1 00:00:02,880 --> 00:00:05,690 Under min långa livstid har jag kommit att tro- 2 00:00:05,966 --> 00:00:09,209 - att vi är evigt bundna till dem vi delar blod med. 3 00:00:09,512 --> 00:00:11,958 Och även om vi inte väljer vår familj- 4 00:00:12,181 --> 00:00:14,582 - kan det bandet bli vår största styrka- 5 00:00:14,808 --> 00:00:16,617 -eller vår djupaste sorg. 6 00:00:17,937 --> 00:00:21,020 Denna olyckliga sanning har hemsökt mig så länge jag kan minnas. 7 00:00:21,357 --> 00:00:25,078 Mississippifloden, 300 år tidigare 8 00:00:26,278 --> 00:00:27,723 Vad tror du om det? 9 00:00:28,948 --> 00:00:30,393 Ingen fana, ingen flagga. 10 00:00:30,616 --> 00:00:32,061 Flöt in från ingenstans. 11 00:00:32,785 --> 00:00:33,866 Ett mirakelskepp. 12 00:00:35,704 --> 00:00:37,194 Varför ligger det bara där ute? 13 00:00:39,333 --> 00:00:40,903 Vi borde väl ta reda på det. 14 00:00:54,473 --> 00:00:56,077 Var fan är alla? 15 00:00:57,059 --> 00:00:58,549 Övergivet. 16 00:00:58,727 --> 00:01:00,491 Det gör allt i lastutrymmet lagligen förverkat. 17 00:01:00,771 --> 00:01:01,977 Ta vad du vill ha. 18 00:01:04,316 --> 00:01:05,681 Vad är det där? 19 00:01:11,031 --> 00:01:12,032 Öppna den. 20 00:01:20,499 --> 00:01:21,739 Vad i helvete? 21 00:01:40,727 --> 00:01:41,853 Hej. 22 00:01:46,733 --> 00:01:49,896 Underbart att se ett så stiligt ansikte efter en lång resa. 23 00:01:50,236 --> 00:01:53,319 - Får jag äta honom, broder? - Helst inte. 24 00:01:56,993 --> 00:01:58,404 Ni behöver inte vara rädd. 25 00:01:59,204 --> 00:02:00,774 Ni gör exakt som jag säger. 26 00:02:01,873 --> 00:02:03,602 Ni kommer inte att minnas något. 27 00:02:04,459 --> 00:02:06,063 Jag kommer inte att minnas något. 28 00:02:06,294 --> 00:02:09,821 Vi har rest väldigt långt, och förlorade tyvärr hela besättningen. 29 00:02:10,173 --> 00:02:13,859 Därför ber jag er transportera våra tillhörigheter till land. 30 00:02:14,552 --> 00:02:17,874 - Vad för slags helvetesdemoner är ni? - Vi är vampyrer, min vän. 31 00:02:18,890 --> 00:02:20,051 De Ursprungliga Vampyrerna. 32 00:02:21,559 --> 00:02:23,323 Rebekah, Elijah. 33 00:02:23,937 --> 00:02:26,258 Våra bröder Kul och Finn, må de vila i frid. 34 00:02:26,898 --> 00:02:28,821 Sparar vi det bästa till sist? 35 00:02:29,400 --> 00:02:31,004 Och vår halvbror Niklaus. 36 00:02:33,196 --> 00:02:34,800 Ignorera honom. Han är ett odjur. 37 00:02:40,411 --> 00:02:42,732 Vi flydde från Europa och överlevde till sjöss. 38 00:02:43,039 --> 00:02:44,643 Vill ni hellre att jag anländer hungrig- 39 00:02:44,916 --> 00:02:46,725 -till stranden av vårt nya hemland? 40 00:02:46,959 --> 00:02:49,565 Niklaus, ditt uppförande är som vanligt utan motstycke. 41 00:02:51,130 --> 00:02:55,294 Sir, kan ni möjligen säga oss var det är vi har landat? 42 00:02:56,427 --> 00:02:58,668 Den franska kolonin Louisiana. 43 00:02:58,930 --> 00:03:01,581 Utanför kusten av en stad de kallar New Orleans. 44 00:03:01,807 --> 00:03:03,411 Tack så mycket. 45 00:03:05,269 --> 00:03:09,069 Jag rekommenderar att du tillkallar assistans till bagaget. 46 00:03:09,941 --> 00:03:12,148 Jag ber så hemskt mycket om ursäkt. 47 00:03:42,139 --> 00:03:44,221 Vad lockar dig till the Big Easy? 48 00:03:45,142 --> 00:03:46,587 Jag bodde här tidigare. 49 00:03:46,810 --> 00:03:48,096 Jaså. När då? 50 00:03:48,312 --> 00:03:50,041 Det känns som hundra år sen. 51 00:03:50,314 --> 00:03:52,681 Jag har just flyttat hit. Varför kom du tillbaka? 52 00:03:52,983 --> 00:03:54,223 Min bror är här nånstans. 53 00:03:54,526 --> 00:03:57,132 Jag är rädd att han har försatt sig i knipa. 54 00:03:57,446 --> 00:04:00,575 - Du låter inte överraskad. - Han är komplicerad. 55 00:04:02,284 --> 00:04:06,209 Utmanande, ohyfsad. Och lite temperamentsfull. 56 00:04:09,833 --> 00:04:12,518 Vi har inte samma far. Det har aldrig stört mig- 57 00:04:12,836 --> 00:04:14,884 - men min bror känner sig djupt kränkt. 58 00:04:15,172 --> 00:04:17,140 Har aldrig känt att han passar in. 59 00:04:17,382 --> 00:04:20,511 Han har ett långt förflutet av att sätta sig själv i knipa. 60 00:04:20,844 --> 00:04:24,132 Och du har säkert ett långt förflutet av att hjälpa honom ur dem. 61 00:04:24,389 --> 00:04:25,834 Vilken sorts knipa sitter din bror i? 62 00:04:26,099 --> 00:04:29,546 Han tror det finns folk här i stan som konspirerar mot honom. 63 00:04:29,853 --> 00:04:32,220 Oj. Narcissistisk och paranoid. 64 00:04:33,732 --> 00:04:36,417 Förlåt. Bartender med psykologiexamen. 65 00:04:36,735 --> 00:04:37,941 Total klyscha. 66 00:04:38,653 --> 00:04:40,064 Du, Camille... 67 00:04:40,322 --> 00:04:42,609 Jag söker någon som kan bringa klarhet- 68 00:04:42,908 --> 00:04:44,148 -i hans nuvarande belägenhet. 69 00:04:44,409 --> 00:04:47,697 Hon arbetar här. Jane-Anne Deveraux. Vet du var jag kan hitta henne? 70 00:04:48,038 --> 00:04:50,200 Nej, men jag känner någon som kanske vet. 71 00:04:50,999 --> 00:04:52,444 Välkommen till New Orleans- 72 00:04:52,751 --> 00:04:54,913 -i kronjuvelen av Crescent City- 73 00:04:55,170 --> 00:04:56,296 - Franska Kvarteret. 74 00:04:56,755 --> 00:04:59,884 Jazz och jambalaya, romans och poesi- 75 00:05:00,425 --> 00:05:03,554 - för att inte tala om sånt som skräms i mörkret. 76 00:05:05,013 --> 00:05:07,619 Monster som dricker människoblod. 77 00:05:07,891 --> 00:05:09,973 Hämndlystna själar från de döda. 78 00:05:10,268 --> 00:05:13,511 Och min personliga favorit, häxorna. 79 00:05:13,813 --> 00:05:16,020 Här har vi voodoo-butiken Jardin Gris. 80 00:05:16,316 --> 00:05:18,205 Gå in, se er om efter en häxbrygd. 81 00:05:21,404 --> 00:05:23,566 Ska du fortsätta följa efter mig, Elijah- 82 00:05:23,782 --> 00:05:25,068 -eller vill du prata? 83 00:05:25,283 --> 00:05:26,444 Du vet vem jag är. 84 00:05:26,743 --> 00:05:28,871 Ursprunglig vampyr, bär alltid kostym. 85 00:05:29,412 --> 00:05:31,733 Du och din familj är berömda bland häxorna. 86 00:05:31,998 --> 00:05:35,127 Särskilt med din bror tillbaka i stan. 87 00:05:35,502 --> 00:05:38,631 Niklaus är här för att han hörde att en häxa konspirerade mot honom- 88 00:05:38,963 --> 00:05:40,965 - någon vid namn Jane-Anne Deveraux. 89 00:05:41,216 --> 00:05:43,105 Söker han Jane-Anne är han lite sent ute. 90 00:05:47,221 --> 00:05:48,871 Menar du att hon är död? 91 00:05:52,685 --> 00:05:54,016 Kom. 92 00:05:54,395 --> 00:05:57,239 Hennes syster Sophie vill nog prata med dig. 93 00:06:27,303 --> 00:06:28,543 Är det Jane-Anne? 94 00:06:30,222 --> 00:06:31,906 Dödad mitt ute på öppen gata. 95 00:06:32,058 --> 00:06:34,140 De enda som kommer hit är häxorna. 96 00:06:35,853 --> 00:06:37,981 Nu har hennes syster kommit för att hämta kroppen. 97 00:06:38,230 --> 00:06:41,313 Hennes själ får ingen ro innan den blivit begravd på kyrkogården. 98 00:06:43,736 --> 00:06:46,546 Snälla säg att min bror inte var delaktig i det här. 99 00:06:46,864 --> 00:06:49,674 Jane-Anne dog för att hon ertappades med att utöva magi. 100 00:06:49,950 --> 00:06:51,714 Vad menar du? 101 00:06:56,457 --> 00:06:57,902 Vill du veta vem som dödade Jane-Anne? 102 00:06:58,167 --> 00:07:00,215 Du får snart se hur Marcel sköter saker. 103 00:07:00,502 --> 00:07:01,469 Vampyren Marcel? 104 00:07:01,712 --> 00:07:04,875 Saker har förändrats sen din familj lämnade stan, även Marcel. 105 00:07:10,471 --> 00:07:12,519 Jag ber dig, håll dig gömd. 106 00:07:12,848 --> 00:07:15,374 Far Marcel veta att en häxa lockade tillbaka de Ursprungliga till stan- 107 00:07:15,684 --> 00:07:16,924 -blir mitt folk slaktat. 108 00:07:19,438 --> 00:07:22,169 Ser man på, vad har vi här? 109 00:07:23,233 --> 00:07:27,682 Soph, det här gatuhörnet är visst ingen turplats för din familj ikväll. 110 00:07:31,033 --> 00:07:33,764 För mindre än en halvtimme sen fick vi lära din syster en läxa. 111 00:07:34,036 --> 00:07:35,765 Vi lägger henne till vila, Marcel. 112 00:07:36,371 --> 00:07:37,816 Lämna oss ifred. 113 00:07:38,165 --> 00:07:39,690 Jag sa inte att ni fick flytta kroppen. 114 00:07:39,958 --> 00:07:42,882 Jag lämnade henne faktiskt här av en anledning. 115 00:07:43,170 --> 00:07:44,820 För att förmedla ett budskap. 116 00:07:45,047 --> 00:07:48,210 Om någon funderar på att göra uppror- 117 00:07:48,550 --> 00:07:52,077 - så säger mina regler att häxor inte får utöva magi i Kvarteret- 118 00:07:52,471 --> 00:07:54,758 -och ändå viskade en liten fågel- 119 00:07:55,057 --> 00:07:58,379 - att Jane-Anne bryggde något magiskt utsökt. 120 00:07:59,936 --> 00:08:01,097 Just det- 121 00:08:01,355 --> 00:08:03,323 - när ni ändå är här, en kvick frågestund. 122 00:08:03,607 --> 00:08:07,771 Min gamle vän, hybriden Klaus, dök just upp från ingenstans- 123 00:08:08,153 --> 00:08:11,282 - och av alla människor frågade han efter Jane-Anne. 124 00:08:11,490 --> 00:08:12,537 Någon aning om varför? 125 00:08:13,283 --> 00:08:14,489 Jag vet inte. 126 00:08:15,076 --> 00:08:18,205 Häxor blandar sig inte i vampyrangelägenheter. 127 00:08:18,538 --> 00:08:20,825 Det vore ganska korkat- 128 00:08:21,082 --> 00:08:22,322 -det är ett som är säkert. 129 00:08:23,501 --> 00:08:24,832 Vi säger så här. 130 00:08:25,795 --> 00:08:27,320 Gå tillbaka till restaurangen. 131 00:08:27,589 --> 00:08:29,671 Laga lite av den där berömda gumbon. 132 00:08:29,966 --> 00:08:31,331 Håll turisterna nöjda. 133 00:08:31,968 --> 00:08:33,811 - Ta kroppen. - Vad? 134 00:08:34,012 --> 00:08:36,253 Nej! Sluta! Marcel! 135 00:08:36,556 --> 00:08:38,206 Jag behåller din systers kropp- 136 00:08:38,475 --> 00:08:40,603 - utifall att du minns varför Klaus är här. 137 00:08:40,852 --> 00:08:42,377 Marcel, snälla. 138 00:08:42,645 --> 00:08:43,851 Hennes kropp får ingen frid. 139 00:08:44,105 --> 00:08:45,994 Inte mitt problem. 140 00:08:49,068 --> 00:08:50,354 Menar du, efter alla dessa år- 141 00:08:50,612 --> 00:08:52,694 - att Marcel lever och mår bra? - Tämligen. 142 00:08:52,989 --> 00:08:54,593 Vår bror har visst vandrat in i en krigszon- 143 00:08:54,866 --> 00:08:56,595 - och jag har inte lyckats hitta honom. 144 00:08:56,784 --> 00:08:59,355 Marcel, som Klaus skapade och tog under sin vinge- 145 00:08:59,662 --> 00:09:02,745 - styr nu ett menageri av hänsynslösa vampyrer som härjar vilt- 146 00:09:03,082 --> 00:09:04,846 -och dödar på öppen gata. 147 00:09:05,126 --> 00:09:06,616 Häxor hålls i underkuvande. 148 00:09:06,878 --> 00:09:09,643 Niklaus hade nog ingen aning om vad han traskade in i. 149 00:09:09,964 --> 00:09:10,965 Förlåt. Vad sa du? 150 00:09:11,466 --> 00:09:13,150 Jag slutade lyssna efter "vår bror". 151 00:09:13,426 --> 00:09:14,348 Rebekah. 152 00:09:14,594 --> 00:09:16,676 Vår hatiska, förrädiske skitstövel till bror- 153 00:09:16,971 --> 00:09:19,781 - har förlorat all min sympati genom sina upprepade försök- 154 00:09:20,099 --> 00:09:23,546 - att se till att varken du eller jag får uppleva lycka. 155 00:09:23,978 --> 00:09:27,300 Alltid och för evigt, Rebekah. Det lovade vi en gång varandra. 156 00:09:27,690 --> 00:09:29,374 Jag tar tillbaka mitt löfte. 157 00:09:29,609 --> 00:09:32,180 Det har du gjort dussintals gånger under seklernas gång. 158 00:09:32,487 --> 00:09:35,058 Men när vår far hittade oss och jagade ut oss ur den här stan- 159 00:09:35,364 --> 00:09:37,765 Jag må vara gammal, Elijah, men jag är knappast senil. 160 00:09:38,075 --> 00:09:39,679 Jag vet att jag stöttade Klaus. 161 00:09:39,952 --> 00:09:42,239 Och tre år senare stack han en silverdolk i mitt bröst- 162 00:09:42,455 --> 00:09:44,298 - och försatte mig i en magisk slummer i 90 år. 163 00:09:44,582 --> 00:09:49,031 Vet du varför? För att jag hade mage att försöka leva mitt liv utan honom. 164 00:09:49,420 --> 00:09:51,263 Nej. Jag tror att vår bror sitter i knipa. 165 00:09:51,547 --> 00:09:53,549 Vad som än pågår mellan Marcel och häxorna- 166 00:09:53,841 --> 00:09:56,526 - är så hemskt att de tar risken att ta hit en Ursprunglig. 167 00:09:56,844 --> 00:09:59,211 Häxorna har lockat hit honom. Jag vill veta varför. 168 00:10:21,118 --> 00:10:23,166 Du drog in mig i det här, Jane. 169 00:10:24,205 --> 00:10:26,526 Ge mig styrka att slutföra det. 170 00:10:45,642 --> 00:10:46,848 Dörrarna funkar faktiskt. 171 00:10:47,478 --> 00:10:48,718 Utövar du magi? 172 00:10:50,189 --> 00:10:51,600 Jag ber till min döda syster. 173 00:10:51,857 --> 00:10:53,586 Varsågod. Ge din sista hälsning. 174 00:10:54,234 --> 00:10:58,080 Gör inte en grej av det här, Sophie. Hybriden letade efter Jane-Anne. 175 00:10:58,447 --> 00:10:59,778 Marcel vill veta varför. 176 00:11:00,032 --> 00:11:02,717 Jag skulle säga "fråga henne själv", men det går ju inte- 177 00:11:03,035 --> 00:11:04,480 -eftersom Marcel dödade henne. 178 00:11:27,976 --> 00:11:29,387 Jag är Elijah. 179 00:11:31,271 --> 00:11:32,511 Har du hört talas om mig? 180 00:11:33,482 --> 00:11:34,722 Ja. 181 00:11:35,984 --> 00:11:39,113 Då kanske du kan berätta vad din familj vill min bror. 182 00:11:55,211 --> 00:11:56,451 Det här är helig mark- 183 00:11:56,713 --> 00:11:58,477 - vilket betyder att vampyrer måste bjudas in. 184 00:12:01,217 --> 00:12:03,948 Men eftersom jag är desperat, kom in. 185 00:12:06,765 --> 00:12:08,972 Vi kan tala fritt här. 186 00:12:09,184 --> 00:12:10,788 Då föreslår jag att du börjar prata. 187 00:12:12,479 --> 00:12:14,163 Vad ville din syster Niklaus? 188 00:12:15,106 --> 00:12:16,028 Är det inte uppenbart? 189 00:12:16,274 --> 00:12:18,675 Vi har ett vampyrproblem och vi behöver hjälp. 190 00:12:18,985 --> 00:12:20,953 Marcel har en armé bakom sig. 191 00:12:21,237 --> 00:12:22,966 Häxorna har försökt kämpa emot. 192 00:12:23,239 --> 00:12:24,445 Vi lyckades inte så bra- 193 00:12:24,699 --> 00:12:26,588 - tills min syster Jane-Anne träffade en tjej. 194 00:12:27,493 --> 00:12:29,222 En varulv som passerade igenom Kvarteret- 195 00:12:29,495 --> 00:12:31,020 -från en liten stad i Virginia. 196 00:12:32,749 --> 00:12:35,229 Hon hade en särskild koppling till din bror. 197 00:12:35,668 --> 00:12:36,749 Vad för slags koppling? 198 00:12:37,045 --> 00:12:40,015 De tillbringade tydligen en del tid ihop. 199 00:12:40,340 --> 00:12:41,546 En sak ledde till en annan- 200 00:12:41,799 --> 00:12:45,121 - och nu är den här särskilda varulvsflickan gravid- 201 00:12:45,428 --> 00:12:48,034 -och fadern till barnet hon bär- 202 00:12:48,347 --> 00:12:49,758 -är din bror Klaus. 203 00:12:50,308 --> 00:12:51,594 Det är omöjligt. 204 00:12:52,185 --> 00:12:53,425 Inget är omöjligt- 205 00:12:53,853 --> 00:12:56,094 - särskilt inte när det gäller din bror. 206 00:12:56,355 --> 00:12:57,595 Tänk efter. 207 00:12:57,857 --> 00:13:00,144 De kallar honom Hybriden, inte sant? 208 00:13:01,777 --> 00:13:03,108 Hämta henne. 209 00:13:19,253 --> 00:13:20,539 Vem fan är du? 210 00:13:29,722 --> 00:13:31,167 Ge oss ett ögonblick, tack. 211 00:13:34,101 --> 00:13:37,264 Har de hållit dig här emot din vilja? 212 00:13:37,605 --> 00:13:40,415 De lockade mig ut till träsket och tog mig. 213 00:13:41,358 --> 00:13:44,726 Sen gjorde de en massa konstiga häxtester. 214 00:13:45,654 --> 00:13:47,622 Inte för att jag förstår hur det här kunde hända. 215 00:13:47,907 --> 00:13:50,558 Vampyrer är ju döda. 216 00:13:51,410 --> 00:13:52,491 De kan inte få barn. 217 00:13:52,745 --> 00:13:55,908 Om du kände till min brors historia skulle det nog förklara saken. 218 00:13:56,165 --> 00:13:57,326 Här. Om du inte misstycker. 219 00:13:57,583 --> 00:13:58,994 Vad gör du? 220 00:13:59,251 --> 00:14:00,491 Slappna av. 221 00:14:02,588 --> 00:14:03,999 Om du öppnar ditt sinne för mig... 222 00:14:04,840 --> 00:14:06,001 ...så kan jag visa dig. 223 00:14:11,680 --> 00:14:14,286 Till en början var vår familj mänsklig. 224 00:14:15,434 --> 00:14:17,004 För tusen år sedan nu. 225 00:14:17,311 --> 00:14:19,234 Kom, Henry, våra bröder bråkar igen. 226 00:14:19,646 --> 00:14:21,728 Vår mor sysslade lite med svartkonster- 227 00:14:22,024 --> 00:14:23,514 - men annars var vi bara en familj som försökte överleva- 228 00:14:23,775 --> 00:14:26,096 - under en tid när det var tämligen svårt att göra det. 229 00:14:27,863 --> 00:14:31,265 Och vi var lyckliga. 230 00:14:32,618 --> 00:14:34,461 Tills en kväll- 231 00:14:34,745 --> 00:14:38,113 - när vår yngste bror dödades av vår bys största hot. 232 00:14:38,665 --> 00:14:39,826 Broder! 233 00:14:41,501 --> 00:14:44,948 Män som kunde förvandla sig till ulvar när det var fullmåne. 234 00:14:46,131 --> 00:14:47,701 Vår familj var förkrossad. 235 00:14:48,842 --> 00:14:50,606 Ingen mer än Niklaus. 236 00:14:51,386 --> 00:14:52,956 Desperat att skydda resten av oss- 237 00:14:53,221 --> 00:14:55,986 - tvingade far vår mor att ta till sin svarta magi- 238 00:14:56,266 --> 00:14:57,711 -för att göra oss starkare. 239 00:14:58,852 --> 00:14:59,899 Drick! 240 00:15:00,979 --> 00:15:02,185 Drick! 241 00:15:03,648 --> 00:15:05,810 Således föddes de första Vampyrerna. 242 00:15:06,067 --> 00:15:08,308 Men med denna snabbhet, denna styrka- 243 00:15:08,612 --> 00:15:12,219 - denna odödlighet följde en hemsk hunger. 244 00:15:13,533 --> 00:15:15,774 Ingen kände hungern starkare än Niklaus. 245 00:15:21,332 --> 00:15:24,256 När han dödade för första gången visste vi vad han verkligen var. 246 00:15:29,090 --> 00:15:30,251 Niklaus! 247 00:15:31,342 --> 00:15:32,912 Vad händer med mig? 248 00:15:33,178 --> 00:15:35,624 Nej, gör det inte! Gör det inte! 249 00:15:36,890 --> 00:15:39,131 Far! Det gör ont! 250 00:15:45,106 --> 00:15:47,586 Han är ett odjur. En styggelse. 251 00:15:52,363 --> 00:15:53,888 Han var inte bara en vampyr. 252 00:15:55,199 --> 00:15:56,769 Han var också varulv. 253 00:15:58,703 --> 00:16:00,751 Det är så varulvsförbannelsen fungerar. 254 00:16:02,040 --> 00:16:04,122 Den aktiveras inte förrän man tar ett liv. 255 00:16:04,417 --> 00:16:05,942 Niklaus var resultatet av ett snedsprång- 256 00:16:06,210 --> 00:16:08,531 - vår mor hade undanhållit från oss alla. 257 00:16:08,755 --> 00:16:11,440 En affär med en varulv som du själv. 258 00:16:12,008 --> 00:16:15,649 Rasande tvingade far mor att förtrolla Klaus - 259 00:16:16,012 --> 00:16:20,222 - för att kväsa hans varulvssida och all koppling till hans sanna jag. 260 00:16:22,435 --> 00:16:25,086 Elijah, Elijah. Håll fast honom. 261 00:16:25,396 --> 00:16:28,081 Broder! Snälla, låt dem inte göra så här mot mig. 262 00:16:29,900 --> 00:16:31,664 Gör det nu, pojke! Nu! 263 00:16:35,906 --> 00:16:36,987 Hjälp mig. 264 00:16:39,660 --> 00:16:40,946 Din pappa var en skitstövel. 265 00:16:43,372 --> 00:16:45,534 Jag är Hayley, förresten. 266 00:16:47,585 --> 00:16:50,828 Du borde nog veta vad jag heter om du ska berätta din livshistoria. 267 00:16:51,172 --> 00:16:52,503 Jag vet ju vad du heter. 268 00:16:52,756 --> 00:16:54,485 Din familj är legendarisk. 269 00:16:55,801 --> 00:16:57,769 Din bror är en ökänd psykopat- 270 00:16:58,053 --> 00:17:00,897 -som jag låg med. Typiskt mig. 271 00:17:02,057 --> 00:17:05,618 Jag kan inte ursäkta hans beteende men du måste förstå- 272 00:17:05,978 --> 00:17:09,346 - att var far jagade honom, jagade oss, i århundraden. 273 00:17:09,690 --> 00:17:11,340 Varje gång vi fann en stunds lycka- 274 00:17:11,609 --> 00:17:13,896 - tvingades vi att fly, till och med häri New Orleans- 275 00:17:14,194 --> 00:17:15,798 -där vi var lyckligast av allt. 276 00:17:16,697 --> 00:17:18,506 Strax efter att Niklaus bröt förtrollningen- 277 00:17:18,782 --> 00:17:20,910 - som hindrade honom från att bli Hybriden... 278 00:17:22,036 --> 00:17:23,561 ...störtade han vår far. 279 00:17:23,787 --> 00:17:25,437 Jag trodde att det skulle göra honom lycklig. 280 00:17:26,790 --> 00:17:28,360 Han var argare än någonsin. 281 00:17:30,085 --> 00:17:32,053 Jag undrar om den här babyn- 282 00:17:32,337 --> 00:17:35,466 - kanske är ett sätt för min bror att finna lycka. 283 00:17:36,800 --> 00:17:39,326 Ett sätt att rädda honom från sig själv. 284 00:17:41,305 --> 00:17:42,989 Jag är glad att du känner så. 285 00:17:43,223 --> 00:17:44,713 För vi behöver din hjälp. 286 00:17:45,142 --> 00:17:48,066 Vad vill ni, och vad har det att göra med den här unga kvinnan? 287 00:17:48,312 --> 00:17:50,997 Vi vill jaga ut Marcel och hans vampyrer ur stan. 288 00:17:52,399 --> 00:17:53,480 Klaus är nyckeln. 289 00:17:53,734 --> 00:17:55,418 Allt Marcel vet om att vara vampyr- 290 00:17:55,694 --> 00:17:57,059 -har han lärt sig av Klaus. 291 00:17:57,321 --> 00:17:59,608 Marcel litar på honom. Ser upp till honom. 292 00:18:00,574 --> 00:18:03,418 - Sveket kommer att överrumpla honom. - Som jag tror att du vet- 293 00:18:03,744 --> 00:18:06,509 - så gillar inte min bror Niklaus att bli tillsagd vad han ska göra. 294 00:18:06,747 --> 00:18:08,590 Det är därför jag tog hit dig. 295 00:18:08,832 --> 00:18:11,881 Marcel drev ut varulvarna ur stan för decennier sedan. 296 00:18:12,836 --> 00:18:14,884 Tror du verkligen att han kommer att välkomna- 297 00:18:15,172 --> 00:18:17,618 -en hybridbaby till kvarteret? 298 00:18:19,217 --> 00:18:20,901 Övertyga Klaus om att hjälpa oss- 299 00:18:21,178 --> 00:18:24,182 - så får ingen veta om den nyaste medlemmen i Ursprungsfamiljen. 300 00:18:24,472 --> 00:18:26,713 Det låter väldigt likt utpressning. 301 00:18:27,017 --> 00:18:29,702 Som sagt, jag är desperat. 302 00:18:34,733 --> 00:18:36,223 Nåja. 303 00:18:37,277 --> 00:18:39,245 Jag har en del att göra, eller hur? 304 00:18:54,919 --> 00:18:56,250 Gud kväll, Elijah. 305 00:18:57,505 --> 00:18:58,552 Niklaus. 306 00:18:58,798 --> 00:19:00,800 Vilken fullkomligt ovälkommen överraskning. 307 00:19:01,342 --> 00:19:03,743 Och vilket totalt oöverraskande välkomnande. 308 00:19:04,470 --> 00:19:05,392 Följ med mig. 309 00:19:05,638 --> 00:19:07,367 Jag går ingenstans innan jag får veta- 310 00:19:07,640 --> 00:19:09,563 -vem som konspirerar mot mig. 311 00:19:10,518 --> 00:19:12,202 Jag tror att jag vet det. 312 00:19:15,231 --> 00:19:16,676 Nej. Det är omöjligt. 313 00:19:16,941 --> 00:19:18,022 Jag sa samma sak själv. 314 00:19:18,276 --> 00:19:20,961 Detta är en lögn. Ni ljuger allihop. 315 00:19:21,279 --> 00:19:22,883 Vampyrer kan inte avla. 316 00:19:23,156 --> 00:19:24,442 Men det kan varulvar. 317 00:19:24,991 --> 00:19:26,595 Magi gjorde dig till vampyr... 318 00:19:27,410 --> 00:19:28,821 ...men du föddes till varulv. 319 00:19:29,245 --> 00:19:32,613 Du är ursprungshybriden, den första av ert slag- 320 00:19:33,082 --> 00:19:36,404 - och den här graviditeten är ett av naturens kryphål. 321 00:19:40,089 --> 00:19:41,739 Du har varit med någon annan. Erkänn! 322 00:19:42,008 --> 00:19:45,376 Jag har suttit fången i dagar i ett satans alligatorträsk- 323 00:19:45,720 --> 00:19:48,200 - för att de tror att jag bär på nån magisk mirakelbaby. 324 00:19:48,514 --> 00:19:51,085 Tror du inte jag hade sagt nåt om den inte var din? 325 00:19:51,392 --> 00:19:53,963 Min syster gav sitt liv för att utföra förtrollningen som behövdes- 326 00:19:54,186 --> 00:19:55,836 - för att bekräfta den här graviditeten. 327 00:19:56,105 --> 00:19:57,595 Tack vare Jane-Annes offer- 328 00:19:57,857 --> 00:20:00,861 - kontrolleras nu flickans och babyns liv av oss. 329 00:20:01,193 --> 00:20:02,638 Vi kan skydda dem. 330 00:20:04,405 --> 00:20:06,009 Eller kan vi döda dem. 331 00:20:07,575 --> 00:20:09,703 Om du inte hjälper oss att störta Marcel- 332 00:20:10,077 --> 00:20:14,082 - får Hayley inte leva länge nog för att se sin första mammaklänning. 333 00:20:14,457 --> 00:20:15,379 Vad? 334 00:20:15,624 --> 00:20:18,150 Det räcker. Vill ni se Marcel död så är han död. Jag gör det själv. 335 00:20:18,419 --> 00:20:21,025 Nej. Det går inte. Inte än. 336 00:20:21,338 --> 00:20:24,467 Vi har en tydlig plan att följa och det finns regler. 337 00:20:31,765 --> 00:20:34,496 Hur vågar du befalla mig? 338 00:20:35,185 --> 00:20:39,474 Hata mig med vad du felaktigt uppfattar som mina svagheter? 339 00:20:39,857 --> 00:20:41,859 Det här är ett patetiskt bedrägeri. 340 00:20:42,151 --> 00:20:43,676 Jag lyssnar inte på fler lögner. 341 00:20:43,944 --> 00:20:45,673 Niklaus. 342 00:20:52,995 --> 00:20:54,520 Lyssna. 343 00:21:43,879 --> 00:21:46,803 Döda henne och babyn. 344 00:21:48,717 --> 00:21:50,128 Varför skulle jag bry mig? 345 00:21:52,053 --> 00:21:54,340 Skit i det här. Jag sticker. 346 00:21:58,310 --> 00:21:59,800 Ingen rör flickan. 347 00:22:00,854 --> 00:22:02,140 Jag ordnar det här. 348 00:22:09,988 --> 00:22:11,114 Niklaus. 349 00:22:11,406 --> 00:22:12,567 Det är ett trick, Elijah. 350 00:22:12,824 --> 00:22:14,474 Nej, broder, det är en gåva. 351 00:22:15,034 --> 00:22:17,002 Det är din chans. Det är vår chans. 352 00:22:17,328 --> 00:22:18,250 Till vad? 353 00:22:18,496 --> 00:22:20,180 Till en nystart. Att återta allt vi förlorat- 354 00:22:20,456 --> 00:22:21,981 -allt som fråntogs oss. 355 00:22:23,084 --> 00:22:25,610 Niklaus, vara egna föräldrar kom att förakta oss. 356 00:22:25,920 --> 00:22:27,809 Vår familj ruinerades, vi ruinerades. 357 00:22:28,006 --> 00:22:31,567 Och sedan dess har vi inte velat ha något annat... 358 00:22:32,594 --> 00:22:33,880 ...än en familj. 359 00:22:37,015 --> 00:22:38,665 Jag låter mig inte manipuleras. 360 00:22:40,184 --> 00:22:42,186 Så de manipulerar dig, än sen? 361 00:22:42,478 --> 00:22:44,003 Med dem får den här flickan och hennes barn- 362 00:22:44,272 --> 00:22:46,354 -ditt barn... 363 00:22:47,442 --> 00:22:48,682 leva. 364 00:22:50,445 --> 00:22:52,812 Jag ska döda varenda en av dem. 365 00:22:54,240 --> 00:22:56,481 Och sen, då? Ska du återvända till Mystic Falls- 366 00:22:56,784 --> 00:22:59,105 - och återuppta ditt liv som den hatade, onde hybriden? 367 00:22:59,412 --> 00:23:02,222 Är det så viktigt att folk skakar av rädsla när de hör ditt namn? 368 00:23:02,540 --> 00:23:05,305 Folk skakar av rädsla för att jag har makt att göra dem rädda. 369 00:23:05,668 --> 00:23:08,114 Vad kan det här barnet erbjuda mig? Garanterar det mig makt? 370 00:23:08,421 --> 00:23:10,469 Familj är makt, Niklaus. 371 00:23:10,756 --> 00:23:12,918 Kärlek, lojalitet, det är makt. 372 00:23:13,217 --> 00:23:15,424 Det är vad vi lovade varandra för tusen ar sedan- 373 00:23:15,720 --> 00:23:18,166 - innan livet slet bort det uns av mänsklighet du hade kvar. 374 00:23:18,431 --> 00:23:20,195 Innan egoism, innan ilska- 375 00:23:20,474 --> 00:23:22,761 - innan paranoja skapade i personen framför mig... 376 00:23:24,145 --> 00:23:27,786 ...någon jag knappt ens känner igen som min egen bror. 377 00:23:29,233 --> 00:23:30,644 Det här är vi. 378 00:23:31,569 --> 00:23:33,094 Ursprungsfamiljen. 379 00:23:35,197 --> 00:23:38,644 Vi håller ihop alltid och för evigt. 380 00:23:41,787 --> 00:23:43,516 Jag ber dig att stanna här. 381 00:23:43,747 --> 00:23:45,909 Jag hjälper dig och stöttar dig. 382 00:23:46,208 --> 00:23:47,733 Jag ska vara din bror. 383 00:23:48,002 --> 00:23:50,243 Vi bygger ett hem här tillsammans. 384 00:23:51,589 --> 00:23:53,034 Så rädda den här flickan. 385 00:23:55,509 --> 00:23:56,999 Rädda ditt barn. 386 00:24:07,604 --> 00:24:08,890 Nej. 387 00:24:17,030 --> 00:24:19,556 Marcel och hans vampyrer är utom all kontroll. 388 00:24:19,867 --> 00:24:20,948 Något måste göras. 389 00:24:21,201 --> 00:24:23,727 Och lösningen är att ta hit fler vampyrer? 390 00:24:24,037 --> 00:24:26,039 Det är inte vilka vampyrer som helst, Agnes. 391 00:24:26,331 --> 00:24:27,617 De är de Ursprungliga. 392 00:24:27,874 --> 00:24:30,639 Varför tror du att du kan kontrollera Hybriden? 393 00:24:30,877 --> 00:24:32,288 Det kan hon inte. 394 00:24:36,967 --> 00:24:38,935 Och kanske inte jag heller. 395 00:24:39,761 --> 00:24:42,765 Men nu när ni har väckt hans vrede så undrar jag en sak. 396 00:24:43,265 --> 00:24:44,755 Vad hindrar min bror från att mörda er- 397 00:24:45,016 --> 00:24:46,381 -istället för att samarbeta? 398 00:24:59,072 --> 00:25:00,312 Vad i helvete? 399 00:25:02,075 --> 00:25:04,965 Förtrollningen min syster utförde, den som fick henne dödad- 400 00:25:05,287 --> 00:25:06,732 - den bekräftade inte bara graviditeten- 401 00:25:06,997 --> 00:25:08,203 -den länkade mig till Hayley. 402 00:25:08,456 --> 00:25:11,141 Så allt som händer mig, händer henne. 403 00:25:11,459 --> 00:25:13,826 Vilket betyder att hennes liv ligger i mina händer. 404 00:25:15,755 --> 00:25:18,520 Klaus kanske inte bryr sig om sitt eget barn- 405 00:25:18,842 --> 00:25:21,732 - men det är uppenbart vad det redan betyder för dig. 406 00:25:22,762 --> 00:25:25,732 Om jag måste skada Hayley, eller värre- 407 00:25:26,057 --> 00:25:29,425 - för att säkra att jag har din uppmärksamhet, så gör jag det. 408 00:25:32,897 --> 00:25:34,820 Vågar du hota en Ursprunglig? 409 00:25:35,108 --> 00:25:36,633 Jag har inget att förlora. 410 00:25:38,611 --> 00:25:42,297 Du har till midnatt att få Klaus att ändra sig. 411 00:25:52,417 --> 00:25:54,340 Hej. Vart tog du vägen? 412 00:25:59,298 --> 00:26:02,063 Någon har gjort dig lack. Vad kan jag göra? 413 00:26:02,385 --> 00:26:05,229 Du kan säga mig vad det är du har otalt med häxorna. 414 00:26:06,973 --> 00:26:08,463 Jag är skyldig dig allt jag har. 415 00:26:08,725 --> 00:26:11,649 Men jag är rädd att jag måste sätta gränsen här. 416 00:26:11,936 --> 00:26:13,142 Det här är min sak. 417 00:26:13,396 --> 00:26:16,366 Jag kontrollerar häxorna i min stad. Nu talar vi inte mer om det. 418 00:26:17,441 --> 00:26:19,443 - Din stad? - Det kan du ge dig fan på. 419 00:26:21,696 --> 00:26:24,427 Det är lustigt, för när jag gav mig av för hundra år sen- 420 00:26:24,740 --> 00:26:26,629 -var du bara en patetisk liten buse. 421 00:26:26,909 --> 00:26:30,277 Fortfarande skakig efter piskslagen från dem som höll dig kuvad. 422 00:26:30,621 --> 00:26:33,352 Och se på dig nu. Härskare över ditt område. 423 00:26:34,166 --> 00:26:35,736 Prins i staden. 424 00:26:38,379 --> 00:26:40,302 Jag vill veta hur. 425 00:26:40,589 --> 00:26:41,511 Varför? 426 00:26:42,925 --> 00:26:44,086 Avundsjuk? 427 00:26:47,179 --> 00:26:48,419 Jag fattar. 428 00:26:48,681 --> 00:26:50,092 För tre hundra år sen var du med och byggde- 429 00:26:50,349 --> 00:26:52,397 - en håla till straffkoloni till något. 430 00:26:52,726 --> 00:26:54,376 Du påbörjade det, men sen stack du. 431 00:26:54,645 --> 00:26:56,534 Faktiskt så flydde du. 432 00:26:56,730 --> 00:26:59,301 Jag slutförda det. Se dig omkring. 433 00:26:59,608 --> 00:27:01,178 Vampyrer styr den här stan nu. 434 00:27:01,443 --> 00:27:03,093 Jag gjorde av med varulvarna. 435 00:27:03,362 --> 00:27:05,444 Jag hittade ett sätt att stoppa häxorna. 436 00:27:05,739 --> 00:27:09,221 Blodet slutar aldrig att rinna och festen tar aldrig slut. 437 00:27:09,577 --> 00:27:10,783 Vill du passera igenom? 438 00:27:11,036 --> 00:27:12,276 Vill du stanna ett tag? 439 00:27:12,538 --> 00:27:14,381 Toppen. Mitt är ditt- 440 00:27:14,665 --> 00:27:16,906 -men det är mitt. 441 00:27:17,209 --> 00:27:20,656 Mitt hem. Min familj. Mina regler. 442 00:27:22,965 --> 00:27:25,093 Och om någon bryter mot reglerna? 443 00:27:25,759 --> 00:27:26,840 Då dör de. 444 00:27:27,219 --> 00:27:28,300 Nåd är för de svaga. 445 00:27:28,554 --> 00:27:29,965 Det lärde du mig också. 446 00:27:31,056 --> 00:27:34,060 Och jag är inte prinsen i Kvarteret, min vän. 447 00:27:34,726 --> 00:27:36,296 Jag är Kungen! 448 00:27:37,104 --> 00:27:38,913 Visa mig respekt. 449 00:27:59,418 --> 00:28:01,659 Din vän är död innan helgen. 450 00:28:02,546 --> 00:28:05,550 Vilket betyder att jag har brutit mot en av dina regler... 451 00:28:06,925 --> 00:28:08,893 ...och ändå kan jag inte dödas. 452 00:28:12,139 --> 00:28:13,823 Jag är odödlig. 453 00:28:17,018 --> 00:28:19,862 Vem har makten nu, min vän? 454 00:28:23,525 --> 00:28:25,414 Han är villig att ge upp allt. 455 00:28:25,694 --> 00:28:28,174 Kom igen, Elijah. Förvånar det dig verkligen? 456 00:28:28,613 --> 00:28:29,580 Jag kan redan se det. 457 00:28:29,823 --> 00:28:30,870 Han är på nedgång. 458 00:28:31,616 --> 00:28:32,902 Han gör utfall i blint raseri. 459 00:28:33,159 --> 00:28:35,969 Senast jag såg honom sån här så varade det i två hundra år. 460 00:28:36,288 --> 00:28:38,495 Lämna honom hållas då och kom hem. 461 00:28:39,249 --> 00:28:41,172 Med lite tur kanske detta missöde- 462 00:28:41,459 --> 00:28:43,700 - ger oss lite lindring från allt hans vansinne. 463 00:28:44,295 --> 00:28:45,626 Han var så nära. 464 00:28:45,880 --> 00:28:48,406 När han hörde babyns hjärtslag såg jag det i hans blick. 465 00:28:48,717 --> 00:28:50,685 Han ville ha den. 466 00:28:51,803 --> 00:28:54,454 Han kunde nästan smaka lyckan. 467 00:28:54,764 --> 00:28:57,131 Och nu har hans hetsiga humör förstört det. 468 00:28:58,017 --> 00:29:02,067 Även om jag bankar förnuft i honom så förlorade han just Marcels tillit. 469 00:29:02,438 --> 00:29:03,564 Så... 470 00:29:03,815 --> 00:29:05,738 Jag har nästan slut på tid att få tag i flickan. 471 00:29:05,984 --> 00:29:06,985 Få tag i? 472 00:29:07,277 --> 00:29:09,678 Är du från vettet? Driver vi ett barnhem nu? 473 00:29:09,988 --> 00:29:11,149 Säg vad du vill om Niklaus- 474 00:29:11,406 --> 00:29:12,817 -men jag svär på mitt liv- 475 00:29:13,074 --> 00:29:14,838 - att jag inte låter något hända babyn. 476 00:29:16,703 --> 00:29:18,546 Hitta honom och ring mig. 477 00:29:18,830 --> 00:29:21,276 Oroa dig inte. Jag kan hantera Klaus. 478 00:29:22,083 --> 00:29:23,244 Jaså? 479 00:29:24,460 --> 00:29:25,905 Var snäll och utveckla. 480 00:29:27,171 --> 00:29:28,582 Elijah Mikaelson. 481 00:29:28,798 --> 00:29:32,041 Nej. Jag fixar det. Ingen fara. 482 00:29:41,185 --> 00:29:42,914 Det är dags att vi pratar lite. 483 00:29:48,943 --> 00:29:51,867 Ska du prata, så prata. Jag har saker att göra. 484 00:29:52,196 --> 00:29:55,040 Du har visst blivit mäkta självsäker under det senaste århundradet. 485 00:29:55,283 --> 00:29:57,285 Jag? Det var du och din bror som blev kaxiga- 486 00:29:57,576 --> 00:29:59,101 - som kom till min stad som om ni ägde stället. 487 00:29:59,370 --> 00:30:00,895 Vi ägde faktiskt stället en gång. 488 00:30:01,205 --> 00:30:02,536 Vi var alla ganska lyckliga här. 489 00:30:02,790 --> 00:30:06,192 Men vi kunde aldrig kontrollera de där odrägliga häxorna i Kvarteret. 490 00:30:06,544 --> 00:30:07,784 Hur bär du dig åt? 491 00:30:09,255 --> 00:30:11,064 Din bror frågade mig samma sak. 492 00:30:11,340 --> 00:30:13,263 Jag gav honom samma svar: Det är min ensak. 493 00:30:13,551 --> 00:30:16,760 Allt i Kvarteret är min ensak. 494 00:30:17,721 --> 00:30:19,450 Klaus kommer till stan snäll och vänskaplig. 495 00:30:19,723 --> 00:30:21,725 Sen börjar han titta snett på vad jag gjort- 496 00:30:22,017 --> 00:30:24,827 - som om det vore nån billig kopia av en av hans fåniga målningar. 497 00:30:25,145 --> 00:30:27,910 Sen blir han förbannad och biter en av mina killar. 498 00:30:28,232 --> 00:30:30,439 Jag ber om ursäkt för Klaus dåliga uppförande. 499 00:30:32,152 --> 00:30:35,474 Du vet säkert att det bettet dödar din vän inom ett par dagar. 500 00:30:37,449 --> 00:30:40,259 Självklart skulle Niklaus blod bota honom. 501 00:30:42,121 --> 00:30:42,849 Vad? 502 00:30:43,038 --> 00:30:46,520 Tydligen botar hybridblod ett varulvsbett. 503 00:30:46,792 --> 00:30:49,682 Ganska fiffigt- 504 00:30:50,087 --> 00:30:52,294 -när man behöver förhandlingsmakt. 505 00:30:53,674 --> 00:30:55,244 Vad för slags förhandlingar talar vi om? 506 00:30:55,426 --> 00:30:58,555 Återlämna Jane-Annes kropp och låt familjen lägga henne till vila- 507 00:30:58,846 --> 00:31:00,928 Vad bryr du dig om häxorna? 508 00:31:03,100 --> 00:31:05,102 Det är min ensak, inte sant? 509 00:31:13,443 --> 00:31:15,013 Hans tid är ute. 510 00:31:15,279 --> 00:31:16,849 Vad tänker du göra nu, Sophie? 511 00:31:18,031 --> 00:31:19,760 Det jag sa att jag skulle göra. 512 00:31:20,117 --> 00:31:22,723 Vad? Döda flickan? Döda dig själv? 513 00:31:23,036 --> 00:31:24,845 Klaus bryr sig inte om barnet. 514 00:31:25,956 --> 00:31:27,321 Det gör jag. 515 00:31:33,797 --> 00:31:37,404 Och jag har med mig bevis på min avsikt att hjälpa dig. 516 00:31:39,177 --> 00:31:40,781 Din fallne väns kropp- 517 00:31:41,054 --> 00:31:43,705 -som jag fick från självaste Marcel. 518 00:31:44,850 --> 00:31:46,261 Jane-Anne? 519 00:31:47,435 --> 00:31:49,039 Må hon skänkas frid. 520 00:31:53,483 --> 00:31:54,973 Klaus går med på era villkor. 521 00:31:56,152 --> 00:31:57,313 Jag behöver bara lite mer tid. 522 00:31:57,570 --> 00:31:59,254 Du fick din tid. Den har gått ut. 523 00:31:59,531 --> 00:32:00,942 Håll käften, Agnes. 524 00:32:03,910 --> 00:32:06,117 Tills vidare, acceptera villkoren. 525 00:32:06,913 --> 00:32:08,961 Flickan och barnet förblir oskadda... 526 00:32:11,042 --> 00:32:12,851 ...annars dödar Klaus er allihop. 527 00:32:19,425 --> 00:32:21,029 Och jag hjälper honom. 528 00:32:35,858 --> 00:32:38,543 Har jag inte klargjort min önskan om att lämnas ifred? 529 00:32:39,028 --> 00:32:41,395 Du kräver att bli lämnad ifred minst en gång per århundrade. 530 00:32:41,698 --> 00:32:43,268 Dina ord betyder inget längre. 531 00:32:44,492 --> 00:32:46,893 Varför måste du tjata om babyn? 532 00:32:47,203 --> 00:32:49,012 Barnet kommer aldrig att födas. 533 00:32:49,330 --> 00:32:52,573 Hayley är förmodligen redan död. 534 00:32:54,335 --> 00:32:56,417 Du kommer inte undan. 535 00:32:57,296 --> 00:32:59,060 Släpp mig- 536 00:32:59,382 --> 00:33:01,111 Aldrig! 537 00:33:05,680 --> 00:33:06,966 Tvinga mig inte att säga det igen. 538 00:33:07,223 --> 00:33:09,954 Jag släpper inte. Jag släpper aldrig. 539 00:33:14,689 --> 00:33:15,895 Även om jag måste tillbringa all evighet- 540 00:33:16,148 --> 00:33:18,515 - med att rädda dig från ditt eget envisa, retliga- 541 00:33:18,818 --> 00:33:20,308 -avskyvärda själv. 542 00:33:22,905 --> 00:33:24,111 Om jag måste slå dig som far brukade slå dig- 543 00:33:24,365 --> 00:33:26,606 - för att påminna dig om din egen mänsklighet. 544 00:33:26,909 --> 00:33:29,355 För att du ska bry dig om någonting. 545 00:33:39,880 --> 00:33:42,326 Du är bortom patetisk, Elijah. 546 00:33:45,594 --> 00:33:47,198 Vem är mer patetisk? 547 00:33:49,014 --> 00:33:51,335 Den som ser hopp om att göra sin familj hel... 548 00:33:54,270 --> 00:33:57,956 ...eller fegisen som bara ser världen genom sin egen rädsla? 549 00:33:58,315 --> 00:34:01,205 Jag har inte brytt mig om något på århundraden. 550 00:34:01,485 --> 00:34:03,249 Varför i hela friden gör du det? 551 00:34:04,780 --> 00:34:06,191 För att jag har svikit dig. 552 00:34:09,243 --> 00:34:11,689 Första gången vår far la sin hand vid dig- 553 00:34:11,995 --> 00:34:13,565 -borde jag ha dödat honom. 554 00:34:15,916 --> 00:34:17,520 Och jag gav dig ett löfte. 555 00:34:20,087 --> 00:34:22,328 Alltid. För evigt. 556 00:34:23,590 --> 00:34:25,433 Familjen framför allt. 557 00:34:43,735 --> 00:34:47,137 Du är en sentimental dåre. 558 00:34:48,198 --> 00:34:49,688 Kanske. 559 00:34:52,369 --> 00:34:55,930 Men jag har klarat mig så här länge trots det, eller hur? 560 00:35:14,891 --> 00:35:18,338 Familjebanden välsignar oss med en omätbar kraft. 561 00:35:29,364 --> 00:35:31,731 Men vi måste också acceptera det som följer med den. 562 00:35:39,582 --> 00:35:43,348 Den ger oss ansvar att älska utan villkor. 563 00:35:45,922 --> 00:35:47,333 Utan ursäkter. 564 00:35:58,518 --> 00:36:00,247 Vi får aldrig vika från kraften i det bandet- 565 00:36:00,520 --> 00:36:02,443 -ens när det prövas. 566 00:36:06,067 --> 00:36:10,038 Bandet ger oss näring och styrka. 567 00:36:13,116 --> 00:36:14,959 Utan den kraften är vi ingenting. 568 00:36:17,245 --> 00:36:20,966 Den här staden var en gång mitt hem, och i min frånvaro- 569 00:36:21,332 --> 00:36:24,575 - har Marcel fått allt jag någonsin velat ha. 570 00:36:25,336 --> 00:36:27,942 Makt. Lojalitet. 571 00:36:29,840 --> 00:36:31,365 Familj. 572 00:36:32,093 --> 00:36:35,256 Jag gjorde honom till min avbild och han har förbättrat mig. 573 00:36:38,349 --> 00:36:40,317 Jag vill ha det han har. 574 00:36:41,894 --> 00:36:43,339 Jag vill ha tillbaka det. 575 00:36:45,272 --> 00:36:46,683 Jag vill bli kung. 576 00:36:52,196 --> 00:36:54,722 Är det allt det här barnet betyder för dig? 577 00:36:55,866 --> 00:36:57,470 Ett sätt att roffa åt dig makt? 578 00:36:59,453 --> 00:37:01,057 Vad betyder det för dig? 579 00:37:02,873 --> 00:37:04,159 Jag tror... 580 00:37:04,750 --> 00:37:08,596 ...att barnet kan ge dig det enda som du aldrig har trott att du haft. 581 00:37:09,171 --> 00:37:10,696 Och vad är det? 582 00:37:13,300 --> 00:37:15,189 Villkorslös kärlek från en familj. 583 00:37:23,394 --> 00:37:25,681 Säg till Sophie Deveraux att vi har en överenskommelse. 584 00:37:40,494 --> 00:37:41,734 Är du okej? 585 00:37:41,995 --> 00:37:43,406 Bara damm. 586 00:37:43,956 --> 00:37:45,560 Det här stället är urgammalt. 587 00:37:46,041 --> 00:37:48,692 Ja. Det bör duga för vårt syfte. 588 00:37:49,962 --> 00:37:53,011 Det är en tillflykt från våra affärer i Kvarteret. 589 00:37:55,342 --> 00:37:57,868 Just nu är du familjens viktigaste person. 590 00:37:58,178 --> 00:37:59,543 Du behöver ett bra hem. 591 00:38:02,683 --> 00:38:04,094 Jag är nyfiken. 592 00:38:04,893 --> 00:38:07,544 Är det någon som har frågat hur du känner? 593 00:38:07,854 --> 00:38:11,222 Inför att få en mirakelbaby med ett psykotiskt engångsligg? 594 00:38:11,566 --> 00:38:13,056 Inför att bli mamma. 595 00:38:21,076 --> 00:38:22,487 Jag... 596 00:38:23,745 --> 00:38:25,952 Jag övergavs när jag föddes- 597 00:38:26,248 --> 00:38:28,694 - och mina adoptivföräldrar sparkade ut mig- 598 00:38:29,000 --> 00:38:31,241 - i samma sekund som jag förvandlades till ulv. 599 00:38:32,837 --> 00:38:37,320 Så jag vet inte riktigt hur jag känner inför att bli mamma- 600 00:38:37,717 --> 00:38:41,563 -för jag hade aldrig en bra mamma. 601 00:38:43,932 --> 00:38:45,661 Jag kommer alltid att skydda dig. 602 00:38:48,353 --> 00:38:49,798 Det har du mitt ord på. 603 00:38:52,982 --> 00:38:55,667 Och ädle Elijah håller alltid sitt ord. 604 00:38:55,985 --> 00:38:58,750 - Är det gjort? - Ja, faktiskt. 605 00:38:59,072 --> 00:39:01,598 Din listiga plan fungerade ganska bra. 606 00:39:01,825 --> 00:39:04,396 Marcel var ytterst villig att ta emot mitt blod- 607 00:39:04,744 --> 00:39:07,270 - även då han tog emot mina innerliga ursäkter. 608 00:39:07,580 --> 00:39:09,230 Hans man Thierry lever än- 609 00:39:09,499 --> 00:39:12,230 - och jag förblir en välkommen gäst i Franska Kvarteret. 610 00:39:12,543 --> 00:39:15,023 Mitt enda bekymmer nu- 611 00:39:15,338 --> 00:39:17,864 - är den här samlingen av oförskämda häxor. 612 00:39:18,174 --> 00:39:19,903 Jag tror att de är hederliga. 613 00:39:20,510 --> 00:39:22,274 De släppte Hayley till mig. 614 00:39:23,137 --> 00:39:25,981 Men de har inte varit helt uppriktiga. 615 00:39:26,307 --> 00:39:29,356 Marcel har uppenbarligen något de behöver. 616 00:39:30,311 --> 00:39:32,359 De vill inte se honom död. 617 00:39:32,605 --> 00:39:34,209 Det måste finnas en anledning till det. 618 00:39:51,374 --> 00:39:53,741 Jag förmodar att allt är lugnt där ute? 619 00:39:55,419 --> 00:39:57,786 Häxorna vet bättre än att använda magi. 620 00:39:58,673 --> 00:40:00,755 De vet att de känner när de gör det. 621 00:40:04,595 --> 00:40:05,881 Men de gamla, då? 622 00:40:06,597 --> 00:40:08,599 De är farliga, och jag vill inte att de skadar dig. 623 00:40:08,891 --> 00:40:10,336 De Ursprungliga? 624 00:40:11,685 --> 00:40:14,416 Davina, så mäktig som du är- 625 00:40:14,730 --> 00:40:16,414 -så har de inte en chans. 626 00:40:18,025 --> 00:40:20,471 Utöver det hemliga vapnet han kontrollerar häxorna med- 627 00:40:20,778 --> 00:40:23,748 - har Marcel samlat en liten armé av vampyrer- 628 00:40:24,990 --> 00:40:28,278 Samarbetar vi kan vi förgöra dem från insidan. 629 00:40:28,577 --> 00:40:29,703 Och Rebekah, då? 630 00:40:29,954 --> 00:40:32,844 Har hon slutat tjura länge nog så att hon kan delta i roligheterna? 631 00:40:34,667 --> 00:40:37,238 Hon har varit ganska tydlig med sitt ointresse. 632 00:40:37,503 --> 00:40:40,586 Hon har väl dolkats och stoppats i en låda alltför många gånger. 633 00:40:41,006 --> 00:40:44,647 Eller kanske hon inte delar- 634 00:40:45,010 --> 00:40:48,378 - din obevekliga tro på att jag kan räddas. 635 00:40:48,680 --> 00:40:50,523 Rebekah kanske överraskar oss. 636 00:40:51,600 --> 00:40:53,728 Vi avgav ju samma löfte allihop. 637 00:40:56,271 --> 00:40:59,195 Jag hoppas att hon håller sig långt borta. 638 00:41:00,984 --> 00:41:03,794 För i min önskan om att återta den här stan- 639 00:41:04,112 --> 00:41:07,195 - att stjäla från Marcel det han håller mest kärt- 640 00:41:08,033 --> 00:41:11,879 -har jag insett en enorm sårbarhet... 641 00:41:13,455 --> 00:41:16,698 ...en svaghet som Marcel kan utnyttja. 642 00:41:17,000 --> 00:41:18,525 Och vad är det? 643 00:41:20,337 --> 00:41:21,259 Dig. 644 00:41:25,717 --> 00:41:27,799 Förlåt mig, min broder. 645 00:41:29,721 --> 00:41:31,530 Det finns ingen kraft i kärlek. 646 00:41:32,849 --> 00:41:34,897 Nåd gör en svag. 647 00:41:35,393 --> 00:41:39,034 Familj gör en svag. 648 00:41:41,775 --> 00:41:43,823 Om jag ska vinna det här kriget... 649 00:41:45,320 --> 00:41:46,845 ...så måste jag göra det ensam. 650 00:42:01,900 --> 00:42:06,900 Översättning: Retail Textning: enhet