --> 00:33:45,273 พ่อมดนั่นใช้ของส่วนตัวของเด็ก มาผูกกับคาถา เป็นสัญลักษณ์ 503 00:33:46,024 --> 00:33:48,026 ฉันรู้จักเวทมนตร์ตร์นี้ ฉันแก้ได้ 504 00:33:49,819 --> 00:33:55,908 จงล้างมนตร์จากเด็กน้อยนี้ 505 00:34:02,040 --> 00:34:03,124 - วินเซนต์ - โอ 506 00:34:03,791 --> 00:34:04,834 แจ๋ว 507 00:34:05,334 --> 00:34:06,753 เธอไม่เป็นไรแล้ว 508 00:34:08,254 --> 00:34:09,255 ยืนไหวไหม 509 00:34:10,423 --> 00:34:11,507 นั่นแหละ 510 00:34:16,012 --> 00:34:18,389 เราเจอห้าสัญลักษณ์ แต่มีเด็กสี่คน 511 00:34:19,348 --> 00:34:20,808 โอเค งั้นเด็กอีกคนเป็นใคร 512 00:34:41,079 --> 00:34:42,371 รถสวยนี่ 513 00:34:42,997 --> 00:34:44,624 ขอฉันยืมหน่อยได้ไหม 514 00:34:48,419 --> 00:34:49,670 นึกแล้วว่านายต้องชอบรถคันนี้ 515 00:34:50,463 --> 00:34:51,923 เดาง่ายเป็นบ้า 516 00:34:52,298 --> 00:34:53,257 เธอทำอะไรอยู่ 517 00:34:53,341 --> 00:34:54,801 ฉันจะต้องออกเดินทาง 518 00:34:54,884 --> 00:34:57,053 และแซงต์โทรเปสก็ดีพอๆ กับที่อื่น 519 00:35:21,327 --> 00:35:24,288 หน่วยกู้ชีพพาเด็กๆ ไปตรวจที่โรงพยาบาลแล้ว 520 00:35:24,997 --> 00:35:26,999 ตำรวจนิวออร์ลีนส์กับลุยเซียนาจะแจ้งผู้ปกครอง 521 00:35:27,583 --> 00:35:28,417 นายเป็นฮีโร่ 522 00:35:29,377 --> 00:35:30,837 อดัมอาจตายได้ 523 00:35:31,629 --> 00:35:33,714 เด็กๆ พวกนั้นทุกคนอาจตายได้ และฉันจะบอกนาย 524 00:35:33,798 --> 00:35:36,717 ถ้าโฮ้ป ไมเคิลสันถูกเชื่อมกับคาถานั่น เธอก็จะตายเหมือนกัน 525 00:35:38,010 --> 00:35:39,345 เราต้องพาเธอกลับมาที่นี่ 526 00:35:39,679 --> 00:35:42,056 ต้องร่ายมนตร์ล้างบนแผ่นดินนิวออร์ลีนส์ 527 00:35:42,515 --> 00:35:44,725 - ฉันกำจัดพวกนั้นไปแล้ว - พาพวกเขากลับมา 528 00:35:44,809 --> 00:35:48,396 เธอเป็นเด็กนะ และก็เป็นเหมือนน้องนายด้วย 529 00:35:52,650 --> 00:35:54,527 เธอไม่เคยป่วยมาก่อนเลย 530 00:35:55,444 --> 00:35:56,988 นี่เป็นผลจากเวทมนตร์ 531 00:35:58,447 --> 00:35:59,365 มันรู้สึก... 532 00:36:00,241 --> 00:36:02,577 ไม่รู้สิ มันอธิบายยาก เหมือน... 533 00:36:03,828 --> 00:36:04,662 เย็น 534 00:36:23,181 --> 00:36:24,599 มันมาจากวินเซนต์ กริฟฟิธ 535 00:36:25,266 --> 00:36:27,685 เขารู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับโฮ้ป เขารักษาเธอได้ 536 00:36:31,647 --> 00:36:33,816 แต่เราต้องกลับไปนิวออร์ลีนส์ 537 00:36:38,654 --> 00:36:40,948 - เรียบร้อย - โอเค ได้ 538 00:36:41,741 --> 00:36:44,535 นายไปเจอพวกนั้น ช่วยพวกเขา แล้วระวังด้วย 539 00:36:44,619 --> 00:36:47,163 ฉันไม่อยากให้ใครรู้ว่าฉันปล่อยพวกนั้นกลับมาที่นี่ 540 00:36:52,210 --> 00:36:53,169 ทำไมต้องเป็นโฮ้ป 541 00:36:54,712 --> 00:36:57,965 ทำไมเลือกเด็กที่อาจจะอยู่ห่างออกไป เป็นพันๆ ไมล์ 542 00:36:58,049 --> 00:37:00,509 เพราะเธอเป็นแม่มดที่พิเศษ สืบทอดสายเลือดที่พิเศษ 543 00:37:00,593 --> 00:37:02,762 เธอทรงพลัง เธอเกิดที่ควอเตอร์นี่ 544 00:37:02,845 --> 00:37:05,139 เหยื่อสังเวยแบบนั้น ต้องทำให้ได้รางวัลแน่ 545 00:37:07,433 --> 00:37:09,227 อย่าได้ปล่อยให้เธอเป็นอะไร 546 00:37:11,812 --> 00:37:15,066 นี่ นายบอกว่านาย เข้ามาเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้เพราะลูกที่ไม่ได้เกิด 547 00:37:17,109 --> 00:37:17,944 มันเกิดอะไรขึ้น 548 00:37:22,573 --> 00:37:26,994 ตอนฉันรู้ว่าอีวาเป็นคนลักพาตัวเด็กพวกนั้น 549 00:37:28,037 --> 00:37:29,664 ฉันต้องทำอะไรสักอย่าง 550 00:37:31,082 --> 00:37:33,501 แต่เธอไปไกลเกินกว่าจะตอบคำถามได้ 551 00:37:33,584 --> 00:37:35,044 ฉันเลยพาผู้รักษามา 552 00:37:35,711 --> 00:37:37,546 และเราพยายามชำระล้างเธอ 553 00:37:38,339 --> 00:37:40,967 ฉันใช้พลังทั้งหมดที่มี 554 00:37:50,685 --> 00:37:51,769 ที่รัก 555 00:37:53,646 --> 00:37:55,898 แต่เธอไม่ได้ถูกปิศาจอะไรครอบงำ 556 00:38:05,866 --> 00:38:08,077 เธอกลายเป็นปิศาจซะเอง 557 00:38:08,911 --> 00:38:11,080 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับลูกเรา 558 00:38:12,790 --> 00:38:16,085 ฉันไม่รู้ว่า เป็นเพราะมนตร์สังเวยหรือเปล่า 559 00:38:16,168 --> 00:38:18,921 ฉันไม่รู้ว่าเป็นเพราะฉันพยายามช่วยเธอไหม 560 00:38:20,673 --> 00:38:21,841 มันไม่สำคัญด้วยซ้ำ 561 00:38:22,842 --> 00:38:24,260 จะยังไงก็เป็นความผิดฉัน 562 00:38:30,516 --> 00:38:32,059 ฉันรู้ว่าเธอคิดอะไรอยู่ 563 00:38:32,727 --> 00:38:34,562 ฉันเป็นแม่มดร้ายในนิทานของเธอ 564 00:38:34,645 --> 00:38:38,107 แต่ถ้าฉันตามเธอเจอได้ก็แปลว่า คนอื่นก็ตามได้เหมือนกัน 565 00:38:38,566 --> 00:38:40,985 ที่ไม่เหมือนคือพวกนั้นอยากให้เธอตาย 566 00:38:41,444 --> 00:38:42,778 ครอบครัวฉันต้องการเธอแบบมีชีวิต 567 00:38:43,487 --> 00:38:44,405 จงซาบซึ้งเถอะ 568 00:38:44,488 --> 00:38:47,658 อยากให้บอกว่า "ขอบคุณ" เหรอ มาใกล้ๆ สิ ฉันจะขอบคุณเธอ 569 00:38:47,742 --> 00:38:49,493 น้องๆ ฉันกำลังกลับไปนิวออร์ลีนส์ 570 00:38:49,577 --> 00:38:51,662 เอาตัวเองไปเสี่ยงเพื่อหลานสาวฉัน 571 00:38:51,746 --> 00:38:54,290 เราต้องการยารักษามากกว่าครั้งไหนๆ นอกจากว่า 572 00:38:55,333 --> 00:38:57,084 เราทำลายโรคร้ายนั้นไปได้ 573 00:38:57,168 --> 00:38:58,711 พูดเรื่องอะไรเนี่ย 574 00:38:59,295 --> 00:39:01,839 เธออยากเป็นอิสระใช่ไหม 575 00:39:03,632 --> 00:39:06,177 บางทีเธออาจช่วยให้เราทุกคนเป็นอิสระ 576 00:39:06,677 --> 00:39:10,222 เธอบอกเองว่าอสูรกายนี่ ก็เป็นแค่ระบบทางชีวภาพ 577 00:39:11,974 --> 00:39:13,684 ถ้าเธอพบวิธีทำให้ตัวเองอ่อนแอ 578 00:39:14,310 --> 00:39:16,395 ก็น่าจะช่วยฉันทำให้คนอื่นอ่อนแอได้ 579 00:39:16,479 --> 00:39:17,855 เวทมนตร์ของฉัน ยาของเธอ 580 00:39:19,023 --> 00:39:20,358 เธอกำลังยื่นข้อเสนอเหรอ 581 00:39:20,441 --> 00:39:21,984 เธอจะได้ชีวิตกลับมา 582 00:39:23,277 --> 00:39:27,198 แต่ก่อนอื่น เราต้องหาทางฆ่ามาร์เซล เจอราร์ด 583 00:39:34,288 --> 00:39:35,206 นายไม่ต้องมาก็ได้ 584 00:39:35,289 --> 00:39:38,834 นายเป็นนักโทษของมาร์เซลอยู่ครึ่งศตวรรษ ให้ฉันพาโฮ้ปไปเองเถอะ 585 00:39:38,918 --> 00:39:40,878 เฮลีย์วุ่นวายใจมาก อยู่ปลอบใจเธอเถอะน่า 586 00:39:40,961 --> 00:39:44,715 ถ้านี่เป็นกับดัก ถ้ามาร์เซลตั้งใจจะฆ่าเรา 587 00:39:46,634 --> 00:39:48,135 ลูกสาวนายต้องการพ่อนะ 588 00:39:49,512 --> 00:39:50,471 เราจะไปกันทั้งหมด 589 00:39:51,806 --> 00:39:53,808 เธอต้องการฉัน ฉันต้องการพวกคุณทั้งคู่ 590 00:39:56,143 --> 00:39:57,186 เราเป็นครอบครัวเดียวกัน 591 00:39:57,269 --> 00:39:58,396 ต้องอยู่ด้วยกัน 592 00:40:19,667 --> 00:40:22,545 สิ่งที่อยู่ในตัวฉัน อยู่ในตัวคุณด้วย 593 00:40:23,087 --> 00:40:24,380 ความว่างเปล่า 594 00:40:25,381 --> 00:40:27,925 ความหิวโหยที่ขื่นขม ฉีกทึ้งอยู่ข้างในตัวคุณ 595 00:40:31,470 --> 00:40:32,471 มันยังอยู่ที่นั่น 596 00:40:33,180 --> 00:40:36,350 และคุณจะเป็นคนทำให้มันมีชีวิต 597 00:40:39,520 --> 00:40:41,397 คุณหนีไปได้เพราะมันยอมให้คุณไป 598 00:40:42,898 --> 00:40:45,067 เพราะอีกหน่อยมันจะต้องการคุณ 599 00:40:48,154 --> 00:40:50,656 มันยังวนเวียนอยู่ในผืนดินของเมืองนี้ 600 00:40:55,619 --> 00:40:58,038 มันเต้นอยู่ในหัวใจของคนของคุณ 601 00:41:02,001 --> 00:41:04,628 มันต้องได้รับอาหาร และมันจะเป็นอิสระ 602 00:41:08,924 --> 00:41:11,760 เราทั้งหมดจะเป็นอิสระ 603 00:41:26,442 --> 00:41:27,485 ไม่เป็นไรนะ เด็กๆ 604 00:41:28,319 --> 00:41:29,737 ทุกอย่างจะเรียบร้อย 605 00:42:07,483 --> 00:42:09,485 คำบรรยายโดย ณทิตา เกิดแก้ว