1 00:00:00,659 --> 00:00:02,795 - Anteriormente en The Originals... - Maxine. 2 00:00:02,798 --> 00:00:04,355 Es Adam... nunca volvió a casa. 3 00:00:04,357 --> 00:00:05,957 Busqué por todas partes. 4 00:00:05,959 --> 00:00:06,991 ¿Hope? 5 00:00:06,993 --> 00:00:08,826 - He tenido una pesadilla. - Está bien. 6 00:00:08,828 --> 00:00:09,760 Estás a salvo. 7 00:00:11,726 --> 00:00:13,030 ¿Por qué me haces esto? 8 00:00:13,032 --> 00:00:15,019 El apellido de soltera de tu abuela era Malraux. 9 00:00:15,022 --> 00:00:16,895 Eres la última de tu manada, eso te hace especial. 10 00:00:16,897 --> 00:00:18,436 Tienes mi veneno. ¿Cuándo podré irme? 11 00:00:18,438 --> 00:00:20,471 Apenas he tenido suficiente para hacer la cura. 12 00:00:20,473 --> 00:00:23,541 Si a alguien de mi familia lo muerden de nuevo, necesitaremos más. 13 00:00:25,278 --> 00:00:27,511 Marcel, sí, esta ciudad está en peligro. 14 00:00:27,513 --> 00:00:29,013 Y podría ser por mi culpa. 15 00:00:29,015 --> 00:00:31,835 Puedo sentir que Klaus aún sigue en Nueva Orleans. 16 00:00:31,838 --> 00:00:33,276 Liberaremos a Niklaus hoy. 17 00:00:33,279 --> 00:00:35,720 Este hechizo es fuerte. Necesitaré a alguien para canalizar. 18 00:00:35,722 --> 00:00:37,855 Pase lo que pase, no pares hasta que Niklaus sea libre. 19 00:00:37,857 --> 00:00:40,024 ¡Nik! 20 00:00:40,026 --> 00:00:41,792 ¿Estás listo para ver a tu hija? 21 00:00:41,794 --> 00:00:43,501 - ¿Quieres que la despierte para ti? - No. 22 00:00:43,504 --> 00:00:45,670 Vamos a dejar que duerma. 23 00:00:48,134 --> 00:00:50,234 ¿Cuál es el retraso? 24 00:00:50,236 --> 00:00:52,169 Muy bien, rescatamos a Nik, escapamos de un peligro mortal... 25 00:00:52,171 --> 00:00:55,673 ¿Por qué no estamos en un jet privado hacia Saint-Tropez? 26 00:00:55,675 --> 00:00:57,875 Puedes ponerte al día sobre los últimos cinco años 27 00:00:57,877 --> 00:00:59,710 cuando estemos de camino... Te aseguro 28 00:00:59,712 --> 00:01:00,978 que no te has perdido mucho. 29 00:01:00,980 --> 00:01:02,313 Las circunstancias han cambiado. 30 00:01:02,315 --> 00:01:04,115 Nos iremos de aquí muy pronto. 31 00:01:04,117 --> 00:01:05,483 Tenemos que tener en cuenta a nuestra sobrina. 32 00:01:05,485 --> 00:01:06,784 Kol tiene razón. 33 00:01:06,786 --> 00:01:09,287 Tenemos que poner un océano entre nosotros 34 00:01:09,289 --> 00:01:11,122 y Marcel Gerard lo antes posible. 35 00:01:11,124 --> 00:01:12,490 Hoy no vamos a ir a ningún sitio. 36 00:01:12,492 --> 00:01:14,325 Quiero un día de tranquilidad con mi hija 37 00:01:14,327 --> 00:01:15,459 antes de mudarnos. 38 00:01:15,461 --> 00:01:18,529 - Cualquier retraso es un riesgo. - Un día. 39 00:01:18,531 --> 00:01:20,731 Estamos en medio de la nada, la casa está cerrada, 40 00:01:20,733 --> 00:01:22,400 no nos siguieron, ¡y no estoy preguntando! 41 00:01:27,265 --> 00:01:30,094 Mirad quién se ha despertado. 42 00:01:38,351 --> 00:01:40,017 Hola. 43 00:01:41,621 --> 00:01:43,854 Hola. 44 00:01:44,991 --> 00:01:47,625 Mamá, ¿puedo ir a jugar al jardín? 45 00:01:47,627 --> 00:01:48,793 Sí. 46 00:01:48,795 --> 00:01:50,895 Claro. 47 00:01:59,795 --> 00:02:04,607 The Originals - 04x03 - Haunter of Ruins 48 00:02:06,612 --> 00:02:09,880 Irascitur detruire. 49 00:02:35,274 --> 00:02:37,341 Eva, vamos, ¿dónde has estado? 50 00:02:37,343 --> 00:02:38,876 - Estaba preocupado. - Recogí 51 00:02:38,878 --> 00:02:40,978 tu paella favorita de Luisiana para cenar. 52 00:02:40,980 --> 00:02:42,947 Vince... 53 00:02:42,949 --> 00:02:45,383 tengo noticias. 54 00:02:45,385 --> 00:02:46,784 ¿Estabas en el barrio? 55 00:02:46,786 --> 00:02:48,252 Vamos, Eva, eso es... 56 00:02:48,254 --> 00:02:49,920 eso es territorio de Marcel Gerard. 57 00:02:49,922 --> 00:02:52,523 Y sabes que aquello no es seguro para las brujas. 58 00:02:52,525 --> 00:02:54,291 El número de muertos va creciendo por día. 59 00:02:54,293 --> 00:02:56,193 Ningún sitio es seguro. 60 00:02:56,195 --> 00:02:59,263 Incluso Tremé está llena de vampiros. 61 00:02:59,265 --> 00:03:00,765 ¿Por qué no nos marchamos? 62 00:03:00,767 --> 00:03:02,700 Podríamos ir a cualquier lugar. 63 00:03:02,702 --> 00:03:05,426 Hay un mundo entero ahí fuera sin un Marcel por el cual preocuparse. 64 00:03:05,429 --> 00:03:07,738 Eva, cariño, no... no puedo seguir teniendo 65 00:03:07,740 --> 00:03:09,473 esta conversación contigo. 66 00:03:09,475 --> 00:03:10,508 ¿De acuerdo? 67 00:03:10,510 --> 00:03:12,710 Este es mi hogar. 68 00:03:12,712 --> 00:03:15,220 Esto es más grande que nosotros dos, Vince. 69 00:03:17,825 --> 00:03:20,459 Estaba en el Barrio para ver a Sophie Deveraux. 70 00:03:20,461 --> 00:03:23,262 Tiene un don, ¿sabes? 71 00:03:24,666 --> 00:03:27,333 Sabe cuando una mujer está embarazada. 72 00:03:31,372 --> 00:03:33,606 ¿Voy a ser padre? 73 00:03:33,608 --> 00:03:35,641 Sí. 74 00:03:41,883 --> 00:03:44,717 Vas a ser un buen padre. 75 00:03:44,719 --> 00:03:47,019 Pero no aquí. 76 00:03:51,125 --> 00:03:54,060 Mira, cariño, donde sea que vayamos, 77 00:03:54,062 --> 00:03:56,513 nuestro bebé será parte de mi linaje. 78 00:03:56,516 --> 00:03:59,050 Y no vivirá en paz si no está conectado a su patrimonio. 79 00:03:59,053 --> 00:04:00,900 ¿Un patrimonio que puede matarnos a todos 80 00:04:00,902 --> 00:04:03,069 - solo por ser quienes somos? - No. Mira, porque cuando 81 00:04:03,071 --> 00:04:05,331 estaba creciendo, este sitio era un paraíso para las brujas. 82 00:04:05,334 --> 00:04:07,769 Este era el mejor sitio en el mundo para estar si eras un niño 83 00:04:07,772 --> 00:04:09,199 y tenías un poco de magia en tus huesos. 84 00:04:09,201 --> 00:04:11,644 Ese es el Nueva Orleans que recuerdo, y es... 85 00:04:11,646 --> 00:04:13,946 el Nueva Orleans que quiero para criar a nuestro hijo. 86 00:04:15,583 --> 00:04:17,516 Dame seis meses, Eva. 87 00:04:17,518 --> 00:04:19,485 Cariño, dame seis meses, y te prometo 88 00:04:19,487 --> 00:04:21,721 que encontraré la forma de asegurarme de que Marcel Gerard 89 00:04:21,723 --> 00:04:23,322 no ponga más un pie en el Tremé. 90 00:04:23,324 --> 00:04:25,925 Déjame hacerlo. Por favor. Déjame hacerlo por ti. 91 00:04:25,927 --> 00:04:28,427 Cariño, déjame hacerlo por mi niño. 92 00:04:30,465 --> 00:04:32,998 De acuerdo. 93 00:04:33,000 --> 00:04:35,868 Recibí tu mensaje sobre el niño desaparecido. 94 00:04:35,870 --> 00:04:38,270 Mis hombres lo están buscando. 95 00:04:38,272 --> 00:04:41,374 Ahora, voy a necesitar que me ilumines. 96 00:04:41,376 --> 00:04:43,109 ¿Cómo es que la desaparición de un brujo puede significar 97 00:04:43,111 --> 00:04:44,844 que toda la ciudad está en peligro? 98 00:04:44,846 --> 00:04:46,812 ¿Recuerdas a mi esposa Eva, verdad? 99 00:04:46,814 --> 00:04:48,214 Eva, sí, 100 00:04:48,216 --> 00:04:49,767 la psicópata roba-niños. 101 00:04:49,770 --> 00:04:51,803 Sí, no fue siempre así, Marcel. 102 00:04:53,321 --> 00:04:55,425 Lo que viste era el caparazón. 103 00:04:55,428 --> 00:04:56,756 Ella lo era todo, tío. 104 00:04:56,758 --> 00:04:58,824 Era inteligente, era preciosa. 105 00:04:58,826 --> 00:05:02,490 Estaba llena de amor y luz. 106 00:05:02,493 --> 00:05:05,089 Y después algo maligno se puso dentro de ella, y eso 107 00:05:05,091 --> 00:05:06,957 la transformó. 108 00:05:06,959 --> 00:05:10,161 Y no dejó nada salvo oscuridad. 109 00:05:10,163 --> 00:05:13,063 Y ahora creo que esa oscuridad ha vuelto. 110 00:05:14,400 --> 00:05:17,260 Eva estaba intentando sacrificar a nueve niños. 111 00:05:17,263 --> 00:05:19,303 ¿Crees de verdad que hay alguien que está...? 112 00:05:19,305 --> 00:05:21,438 Tío, Adam Folsom solo era el primero. 113 00:05:21,440 --> 00:05:23,674 Quienquiera que esté haciéndolo... 114 00:05:23,676 --> 00:05:25,543 va a querer más. 115 00:05:30,883 --> 00:05:33,417 ¿Qué cosas horribles le dijiste? 116 00:05:33,419 --> 00:05:38,389 Le conté que eres un híbrido, como yo. 117 00:05:38,391 --> 00:05:41,258 También le dije que eres muy mayor. 118 00:05:41,260 --> 00:05:42,693 Aparte de eso, tiene siete años... 119 00:05:42,695 --> 00:05:44,862 podemos esperar para compartir los detalles sangrientos. 120 00:05:44,864 --> 00:05:46,530 Bueno, alguien debe haberme denigrado. 121 00:05:46,532 --> 00:05:49,066 - Quizá esa bruja, Mary... - Para. 122 00:05:49,068 --> 00:05:50,234 He pasado 123 00:05:50,236 --> 00:05:52,102 cinco años protegiéndola de todo, 124 00:05:52,104 --> 00:05:55,005 incluyendo todas las historias de terror sobre ti que se rumorean. 125 00:05:55,007 --> 00:05:57,107 No conoce tu historia. Lo que sabe 126 00:05:57,109 --> 00:05:58,676 es que proteges a tu familia, 127 00:05:58,678 --> 00:06:00,277 sin importar lo que pase. 128 00:06:00,279 --> 00:06:02,313 Y aun así me teme. 129 00:06:02,315 --> 00:06:03,714 Ella es una niña muy sensible. 130 00:06:03,716 --> 00:06:06,784 Y tú no estás exactamente calmado ahora mismo. 131 00:06:13,593 --> 00:06:16,694 Eras su príncipe del cuento, Klaus. 132 00:06:16,696 --> 00:06:18,429 Y ahora eres real. 133 00:06:18,431 --> 00:06:20,698 Tienes expectativas altas que cumplir. 134 00:06:27,506 --> 00:06:31,442 Ahora que nuestro hermano ha encontrado su propósito noble, 135 00:06:31,444 --> 00:06:32,943 ¿qué hay sobre ti? 136 00:06:32,945 --> 00:06:34,979 Vamos a darle el día con su hija. 137 00:06:34,981 --> 00:06:37,181 Mañana buscaremos un refugio en otra parte. 138 00:06:37,183 --> 00:06:38,983 Eso no es a lo que me refería, ¿no? 139 00:06:40,419 --> 00:06:42,386 Ya no estás atado a él más. 140 00:06:42,388 --> 00:06:44,622 Debes haber pensado sobre ello. Así que... 141 00:06:44,624 --> 00:06:47,258 ¿qué vas a hacer con tu inmortalidad 142 00:06:47,260 --> 00:06:49,727 ahora que no tienes la carga de salvar el alma de Nik? 143 00:06:49,730 --> 00:06:51,730 No lo sé. 144 00:06:55,368 --> 00:06:57,468 ¿Y qué hay sobre ti? 145 00:06:57,470 --> 00:06:59,637 ¿Sigues queriendo formar tu propia familia? 146 00:06:59,639 --> 00:07:03,507 Bien, el amor verdadero continúa esquivándome. 147 00:07:03,509 --> 00:07:05,376 Aunque ahora realmente hay una aplicación para eso. 148 00:07:05,378 --> 00:07:08,078 Lo siento. Sé cómo te sientes sobre Marcel. 149 00:07:08,080 --> 00:07:11,582 Tenemos la oportunidad de un nuevo comienzo. 150 00:07:11,584 --> 00:07:15,152 Además ambos deberíamos usar este día de tranquilidad 151 00:07:15,154 --> 00:07:18,422 para decidir cómo queremos que sea nuestro nuevo comienzo. 152 00:07:41,547 --> 00:07:43,314 Lo siento. Sé que duele. 153 00:07:45,217 --> 00:07:47,818 Sí, pero solo estás intentando ayudar a tu familia. Lo entiendo. 154 00:07:47,820 --> 00:07:49,853 Parece que ellos están sufriendo de verdad. 155 00:07:49,855 --> 00:07:53,223 ¿Sus mimosas se quedaron sin gas en el almuerzo? 156 00:07:55,989 --> 00:07:58,362 Estás toda cortada. ¿Por qué no te estás curando? 157 00:07:58,364 --> 00:08:00,497 Sabes, nunca me he tragado 158 00:08:00,499 --> 00:08:02,666 todo el rollo de la mentalidad de la manada de lobos. 159 00:08:02,668 --> 00:08:05,135 Pensaba que estaba algo mal conmigo. 160 00:08:06,372 --> 00:08:09,139 Pero soy una ciudadana modelo comparada contigo. 161 00:08:09,141 --> 00:08:11,442 Una reina loba que traiciona a su propia especie 162 00:08:11,444 --> 00:08:14,812 por un grupo de vampiros... Es repugnante. 163 00:08:14,814 --> 00:08:17,047 ¿Por qué no tiene la máscara? Necesitamos 164 00:08:17,049 --> 00:08:19,616 - tanto veneno como podamos conseguir. - Ella necesitaba un descanso. 165 00:08:19,618 --> 00:08:21,585 Vivirá. Si no conseguimos suficiente veneno 166 00:08:21,587 --> 00:08:23,053 para hacer más cura, 167 00:08:23,055 --> 00:08:25,122 mis hermanos no tendrán tanta suerte. 168 00:08:25,958 --> 00:08:27,925 Haz lo que tengas que hacer. 169 00:08:27,927 --> 00:08:29,993 No puedo respirar aquí. 170 00:08:46,712 --> 00:08:48,479 Es adorable. 171 00:08:51,650 --> 00:08:54,818 Mamá dijo que también te gusta pintar. 172 00:08:54,820 --> 00:08:56,387 Sí. 173 00:08:56,389 --> 00:08:58,021 Muchísimo. 174 00:09:40,332 --> 00:09:42,833 Nunca me acostumbraré a eso. 175 00:09:44,537 --> 00:09:45,936 Will. 176 00:09:45,938 --> 00:09:48,005 Gracias por venir, tío. ¿Alguna noticia para mí? 177 00:09:48,007 --> 00:09:49,540 No de las buenas. 178 00:09:49,542 --> 00:09:51,341 Adam Folsom no es nuestro único caso. 179 00:09:51,343 --> 00:09:53,410 Tenemos tres avisos más de niños desaparecidos. 180 00:09:55,047 --> 00:09:57,881 Mira, Vince, quizá este no sea tu tipo de caso. 181 00:09:57,883 --> 00:09:59,117 Déjame llevar mi investigación. 182 00:09:59,119 --> 00:10:00,851 Te haré saber si sucede algo sobrenatural. 183 00:10:00,853 --> 00:10:03,197 Necesito que te quedes fuera de esto, ¿vale? 184 00:10:03,200 --> 00:10:05,155 Necesito que te asegures de que la policía está fuera de esto... 185 00:10:05,157 --> 00:10:07,391 No te voy a dejar solo tratando con cuatro niños desaparecidos. 186 00:10:07,393 --> 00:10:09,092 No voy a estar solo... Tengo a Marcel y a sus vampiros. 187 00:10:09,094 --> 00:10:10,861 - Aún no confío en Marcel. - No... 188 00:10:10,863 --> 00:10:12,796 Sí, bueno, es una pena. 189 00:10:12,798 --> 00:10:15,132 Porque soy el único tío aquí que está haciendo algo. 190 00:10:15,134 --> 00:10:17,167 Uno de mis chicos ha localizado unas luces 191 00:10:17,169 --> 00:10:18,535 en la vieja mansión de los Strix. 192 00:10:18,537 --> 00:10:20,370 Ahora, el sitio ha estado cerrado durante cinco años. 193 00:10:20,372 --> 00:10:23,373 De repente, el candado ha sido arrancado de la puerta de entrada. 194 00:10:23,375 --> 00:10:25,242 - Debo informar de esto. - Will, 195 00:10:25,244 --> 00:10:27,077 tío, estoy intentando protegerte. 196 00:10:27,079 --> 00:10:29,112 Bien. 197 00:10:29,114 --> 00:10:31,648 Estos secuestros llegarán a la prensa, Vince. 198 00:10:31,650 --> 00:10:34,451 Apuesto a que tienes hasta el final del día, como mucho. 199 00:10:38,657 --> 00:10:41,391 Vamos a trabajar. 200 00:10:42,828 --> 00:10:44,294 Oye, espera. 201 00:10:47,223 --> 00:10:48,765 ¿No estabas empapando esto 202 00:10:48,767 --> 00:10:50,400 en gasolina esta mañana? 203 00:10:57,856 --> 00:10:59,422 Marcel, hazme un favor. 204 00:10:59,425 --> 00:11:02,459 Quiero que mantengas este libro lejos de mí. 205 00:11:02,462 --> 00:11:05,482 Si alguna vez intento volver a por él, quiero que me mates. 206 00:11:20,023 --> 00:11:21,856 Aquí estás. 207 00:11:21,858 --> 00:11:24,223 Donde haya un trago y tetas. 208 00:11:24,226 --> 00:11:26,626 Sí, he venido aquí para tomar un mordisco tranquilamente yo solo, 209 00:11:26,629 --> 00:11:29,465 - muchas gracias. - Bueno, vete a estar solo a cualquier otro sitio, 210 00:11:29,468 --> 00:11:31,836 porque tengo cosas que pensar, y me gustaría hacerlo 211 00:11:31,838 --> 00:11:32,900 cerca del vino más caro. 212 00:11:32,902 --> 00:11:35,736 Después de cinco años de estar atrapados en una casa juntos, 213 00:11:35,738 --> 00:11:38,940 aquí estamos... atrapados en una casa juntos. 214 00:11:38,942 --> 00:11:41,809 Bien, al menos esta no tiene sangre imaginaria. 215 00:11:41,811 --> 00:11:44,178 No es normal. 216 00:11:44,180 --> 00:11:47,014 Hemos vivido bailando al son del resto durante mil años. 217 00:11:47,016 --> 00:11:49,383 Paranoia, traición, 218 00:11:49,385 --> 00:11:51,723 violencia, repetición. 219 00:11:51,726 --> 00:11:54,789 Somos muertos vivientes, si bien es normal que lo intentes, 220 00:11:54,791 --> 00:11:56,824 no creo que tengas muchas posibilidades. 221 00:11:56,826 --> 00:11:58,593 ¿Y por qué esa repentina melancolía? ¿Acaso esperabas 222 00:11:58,595 --> 00:12:00,828 fugarte de la Chambre de Chasse 223 00:12:00,830 --> 00:12:02,763 y aparecer en una familia curada de disfunción? 224 00:12:02,765 --> 00:12:04,899 Cuando estábamos allí, 225 00:12:04,901 --> 00:12:06,601 se sentía como si el mundo se hubiera parado. 226 00:12:06,603 --> 00:12:07,969 Pero no lo hizo. 227 00:12:07,971 --> 00:12:10,805 Siguió girando. Sin Davina. 228 00:12:11,741 --> 00:12:13,908 ¿Sabes? Hubiera cumplido 23 hoy. 229 00:12:13,910 --> 00:12:17,445 Y me pregunto qué habría hecho con ese tiempo. 230 00:12:18,748 --> 00:12:20,848 Ella habría hecho del mundo un lugar mejor. 231 00:12:22,191 --> 00:12:23,857 Mientras tanto... 232 00:12:23,860 --> 00:12:26,287 aquí estamos, respirando. 233 00:12:26,289 --> 00:12:28,122 ¿Y qué estamos haciendo? 234 00:12:28,124 --> 00:12:31,125 Paranoia, traición, 235 00:12:31,127 --> 00:12:34,362 violencia, repetición. 236 00:12:37,734 --> 00:12:39,734 Esto no es un castigo. 237 00:12:39,736 --> 00:12:41,802 Es una necesidad malvada. 238 00:12:41,804 --> 00:12:45,473 La mayoría de gente que hace maldades se convencen de que son necesarias. 239 00:12:47,977 --> 00:12:49,644 Relájate. 240 00:12:49,646 --> 00:12:51,145 Es por tus heridas. 241 00:12:55,385 --> 00:12:56,551 Eres un lobo. 242 00:12:56,553 --> 00:12:59,320 ¿Por qué no te estás curando? 243 00:13:00,290 --> 00:13:03,858 Salí con una cirujana ortopédica. 244 00:13:03,860 --> 00:13:05,993 Una mañana, estuve intentando impresionarla en una caminata 245 00:13:05,995 --> 00:13:07,528 y me caí. 246 00:13:07,530 --> 00:13:10,298 Me rompí el tobillo, fractura doble. 247 00:13:10,300 --> 00:13:12,934 Y ella estaba ayudándome con la rehabilitación al día siguiente, 248 00:13:12,936 --> 00:13:14,735 vio que estaba como nuevo. 249 00:13:14,737 --> 00:13:16,404 Enloqueció. 250 00:13:16,406 --> 00:13:20,274 Ser una anomalía médica puede apestar. 251 00:13:20,276 --> 00:13:22,643 ¿Conseguiste una bruja que hiciera un hechizo 252 00:13:22,645 --> 00:13:24,212 para retrasar el proceso de curación? 253 00:13:24,214 --> 00:13:25,646 No. Robé una tarjeta de identificación, 254 00:13:25,648 --> 00:13:28,649 accedí al laboratorio. Usé la muestra de mi tejido 255 00:13:28,651 --> 00:13:31,385 para analizar la quimiotaxis de las enzimas de mi cuerpo. 256 00:13:34,324 --> 00:13:37,959 Mira, incluso un monstruo sigue siendo un organismo biológico. 257 00:13:37,961 --> 00:13:40,861 Que expuesto a los químicos adecuados, 258 00:13:40,863 --> 00:13:42,430 puede ser debilitado o fortalecido, 259 00:13:42,432 --> 00:13:43,764 así que ideé un tratamiento 260 00:13:43,766 --> 00:13:46,834 para ayudar a reprimir mis rasgos de hombre lobo. 261 00:13:46,836 --> 00:13:49,070 No fue magia, fue medicina. 262 00:13:54,711 --> 00:13:58,212 Ahora, sé que has visto mucha locura durante años... 263 00:14:00,216 --> 00:14:02,617 pero nunca te he visto asustado. 264 00:14:02,619 --> 00:14:04,885 De acuerdo, ¿vas a decirme a que nos enfrentamos aquí? 265 00:14:04,887 --> 00:14:07,288 Al pasado. 266 00:14:07,290 --> 00:14:09,590 Tu pasado, mi pasado. 267 00:14:10,727 --> 00:14:12,627 Hace ocho años, estabas gobernando esta ciudad 268 00:14:12,629 --> 00:14:14,328 con mano de hierro. 269 00:14:14,330 --> 00:14:17,531 Bueno, tenías a muchas brujas aterrorizadas en cada esquina. 270 00:14:17,533 --> 00:14:18,899 Estaba protegiendo a Davina... 271 00:14:18,901 --> 00:14:21,035 Ya, bueno, también tenía algo que proteger. 272 00:14:21,037 --> 00:14:23,537 Y quería derrotarte, Marcel. 273 00:14:23,539 --> 00:14:25,706 Por mi mujer. 274 00:14:25,708 --> 00:14:29,076 Por mi hijo no nacido. 275 00:14:29,078 --> 00:14:30,978 Entonces... 276 00:14:30,980 --> 00:14:32,647 empecé a buscar formas de magia 277 00:14:32,649 --> 00:14:34,815 de las que no te pudieras defender. 278 00:14:36,452 --> 00:14:38,986 No encontraba nada. 279 00:14:38,988 --> 00:14:41,322 Y luego, una noche, entré a mi casa 280 00:14:41,324 --> 00:14:43,791 y encontré un cuaderno en mi mesa. 281 00:14:45,361 --> 00:14:47,728 Un manual de instrucciones. 282 00:14:47,730 --> 00:14:49,363 Magia de sacrificio, pero no era como 283 00:14:49,365 --> 00:14:51,732 alguna que ya había visto practicar. 284 00:14:58,903 --> 00:15:01,230 Me hizo sentir invencible. 285 00:15:05,344 --> 00:15:07,381 No es como si fueras el primer brujo de Nueva Orleans 286 00:15:07,383 --> 00:15:09,183 que hace sacrificios para sus ancestros. 287 00:15:09,185 --> 00:15:10,918 Esto no son los ancestros, Marcel, es algo 288 00:15:10,920 --> 00:15:12,987 diferente. Esto es algo más antiguo que los ancestros. 289 00:15:12,989 --> 00:15:14,689 Y el libro nunca me dio un nombre. 290 00:15:14,691 --> 00:15:16,724 Bien, ¿entonces quién te dio el libro? 291 00:15:16,726 --> 00:15:19,093 - Alguna bruja debió dejarlo o... - Esa es la cuestión, Marcel... 292 00:15:19,095 --> 00:15:21,662 El libro está escrito con mi letra. 293 00:15:21,664 --> 00:15:24,131 Y no recuerdo haberlo escrito. 294 00:15:38,781 --> 00:15:40,348 Déjame adivinar. 295 00:15:40,350 --> 00:15:42,550 Quieres que el mundo desaparezca. 296 00:15:43,820 --> 00:15:45,152 No todo el mundo. 297 00:15:45,154 --> 00:15:46,987 Tú puedes quedarte. 298 00:15:46,989 --> 00:15:49,023 También Hope. 299 00:15:49,025 --> 00:15:51,992 Klaus puede visitarnos los fines de semana, supongo. 300 00:15:54,464 --> 00:15:58,128 He traicionado a mucha gente durante estos cinco años, Elijah. 301 00:15:58,131 --> 00:16:02,178 Maté a gente solo para cubrir mis rastros, para mantener a Hope segura. 302 00:16:02,181 --> 00:16:04,456 No tuve piedad. 303 00:16:04,459 --> 00:16:06,906 Fuiste una Mikaelson. 304 00:16:06,909 --> 00:16:11,982 Hiciste lo que tenías que hacer. 305 00:16:11,985 --> 00:16:14,415 La verdad es que yo... 306 00:16:14,417 --> 00:16:16,851 lo volvería a hacer. 307 00:16:18,121 --> 00:16:19,687 Me he dicho cientos de veces 308 00:16:19,689 --> 00:16:21,589 que todo fue por Hope, pero 309 00:16:21,591 --> 00:16:25,092 quizá lo hice también por razones egoístas. 310 00:16:25,094 --> 00:16:26,827 Cuando no estaba con mi hija, 311 00:16:26,829 --> 00:16:29,897 solo pensaba en ti. 312 00:16:42,945 --> 00:16:45,613 Debería estar feliz ahora mismo, 313 00:16:45,615 --> 00:16:49,550 pero hay una de las mías en un granero, 314 00:16:49,552 --> 00:16:53,421 triste y asustada, 315 00:16:53,423 --> 00:16:56,123 y ella no se merece estar allí. 316 00:16:57,493 --> 00:16:59,293 Libérala. 317 00:17:00,141 --> 00:17:01,608 Si Marcel te encuentra... 318 00:17:01,611 --> 00:17:04,298 No puedes hacer esto para siempre. 319 00:17:04,300 --> 00:17:06,200 Tu vida es más que la salvación 320 00:17:06,202 --> 00:17:08,569 de la familia Mikaelson. Ahora, confía en mi... 321 00:17:09,872 --> 00:17:11,972 te perderás a ti misma. 322 00:17:17,346 --> 00:17:19,914 Yo solía pintar en pieles de animales, sobre todo. 323 00:17:19,916 --> 00:17:21,849 Cortezas, paredes de cuevas... 324 00:17:21,851 --> 00:17:23,751 ¿Vivías en una cueva? 325 00:17:23,753 --> 00:17:25,085 Vivía en una choza, 326 00:17:25,087 --> 00:17:27,087 todos abarrotados en dos habitaciones. 327 00:17:27,089 --> 00:17:29,106 En realidad era mejor de lo que suena. 328 00:17:29,109 --> 00:17:31,009 Aunque tu tío Kol roncaba. 329 00:17:31,012 --> 00:17:32,178 Muy alto, debo decir. 330 00:17:32,181 --> 00:17:35,629 Seguro que era guay, tener siempre 331 00:17:35,631 --> 00:17:37,598 otros niños con los que jugar. 332 00:17:37,600 --> 00:17:40,067 Era guay, la verdad. 333 00:17:40,069 --> 00:17:41,705 Pero me seguía sintiendo solo. 334 00:17:41,708 --> 00:17:44,109 Diferente a mis hermanos. 335 00:17:44,112 --> 00:17:46,694 Primero, me encantaba el arte. Solía hacer mis propios dibujos 336 00:17:46,696 --> 00:17:48,529 de flores y bayas. 337 00:17:48,531 --> 00:17:51,566 Estos naranjas son los más vibrantes. 338 00:17:51,568 --> 00:17:53,234 Me gusta el naranja. 339 00:17:53,236 --> 00:17:56,204 Oh, hay una mariposa. 340 00:17:56,206 --> 00:17:58,239 Creo que está atascada. 341 00:17:58,241 --> 00:18:01,476 Sí, tiene un ala rota. 342 00:18:07,984 --> 00:18:10,785 No se lo digas a mamá. 343 00:18:38,885 --> 00:18:40,651 Eres libre de marcharte. 344 00:18:50,660 --> 00:18:52,260 Unas palabras de despedida. 345 00:18:52,262 --> 00:18:54,595 Mientras estés viva, serás perseguida. 346 00:18:54,597 --> 00:18:57,365 No puedes volver a tu antigua vida. Necesitas desaparecer. 347 00:18:58,835 --> 00:19:00,468 Viene alguien. Vete ya. 348 00:19:07,143 --> 00:19:09,711 ¿Dónde está ella? 349 00:19:09,713 --> 00:19:12,347 - Tuve que hacerlo, Freya. - ¿Qué tuviste que hacer? 350 00:19:12,349 --> 00:19:13,981 ¿Condenar a muerte a mi familia? 351 00:19:13,983 --> 00:19:15,450 Sí, voy detrás de ella. 352 00:19:16,653 --> 00:19:18,486 No lo creo. 353 00:19:21,887 --> 00:19:22,997 Muévete. 354 00:19:25,091 --> 00:19:27,109 Lo puedo hacer mucho peor. 355 00:19:27,111 --> 00:19:29,712 - Mantente fuera de mi camino. - Freya, para. 356 00:19:29,714 --> 00:19:31,365 Tenemos suficiente veneno para hacer la cura. 357 00:19:31,390 --> 00:19:33,215 No necesitamos un suministro inagotable. 358 00:19:33,217 --> 00:19:34,917 Pongámonos en marcha, evitemos a Marcel... 359 00:19:34,919 --> 00:19:37,653 Marcel puede estar repartiendo viales de su veneno a cualquiera. 360 00:19:37,655 --> 00:19:39,488 No podemos evitar una amenaza que podría estar en cualquier lugar. 361 00:19:39,490 --> 00:19:41,223 Keelin no debería sufrir por eso. 362 00:19:41,225 --> 00:19:43,225 Oh, ahora de repente, ¿eres el árbitro del bien y el mal? 363 00:19:43,227 --> 00:19:45,327 He hecho mucho mal en mi vida, Freya. 364 00:19:45,329 --> 00:19:46,962 Pero ahora las cosas son diferentes. 365 00:19:46,964 --> 00:19:48,931 Tengo una adorable niña pequeña que va por ahí 366 00:19:48,933 --> 00:19:51,200 curando a las luciérnagas heridas con su magia. 367 00:19:51,202 --> 00:19:53,502 Si estamos manteniendo a alguien cautivo en nuestro granero, 368 00:19:53,504 --> 00:19:55,037 va a hacer preguntas... 369 00:19:55,039 --> 00:19:56,805 Entonces dile que el mundo es un lugar perverso 370 00:19:56,807 --> 00:19:59,274 y que a veces tenemos que hacer maldades para sobrevivir. 371 00:19:59,276 --> 00:20:00,876 Estará más segura si lo aprende pronto. 372 00:20:00,878 --> 00:20:03,312 No es cosa suya mantenerse a salvo. 373 00:20:03,314 --> 00:20:04,713 Es mi trabajo. El nuestro. 374 00:20:04,715 --> 00:20:06,815 Y eso incluye proteger su inocencia. 375 00:20:06,817 --> 00:20:09,184 Es una Mikaelson... puede vivir sin su inocencia. 376 00:20:09,186 --> 00:20:10,986 Ella no puede vivir sin su familia. 377 00:20:10,988 --> 00:20:12,855 Ella es una Mikaelson, y tú... 378 00:20:12,857 --> 00:20:15,424 Suficiente. 379 00:20:15,426 --> 00:20:18,527 Antes de que digas algo de lo que te puedas arrepentir. 380 00:20:18,530 --> 00:20:20,663 Gracias, hermano. 381 00:20:20,664 --> 00:20:22,064 Ahora, si me disculpas, 382 00:20:22,066 --> 00:20:23,399 tengo una loba que cazar. 383 00:20:26,704 --> 00:20:28,704 La dejarás marchar. 384 00:20:30,040 --> 00:20:32,341 Bien. 385 00:20:39,150 --> 00:20:41,650 No te conocía por aquel entonces. 386 00:20:41,652 --> 00:20:43,318 - Cuando estabas con Eva. - No. 387 00:20:43,320 --> 00:20:45,421 Bueno, estoy segurísimo? que te conocí. 388 00:20:45,423 --> 00:20:49,792 Supongo que las heridas de guerra nunca se curan. 389 00:20:49,794 --> 00:20:51,894 No era una guerra, Marcel. 390 00:20:51,896 --> 00:20:53,595 No, no era una guerra, era un sacrificio. 391 00:20:53,597 --> 00:20:55,497 Las brujas que no seguían tus reglas 392 00:20:55,499 --> 00:20:57,433 - eran sacrificadas. - Sí, me culpas 393 00:20:57,435 --> 00:21:00,068 - por lo que pasó. Por perderla. - Lo que le pasó a Eva 394 00:21:00,070 --> 00:21:02,371 fue por mí, no fue por ti. 395 00:21:04,041 --> 00:21:05,841 Cada día intento olvidarlo. 396 00:21:05,843 --> 00:21:07,976 Cada día fallo. 397 00:21:16,353 --> 00:21:18,854 Nunca vienes a la cama. 398 00:21:18,856 --> 00:21:23,859 Solo estoy intentando averiguar... esto. 399 00:21:23,861 --> 00:21:26,028 He estado sacrificando cabras y serpientes, 400 00:21:26,030 --> 00:21:27,596 pero parecía no ser suficiente. 401 00:21:27,598 --> 00:21:29,865 Es como si necesitara algo más. 402 00:21:29,867 --> 00:21:31,300 Necesitas dormir, Vince. 403 00:21:31,302 --> 00:21:32,935 Eva, esto es por nosotros. 404 00:21:32,937 --> 00:21:34,670 ¿De acuerdo? Imagina esto. 405 00:21:34,672 --> 00:21:37,272 Suficiente poder para que no nos tengamos que preocupar 406 00:21:37,274 --> 00:21:38,540 por criar a un niño con miedo 407 00:21:38,542 --> 00:21:40,042 a Marcel Gerard. 408 00:21:40,044 --> 00:21:41,877 Para tener a un niño que aprenda magia 409 00:21:41,879 --> 00:21:44,546 por todas las buenas razones, por el gozo de ello 410 00:21:44,548 --> 00:21:46,248 y porque le llena el alma en lugar de porque 411 00:21:46,250 --> 00:21:47,749 necesita protegerse a sí mismo. 412 00:21:49,920 --> 00:21:52,087 De acuerdo. 413 00:21:52,089 --> 00:21:53,555 Entonces enséñame. 414 00:21:53,557 --> 00:21:55,557 No. 415 00:21:55,559 --> 00:21:57,793 No, Eva. Es demasiado poderoso. 416 00:21:57,795 --> 00:21:59,862 ¿En serio? 417 00:21:59,864 --> 00:22:02,898 Espero que no estés cuestionando mi talento mágico. 418 00:22:02,900 --> 00:22:05,267 ¿Somos un equipo, no? 419 00:22:05,269 --> 00:22:06,835 Siempre. 420 00:22:13,943 --> 00:22:16,611 Imagino que un verdadero sacrificio 421 00:22:16,614 --> 00:22:19,147 debe ser algo que ames verdaderamente. 422 00:22:52,483 --> 00:22:54,983 Donez moi... 423 00:22:54,985 --> 00:22:56,351 Donez moi... 424 00:22:56,353 --> 00:22:57,986 fortitudo. 425 00:22:57,988 --> 00:22:59,288 fortitudo. 426 00:22:59,290 --> 00:23:01,456 Apporte moi... 427 00:23:01,458 --> 00:23:02,958 Apporte moi... 428 00:23:02,960 --> 00:23:04,993 potestatem. 429 00:23:04,995 --> 00:23:06,528 potestatem. 430 00:23:06,530 --> 00:23:09,231 Donez moi fortitudo. 431 00:23:09,233 --> 00:23:12,467 Apporte moi potestatem. 432 00:23:12,469 --> 00:23:15,671 Donez moi fortitudo. 433 00:23:15,673 --> 00:23:19,408 Apporte moi potestatem. 434 00:23:19,410 --> 00:23:21,076 Algo verdaderamente amado. 435 00:23:21,078 --> 00:23:22,911 Por esa razón empezó a sacrificar niños. 436 00:23:22,913 --> 00:23:25,948 Eva estaba comprometida con ese poder. 437 00:23:25,950 --> 00:23:28,750 Y estaba dispuesta a llegar más lejos de lo que yo estuve. 438 00:23:28,752 --> 00:23:30,252 Eso me asustó. 439 00:23:33,023 --> 00:23:34,990 Ambos decidimos dejarlo. 440 00:23:34,992 --> 00:23:36,792 Y entonces, un día... 441 00:23:36,794 --> 00:23:40,028 empezaron a desaparecer niños de sus camas. 442 00:23:46,136 --> 00:23:49,605 Mamá dice que cuando sea mayor, Freya me enseñará hechizos de verdad. 443 00:23:49,607 --> 00:23:52,174 Creo que lo estás haciendo bastante bien por tu cuenta. 444 00:23:52,176 --> 00:23:55,110 No siempre puedo controlarlo bien. 445 00:23:55,112 --> 00:23:57,713 A veces me asusta. 446 00:23:59,601 --> 00:24:01,483 Tú, amor, 447 00:24:01,485 --> 00:24:04,319 eres la hija de Klaus Mikaelson. 448 00:24:04,321 --> 00:24:07,022 Vas a ser la mejor bruja que el mundo ha conocido jamás. 449 00:24:07,024 --> 00:24:08,857 Y nada va a asustarte. 450 00:24:08,859 --> 00:24:11,460 Sé lo que eres, ya lo sabes. 451 00:24:12,532 --> 00:24:14,866 El más fuerte en el mundo. 452 00:24:14,869 --> 00:24:17,232 Suficientemente fuerte para mantener lejos todas las cosas malas. 453 00:24:17,234 --> 00:24:18,834 ¿Qué cosas malas? 454 00:24:18,836 --> 00:24:21,236 Tipos malos. Monstruos. 455 00:24:21,238 --> 00:24:23,071 Gente que es mezquina, 456 00:24:23,073 --> 00:24:25,774 egoísta y enfadada. 457 00:24:25,776 --> 00:24:28,610 Nada va a hacer daño a mi pequeña. 458 00:24:28,612 --> 00:24:30,412 Ni siquiera nada se te acercará. 459 00:24:30,414 --> 00:24:32,347 Tú eres todo lo que me importa. 460 00:24:40,737 --> 00:24:42,257 Estás temblando. 461 00:24:42,259 --> 00:24:43,859 ¿Tienes frío? 462 00:24:43,861 --> 00:24:46,495 Sí. Llevo teniendo frío un rato. 463 00:24:46,497 --> 00:24:48,330 Bueno, pues vayamos dentro entonces, ¿eh? 464 00:24:48,332 --> 00:24:50,999 Puedes enseñarme tus dibujos. 465 00:25:04,454 --> 00:25:07,822 Mi hija es una artista prodigiosa. 466 00:25:07,824 --> 00:25:10,124 Bien, ella es de lejos mejor de lo que tú has sido. 467 00:25:10,126 --> 00:25:12,126 Lo daba por hecho, el listón está muy bajo. 468 00:25:12,128 --> 00:25:15,196 El verdadero arte está perdido en imbéciles. 469 00:25:19,029 --> 00:25:21,569 Kol quiso que me despidiera por él. 470 00:25:23,673 --> 00:25:26,207 Supongo que no debería sorprenderme. 471 00:25:26,209 --> 00:25:28,075 ¿Qué está persiguiendo esta vez? 472 00:25:28,077 --> 00:25:29,510 ¿Importa? 473 00:25:29,512 --> 00:25:31,112 Volverá. 474 00:25:31,114 --> 00:25:33,414 Siempre ha sido un bastardo egoísta. 475 00:25:33,416 --> 00:25:36,217 Él ha muerto dos veces y ha pasado cinco años atrapado 476 00:25:36,219 --> 00:25:37,785 en el mundo de los sueños de Freya. 477 00:25:37,787 --> 00:25:40,087 Puedes perdonarle un poco de espíritu viajero. 478 00:25:40,089 --> 00:25:42,390 No te veo empaquetando tus cosas. 479 00:25:46,608 --> 00:25:50,665 Nik, ya no me necesitas. 480 00:25:50,667 --> 00:25:54,168 Sé que soy tu hermana favorita, y por supuesto 481 00:25:54,170 --> 00:25:56,170 te adoro. 482 00:25:56,172 --> 00:25:58,873 Pero en mi corazón hay espacio para algo más. 483 00:25:58,875 --> 00:26:00,641 Quiero amor. 484 00:26:00,643 --> 00:26:03,277 Quiero mi propia familia. 485 00:26:03,279 --> 00:26:05,513 ¿Y no estaría bien si pudiéramos separarnos 486 00:26:05,515 --> 00:26:08,115 en buenas condiciones por una vez? 487 00:26:08,117 --> 00:26:10,918 Sin dagas, sin exilio. 488 00:26:10,920 --> 00:26:13,287 Solo... un hasta luego por ahora. 489 00:26:13,289 --> 00:26:15,723 Te veré pronto de nuevo. 490 00:26:23,609 --> 00:26:25,776 Has sido la única 491 00:26:25,778 --> 00:26:29,880 que nunca me ha tratado como un inadaptado. 492 00:26:29,882 --> 00:26:33,550 Durante siglos, mi único sitio ha sido a tu lado. 493 00:26:34,587 --> 00:26:39,089 Y ahora mi sitio está con mi hija. 494 00:26:39,091 --> 00:26:41,024 Y supongo que tú también mereces encontrar 495 00:26:41,026 --> 00:26:42,993 tu lugar en el mundo. 496 00:26:42,995 --> 00:26:45,162 Gracias. 497 00:26:56,436 --> 00:26:58,141 ¿Estaba dormida? 498 00:26:58,143 --> 00:27:01,778 Con sus zapatos embarrados puestos. 499 00:27:01,780 --> 00:27:05,382 ¿A quién más conozco que hace eso? 500 00:27:06,819 --> 00:27:08,919 ¿Esperas a alguien? 501 00:27:08,921 --> 00:27:11,822 Sí. Ella debería llegar en cualquier momento. 502 00:27:11,825 --> 00:27:14,016 Creo que te va a gustar. 503 00:27:24,770 --> 00:27:26,904 ¿Estás bien? 504 00:27:30,843 --> 00:27:33,310 Rebekah me ha preguntado algo, 505 00:27:33,312 --> 00:27:36,446 quién sería yo si Niklaus ya no me necesitara más. 506 00:27:36,448 --> 00:27:39,583 ¿Tendría algún deseo propio? 507 00:27:39,585 --> 00:27:41,251 Y he pensado en ello. 508 00:27:41,253 --> 00:27:42,753 Hubo un tiempo, hace mucho, 509 00:27:42,755 --> 00:27:46,857 recuerdo qué quería más. 510 00:27:46,859 --> 00:27:49,726 De alguna manera he... 511 00:27:49,728 --> 00:27:52,095 he perdido los sentimientos 512 00:27:52,097 --> 00:27:55,198 - con la sangre y el caos. - Oye. 513 00:27:55,200 --> 00:27:58,502 No puedes dejar que todo lo malo que hiciste en el pasado 514 00:27:58,504 --> 00:28:00,003 te defina. 515 00:28:00,005 --> 00:28:02,172 Te conozco. 516 00:28:02,174 --> 00:28:04,474 Eres bueno. 517 00:28:06,078 --> 00:28:09,713 No, tú eres buena. 518 00:28:14,687 --> 00:28:17,154 Estaba equivocado cuando dije que eras una Mikaelson. 519 00:28:17,156 --> 00:28:18,388 No eres una Mikaelson. 520 00:28:18,390 --> 00:28:21,391 Tú no tienes un corazón Mikaelson. 521 00:28:21,393 --> 00:28:24,928 Hay demasiada bondad en ti. 522 00:28:27,667 --> 00:28:29,867 Es por eso que te quiero. 523 00:28:33,739 --> 00:28:36,306 Yo también te quiero. 524 00:29:13,812 --> 00:29:14,911 Por favor, por favor, por favor. 525 00:29:22,988 --> 00:29:25,122 Vamos. 526 00:29:34,199 --> 00:29:37,668 Te he dicho que no puedo dejarte ir. 527 00:29:38,470 --> 00:29:40,170 Así que tienes que elegir. 528 00:29:40,172 --> 00:29:41,605 Volver conmigo, 529 00:29:41,607 --> 00:29:44,041 o haré que esto duela. 530 00:30:09,514 --> 00:30:10,913 ¡Aléjate de ellos! 531 00:30:28,921 --> 00:30:31,121 Te conozco. 532 00:30:33,926 --> 00:30:35,959 Vincent Griffith. 533 00:30:35,961 --> 00:30:37,561 ¿Cómo sabes mi nombre? 534 00:30:37,563 --> 00:30:39,563 Porque has sido yo. 535 00:30:39,565 --> 00:30:41,832 Está feliz de que estés aquí. 536 00:30:41,834 --> 00:30:44,034 Te quiere aquí. 537 00:30:44,036 --> 00:30:45,669 ¿Me quiere aquí? 538 00:30:45,671 --> 00:30:47,571 ¿De qué estás hablando? 539 00:30:47,573 --> 00:30:48,939 Es esa cosa, 540 00:30:48,941 --> 00:30:52,075 la cosa que vive dentro de esta ciudad. 541 00:30:52,077 --> 00:30:54,578 Dentro de todos nosotros. 542 00:30:54,580 --> 00:30:55,979 Está en ti. 543 00:30:55,981 --> 00:30:58,014 Queriéndote. 544 00:30:58,016 --> 00:31:00,984 Como quiso a tu mujer. 545 00:31:13,632 --> 00:31:15,198 Casser les os. 546 00:31:15,200 --> 00:31:16,466 Casser les os. 547 00:31:42,925 --> 00:31:44,792 ¿Con qué ojo 548 00:31:44,794 --> 00:31:47,628 preferirías ver tu final? 549 00:32:00,537 --> 00:32:02,871 Deja que se haga. 550 00:32:19,628 --> 00:32:21,435 ¿Papá? 551 00:32:25,534 --> 00:32:27,724 Creo que algo va mal. 552 00:32:31,407 --> 00:32:33,007 Déjalo marchar. 553 00:32:33,009 --> 00:32:34,742 Déjalo marchar ahora mismo. 554 00:32:35,778 --> 00:32:37,411 ¿Pensabas que eras el único, Vincent? 555 00:32:37,413 --> 00:32:39,914 ¿Qué eso te ha elegido solo a ti? 556 00:32:39,916 --> 00:32:41,749 Tuve un sueño... 557 00:32:41,751 --> 00:32:44,451 sobre un hombre malo. 558 00:32:44,453 --> 00:32:46,954 Estaba hiriendo a estos niños 559 00:32:46,956 --> 00:32:50,658 y creo que me hacía daño a mí, también. 560 00:32:50,660 --> 00:32:52,393 ¿No lo ves? 561 00:32:52,395 --> 00:32:54,328 Tú lo liberaste, Vincent. 562 00:32:54,330 --> 00:32:56,230 Lo dejaste respirar. 563 00:32:56,232 --> 00:32:58,666 Y ahora debe ser alimentado. 564 00:33:13,716 --> 00:33:15,582 Me siento mareada. 565 00:33:15,584 --> 00:33:19,186 - Y me duele la cabeza. - ¡Hayley! 566 00:33:19,188 --> 00:33:21,388 Marcel, el hechizo está en movimiento. 567 00:33:21,390 --> 00:33:23,123 Está agotando la vida de estos niños. 568 00:33:24,126 --> 00:33:25,492 Se están congelando. 569 00:33:29,699 --> 00:33:33,267 Mamá, tengo frío. 570 00:33:37,340 --> 00:33:38,872 Vincent, ¿qué demonios es esto? 571 00:33:40,543 --> 00:33:43,811 Ese brujo, usó sus objetos personales 572 00:33:43,813 --> 00:33:45,212 para unirlos al hechizo. 573 00:33:45,214 --> 00:33:47,214 Tótems. 574 00:33:47,216 --> 00:33:50,050 Conozco este tipo de magia, la puedo revertir. 575 00:33:51,320 --> 00:33:53,654 Nettoyer timoun sa yo, 576 00:33:53,656 --> 00:33:57,658 nettoyer timoun sa yo. 577 00:34:02,898 --> 00:34:04,698 ¿Vincent? 578 00:34:04,700 --> 00:34:06,834 Sí, amigo. 579 00:34:06,836 --> 00:34:08,369 Sí, está bien. 580 00:34:08,371 --> 00:34:10,871 ¿Puedes levantarte por mí? 581 00:34:10,873 --> 00:34:12,339 Eso es. 582 00:34:16,545 --> 00:34:18,345 Marcel, tenemos cinco tótems 583 00:34:18,347 --> 00:34:20,180 y cuatro niños. 584 00:34:20,182 --> 00:34:22,583 Bien, ¿quién es el otro niño? 585 00:34:43,214 --> 00:34:44,914 Bonito coche. 586 00:34:44,916 --> 00:34:46,616 ¿Te importa si lo cojo prestado? 587 00:34:50,689 --> 00:34:52,288 Sabía que te gustaría este coche. 588 00:34:52,290 --> 00:34:54,424 Eres muy predecible. 589 00:34:54,426 --> 00:34:55,584 ¿Qué estás haciendo? 590 00:34:55,587 --> 00:34:57,193 Bueno, estoy programando una aventura, 591 00:34:57,195 --> 00:34:59,629 y Saint-Tropez es tan buen sitio como cualquier otro. 592 00:35:00,998 --> 00:35:03,866 Además, alguien ha de mantenerte alejado de los problemas. 593 00:35:23,455 --> 00:35:25,354 Los paramédicos han llevado a los niños al hospital 594 00:35:25,356 --> 00:35:26,789 para revisarlos. 595 00:35:26,791 --> 00:35:29,759 La policía avisará a los padres. 596 00:35:29,761 --> 00:35:30,960 Parece que eres un héroe. 597 00:35:30,962 --> 00:35:33,168 Adam podría haber muerto. 598 00:35:33,171 --> 00:35:34,964 Todos esos niños podrían haber muerto, 599 00:35:34,966 --> 00:35:36,199 y voy a decirte algo, 600 00:35:36,201 --> 00:35:38,067 si Hope Mikaelson está ligada a ese hechizo, 601 00:35:38,069 --> 00:35:39,302 morirá. 602 00:35:39,304 --> 00:35:41,804 Tenemos que traerla de vuelta. 603 00:35:41,806 --> 00:35:44,574 Tenemos que llevar a cabo un hechizo de purificación en Nueva Orleans. 604 00:35:44,577 --> 00:35:45,645 Acabo de deshacerme de ellos. 605 00:35:45,648 --> 00:35:46,980 Bien, tráelos de vuelta, Marcel. 606 00:35:46,983 --> 00:35:49,114 Es una niña, ¿vale? 607 00:35:49,117 --> 00:35:51,047 Y prácticamente es tu hermana. 608 00:35:53,885 --> 00:35:57,019 Nunca ha estado enferma, nunca. 609 00:35:57,021 --> 00:35:59,689 Es una aflicción mágica. 610 00:36:00,492 --> 00:36:01,858 Es como... 611 00:36:01,860 --> 00:36:04,193 no lo sé, es difícil de explicar. 612 00:36:04,195 --> 00:36:07,363 Casi... frío. 613 00:36:25,083 --> 00:36:27,116 Es de Vincent Griffith. 614 00:36:27,118 --> 00:36:30,353 Él sabe qué le está pasando a Hope, puede curarla. 615 00:36:33,625 --> 00:36:36,526 Pero tenemos que volver a Nueva Orleans. 616 00:36:41,132 --> 00:36:43,232 Está hecho. De acuerdo, bien. 617 00:36:43,234 --> 00:36:44,901 Te reúnes con ellos. 618 00:36:44,903 --> 00:36:46,812 Ayúdales. Sé discreto. 619 00:36:46,815 --> 00:36:48,404 De acuerdo, no quiero que nadie sepa 620 00:36:48,406 --> 00:36:49,806 que los dejé volver aquí. 621 00:36:53,912 --> 00:36:55,812 ¿Por qué Hope? 622 00:36:56,927 --> 00:37:00,262 ¿Por qué elegir a una niña que esté probablemente a 1000 kilómetros? 623 00:37:00,265 --> 00:37:02,518 Porque es una bruja especial; tiene un linaje especial. 624 00:37:02,520 --> 00:37:03,694 Es poderosa. 625 00:37:03,697 --> 00:37:05,188 Ella nació aquí en el barrio. 626 00:37:05,190 --> 00:37:06,355 Quiero decir, un sacrificio como ese 627 00:37:06,357 --> 00:37:07,877 es algo que tiene que ser recompensado. 628 00:37:09,694 --> 00:37:11,894 De acuerdo. No dejes que le pase nada. 629 00:37:14,065 --> 00:37:15,631 Oye. Dijiste que estabas en esto 630 00:37:15,633 --> 00:37:17,133 en el nombre de tu hijo no nacido. 631 00:37:19,237 --> 00:37:20,837 ¿Qué pasó? 632 00:37:23,975 --> 00:37:27,944 Bien, cuando descubrí que Eva era la responsable 633 00:37:27,946 --> 00:37:30,036 de llevarse a aquellos niños, 634 00:37:30,039 --> 00:37:32,081 supe que tenía que hacer algo al respecto. 635 00:37:32,083 --> 00:37:35,818 Pero estaba demasiado lejos para responder cualquier pregunta, 636 00:37:35,820 --> 00:37:39,956 así que traje a algunos curanderos e intentamos purificarla. 637 00:37:39,958 --> 00:37:43,492 Quiero decir, usé cada una de las gotas de poder que tenía. 638 00:37:52,737 --> 00:37:55,004 Amor. 639 00:37:55,006 --> 00:37:58,608 Pero no estaba poseída por ningún demonio. 640 00:38:08,286 --> 00:38:10,620 Se había convertido en un demonio. 641 00:38:10,622 --> 00:38:13,789 Así que no lo sé, no sé qué le pasó a nuestro bebé. 642 00:38:14,959 --> 00:38:17,026 No sé si 643 00:38:17,028 --> 00:38:18,628 fue la magia del sacrificio. 644 00:38:18,630 --> 00:38:21,631 No sé si fueron mis intentos por salvarla. 645 00:38:22,533 --> 00:38:24,767 Ni siquiera importa. 646 00:38:24,769 --> 00:38:27,136 De cualquier forma, es culpa mía. 647 00:38:32,010 --> 00:38:34,911 Sé lo que estás pensando. 648 00:38:34,913 --> 00:38:37,046 Soy la bruja malvada de tu historia. 649 00:38:37,048 --> 00:38:38,481 Pero si puedo rastrearte, 650 00:38:38,483 --> 00:38:40,650 eso significa que mucha otra gente también podrá. 651 00:38:40,652 --> 00:38:43,519 La única diferencia es, que todos ellos te quieren muerta. 652 00:38:43,521 --> 00:38:45,121 Mi familia te necesita con vida, 653 00:38:45,123 --> 00:38:48,190 - así que da las gracias por ello. - ¿Quieres que te lo agradezca? 654 00:38:48,192 --> 00:38:50,059 Acércate, me encantaría mostrarte mi gratitud. 655 00:38:50,061 --> 00:38:51,961 Mis hermanos están en camino de vuelta a Nueva Orleans, 656 00:38:51,963 --> 00:38:54,028 poniéndose en peligro a ellos mismos para proteger a mi sobrina. 657 00:38:54,031 --> 00:38:56,600 Necesitamos la cura más que nunca, a no ser... 658 00:38:56,602 --> 00:38:59,403 A no ser que destruyamos la enfermedad. 659 00:38:59,405 --> 00:39:00,938 ¿De qué estás hablando? 660 00:39:00,940 --> 00:39:04,308 ¿Quieres ser libre, verdad? 661 00:39:05,478 --> 00:39:08,412 Quizá puedas ayudarme a que todos seamos libres. 662 00:39:08,414 --> 00:39:12,650 Tú misma lo dijiste, un monstruo es solo un organismo biológico. 663 00:39:14,120 --> 00:39:15,920 Si encontraste una forma de debilitarte a ti misma, 664 00:39:15,922 --> 00:39:18,489 quizá puedas ayudarme a debilitar a alguien más. 665 00:39:18,491 --> 00:39:20,191 Mi magia, tu medicina. 666 00:39:20,193 --> 00:39:22,626 ¿Me estás ofreciendo un trato? 667 00:39:22,628 --> 00:39:24,328 Puedes tener tu vida de vuelta. 668 00:39:24,330 --> 00:39:26,397 Pero antes, 669 00:39:26,399 --> 00:39:29,467 tú y yo vamos a encontrar una forma de matar a Marcel Gerard. 670 00:39:35,608 --> 00:39:37,475 Tú no tienes que venir. 671 00:39:37,477 --> 00:39:39,677 Has pasado media década siendo prisionero de Marcel, 672 00:39:39,679 --> 00:39:41,078 ahora déjame llevar a Hope. 673 00:39:41,080 --> 00:39:43,147 Hayley está alterada, quédate a consolarla. 674 00:39:43,149 --> 00:39:44,515 Si esto es una trampa, 675 00:39:44,517 --> 00:39:48,018 si Marcel tiene intención de matarnos, 676 00:39:48,020 --> 00:39:50,554 tu hija necesita un padre. 677 00:39:50,556 --> 00:39:53,491 Vamos todos. 678 00:39:53,493 --> 00:39:56,227 Ella me necesita, y yo os necesito a los dos. 679 00:39:57,897 --> 00:40:00,831 Somos una familia, nos mantendremos unidos. 680 00:40:21,487 --> 00:40:24,822 Lo que vive en mí vive en ti. 681 00:40:24,824 --> 00:40:26,991 Vacío. 682 00:40:26,993 --> 00:40:28,592 Una hambre implacable 683 00:40:28,594 --> 00:40:30,161 desgarrándote por dentro. 684 00:40:33,132 --> 00:40:35,366 Sigue ahí. 685 00:40:35,368 --> 00:40:38,769 Y tú serás el que le dé la respiración. 686 00:40:41,240 --> 00:40:44,275 Tú te vas, porque te lo permite. 687 00:40:44,277 --> 00:40:48,746 Porque te necesita para más tarde. 688 00:40:48,748 --> 00:40:52,983 Se sigue agitando en el suelo de esta ciudad. 689 00:40:57,557 --> 00:41:00,257 Está latiendo en los corazones de tu gente. 690 00:41:03,462 --> 00:41:06,831 Debe ser alimentado y liberado. 691 00:41:10,536 --> 00:41:13,753 Todos seremos libres. 692 00:41:28,554 --> 00:41:30,087 Está bien, niños. 693 00:41:30,089 --> 00:41:31,522 Todo va a ir bien.