1 00:00:00,990 --> 00:00:02,500 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:02,530 --> 00:00:04,970 Ez a hely az otthonom volt. Vissza akarom kapni. 3 00:00:05,000 --> 00:00:06,260 Az a sok cselszövés, 4 00:00:06,290 --> 00:00:11,800 az a sok ellenség, amit a nyomorult életed során szereztél... Mit vártál? 5 00:00:11,830 --> 00:00:14,160 Hogy a gyermeked boldog életet élhet majd? 6 00:00:14,190 --> 00:00:18,270 - Ez volt a családunk utolsó reménye. - Visszaszerezzük a város irányítását. 7 00:00:18,300 --> 00:00:23,150 Szövetségeseket akarsz, igaz? Ez egy új vámpírközösség hajnala. 8 00:00:23,180 --> 00:00:26,570 Talán azt hiszed, hogy jobb vagy nálunk, de csak ennyid van. 9 00:00:26,880 --> 00:00:29,510 Alkut kötöttünk. Hűséget ígér Cassie-nek, 10 00:00:29,540 --> 00:00:31,680 de nekem fog jelenteni, elmond mindent, amit megtud. 11 00:00:31,710 --> 00:00:36,560 A neve Gia. Ő az első, akit teremtettem. Mentorra lesz szüksége. 12 00:00:36,590 --> 00:00:40,330 Tudhattuk volna, hogy anyánkat nem állítja meg pusztán a halál. 13 00:00:40,360 --> 00:00:41,900 Hol van? 14 00:00:42,770 --> 00:00:46,870 Finn, Kol! Ki kell tervelnünk, hogyan egyesítjük újra a családot. 15 00:01:44,329 --> 00:01:48,088 Melyik étteremből hiányzik egy megigézett szakács? 16 00:01:48,118 --> 00:01:52,450 Ezt a húzást sokszor bevetettem, de ez most nem én voltam. 17 00:01:52,480 --> 00:01:54,410 Akkor gondolom, Elijah-nak kell megköszönnünk. 18 00:01:54,440 --> 00:01:56,000 Nem én voltam. 19 00:01:56,730 --> 00:01:59,580 Akkor honnan került ide ez a rengeteg étel? 20 00:02:12,760 --> 00:02:14,360 Mi a fene volt ez? 21 00:02:24,090 --> 00:02:26,320 Meghívó anyánktól. 22 00:02:28,000 --> 00:02:32,600 The Originals - 2x03 Fordította: Firestarter & Cain 23 00:02:33,360 --> 00:02:35,960 Vigyázzatok, gyerekek, még forró! 24 00:02:36,010 --> 00:02:38,680 Rebekah, Kol, csak óvatosan. 25 00:02:39,550 --> 00:02:41,100 Hol van Niklaus? 26 00:02:45,250 --> 00:02:50,080 Elijah, Finn, hol van a testvéretek? 27 00:02:51,200 --> 00:02:52,695 Az erdőben van, anyám. 28 00:02:53,895 --> 00:02:55,190 Bujkál. 29 00:03:04,630 --> 00:03:06,250 Mit csinálsz itt? 30 00:03:06,980 --> 00:03:09,860 Apám azt mondta, később elvisz vadászni, 31 00:03:10,950 --> 00:03:15,060 de nem vagyok jó benne, ha vele vagyok. 32 00:03:16,990 --> 00:03:18,830 Mindig mérges lesz rám. 33 00:03:22,360 --> 00:03:23,910 Megértelek. 34 00:03:24,550 --> 00:03:26,890 Tudod, én mit csinálok, ha félek? 35 00:03:28,130 --> 00:03:30,250 Hallgatom a seregélyeket. 36 00:03:30,980 --> 00:03:35,710 Amikor kislány voltam, anyám megtanított egy dallamot egynek, 37 00:03:36,230 --> 00:03:38,490 és mivel egymástól átveszik a dallamokat, 38 00:03:38,520 --> 00:03:44,660 egészen addig terjedt a dal, míg az erdő összes seregélye azt énekelte. 39 00:03:45,860 --> 00:03:47,990 Mikor otthonunkká választottuk ezt a helyet, 40 00:03:48,990 --> 00:03:52,020 elhoztam a madarakat ebbe az erdőbe. 41 00:03:53,140 --> 00:03:56,740 Ha hallasz egyet énekelni, Niklaus, emlékezz rá, hogy veled vagyok... 42 00:04:00,690 --> 00:04:03,250 örökkön-örökké. 43 00:04:06,287 --> 00:04:08,187 VACSORA NÁLATOK, ESTE NYOLCKOR 44 00:04:12,890 --> 00:04:16,240 Az ilyen alkalmakkor örülök igazán, hogy nem ismertem anyámat. 45 00:04:16,270 --> 00:04:19,460 Elég ellenségünk van itt, és most az otthonunkért vívott harcot 46 00:04:19,490 --> 00:04:21,590 még a saját családommal is meg kell vívnom. 47 00:04:21,620 --> 00:04:24,065 Az átkozott anyád és a tanítványai 48 00:04:24,165 --> 00:04:26,610 megpróbáltak kést döfni a kislányunk szívébe. 49 00:04:26,640 --> 00:04:29,300 Nekem nem probléma beszállni segíteni megölni. 50 00:04:30,400 --> 00:04:32,250 Erre nem lesz szükség. 51 00:04:32,900 --> 00:04:35,780 Esther a megszállás mestere. 52 00:04:35,810 --> 00:04:38,010 Azt tudjuk, hogy jelenleg kinek a testét szállta meg, 53 00:04:38,040 --> 00:04:41,120 de még azelőtt rá kell jönnünk, mik a szándékai, mielőtt új testbe költözne. 54 00:04:41,150 --> 00:04:44,460 A legutolsó meghívásáról kiderült, hogy mindannyiunk elleni merénylet volt. 55 00:04:44,490 --> 00:04:48,050 Feltételezhető, hogy a szándéka most sem kevésbé aljas. 56 00:04:48,660 --> 00:04:51,470 Akkor egészen pontosan... 57 00:04:51,500 --> 00:04:54,690 van egy délutánunk, hogy felkészüljünk a legrosszabbra. 58 00:04:58,940 --> 00:05:00,930 Látom, hervadásnak indultál, kedves. 59 00:05:02,210 --> 00:05:04,120 Fogd be! 60 00:05:08,660 --> 00:05:10,440 Kíváncsi voltam, mikor bukkansz fel. 61 00:05:10,530 --> 00:05:11,590 A tanítványod már vár. 62 00:05:11,620 --> 00:05:14,210 Nem vallana rád, hogy kibújj a kötelezettségeid alól. 63 00:05:15,790 --> 00:05:19,580 Jól tudod, hogy ő nem az én felelősségem. 64 00:05:20,040 --> 00:05:21,670 Te teremtetted, tanítsd őt te! 65 00:05:23,990 --> 00:05:25,540 Mi szél hozott? 66 00:05:25,640 --> 00:05:27,880 Szükségem lenne egy együttműködő boszorkányra. 67 00:05:28,380 --> 00:05:31,330 Nem tudom, hol van Davina, és tekintve, hogy apád lóg a póráza végén, 68 00:05:31,360 --> 00:05:33,370 nem sorolnám őt az "együttműködő" kategóriába. 69 00:05:33,700 --> 00:05:38,590 Nem Davinát keresem. Talán akad egy másik boszorkány, másik pórázon. 70 00:05:38,620 --> 00:05:40,435 Miből gondolod, hogy tudok másik boszorkányt? 71 00:05:40,535 --> 00:05:43,350 A napfény-gyűrűből, ami az új könyvtárosodon van. 72 00:05:43,380 --> 00:05:46,840 Ott a pont. Néha kihagy az emlékezetem. 73 00:05:46,960 --> 00:05:49,260 Szerencsédre ismerek valakit, aki talán tud segíteni. 74 00:05:50,080 --> 00:05:51,380 Gia! 75 00:05:59,100 --> 00:06:02,190 Miért nem kíséred el Elijah-t, hogy találkozzon a barátunkkal, Lenore-ral? 76 00:06:03,840 --> 00:06:07,200 Ha ez vicc akar lenni, biztosíthatlak róla, egyáltalán nem tetszik. 77 00:06:07,230 --> 00:06:09,380 Semmi vicces nincs abban, ami mostanság történik. 78 00:06:09,410 --> 00:06:12,530 Mikael visszatért, a boszorkányok fellázadtak, 79 00:06:13,010 --> 00:06:15,990 nekem úgy tűnik, minden barátra szükséged lesz, akit csak találsz. 80 00:06:38,540 --> 00:06:40,190 Te vagy Oliver, igaz? 81 00:06:40,990 --> 00:06:42,540 Ismerjük egymást? 82 00:06:42,680 --> 00:06:48,300 Nem, de én vagyok az, akivel ma délután találkozód van. 83 00:06:50,390 --> 00:06:54,330 Figyelj, én azért vagyok itt, hogy Cassie-vel találkozzam. 84 00:06:54,870 --> 00:06:58,150 Nem tudom, ki vagy, haver, de tutira nem vagy tinilány, 85 00:06:58,180 --> 00:06:59,560 akinek varázsereje van. 86 00:06:59,590 --> 00:07:03,880 Milyen jó megfigyelő vagy, barátom. 87 00:07:04,070 --> 00:07:07,490 A nevem Vincent, és amikor velem beszélsz, 88 00:07:07,910 --> 00:07:11,480 vedd úgy, hogy Cassie-vel beszélsz, jó? 89 00:07:12,500 --> 00:07:15,780 Ez talán elég bizonyíték. 90 00:07:24,390 --> 00:07:29,970 És mi van, ha nem akarom a helyettese parancsait követni? 91 00:07:36,080 --> 00:07:40,050 Te lehetnél az elrettentő példa, hogy megmutassunk a falkádnak, 92 00:07:40,080 --> 00:07:43,330 mi történik, amikor Cassie kérését megtagadják. 93 00:07:44,750 --> 00:07:46,300 Vagy... 94 00:07:47,500 --> 00:07:49,060 nekifuthatunk még egyszer. 95 00:07:56,450 --> 00:08:00,900 Annak a gyűrűnek ára van, és még a mai napon elkezded törleszteni azt. 96 00:08:15,050 --> 00:08:16,490 A salátát pedig hagyjuk. 97 00:08:16,520 --> 00:08:19,420 Ne nyújtsuk ezt a szörnyű estét a szükségesnél tovább! 98 00:08:19,920 --> 00:08:22,930 Úgy tűnik, Oliver megkímélése már most hasznosnak bizonyult. 99 00:08:22,960 --> 00:08:27,480 Az előbb szólt, hogy anyádnak van társa is, egy másik boszorkány. 100 00:08:27,840 --> 00:08:31,050 Gondolom, szövetségeket toboroz, hogy elpusztíthasson minket. 101 00:08:31,080 --> 00:08:33,580 Miért gyűlöl ennyire téged, Klaus? 102 00:08:33,720 --> 00:08:37,290 6 gyereket szült, nem lehet rá mondani, hogy hiányzik belőle az anyai ösztön. 103 00:08:37,370 --> 00:08:39,385 Igazándiból hetet. 104 00:08:40,200 --> 00:08:43,500 És úgy hiszem, volt idő, amikor nagyon szeretett minket. 105 00:08:46,590 --> 00:08:48,460 Egyikük még a születésem előtt meghalt. 106 00:08:49,720 --> 00:08:51,170 Erről nem tudtam. 107 00:08:51,530 --> 00:08:56,080 Évekkel később, az öcsémet, Henriket, megölte egy vérfarkas a falunkban. 108 00:08:56,180 --> 00:08:59,260 Egy újabb gyermek elvesztése már túl sok volt anyámnak. 109 00:08:59,770 --> 00:09:03,950 Így a mágiája segítségével halhatatlanná tett minket. 110 00:09:04,940 --> 00:09:07,500 Szerintem akkor szeretett minket a legjobban, 111 00:09:08,510 --> 00:09:10,320 de végül visszafelé sült el. 112 00:09:11,800 --> 00:09:13,970 Olyan események láncolatát indította el vele, 113 00:09:14,000 --> 00:09:17,770 ami végül a régóta elhallgatott titka kiderüléséhez vezetett. 114 00:09:19,980 --> 00:09:23,830 A szülőapám falkája volt a felelős az öcsém haláláért. 115 00:09:25,670 --> 00:09:29,420 Amikor Mikael megtudta, természetesen megölte a szülőapám, 116 00:09:30,000 --> 00:09:32,670 így anyám is elvesztette a szeretőjét. 117 00:09:35,880 --> 00:09:37,770 Nem csoda, hogy megőrült. 118 00:09:39,660 --> 00:09:44,050 Még attól is teljesen kikészülök, hogy el kellett rejtenünk Hope-ot. 119 00:09:44,790 --> 00:09:47,600 El sem tudom képzelni, mit éreznék, ha meghalt volna. 120 00:09:49,990 --> 00:09:53,480 Tudod, a testvérem gyakran mondogatták egymásnak, hogy nem utál minket. 121 00:09:55,220 --> 00:09:58,140 Hogy saját magát utálja, amiért azzá váltunk, amivé. 122 00:09:59,930 --> 00:10:03,790 És hittek is ebben, még azután is, hogy megpróbált mindannyiunkat megölni. 123 00:10:05,400 --> 00:10:06,830 Te miért nem hitted el? 124 00:10:07,600 --> 00:10:08,890 Nem tudom. 125 00:10:10,110 --> 00:10:12,460 Csak holtan akartam látni őt. 126 00:10:18,030 --> 00:10:22,430 Minden jó történethez kell egy gonosz boszorkány is. 127 00:10:22,640 --> 00:10:25,680 Így sokkal nagyobb lesz az öröm, ha végre sikerül megölni. 128 00:10:32,450 --> 00:10:34,860 Nem vagy szószátyár típus, igaz? 129 00:10:36,360 --> 00:10:38,270 Nem gond. Az előző fószer, akivel együtt voltam, 130 00:10:38,271 --> 00:10:40,080 nem bírta befogni, szóval jólesik a változás. 131 00:10:40,110 --> 00:10:43,920 Az a feladatod, hogy elkísérj valahova, maradjunk ennyiben, rendben? 132 00:10:47,100 --> 00:10:52,420 Ha csendben akarsz sétálni, ám legyen, de rossz irányba mész. 133 00:10:54,560 --> 00:10:56,640 Marcel úgy hiszi, taníthatlak téged. 134 00:10:57,280 --> 00:10:58,660 Íme az első lecke. 135 00:10:59,820 --> 00:11:02,060 Tégy meg mindent, hogy ne húzd feleslegesen az időm! 136 00:11:18,700 --> 00:11:20,420 Tűnés! Nem érek rá. 137 00:11:20,450 --> 00:11:22,990 Láthatóan nem okoz gondot nyíltan varázsolni. 138 00:11:23,040 --> 00:11:26,100 Ez csak gyógynövényfőzet a szomszédnak, mivel elvesztette a biztosítását, 139 00:11:26,290 --> 00:11:28,900 de egy eredeti nem azért jön ide, hogy pletykákat hallgasson. 140 00:11:28,930 --> 00:11:30,570 Azért jöttem, hogy szívességet kérjek. 141 00:11:30,600 --> 00:11:33,030 A negyedben hemzsegnek a boszorkányok, kérd meg őket. 142 00:11:34,160 --> 00:11:37,830 Ritkán kérek szívességeket az ellenségeimtől. 143 00:11:39,010 --> 00:11:41,740 Így átjössz a folyó túloldalára, hogy engem nyaggass. 144 00:11:42,850 --> 00:11:44,470 Elborzasztó, nemde? 145 00:11:44,500 --> 00:11:48,470 A bürokrácia igen kegyetlen volt a közösségeddel szemben. 146 00:11:49,100 --> 00:11:51,245 A helyi üzletek túlzott adóztatásának megszűntetése, 147 00:11:51,345 --> 00:11:53,490 ami hónapok óta egy helyben áll. 148 00:11:53,520 --> 00:11:58,310 Természetesen a megfelelő ember képes elhárítani az akadályokat. 149 00:11:59,350 --> 00:12:00,790 Hallgatlak. 150 00:12:01,390 --> 00:12:04,150 Egy bizonyos valakinek, tegyük fel, egy boszorkánynak, 151 00:12:05,180 --> 00:12:08,530 megvan az a rossz szokása, hogy egyik testből a másikba ugrál. 152 00:12:08,750 --> 00:12:13,070 Mikor újra költözőben van, szeretném tudni, kinek a testét szállja meg. 153 00:12:13,310 --> 00:12:16,590 Lélekjelölő varázslat. Áldozati mágiát kíván. 154 00:12:17,250 --> 00:12:20,550 Szükségem lesz egy tárgyra, amit az említett boszorkány bűvölt meg, 155 00:12:21,300 --> 00:12:22,760 és egy kígyóra. 156 00:12:24,600 --> 00:12:26,750 Én megszerzem a megbűvölt tárgyat. 157 00:12:26,780 --> 00:12:30,440 - A társam pedig gondoskodik a kígyóról. - Hogy mit csinálok? 158 00:12:31,590 --> 00:12:35,030 A nap második leckéje: Beszerzés igézés segítségével. 159 00:12:36,100 --> 00:12:38,680 És azt mégis hogy a fenébe kell csinálni? 160 00:12:49,910 --> 00:12:51,490 Segíthetek? 161 00:12:58,452 --> 00:13:00,632 Bizton állíthatom, hogy igen. 162 00:13:09,130 --> 00:13:11,390 Hadd találjam ki! Szívességre van szükséged. 163 00:13:12,330 --> 00:13:14,240 Ne aggódj, nem nagy kérés. 164 00:13:16,280 --> 00:13:19,650 Még régen adtam neked egy nyakláncot. 165 00:13:19,950 --> 00:13:23,090 Bőrből készült, a medál pedig madarat formázó fém. 166 00:13:23,120 --> 00:13:28,080 - Igen, a 11. születésnapomra kaptam tőled. - Még emlékszel. 167 00:13:31,210 --> 00:13:32,560 Mikael visszatért, 168 00:13:32,590 --> 00:13:36,080 Elijah-ból dől a panasz a családi drámák miatt, 169 00:13:36,780 --> 00:13:39,630 és erre jössz te, hogy visszakérj egy antik ékszert. 170 00:13:45,880 --> 00:13:47,340 Gyere ide, Klaus! 171 00:13:51,110 --> 00:13:54,140 A madarak szentek a Vikingek szemében. 172 00:13:54,370 --> 00:13:56,090 Így találunk földet. 173 00:13:56,120 --> 00:13:59,690 Így találtuk meg a mostani otthonunkat apáddal. 174 00:14:00,840 --> 00:14:02,090 Tessék. 175 00:14:02,350 --> 00:14:07,390 Ha valaha elveszettnek érzed magad, ijedtnek, vagy szükséged van rám, 176 00:14:07,790 --> 00:14:11,010 csak szorítsd meg a madarat, és már megyek is! 177 00:14:11,330 --> 00:14:13,440 A többiek is kapnak? 178 00:14:16,550 --> 00:14:18,790 Szeretem minden gyermekem, 179 00:14:20,050 --> 00:14:24,490 de te vagy a legkülönlegesebb, Niklaus. 180 00:14:25,060 --> 00:14:29,750 Ezért adom ezt neked, egyedül csak neked. 181 00:14:31,140 --> 00:14:36,640 - Ígérd meg, hogy mindig viselni fogod! - Megígérem. 182 00:14:40,650 --> 00:14:44,670 Apád megtanítja, hogyan kell vadászni, de az én feladatom, hogy megmutassam, 183 00:14:44,700 --> 00:14:47,850 hogyan nyerheted el a falu legszebb leányának szívét. 184 00:14:53,900 --> 00:14:55,750 Hol van a seregélyláncod? 185 00:14:56,200 --> 00:14:58,310 Biztosan leesett rólam valahol. 186 00:14:58,340 --> 00:15:04,310 - Meg kell találnod! Most azonnal! - Semmi baj, anyám, már megtaláltam. 187 00:15:08,220 --> 00:15:13,290 Hatalmas köszönet illeti ezért a bátyádat, nem gondolod? 188 00:15:15,220 --> 00:15:16,790 Nem gondolod? 189 00:15:17,290 --> 00:15:18,860 Köszönöm, Finn. 190 00:15:25,210 --> 00:15:28,870 Tudni akarom egyáltalán, minek neked a nyaklánc, amit anyádtól kaptál? 191 00:15:29,740 --> 00:15:32,500 Hidd el, Marcel, jobb, ha nem vállalsz részt 192 00:15:32,600 --> 00:15:35,360 az egyre burjánzó családregényünk legújabb fejezetében! 193 00:15:38,190 --> 00:15:40,190 Köszönöm, hogy megtartottad a láncot. 194 00:15:43,630 --> 00:15:46,370 Kol jelentkezett, még mindig a fiatal boszorkányt keresi. 195 00:15:46,400 --> 00:15:48,060 Szerintem hamarosan a nyomára bukkan. 196 00:15:48,090 --> 00:15:49,640 Nagy kár, hogy kihagyja a vacsorát, 197 00:15:49,670 --> 00:15:53,470 bár úgy a jobb, ha az új személyiségét egyelőre titokban tartjuk. 198 00:15:53,500 --> 00:15:58,600 A boszorkány, akit idehoztál, Lenore, igen makacsnak tűnik. 199 00:15:58,630 --> 00:16:03,730 - Anyám, én boldogan segítek megtörni. - Bízd őt Oliver gondjaira! 200 00:16:03,760 --> 00:16:06,520 A te meggyőzőképességedre majd a vacsoránál lesz szükség. 201 00:16:07,050 --> 00:16:09,760 Kaptunk választ a meghívásunkra? 202 00:16:09,790 --> 00:16:15,060 Az üzeneted hatása igen erőteljes volt, Klaus és Elijah azóta is intézkednek. 203 00:16:16,230 --> 00:16:19,180 Hát persze, okos fiúk. 204 00:16:19,780 --> 00:16:22,010 Készülj fel rendesen a mai estére! 205 00:16:22,040 --> 00:16:24,570 Mindent pontosan úgy csináltam, ahogy kérted. 206 00:16:24,600 --> 00:16:28,820 Nem is várnék tőled mást, Finn. 207 00:16:36,210 --> 00:16:39,860 - Kínozzátok a sajátjaitokat? - Nem, meggyőzünk. 208 00:16:43,160 --> 00:16:45,350 Szeretném, ha te is ugyanígy tennél. 209 00:16:47,610 --> 00:16:50,360 A mai nap volt pár érdekes látogatója. 210 00:16:52,110 --> 00:16:54,230 Nagyon szeretném tudni, mit akartak pontosan. 211 00:17:01,300 --> 00:17:03,000 Ne fecséreld az időt! 212 00:17:06,000 --> 00:17:08,700 Marcel boszorkányát fogva tartják a negyedben. 213 00:17:08,730 --> 00:17:11,600 Csodálatos. Anyánk egy lépéssel előttünk jár, ahogy megszokhattuk. 214 00:17:11,630 --> 00:17:15,120 Oliver vele van. Megyek és ráveszem valahogy a bűbájra, de kell a nyaklánc. 215 00:17:15,150 --> 00:17:17,670 - Nekem ez nem tetszik... - Nem. Nem kerülhetsz engem napokig, 216 00:17:17,700 --> 00:17:19,880 aztán viselkedhetsz úgy, mintha törődnél velem, Elijah. 217 00:17:19,881 --> 00:17:24,270 Bízz bennem, és abban, hogyha elvállalok valamit, meg is fogom csinálni! 218 00:17:31,250 --> 00:17:32,740 Köszi. 219 00:17:34,730 --> 00:17:38,230 - Várj! - Nem akarom hallani... - Van még valami. 220 00:17:39,030 --> 00:17:42,440 Marcel egyik tanítványa egy másik hozzávalóért indult. 221 00:17:42,710 --> 00:17:44,150 Keresd Giát! 222 00:17:46,130 --> 00:17:47,430 Rendben. 223 00:17:52,670 --> 00:17:55,310 - Mi bajotok egymással? - Semmi. 224 00:17:57,870 --> 00:18:00,210 Csak az számít, hogy már erősebb. 225 00:18:01,070 --> 00:18:02,430 Egy kígyót. 226 00:18:02,460 --> 00:18:04,110 Ez volt a mai napi házi feladatom... 227 00:18:04,140 --> 00:18:05,270 kígyószerzés. 228 00:18:05,300 --> 00:18:10,540 - Megigéztél valakit, hogy adjon neked egy kígyót? - Dehogy! Elloptam. 229 00:18:10,570 --> 00:18:14,810 Kekk Kapitány nem érezte szükségét, hogy megossza velem az igézését művészetét. 230 00:18:14,840 --> 00:18:16,920 Megpróbáltad egyáltalán? 231 00:18:17,110 --> 00:18:20,790 Azt sem tudom, hol kezdjem a próbálkozást, Marcel. 232 00:18:22,820 --> 00:18:25,830 Miért pont Elijah? Nem vagyok hülye. 233 00:18:25,940 --> 00:18:28,065 Akarsz tőle valamit, csak arra nem tudok rájönni, 234 00:18:28,165 --> 00:18:30,290 miből gondolod, hogy rajtam keresztül megkaphatod. 235 00:18:31,590 --> 00:18:35,370 Ami azt illeti, nem nekem kell valami, hanem neki, ahogyan neked is. 236 00:18:35,400 --> 00:18:36,860 Mégpedig? 237 00:18:37,010 --> 00:18:41,240 Ez itt. Mi. Az új közösségünk. 238 00:18:41,270 --> 00:18:43,460 Én a nehezebb úton tanultam meg a leckét. 239 00:18:43,490 --> 00:18:47,040 Nem húzod sokáig ebben a városban, ha nincs egy eredeti, aki vigyáz rád. 240 00:18:47,250 --> 00:18:51,020 Klaus a farkasokkal van elfoglalva, Elijah pedig olyan mélyen belesüppedt 241 00:18:51,050 --> 00:18:54,620 az évszázadokon átívelő családi drámába, hogy nem látja, szükségünk van rá. 242 00:18:54,650 --> 00:18:58,780 Szükségünk van rá, hogy ránk is a családjaként tekintsen. 243 00:19:01,250 --> 00:19:05,230 Még a saját családomat sem voltam képes rávenni, hogy figyeljenek rám. 244 00:19:07,310 --> 00:19:09,300 Mégis hogy kéne őt rávennem? 245 00:19:11,330 --> 00:19:13,440 200 éve ismerem a pasast. 246 00:19:13,470 --> 00:19:16,470 Kissé bolond, elég körülményes is, 247 00:19:16,500 --> 00:19:22,500 teljesen az agyadra tud menni, de neki is van Achilles-sarka, oké? 248 00:19:23,740 --> 00:19:27,440 Nem bír letenni róla, hogy helyrehozza a helyrehozhatatlant. 249 00:19:29,200 --> 00:19:32,590 Nem kell másnak tettetned magadat, mint aki vagy... 250 00:19:33,840 --> 00:19:35,830 valaki, akinek a segítségére van szüksége. 251 00:19:46,640 --> 00:19:48,580 Muszáj ilyen gúnyákban feszítenünk? 252 00:19:48,610 --> 00:19:51,730 A jó megjelenés a tisztelet jele, Niklaus. 253 00:19:51,810 --> 00:19:54,680 Anyánk nagyobb eséllyel árulja el a szándékait. 254 00:19:54,710 --> 00:19:57,600 Kétlem, hogy megoldaná a nyelvét az, hogy ügyvédnek öltöztettél. 255 00:19:57,630 --> 00:19:59,930 Minden előnyre szükségünk van, Niklaus. 256 00:19:59,960 --> 00:20:02,570 Mindig is a véredben volt a diplomácia. 257 00:20:02,670 --> 00:20:06,500 Mellékesen jegyzem meg, ha bármivel próbálkozik, darabjaira tépem a testét. 258 00:20:09,330 --> 00:20:12,260 Ti ketten aztán semmit sem változtatok. 259 00:20:14,610 --> 00:20:18,920 A vászon és a selyem nem takarja el a szánalmas önutálatod, Elijah, 260 00:20:21,050 --> 00:20:25,140 te pedig az arrogáns külsőd alatt ugyanaz a paranoiás kisfiú vagy. 261 00:20:25,920 --> 00:20:29,540 telve félelemmel és gyűlölettel. 262 00:20:36,880 --> 00:20:38,390 Elnézésed kérem. 263 00:20:39,420 --> 00:20:44,270 - Úgy hiszem, még nem ismerjük egymást. - Hát nem ismersz meg? 264 00:20:46,940 --> 00:20:50,080 Ennyit a család törhetetlen kötelékéről. 265 00:20:50,890 --> 00:20:53,550 Tényleg örökkön-örökké. 266 00:20:53,580 --> 00:20:55,410 Rég láttalak... 267 00:20:57,690 --> 00:20:59,090 Finn. 268 00:21:01,330 --> 00:21:04,050 Most, hogy túl vagyunk a formalitásokon, 269 00:21:05,650 --> 00:21:07,070 együnk végre! 270 00:21:14,848 --> 00:21:17,999 - Alaposan megdolgozták. - Ki kell juttatnunk innen. 271 00:21:18,029 --> 00:21:23,060 Micsoda? Aztán mi lesz? Tudni fogják, hogy én engedtem el. 272 00:21:23,070 --> 00:21:25,070 Nézd! Megkértél, szivárogjak be Cassie kovenjébe. 273 00:21:25,100 --> 00:21:30,930 Nem leplezem le magam egy egykori, hippi boszorkány miatt. Ne vedd zokon! 274 00:21:32,070 --> 00:21:34,720 Szerintem kelthetjük azt a látszatot, hogy megtámadtak téged, 275 00:21:34,750 --> 00:21:37,770 azt mondod Cassie-nek, hogy Lenore-t a társai mentették meg. 276 00:21:37,800 --> 00:21:41,660 Hadd találjam ki! A szart is ki akarod verni belőlem, hogy meggyőzőnek tűnjön? 277 00:21:41,690 --> 00:21:44,160 Nem mondom, hogy nem fogom élvezni. 278 00:21:46,460 --> 00:21:50,690 Oké. Csak ne az arcomat, oké? 279 00:21:54,790 --> 00:22:00,460 - Milyen aromás Bordeaux! - Kihívás volt rátalálni a megfelelőre. 280 00:22:00,800 --> 00:22:04,300 - Milyen bor illik az áruláshoz? - Ne duzzogj, öcsém! 281 00:22:04,430 --> 00:22:06,770 A mai este egy örömteli alkalom. 282 00:22:11,790 --> 00:22:16,070 - Pontosan mit is ünneplünk? - Természetesen a visszatérésemet. 283 00:22:16,100 --> 00:22:22,100 Ne feledd, hogy 900 évet töltöttem egy koporsóban, tőrrel a mellkasomban! 284 00:22:23,140 --> 00:22:28,300 Inkább élvezem ezt az új testet, sétálgatok a csodás városotokban, 285 00:22:28,330 --> 00:22:34,290 amit az otthonotokká tettetek. Meséljetek, miről maradtam le? 286 00:22:34,770 --> 00:22:40,240 Megörvendeztettek a hozzájárulásotokkal a társadalomhoz, orvostudományhoz, 287 00:22:40,440 --> 00:22:44,220 filozófiához, művészethez, 288 00:22:44,800 --> 00:22:49,530 vagy csupán ismét a pusztítás útján jártok? 289 00:22:49,560 --> 00:22:51,550 Mikor legutóbb találkoztunk, segítettél anyánknak, 290 00:22:51,580 --> 00:22:55,780 aki sokunkat próbált megsemmisíteni. Ne dobáljuk kővel az üvegházat! 291 00:22:55,810 --> 00:23:00,360 - Várunk még vendéget? - Anyánk fog az asztalfőnél ülni, 292 00:23:01,110 --> 00:23:06,670 és a velem szemben lévő szék egy másik klántagunknak van fenntartva. 293 00:23:06,740 --> 00:23:08,840 Szeretnétek találgatni? 294 00:23:10,260 --> 00:23:12,360 Mit szólnál egy másik paranoiáshoz? 295 00:23:12,390 --> 00:23:15,010 Kizárt, hogy Kol hallgatna másra a saját egóján kívül. 296 00:23:15,040 --> 00:23:19,410 És anyánknak olyan meggyőző érve volt, hogy még ő is, 297 00:23:19,440 --> 00:23:23,480 a legvadabb Mikaelson, belátta, hogy rossz úton jár, 298 00:23:23,510 --> 00:23:27,450 és eréllyel elfogadta új alakját. 299 00:23:28,230 --> 00:23:33,210 A változás, kedves testvéreim, elkerülhetetlen. 300 00:23:33,500 --> 00:23:36,260 Mernél velünk halandóként szembeszállni? 301 00:23:38,130 --> 00:23:40,910 Az egyetlen elkerülhetetlen dolog a halálod. 302 00:23:48,380 --> 00:23:52,200 Azt hiszem, az első vágás a legidősebbet illeti. 303 00:23:55,080 --> 00:23:57,350 Sok mindent meg kell beszélnünk. 304 00:23:59,160 --> 00:24:03,810 - Minden rendben lesz, megígérem. - Mit keresel ebben a harcban? 305 00:24:04,050 --> 00:24:09,370 - Te nem vagy Mikaelson. - Lélekben félig az vagyok. - A vérfarkas anya. 306 00:24:09,400 --> 00:24:12,020 Akiből úgy tűnik, boszorkánymentő lett. 307 00:24:12,050 --> 00:24:14,620 Figyelj! Elvégezzük a varázslatot, vagy nem? 308 00:24:14,650 --> 00:24:19,340 Azután, amit a ribanc és a lakája tett velem, bármilyen varázslatot elvégzek. 309 00:24:20,110 --> 00:24:24,380 - Élvezem ezt az estét. - Én jobban élvezném, ha a lényegre térnél. 310 00:24:24,410 --> 00:24:27,740 Volt 900 évem, hogy türelmet tanuljak, 311 00:24:29,000 --> 00:24:32,960 bár kíváncsi vagyok, miért hagytál olyan sokáig leszúrva egy koporsóban. 312 00:24:32,990 --> 00:24:36,820 Azért szúrtalak le, mert egy folyton vigyorgó talpnyaló voltál. 313 00:24:36,850 --> 00:24:40,790 Anyánk azért hozott vissza a halálból, hogy kimosd a bugyijait? 314 00:24:40,820 --> 00:24:43,700 Azért emelt maga mellé, mert igazságtalanul bántak velem, 315 00:24:43,730 --> 00:24:47,480 megfosztottak majdnem az egész életemtől. 316 00:24:47,510 --> 00:24:50,740 Elijah, ilyen kegyetlenséget tőle meg tudok érteni, 317 00:24:50,950 --> 00:24:54,220 de mindig azt hittem, hogy te vagy a könyörületes. 318 00:24:55,320 --> 00:24:59,950 Mit tettem, hogy azt érdemlem, hátat fordítasz nekem? Félsz Niklaustól? 319 00:25:00,230 --> 00:25:05,440 Még mindig? Vagy féltékenységből tartottál bezárva a koporsóban? 320 00:25:05,470 --> 00:25:07,850 Te áhítoztál a legidősebb testvér feladataira, 321 00:25:07,880 --> 00:25:09,930 és ebben az esetben volt közel egy évezreded, 322 00:25:09,960 --> 00:25:15,500 hogy helyrehozd a család gondjait, és nem 9 évszázadon át kudarcot vallani. 323 00:25:17,550 --> 00:25:19,970 Lehet, hogy átkerültél, valamilyen parazita módján, 324 00:25:20,000 --> 00:25:25,250 teszem hozzá, egy másik testbe, de biztosíthatlak, 900 év alatt 325 00:25:25,280 --> 00:25:29,070 az unalmas érzelmeid meglehetősen ugyanazok maradtak. 326 00:25:30,250 --> 00:25:33,340 Tudod, Finn, mint apánk, 327 00:25:33,370 --> 00:25:36,770 te is mindig megvetetted természetfeletti létezésünket. 328 00:25:36,800 --> 00:25:41,420 Apánk természetesen lemészárolta a sajátjait, miközben te, 329 00:25:41,450 --> 00:25:44,340 te elbizakodott és unalmas lettél, ugyanúgy, mint ez a hús. 330 00:25:44,370 --> 00:25:48,530 Nem fogom még egyszer megkérdezni. Hol van anyánk? 331 00:25:49,480 --> 00:25:52,250 Kedves fiam, 332 00:25:53,320 --> 00:25:55,510 te is nagyon hiányoztál. 333 00:26:09,346 --> 00:26:13,024 - Sokáig fog tartani? - Azt akarod, hogy jelöljem meg a feltámadt lelkét 334 00:26:13,054 --> 00:26:17,670 egy 1000 éves boszorkánynak. Jobb, ha nem kapkodom el, és helyesen csinálom. 335 00:26:19,350 --> 00:26:23,760 Ami azt illeti, sajnálom. Senkinek nem szabadna elveszítenie a gyerekét. 336 00:26:23,790 --> 00:26:26,210 Nem. Senkinek nem szabadna. 337 00:26:29,320 --> 00:26:32,440 - Nálad van a talizmán? - Igen. 338 00:26:34,610 --> 00:26:36,440 Hogy működik ez? 339 00:26:36,470 --> 00:26:39,020 A varázslattal megjelölöd Esther lelkét, aztán mi lesz? 340 00:26:39,050 --> 00:26:40,840 Amint másik testbe kerül, 341 00:26:40,870 --> 00:26:44,230 meg lesz jelölve egy jellegzetes szimbólummal a kézfején. 342 00:26:44,380 --> 00:26:48,000 - Így mindig tudni fogjátok, hogy ki ő. - Még mindig nem tudjuk, miért van itt. 343 00:26:48,030 --> 00:26:52,560 Amikor Esther fogva tartott, nem árulta el, miért csinálja ezt az egészet? 344 00:26:52,810 --> 00:26:54,010 Szeretetből. 345 00:26:55,340 --> 00:26:57,260 Milyen nagy ütéseket kaptál? 346 00:26:58,830 --> 00:27:03,820 A szeretet mellett mi inspirál ekkora fájdalmat és kegyetlenséget? 347 00:27:05,320 --> 00:27:06,520 És Esther, 348 00:27:16,640 --> 00:27:21,840 az ő szeretete nagyon-nagyon erős. 349 00:27:22,480 --> 00:27:27,030 Miért nem mondod el, amit akarsz, hogy véget érjen ez a nyomorult este? 350 00:27:27,280 --> 00:27:31,830 Fáj, hogy te és Elijah ilyen megvetéssel tekintetek rám. 351 00:27:31,930 --> 00:27:36,150 Bárcsak látnátok, hogy mindent azért tettem, hogy megvédjelek titeket! 352 00:27:36,180 --> 00:27:38,210 Te tényleg elhiszed ezt, igaz? 353 00:27:39,310 --> 00:27:42,790 Tudtam, hogy hazug vagy, de most teljesen téveszmés vagy. 354 00:27:42,820 --> 00:27:45,460 Ha tudod, felejtsd el a gyűlöletet, amibe kapaszkodsz, 355 00:27:45,490 --> 00:27:49,560 és emlékezz azokra az időkre, amikor gyógyítottalak és ápoltalak. 356 00:27:50,440 --> 00:27:54,540 Elijah, emlékszel, amikor Niklaus párbajra hívta apátokat? 357 00:27:55,260 --> 00:27:58,110 Hagytam, hogy a testvéred magányosan meghaljon? 358 00:27:58,200 --> 00:28:01,770 Mit mondtam, amikor hozzám jöttél, és azt kérted, segítsek rajta? 359 00:28:03,310 --> 00:28:07,890 Hogy inkább meghalnál, minthogy lásd bármelyik gyerekedet szenvedni. 360 00:28:11,950 --> 00:28:16,220 - Mondd el, mi történt! - Kihívtam őt. - Mit képzeltél? 361 00:28:16,340 --> 00:28:21,650 - Azt hittem, ha egyszer legyőzöm, látná, hogy méltó vagyok. - Ne mozogj! 362 00:28:30,630 --> 00:28:36,630 Niklaus, nyugodj meg! Minden rendben lesz. 363 00:28:37,660 --> 00:28:39,660 Nevetett a kihívásomon. 364 00:28:39,690 --> 00:28:45,340 Azt mondta, elveszi ezt tőlem jutalomként, miután legyőzött. 365 00:28:45,840 --> 00:28:49,200 Harcolni kezdtünk, és ő leütött. 366 00:28:49,740 --> 00:28:55,490 Levágta a madarat a nyakamból, és annyira dühös lettem, 367 00:28:56,180 --> 00:29:02,010 hogy újra és újra megütöttem, és aztán meg is vágtam. 368 00:29:05,320 --> 00:29:08,010 - Mi történt ezután? - Az arckifejezése, 369 00:29:09,060 --> 00:29:11,330 még soha nem láttam ilyennek, 370 00:29:13,670 --> 00:29:15,720 és annyira büszke voltam. 371 00:29:16,690 --> 00:29:20,970 Anyám, felemeltem ezt, 372 00:29:21,340 --> 00:29:27,340 hogy megmutassam neki, visszanyertem a jutalmamat, aztán... Miért tenne... 373 00:29:27,760 --> 00:29:33,690 Apád dühében leszúrt a kardjával. 374 00:29:33,720 --> 00:29:38,810 Nem hagyhattam, hogy ezt elvegye tőlem. Tőled kaptam ajándékba. 375 00:29:39,710 --> 00:29:41,950 Jó fiú vagy, Niklaus. 376 00:29:43,200 --> 00:29:44,930 Helyesen cselekedtél. 377 00:29:46,430 --> 00:29:47,950 A nyaklánc. 378 00:29:53,040 --> 00:29:59,040 - Nem védővarázslat volt. - Ígérd meg, hogy mindig viselni fogod! 379 00:30:01,280 --> 00:30:05,880 - Hanem legyengített. - Azt akartam, hogy megvédjen önmagadtól. 380 00:30:05,910 --> 00:30:08,540 Ha megölted volna az apádat abban a párbajban, vagy bárki mást 381 00:30:08,570 --> 00:30:13,980 - az életed során, aktiváltad volna az átkot. - Tönkretettél. 382 00:30:14,060 --> 00:30:17,500 Hagytad, hogy szenvedjek egy apa által, aki csak az erőt értékelte. 383 00:30:17,530 --> 00:30:21,020 Ameddig lehetett, visszatartottalak, hogy szörnyeteggé változz. 384 00:30:21,050 --> 00:30:26,270 Hazudtál, hogy eltitkold a vétkeidet, mert féltél. 385 00:30:26,300 --> 00:30:28,220 Egész életemben a jóváhagyást kerestem, 386 00:30:28,250 --> 00:30:31,040 amit megtagadott az, akit az apámnak hittem. 387 00:30:31,070 --> 00:30:35,270 Te változtattál olyan puhánnyá, akit gyűlölt. Nézz rám! 388 00:30:35,570 --> 00:30:40,610 Őrjöngsz és dühös vagy a szörnyre, amivé váltam, de te, anyám, 389 00:30:41,050 --> 00:30:43,680 te vagy a felelős mindenért, ami vagyok. 390 00:31:10,300 --> 00:31:11,500 Eltűnt. 391 00:31:17,400 --> 00:31:18,980 Hol van? 392 00:31:43,820 --> 00:31:45,660 Jól vagy? 393 00:31:47,790 --> 00:31:52,080 - Igen. - Biztos? - Csak össze kell szednem magam. 394 00:31:54,900 --> 00:31:56,170 A jel. 395 00:32:00,020 --> 00:32:01,530 Te vagy az, igaz? 396 00:32:03,480 --> 00:32:04,680 Esther. 397 00:32:11,164 --> 00:32:12,544 Hol van anyánk? 398 00:32:13,510 --> 00:32:17,060 Hol vagyok? Mi történt? 399 00:32:18,210 --> 00:32:19,410 Engedd el! 400 00:32:20,460 --> 00:32:21,800 Ő csak egy báb. 401 00:32:23,610 --> 00:32:29,160 - Niklaus, nézz rá! Fogalma sincs róla. - Miről beszéltek? Kik vagytok? 402 00:32:29,190 --> 00:32:32,480 Hallgass! Azonnal fogd be! 403 00:32:36,870 --> 00:32:40,380 Anyánk megszervezi ezt az egész estét, 404 00:32:40,560 --> 00:32:44,640 csak azért, hogy kínozzon minket, aztán egyszerűen eltűnik. 405 00:32:46,090 --> 00:32:47,290 Miért? 406 00:32:49,350 --> 00:32:52,530 Mi van, ha nem csak a mi elménket akarja megmérgezni ma este? 407 00:32:58,090 --> 00:33:00,180 Rajta! Nyugodtan vedd fel. 408 00:33:02,380 --> 00:33:04,350 Elijah, Lenore boltjában vagyok. 409 00:33:06,190 --> 00:33:10,180 - Ennyi elég lesz. - El fognak jönni értem. 410 00:33:10,270 --> 00:33:16,200 - Kedvesem, egész végig ez volt a tervem. - Mire kellene neki Hayley? 411 00:33:16,230 --> 00:33:19,850 Hogy megölje, hogy minket büntessen, hogy megtudja az igazat a gyerekről, 412 00:33:19,880 --> 00:33:22,400 egyik a tetszőleges számú ok közül, melyeket mind meghiúsítok, 413 00:33:22,430 --> 00:33:24,890 amikor sikoltva visszaküldöm a pokolba. 414 00:33:25,380 --> 00:33:27,790 Annyira örülök, hogy végre találkoztunk. 415 00:33:28,800 --> 00:33:33,280 Áruld el, a fiaim elismerik valaha a jót, amit az életükbe hoztál? 416 00:33:33,310 --> 00:33:36,590 Elvégre te adtál nekik reményt. 417 00:33:37,110 --> 00:33:42,410 Egy gyermek ígérete mindannyiunknak egy jobb jövő ígéretét mutatta. 418 00:33:42,990 --> 00:33:47,980 A gyerekek célja, hogy megmentsenek minket lényünk legrosszabb részétől, 419 00:33:48,170 --> 00:33:52,890 egy igazság, amitől az én körülményeim csak még tragikusabbak, nem gondolod? 420 00:33:52,920 --> 00:33:55,060 Nem sajnállak, Esther. 421 00:33:57,630 --> 00:34:03,630 Szörnyű dolog egy anyától, ha cserben hagyja a gyerekét, ezt te is jól tudod. 422 00:34:06,760 --> 00:34:11,430 De most szabadságot ajánlok, egy új test ajándékát, 423 00:34:11,560 --> 00:34:13,840 megszabadulhatsz a hibridléttől. 424 00:34:14,970 --> 00:34:20,010 Megvan a lehetőségem, hogy visszaadjak mindent, amit elvesztettél, Hayley, 425 00:34:20,670 --> 00:34:26,670 hogy saját családod lehessen, még több gyereked születhessen. 426 00:34:30,270 --> 00:34:31,760 Hát nem örülnél neki? 427 00:34:32,400 --> 00:34:35,410 Gondolom, anyámmal van szerencsétlenségem beszélgetni. 428 00:34:38,650 --> 00:34:41,170 Gyáva módjára a varázslataid mögé bújsz. 429 00:34:41,200 --> 00:34:44,330 Nem azért jöttem, hogy háborúzzunk. 430 00:34:47,830 --> 00:34:49,950 Minden, amit teszel, háborús cselekedet. 431 00:34:51,390 --> 00:34:54,570 - Ha hozzáérsz, úgy segéljen... - Hayley szabadon távozhat. 432 00:34:54,600 --> 00:34:57,300 Elmondtam az ajánlatomat. Tudja, miért vagyok itt. 433 00:34:58,940 --> 00:35:01,810 Azért jöttem, hogy meggyógyítsam a családunkat, Elijah. 434 00:35:01,980 --> 00:35:07,230 Ez egy rémisztő érzelem részedről. Azonnal menj el! 435 00:35:08,440 --> 00:35:12,020 Soha nem akartam ártani, csak gyógyítani, 436 00:35:12,050 --> 00:35:15,770 ahogy már meggyógyítottam a testvéreiteket, Finnt és Kolt. 437 00:35:17,190 --> 00:35:23,060 Értetek visszacsinálok mindent, amit tettem, egy új élet által, 438 00:35:24,340 --> 00:35:28,630 a vámpír-átok nélkül, amit én okoztam. 439 00:35:35,590 --> 00:35:40,070 Kérjétek meg Hayley-t, hogy fogadja el szerető ajánlatomat! 440 00:35:40,260 --> 00:35:43,720 Bolond vagy, ha azt hiszed, elfogadunk bármit, amit te kínálsz. 441 00:35:45,310 --> 00:35:47,650 Tévedsz, Niklaus. 442 00:35:49,630 --> 00:35:53,280 Eljön majd az az idő, kedvesem, 443 00:35:56,250 --> 00:35:58,820 amikor könyörögni fogsz érte. 444 00:36:06,484 --> 00:36:08,563 Azokat az átkozott madarakat használta menekülésre. 445 00:36:08,593 --> 00:36:10,890 Az újjászületési ajánlata mellett anyánk mit mondott még? 446 00:36:10,920 --> 00:36:12,250 Nem tudom. Sokat fecsegett. 447 00:36:12,280 --> 00:36:15,790 Titeket hibáztatott azért, ami Hope-pal és velem történt. 448 00:36:18,120 --> 00:36:20,630 Remélem, nem gondolkozol azon, hogy elfogadod az ajánlatát. 449 00:36:23,210 --> 00:36:26,960 - Hayley, hozzád beszélek! - Mit akarsz, mit mondjak, Klaus? 450 00:36:26,990 --> 00:36:30,250 Elvesztettem a lányomat, szóval igen, amikor anyád tiszta lapot kínál, 451 00:36:30,280 --> 00:36:32,890 bocsáss meg, ha kísértésbe esek! 452 00:36:33,430 --> 00:36:35,550 Mellesleg, köszönöm, hogy segítettél ma este, Elijah. 453 00:36:35,580 --> 00:36:39,600 Sajnálom, hogy veszélybe sodor, ha egyáltalán beszélgetünk. 454 00:36:41,760 --> 00:36:45,010 Hagyd most őt! Nekem van rád szükségem. 455 00:36:46,410 --> 00:36:50,880 Anyánk, Elijah, a nő, aki világra hozott, aki átváltoztatott minket, 456 00:36:50,910 --> 00:36:53,520 egész idő alatt hazudott nekem. 457 00:36:55,530 --> 00:36:57,110 Legyengített. 458 00:37:00,060 --> 00:37:02,150 Soha nem voltál gyenge, Niklaus. 459 00:37:03,970 --> 00:37:07,870 Te vagy és mindig is te voltál a legvadabb mindannyiunk közül. 460 00:37:09,210 --> 00:37:12,610 Ezer év alatt még senkit nem láttam, aki sikeresen szembeszállt veled, 461 00:37:12,640 --> 00:37:15,120 még gonosz apánk sem. 462 00:37:15,410 --> 00:37:21,250 Senki, aki megszállottan próbált megsemmisíteni téged. 463 00:37:21,280 --> 00:37:25,890 Megvéded az otthonunkat, még olyan ellenséggel szemben is, mint anyánk, 464 00:37:25,920 --> 00:37:31,610 mert ez, testvérem, ez a dolgod. 465 00:37:38,340 --> 00:37:42,550 Mindig is te maradsz a bölcs tanácsadó, testvérem. 466 00:37:43,590 --> 00:37:46,680 A család többi tagja tanulhatna tőled. 467 00:38:06,870 --> 00:38:11,250 - Bourbont. Tisztán. - Mi az? Kell még egy kígyó? 468 00:38:11,280 --> 00:38:13,290 Kígyóból sosem elég. 469 00:38:15,720 --> 00:38:18,380 Köszönöm! Játszol ma este? 470 00:38:20,310 --> 00:38:23,840 - Nem hinném. - Kár érte. Elég jó vagy. 471 00:38:25,110 --> 00:38:30,120 Amióta átváltoztam, nem tudok játszani. 472 00:38:31,620 --> 00:38:33,420 Nem tudom, miért. 473 00:38:37,650 --> 00:38:39,270 Számunkra ez más. 474 00:38:41,270 --> 00:38:43,420 A hanglejtés, a ritmus, 475 00:38:46,590 --> 00:38:50,460 a harmónia, az érzékek tapasztalása megváltozott. 476 00:38:51,570 --> 00:38:54,090 Gyorsabban mozgunk. Sokkal élesebben halljuk a hangokat. 477 00:38:54,120 --> 00:38:58,800 A csend egyszerre hosszabb és mélyebb. 478 00:39:00,930 --> 00:39:06,450 A hangok egyszerűen mások a mi fülünk számára. És ott vannak az érzelmek. 479 00:39:07,460 --> 00:39:10,130 Egy vámpír számára rendkívül felfokozódnak. 480 00:39:22,470 --> 00:39:24,440 Néha nehéz kifejezni. 481 00:39:28,080 --> 00:39:29,720 Igen. Ez... 482 00:39:30,980 --> 00:39:32,700 ez pontosan így van. 483 00:39:34,220 --> 00:39:40,220 A zenét, az örömöt, amit éreztél, amikor játszottál, újra meg tudod tanulni. 484 00:39:44,340 --> 00:39:45,550 Segíthetek. 485 00:39:48,420 --> 00:39:49,620 Miért? 486 00:39:51,720 --> 00:39:55,250 Mert ha valaki megtette volna ugyanezt velem és a testvéreimmel, 487 00:39:55,280 --> 00:39:58,280 biztos vagyok benne, hogy a történelem másképp alakult volna. 488 00:40:13,320 --> 00:40:16,670 - Hol voltál? - Elijah-val találkoztam. 489 00:40:18,830 --> 00:40:23,230 Igazad volt. Talált valamit, amit helyre akar hozni. 490 00:40:25,250 --> 00:40:26,750 Segíteni fog nekem. 491 00:40:34,600 --> 00:40:36,170 Mindannyiunknak segíteni fog. 492 00:40:37,800 --> 00:40:40,900 Tudnod kellett volna, hogy soha nem adják fel harc nélkül. 493 00:40:40,930 --> 00:40:44,910 Természetesen. A mai este nem egy ultimátum volt. Csak egy meghívás. 494 00:40:45,020 --> 00:40:46,770 Azt akartam, hogy elgondolkozzanak. 495 00:40:46,800 --> 00:40:51,200 Elvégre csak azok kérik, hogy mentsék meg őket, akik tudják, hogy elvesztek. 496 00:40:51,620 --> 00:40:55,220 Természetüknél fogva dacosak, és erősek lettek. 497 00:40:55,290 --> 00:40:58,110 Hogyan akarod megmutatni nekik, hogy rossz úton járnak? 498 00:40:59,710 --> 00:41:03,020 Módszeresen tönkreteszek mindent, amit becsülnek. 499 00:41:03,050 --> 00:41:06,620 Már elvettem a farkasokat Niklaustól, akik az enyémek lettek. 500 00:41:06,650 --> 00:41:09,260 Most itt az ideje összpontosítani a tékozló fiúra, Marcelre, 501 00:41:09,290 --> 00:41:13,900 és a kis vámpírfészkére a folyó túloldalán. 502 00:41:14,870 --> 00:41:17,820 Most, hogy megtisztítottuk a negyedet a fajtájától, 503 00:41:18,460 --> 00:41:24,370 talán itt az ideje a figyelmünket szép otthonunk határa felé fordítani. 504 00:41:25,140 --> 00:41:30,340 Elvesszük a büszkeségüket, az örömüket, a szerelmüket. 505 00:41:30,370 --> 00:41:32,710 Mindent tönkreteszünk, 506 00:41:34,330 --> 00:41:39,040 és amikor mélyponton vannak, a legnagyobb kétségbeesésben, 507 00:41:40,710 --> 00:41:46,010 nem tehetnek mást, minthogy könyörögnek, hogy szabadítsam meg őket a fájdalomtól, 508 00:41:47,180 --> 00:41:48,970 és mivel szeretem őket, 509 00:41:50,640 --> 00:41:51,960 meg fogom tenni. 510 00:41:54,610 --> 00:42:00,010 Facebook: @FirestarterSubs / @CainSubs Twitter: @FirestarterSubs / @_Caiin_