1
00:00:01,797 --> 00:00:03,882
Nel corso della mia lunga vita,
2
00:00:03,883 --> 00:00:07,697
ho capito che siamo legati per sempre
a quelli con cui condividiamo il sangue.
3
00:00:08,493 --> 00:00:10,798
E nonostante non possiamo scegliere
la nostra famiglia,
4
00:00:11,084 --> 00:00:13,403
questo legame può essere
la nostra più grande forza...
5
00:00:13,656 --> 00:00:15,893
O il nostro più grande rimpianto.
6
00:00:16,875 --> 00:00:19,996
Questa triste verità mi perseguita
da quando ho memoria.
7
00:00:19,997 --> 00:00:24,064
FIUME MISSISSIPPI, 300 ANNI FA
8
00:00:25,226 --> 00:00:26,520
Cosa ne pensi?
9
00:00:27,466 --> 00:00:29,158
Nessun vessillo, nessuna bandiera...
10
00:00:29,237 --> 00:00:30,904
sembra essere comparsa dal nulla.
11
00:00:31,705 --> 00:00:32,976
Una nave fantasma.
12
00:00:34,437 --> 00:00:36,114
Perché sta ferma lì?
13
00:00:37,984 --> 00:00:40,055
Suppongo lo scopriremo.
14
00:00:53,197 --> 00:00:55,049
Dove diavolo sono tutti?
15
00:00:55,727 --> 00:00:56,728
Hanno disertato...
16
00:00:57,386 --> 00:01:00,863
quindi hanno rinunciato a tutto quello che
c'è sulla nave... Prendi quello che vuoi.
17
00:01:03,406 --> 00:01:04,723
Cos'è?
18
00:01:09,745 --> 00:01:10,954
Aprila.
19
00:01:19,205 --> 00:01:20,823
Che diavolo...
20
00:01:39,585 --> 00:01:40,585
Salve.
21
00:01:45,645 --> 00:01:48,917
Che piacere vedere un viso così bello
dopo un lungo viaggio.
22
00:01:49,043 --> 00:01:50,530
Posso mangiarlo, fratello?
23
00:01:50,544 --> 00:01:51,899
Preferirei non lo facessi.
24
00:01:55,846 --> 00:01:57,302
Non c'è bisogno di avere paura.
25
00:01:58,064 --> 00:01:59,848
Farete esattamente quello che dirò.
26
00:02:00,537 --> 00:02:02,129
Non ricorderete nulla.
27
00:02:03,035 --> 00:02:04,716
Non ricorderò nulla.
28
00:02:04,907 --> 00:02:06,375
E' stato un viaggio davvero lungo,
29
00:02:06,376 --> 00:02:08,645
nel quale, purtroppo,
abbiamo perso il nostro equipaggio.
30
00:02:08,646 --> 00:02:13,015
Pertanto, vi chiediamo gentilmente
di portare i nostri averi a riva.
31
00:02:13,305 --> 00:02:15,425
Che demoni siete voi?
32
00:02:15,426 --> 00:02:16,964
Siamo vampiri, mio caro...
33
00:02:17,534 --> 00:02:19,188
i vampiri Originari.
34
00:02:20,266 --> 00:02:22,406
Rebekah... Elijah...
35
00:02:22,704 --> 00:02:25,583
i nostri fratelli Kol e Finn,
possano riposare in pace...
36
00:02:25,596 --> 00:02:27,966
Hai lasciato il meglio per ultimo?
37
00:02:28,086 --> 00:02:30,311
E il nostro fratellastro, Niklaus.
38
00:02:31,926 --> 00:02:33,906
Ignoratelo. E' un animale.
39
00:02:39,155 --> 00:02:41,912
Siamo fuggiti dall'Europa
e siamo sopravvissuti al mare.
40
00:02:41,913 --> 00:02:45,436
Preferiresti che arrivassi affamato
sulla riva della nostra nuova patria?
41
00:02:45,594 --> 00:02:48,663
Niklaus, le tue maniere, come sempre,
non hanno eguali.
42
00:02:49,884 --> 00:02:50,885
Signore...
43
00:02:51,304 --> 00:02:54,229
potreste essere così gentile
da dirci dove siamo arrivati?
44
00:02:55,096 --> 00:02:57,391
Nella colonia francese della Louisiana...
45
00:02:57,505 --> 00:03:00,326
sulla riva di una città
che hanno chiamato New Orleans.
46
00:03:00,583 --> 00:03:01,961
Vi ringrazio.
47
00:03:04,646 --> 00:03:06,484
Vi consiglio di trovarvi qualcuno...
48
00:03:06,485 --> 00:03:08,184
che vi aiuti con i bagagli.
49
00:03:08,793 --> 00:03:10,287
Le mie più sincere scuse.
50
00:03:40,835 --> 00:03:42,902
Allora, cosa ti porta al Big Easy?
51
00:03:43,793 --> 00:03:45,213
Vivevo qui.
52
00:03:45,736 --> 00:03:47,175
Davvero? Quando?
53
00:03:47,296 --> 00:03:49,175
Mi sembra sia passato un secolo.
54
00:03:49,176 --> 00:03:50,794
Io mi sono appena trasferita.
55
00:03:50,877 --> 00:03:53,429
- Come mai sei tornato?
- Mio fratello è qui da qualche parte.
56
00:03:53,467 --> 00:03:56,244
Temo che si possa essere messo
in una brutta situazione.
57
00:03:56,347 --> 00:03:57,913
Lo dici come se fosse la normalità.
58
00:03:57,914 --> 00:04:00,053
Beh, è una persona difficile...
59
00:04:01,085 --> 00:04:02,086
ribelle...
60
00:04:02,504 --> 00:04:04,442
rozzo e un po'...
61
00:04:04,443 --> 00:04:05,643
instabile.
62
00:04:08,353 --> 00:04:10,366
Vedi, non abbiamo lo stesso padre.
63
00:04:10,367 --> 00:04:14,063
Ovviamente, non mi è mai interessato, ma...
mio fratello non l'hai mai accettato.
64
00:04:14,064 --> 00:04:15,972
gli sembra di non appartenere alla famiglia.
65
00:04:16,014 --> 00:04:19,133
Detto questo, è famoso
per mettersi sempre nei guai.
66
00:04:19,134 --> 00:04:21,876
E immagino tu sia famoso
per tirarlo sempre fuori.
67
00:04:23,326 --> 00:04:24,982
In che situazione si è messo tuo fratello?
68
00:04:24,996 --> 00:04:28,299
Crede che ci siano delle persone
in questa città che cospirino contro di lui.
69
00:04:29,445 --> 00:04:31,324
Narcisista e paranoico.
70
00:04:32,506 --> 00:04:33,506
Scusa.
71
00:04:33,584 --> 00:04:35,545
Barista con una laurea in psicologia.
72
00:04:35,546 --> 00:04:36,833
Un vero classico.
73
00:04:37,234 --> 00:04:39,183
Ascolta, Camille...
74
00:04:39,184 --> 00:04:41,626
sto cercando qualcuno
che possa darmi qualche delucidazione
75
00:04:41,627 --> 00:04:43,235
sulla brutta situazione in cui si trova.
76
00:04:43,236 --> 00:04:45,034
Lavora qui, Jane-Anne Deveraux.
77
00:04:45,035 --> 00:04:46,624
Hai idea di dove possa trovarla?
78
00:04:46,625 --> 00:04:47,625
No...
79
00:04:47,783 --> 00:04:49,466
ma conosco qualcuno che potrebbe aiutarti.
80
00:04:49,696 --> 00:04:51,684
Benvenuti a New Orleans...
81
00:04:51,685 --> 00:04:55,334
questo è il fiore all'occhiello della città
della luna crescente, il quartiere francese.
82
00:04:55,596 --> 00:04:57,425
Jazz e Jambalaya...
83
00:04:57,426 --> 00:04:59,359
storie d'amore e poesia...
84
00:04:59,386 --> 00:05:01,667
Per non parlare di quello che va in giro...
85
00:05:01,845 --> 00:05:02,997
nella notte.
86
00:05:03,806 --> 00:05:06,564
Mostri che si nutrono di sangue umano,
87
00:05:06,565 --> 00:05:08,755
gli spiriti vendicativi dei morti
88
00:05:09,085 --> 00:05:11,072
e, le mie preferite...
89
00:05:11,224 --> 00:05:12,377
le streghe.
90
00:05:12,443 --> 00:05:15,073
Qui c'è il negozio voodoo, il Jardin Gris.
91
00:05:15,074 --> 00:05:17,226
Venite. Vedete se trovate una tregoneria.
92
00:05:20,024 --> 00:05:22,376
Vuoi continuare a seguirmi, Elijah...
93
00:05:22,426 --> 00:05:23,646
o vuoi parlarmi?
94
00:05:24,124 --> 00:05:25,484
Sai chi sono.
95
00:05:25,595 --> 00:05:28,040
Il vampiro originario
che porta sempre un completo.
96
00:05:28,324 --> 00:05:30,675
Tu e la tua famiglia
siete famosi tra le streghe,
97
00:05:30,676 --> 00:05:31,942
soprattutto con tuo...
98
00:05:32,555 --> 00:05:34,286
fratello di nuovo in città.
99
00:05:34,386 --> 00:05:37,444
Niklaus è qui perché ha scoperto
che una strega sta cospirando contro di lui,
100
00:05:37,445 --> 00:05:39,963
qualcuno di nome Jane-Anne Deveraux.
101
00:05:40,065 --> 00:05:42,217
Se sta cercando Jane-Anne,
è arrivato troppo tardi.
102
00:05:46,275 --> 00:05:47,764
Mi stai dicendo che è morta?
103
00:05:51,447 --> 00:05:52,450
Vieni.
104
00:05:53,385 --> 00:05:55,379
Sua sorella Sophie vorrà parlarti.
105
00:06:26,085 --> 00:06:27,391
Quella è Jane-Anne?
106
00:06:29,035 --> 00:06:30,961
Uccisa in pubblico, alla mercé di tutti.
107
00:06:31,076 --> 00:06:33,094
Le uniche persone
che vengono qui sono streghe.
108
00:06:34,686 --> 00:06:36,785
Ora sua sorella è venuta
a prendere il corpo.
109
00:06:37,047 --> 00:06:40,421
Il suo spirito non potrà riposare
finché non sarà seppellita nel cimitero.
110
00:06:42,496 --> 00:06:45,204
Ti prego, dimmi
che mio fratello non c'entra niente.
111
00:06:45,495 --> 00:06:48,796
No. Jane-Anne è morta perché
è stata sorpresa a praticare la magia.
112
00:06:48,805 --> 00:06:51,012
Che vuol dire
che è stata sorpresa a praticare la magia?
113
00:06:55,327 --> 00:06:57,016
Vuoi sapere chi ha ucciso Jane-Anne?
114
00:06:57,017 --> 00:06:59,146
Ecco un primo assaggio di Marcel in azione.
115
00:06:59,147 --> 00:07:00,514
Marcel il vampiro?
116
00:07:00,515 --> 00:07:04,095
Le cose sono cambiate da quando la tua
famiglia è andata via. Marcel è cambiato.
117
00:07:09,206 --> 00:07:11,484
Ti chiedo di restare nascosto.
118
00:07:11,536 --> 00:07:15,691
Se Marcel scopre che ho fatto tornare un
Originario, la mia gente verrà sterminata.
119
00:07:18,176 --> 00:07:19,796
Bene, bene, bene.
120
00:07:19,797 --> 00:07:21,464
Cos'abbiamo qui?
121
00:07:21,815 --> 00:07:23,676
Devo ammetterlo, Soph, quest'incrocio
122
00:07:23,677 --> 00:07:26,731
non si è dimostrato molto fortunato
per la tua famiglia, stasera.
123
00:07:29,525 --> 00:07:32,613
Nemmeno mezz'ora fa, abbiamo dovuto dare
a tua sorella una piccola lezione.
124
00:07:33,014 --> 00:07:34,924
Dobbiamo seppellirla, Marcel.
125
00:07:35,616 --> 00:07:36,793
Lasciaci in pace.
126
00:07:36,794 --> 00:07:39,729
Non ho mai detto che potevi
spostare il corpo. In realtà...
127
00:07:40,106 --> 00:07:41,845
l'ho lasciata qui per un motivo...
128
00:07:42,075 --> 00:07:43,734
per mandare un messaggio.
129
00:07:43,796 --> 00:07:47,545
Se qualcuno sta pensando di organizzare
una ribellione,
130
00:07:47,895 --> 00:07:51,456
le mie leggi stabiliscono che le streghe non
possono praticare la magia qui,
131
00:07:51,457 --> 00:07:53,924
eppure, un piccolo uccellino mi ha detto...
132
00:07:53,925 --> 00:07:57,532
che Jane-Anne aveva in pentola
qualcosa condito di magia.
133
00:07:58,712 --> 00:08:00,121
Oh, già.
134
00:08:00,220 --> 00:08:02,427
Già che sei qui,
giochiamo a botta e risposta.
135
00:08:02,428 --> 00:08:04,894
Il mio vecchio amico Klaus, l'ibrido,
136
00:08:04,895 --> 00:08:09,029
è appena sbucato fuori dal nulla
chiedendo, tra tutte le persone possibili,
137
00:08:09,030 --> 00:08:10,317
di Jane-Anne.
138
00:08:10,318 --> 00:08:11,834
Per caso, sai perché?
139
00:08:12,143 --> 00:08:13,431
Non lo so.
140
00:08:13,946 --> 00:08:16,487
Le streghe non si fanno coinvolgere
nelle faccende dei vampiri.
141
00:08:17,362 --> 00:08:19,541
Farlo sarebbe davvero stupido,
142
00:08:19,761 --> 00:08:21,476
non c'è dubbio.
143
00:08:22,469 --> 00:08:24,081
Ecco cosa faremo.
144
00:08:24,619 --> 00:08:26,347
Torna al ristorante,
145
00:08:26,348 --> 00:08:28,717
prepara un po' di quel famoso gumbo
146
00:08:28,718 --> 00:08:30,919
e fa' felici i turisti.
147
00:08:30,920 --> 00:08:32,611
- Prendete il corpo.
- Cosa?
148
00:08:32,612 --> 00:08:35,407
No. Fermi. Fermi. Marcel...
149
00:08:35,408 --> 00:08:37,276
Tratterrò il corpo di tua sorella,
150
00:08:37,277 --> 00:08:39,895
nel caso ti venisse in mente
perché Klaus è qui.
151
00:08:39,896 --> 00:08:41,179
Marcel, ti prego.
152
00:08:41,180 --> 00:08:42,897
Il suo corpo non sarà in pace.
153
00:08:42,899 --> 00:08:45,549
Non è un problema mio.
154
00:08:47,663 --> 00:08:50,689
Mi stai dicendo che, dopo tutti questi anni,
Marcel è vivo e vegeto?
155
00:08:50,690 --> 00:08:53,575
Esatto. A quanto pare, nostro fratello
ha messo piede in una zona di guerra
156
00:08:53,576 --> 00:08:55,647
e non sono riuscito a trovarlo.
157
00:08:55,648 --> 00:08:58,511
Marcel, creato da Klaus
e plasmato sotto la sua ala,
158
00:08:58,512 --> 00:09:01,933
ora è a capo di un serraglio
di vampiri selvaggi e fuori controllo,
159
00:09:01,934 --> 00:09:03,952
che uccidono in pubblico,
così gli umani possono vedere.
160
00:09:03,953 --> 00:09:05,767
Hanno soggiogato le streghe.
161
00:09:05,768 --> 00:09:08,673
Dubito che Niklaus sapesse
in cosa si stava cacciando.
162
00:09:08,674 --> 00:09:10,162
Scusa, cos'è che hai detto?
163
00:09:10,163 --> 00:09:12,098
Ho smesso di ascoltarti
dopo "nostro fratello".
164
00:09:12,099 --> 00:09:14,247
- Rebekah...
- Il nostro fratello bastardo,
165
00:09:14,248 --> 00:09:17,640
odioso e traditore ha cancellato
tutta la comprensione che provavo per lui,
166
00:09:17,641 --> 00:09:20,804
con i suoi ripetuti sforzi di assicurarsi
che né tu, né io fossimo felici
167
00:09:20,805 --> 00:09:22,754
al di fuori del suo universo egoista.
168
00:09:22,755 --> 00:09:24,521
Sempre e in eterno, Rebekah.
169
00:09:24,522 --> 00:09:26,530
E' quello che ci giurammo l'un l'altro.
170
00:09:26,531 --> 00:09:28,408
Consideralo un ripensamento.
171
00:09:28,409 --> 00:09:31,388
Nei secoli ci hai ripensato decine di volte,
172
00:09:31,389 --> 00:09:34,162
ma quando nostro padre ci trovò
e cacciò, proprio da questa città...
173
00:09:34,163 --> 00:09:37,048
Sarò anche vecchia, Elijah,
ma non sono affatto rimbambita.
174
00:09:37,049 --> 00:09:38,682
So benissimo di essere rimasta con Klaus
175
00:09:38,683 --> 00:09:41,236
e, tre anni dopo, mi ha conficcato
un pugnale d'argento nel petto
176
00:09:41,237 --> 00:09:43,378
e mi ha lasciato in quel sonno
magico per novant'anni.
177
00:09:43,379 --> 00:09:44,497
Sai perché?
178
00:09:44,498 --> 00:09:48,052
Perché ho avuto l'audacia di provare
a vivere la mia vita, senza di lui.
179
00:09:48,053 --> 00:09:50,415
No. Credo che nostro fratello sia nei guai.
180
00:09:50,416 --> 00:09:52,636
Qualsiasi cosa stia succedendo
tra Marcel e le streghe,
181
00:09:52,637 --> 00:09:55,589
è abbastanza terribile da rischiare
di riportare un Originario in città.
182
00:09:55,590 --> 00:09:58,327
Le streghe lo hanno attirato qui.
Voglio sapere perché.
183
00:10:20,407 --> 00:10:22,616
Mi hai coinvolto in questa storia, Jane.
184
00:10:23,410 --> 00:10:26,000
Dammi la forza di andare fino in fondo.
185
00:10:44,422 --> 00:10:47,889
- Puoi usare la porta, sai?
- Pratichi la magia?
186
00:10:48,986 --> 00:10:52,944
Sto pregando per la mia defunta sorella.
Se vuoi, puoi farlo anche tu.
187
00:10:53,829 --> 00:10:57,471
Non complicare le cose, Sophie.
L'ibrido cercava Jane-Anne.
188
00:10:57,472 --> 00:10:58,850
Marcel vuole sapere perché.
189
00:10:58,851 --> 00:11:00,902
Ti direi di chiederlo
direttamente a lei, ma...
190
00:11:00,903 --> 00:11:03,669
mi sa che non puoi farlo,
visto che Marcel l'ha uccisa!
191
00:11:26,706 --> 00:11:28,163
Sono Elijah.
192
00:11:30,047 --> 00:11:31,593
Hai sentito parlare di me?
193
00:11:32,366 --> 00:11:33,366
Sì.
194
00:11:34,824 --> 00:11:38,423
Allora perché non mi dici cosa vuole
la tua famiglia da mio fratello?
195
00:11:55,351 --> 00:11:56,972
Questo è terreno consacrato,
196
00:11:56,973 --> 00:11:59,384
ciò significa che i vampiri
devono essere invitati a entrare.
197
00:12:01,438 --> 00:12:03,307
Ma, dato che sono disperata,
198
00:12:03,867 --> 00:12:04,919
entra pure.
199
00:12:06,951 --> 00:12:08,813
Qui possiamo parlare liberamente.
200
00:12:09,247 --> 00:12:11,661
Allora ti consiglio di cominciare a parlare.
201
00:12:12,655 --> 00:12:14,923
Cosa voleva tua sorella da Niklaus?
202
00:12:15,341 --> 00:12:16,489
Non è evidente?
203
00:12:16,490 --> 00:12:19,403
Abbiamo un problema coi vampiri
e ci serve aiuto.
204
00:12:19,404 --> 00:12:21,626
Marcel ha un esercito dalla sua parte.
205
00:12:21,627 --> 00:12:23,591
Le streghe hanno provato a ribellarsi.
206
00:12:23,592 --> 00:12:25,117
Non abbiamo avuto molta fortuna...
207
00:12:25,118 --> 00:12:27,801
finché mia sorella Jane-Anne
non ha incontrato una ragazza...
208
00:12:27,802 --> 00:12:29,839
un licantropo che attraversava il quartiere,
209
00:12:29,840 --> 00:12:31,974
proveniente da una piccola città
in Virginia.
210
00:12:33,042 --> 00:12:36,066
Aveva un legame speciale con tuo fratello.
211
00:12:36,067 --> 00:12:37,244
Che tipo di legame?
212
00:12:37,245 --> 00:12:40,649
A quanto pare,
hanno trascorso del tempo insieme.
213
00:12:40,650 --> 00:12:43,265
Una cosa tira l'altra e ora...
214
00:12:43,266 --> 00:12:44,887
questa speciale ragazza licantropo,
215
00:12:44,888 --> 00:12:46,091
è incinta
216
00:12:46,092 --> 00:12:50,943
e il padre del bambino che ha in grembo,
è tuo fratello Klaus.
217
00:12:50,944 --> 00:12:52,644
E' impossibile.
218
00:12:52,645 --> 00:12:54,165
Niente è impossibile,
219
00:12:54,166 --> 00:12:56,615
specialmente quando si tratta
di tuo fratello.
220
00:12:56,616 --> 00:12:58,150
Pensaci.
221
00:12:58,151 --> 00:13:01,186
Lo definiscono l'ibrido, giusto?
222
00:13:01,989 --> 00:13:03,404
Portatela qui.
223
00:13:19,454 --> 00:13:21,184
Tu chi diavolo sei?
224
00:13:30,023 --> 00:13:31,613
Lasciateci un attimo soli, per favore.
225
00:13:34,277 --> 00:13:37,082
Quindi ti hanno tenuta qui,
contro la tua volontà?
226
00:13:37,899 --> 00:13:41,417
Mi hanno attirato alla palude
e mi hanno presa.
227
00:13:41,418 --> 00:13:43,544
Poi hanno fatto tutti quei...
228
00:13:43,545 --> 00:13:45,564
strani test da streghe.
229
00:13:45,899 --> 00:13:48,341
Non capisco come sia potuto succedere.
230
00:13:48,342 --> 00:13:51,186
Cioè, i vampiri sono morti.
231
00:13:51,588 --> 00:13:53,046
Non possono avere bambini.
232
00:13:53,047 --> 00:13:56,468
Se conoscessi la storia di mio fratello,
forse spiegherebbe com'è possibile.
233
00:13:56,469 --> 00:13:57,844
Ecco. Se mi permetti...
234
00:13:58,190 --> 00:13:59,669
Cosa fai?
235
00:13:59,670 --> 00:14:00,847
Rilassati.
236
00:14:02,672 --> 00:14:04,424
Se mi apri la tua mente,
237
00:14:04,983 --> 00:14:06,294
posso mostrartelo.
238
00:14:11,828 --> 00:14:13,411
All'inizio...
239
00:14:13,412 --> 00:14:15,444
la nostra famiglia era umana,
240
00:14:16,046 --> 00:14:17,473
mille anni fa, ormai.
241
00:14:17,474 --> 00:14:19,821
Vieni, Henry. I nostri fratelli
stanno di nuovo combattendo.
242
00:14:19,822 --> 00:14:22,265
Anche se nostra madre
si interessava alle arti oscure,
243
00:14:22,266 --> 00:14:24,069
eravamo solo una famiglia
che cercava di sopravvivere,
244
00:14:24,070 --> 00:14:27,071
in un'epoca in cui
era piuttosto difficile riuscirci.
245
00:14:27,923 --> 00:14:30,092
E, nel bene e nel male,
246
00:14:30,817 --> 00:14:32,481
eravamo felici.
247
00:14:32,841 --> 00:14:34,990
Questo, certo, finché una notte...
248
00:14:34,991 --> 00:14:39,126
nostro fratello minore non venne ucciso
dalla più grande minaccia del villaggio.
249
00:14:39,127 --> 00:14:40,628
Madre!
250
00:14:41,798 --> 00:14:45,648
Uomini che potevano trasformarsi
in lupi durante la luna piena.
251
00:14:46,391 --> 00:14:48,694
La nostra famiglia fu devastata.
252
00:14:49,166 --> 00:14:51,613
Niklaus più di tutti.
253
00:14:51,614 --> 00:14:54,583
Nel disperato tentativo di proteggere
il resto di noi, nostro padre
254
00:14:54,584 --> 00:14:58,704
obbligò nostra madre a ricorrere
alla magia nera per renderci più forti.
255
00:14:59,205 --> 00:15:00,375
Bevi.
256
00:15:01,310 --> 00:15:02,439
Bevi.
257
00:15:03,875 --> 00:15:06,212
Così nacquero i primi vampiri,
258
00:15:06,213 --> 00:15:11,445
ma insieme alla velocità,
alla forza, all'immortalità, venne...
259
00:15:11,446 --> 00:15:13,277
una fame terribile.
260
00:15:13,822 --> 00:15:16,653
Niklaus sentiva quella fame più di tutti.
261
00:15:21,557 --> 00:15:25,062
Quando uccise per la prima volta,
scoprì cos'era in realtà.
262
00:15:31,738 --> 00:15:33,405
Cosa mi succede?
263
00:15:33,406 --> 00:15:35,644
No. Fermo.
264
00:15:35,645 --> 00:15:36,658
Fermo.
265
00:15:37,175 --> 00:15:39,943
Padre. Fa male.
266
00:15:45,271 --> 00:15:46,861
E' una bestia.
267
00:15:46,862 --> 00:15:48,502
Un abominio.
268
00:15:52,543 --> 00:15:54,560
Non era solo un vampiro.
269
00:15:55,452 --> 00:15:57,515
Era anche un licantropo.
270
00:15:58,843 --> 00:16:01,409
E' così che funziona la maledizione
dei licantropi...
271
00:16:02,412 --> 00:16:04,566
non si attiva finché non uccidi qualcuno.
272
00:16:04,567 --> 00:16:06,477
Niklaus è il risultato di un'imprudenza
273
00:16:06,478 --> 00:16:08,437
che ci nascose nostra madre.
274
00:16:08,928 --> 00:16:12,214
Una relazione con un licantropo, come te.
275
00:16:12,425 --> 00:16:14,304
Furioso a causa del tradimento,
276
00:16:14,305 --> 00:16:16,174
mio padre obbligò nostra madre
a fare un incantesimo
277
00:16:16,175 --> 00:16:18,165
che reprimesse il lato licantropo di Klaus,
278
00:16:18,166 --> 00:16:21,013
impedendogli di avere
ogni contatto con il suo vero io.
279
00:16:23,086 --> 00:16:24,902
Elijah. Elijah...
280
00:16:24,903 --> 00:16:26,751
- trattienilo.
- Fratello,
281
00:16:26,752 --> 00:16:29,102
ti prego, non lasciarglielo fare.
282
00:16:30,094 --> 00:16:31,500
Fallo subito, ragazzo!
283
00:16:31,501 --> 00:16:32,901
Subito!
284
00:16:36,088 --> 00:16:37,488
Aiutami!
285
00:16:39,841 --> 00:16:41,608
Tuo padre era uno stronzo.
286
00:16:43,589 --> 00:16:44,989
Comunque...
287
00:16:45,150 --> 00:16:46,550
mi chiamo Hayley.
288
00:16:47,790 --> 00:16:49,134
E' meglio che tu conosca il mio nome,
289
00:16:49,135 --> 00:16:51,413
se vuoi raccontarmi
la storia della tua vita.
290
00:16:51,414 --> 00:16:52,994
Insomma, la conosco.
291
00:16:52,995 --> 00:16:55,063
La tua famiglia è leggendaria.
292
00:16:56,010 --> 00:16:58,216
Tuo fratello è un noto psicopatico
293
00:16:58,217 --> 00:16:59,681
con cui sono andata a letto.
294
00:17:00,367 --> 00:17:01,789
Un classico.
295
00:17:02,195 --> 00:17:03,968
Non ci sono scuse per il suo comportamento,
296
00:17:03,969 --> 00:17:06,363
ma devi capire...
297
00:17:06,364 --> 00:17:08,032
che nostra padre gli ha dato la caccia,
298
00:17:08,033 --> 00:17:09,921
ci ha dato la caccia per secoli.
299
00:17:09,922 --> 00:17:11,940
Ogni volta che eravamo felici,
300
00:17:11,941 --> 00:17:14,788
eravamo costretti a fuggire,
perfino qui a New Orleans,
301
00:17:14,789 --> 00:17:16,657
il nostro periodo più felice.
302
00:17:17,127 --> 00:17:19,110
Poco dopo, Niklaus spezzò l'incantesimo
303
00:17:19,111 --> 00:17:21,343
che gli impediva di diventare un ibrido.
304
00:17:22,247 --> 00:17:23,862
Sconfisse nostro padre.
305
00:17:23,980 --> 00:17:25,976
Credevo l'avrebbe reso felice...
306
00:17:27,139 --> 00:17:28,839
ma lo fece infuriare ancora di più.
307
00:17:30,246 --> 00:17:33,272
Mi chiedo se, forse, questo bambino...
308
00:17:33,531 --> 00:17:36,260
potrebbe essere un modo
per fargli ritrovare la felicità.
309
00:17:36,999 --> 00:17:39,435
Un modo per salvarlo da se stesso.
310
00:17:41,444 --> 00:17:43,218
Sono contenta che la pensi così...
311
00:17:43,432 --> 00:17:45,251
perché ci serve il tuo aiuto.
312
00:17:45,634 --> 00:17:46,998
Cosa vuoi di preciso?
313
00:17:46,999 --> 00:17:48,600
Cosa c'entra quella ragazza?
314
00:17:48,601 --> 00:17:51,795
Vogliamo cacciare Marcel
e i suoi vampiri dalla città.
315
00:17:52,608 --> 00:17:53,907
Klaus è la chiave.
316
00:17:53,908 --> 00:17:56,214
Tutto quello che Marcel sa
riguardo l'essere un vampiro,
317
00:17:56,215 --> 00:17:57,564
l'ha imparato da Klaus.
318
00:17:57,565 --> 00:17:59,065
Marcel si fida di lui...
319
00:17:59,123 --> 00:18:00,526
lo rispetta.
320
00:18:00,794 --> 00:18:02,537
Non capirà di essere stato tradito.
321
00:18:02,538 --> 00:18:03,925
Sono sicuro che sai già
322
00:18:03,926 --> 00:18:06,536
che a mio fratello Niklaus non piace
ricevere ordini.
323
00:18:06,980 --> 00:18:08,637
Per questo ti ho portato qui.
324
00:18:08,964 --> 00:18:11,259
Marcel ha cacciato i licantropi dalla città
325
00:18:11,260 --> 00:18:12,753
decenni fa.
326
00:18:13,060 --> 00:18:15,516
Credi davvero che accoglierebbe
327
00:18:15,517 --> 00:18:18,318
nel quartiere un bambino ibrido?
328
00:18:19,442 --> 00:18:21,417
Convinci Klaus ad aiutarci
329
00:18:21,418 --> 00:18:23,139
e nessuno saprà del nuovo membro
330
00:18:23,140 --> 00:18:24,704
della famiglia Originaria.
331
00:18:24,705 --> 00:18:27,227
Suona molto come un ricatto.
332
00:18:27,260 --> 00:18:28,660
Come ho detto...
333
00:18:29,073 --> 00:18:30,530
sono disperata.
334
00:18:35,039 --> 00:18:36,439
Bene, allora...
335
00:18:37,485 --> 00:18:39,839
Mi aspetta un arduo compito, dico bene?
336
00:18:56,738 --> 00:18:58,315
Buonasera, Elijah.
337
00:18:59,297 --> 00:19:00,499
Niklaus.
338
00:19:00,500 --> 00:19:03,163
Che sgradita sorpresa.
339
00:19:03,164 --> 00:19:06,043
Che accoglienza prevedibile.
340
00:19:06,398 --> 00:19:08,678
- Vieni con me.
- Non vado da nessuna parte
341
00:19:08,679 --> 00:19:11,828
finché non scopro
chi sta cospirando contro di me.
342
00:19:12,299 --> 00:19:14,439
Credo di averlo scoperto per te.
343
00:19:16,984 --> 00:19:17,828
No.
344
00:19:17,829 --> 00:19:20,073
- E' impossibile.
- Ho detto la stessa cosa.
345
00:19:20,074 --> 00:19:21,738
E' una bugia.
346
00:19:21,739 --> 00:19:23,082
State tutti mentendo.
347
00:19:23,083 --> 00:19:25,001
I vampiri non possono procreare.
348
00:19:25,002 --> 00:19:26,574
Ma i licantropi, sì.
349
00:19:26,906 --> 00:19:28,863
La magia ti ha reso un vampiro...
350
00:19:29,168 --> 00:19:31,010
ma sei nato come licantropo.
351
00:19:31,050 --> 00:19:32,924
Sei l'ibrido Originario,
352
00:19:32,925 --> 00:19:34,729
il primo della tua specie...
353
00:19:34,853 --> 00:19:36,725
e questa gravidanza è
354
00:19:37,009 --> 00:19:38,807
è un'ambiguità della natura.
355
00:19:41,880 --> 00:19:43,157
Sei stata con un altro.
356
00:19:43,158 --> 00:19:44,315
- Ammettilo!
- Ehi!
357
00:19:44,316 --> 00:19:45,945
Mi hanno tenuta prigioniera
358
00:19:45,946 --> 00:19:47,582
in una palude piena di alligatori
359
00:19:47,583 --> 00:19:50,695
perché pensavano che portassi n grembo
un magico bambino miracoloso.
360
00:19:50,696 --> 00:19:53,086
Non credi avrei confessato
che non era tuo?
361
00:19:53,087 --> 00:19:54,753
Mia sorella è morta
362
00:19:54,754 --> 00:19:57,928
per compiere l'incantesimo necessario
a confermare questa gravidanza.
363
00:19:57,929 --> 00:19:59,780
Grazie al sacrificio di Jane-Anne,
364
00:19:59,781 --> 00:20:01,584
controlliamo le vite
365
00:20:01,585 --> 00:20:03,132
del bambino e della ragazza.
366
00:20:03,133 --> 00:20:04,857
Possiamo proteggerle...
367
00:20:06,542 --> 00:20:08,031
o ucciderle...
368
00:20:09,381 --> 00:20:12,026
se non ci aiuti a sconfiggere Marcel.
369
00:20:12,071 --> 00:20:13,471
Perciò aiutami.
370
00:20:13,544 --> 00:20:14,802
Hayley non vivrà abbastanza
371
00:20:14,803 --> 00:20:17,417
- per vedere il suo primo vestito premaman.
- Aspetta, cosa?
372
00:20:17,418 --> 00:20:19,480
Basta. Se vuoi che Marcel muoia,
lo sarà.
373
00:20:19,481 --> 00:20:21,228
- Lo farò io stesso.
- No.
374
00:20:21,461 --> 00:20:23,120
Non possiamo, non ancora.
375
00:20:23,121 --> 00:20:25,215
Abbiamo un piano ben preciso da seguire
376
00:20:25,216 --> 00:20:27,063
e ci sono delle regole.
377
00:20:33,519 --> 00:20:36,368
Come ti permetti di darmi ordini...
378
00:20:37,281 --> 00:20:38,905
di minacciarmi
379
00:20:38,906 --> 00:20:41,698
con quella che erroneamente credi essere
la mia debolezza?
380
00:20:41,699 --> 00:20:44,084
E' un raggiro patetico!
381
00:20:44,085 --> 00:20:45,716
Non ascolterò altre bugie.
382
00:20:45,717 --> 00:20:47,117
Niklaus...
383
00:20:54,847 --> 00:20:56,247
Ascolta.
384
00:21:45,811 --> 00:21:47,211
Uccidi lei...
385
00:21:47,917 --> 00:21:49,436
e il bambino.
386
00:21:50,631 --> 00:21:52,031
Che m'importa?
387
00:21:53,794 --> 00:21:55,904
Al diavolo. Me ne vado.
388
00:22:00,032 --> 00:22:01,945
Che nessuno tocchi la ragazza.
389
00:22:02,653 --> 00:22:04,181
Ci penso io.
390
00:22:11,854 --> 00:22:13,214
Niklaus?
391
00:22:13,215 --> 00:22:15,473
- E' un trucco, Elijah.
- No, fratello.
392
00:22:15,474 --> 00:22:16,838
E' un dono.
393
00:22:16,839 --> 00:22:19,213
E' la tua occasione.
La nostra occasione.
394
00:22:19,214 --> 00:22:20,758
- Per cosa?
- Per ricominciare,
395
00:22:20,759 --> 00:22:24,268
per riprenderci ciò che abbiamo perso,
tutto ciò che ci è stato tolto.
396
00:22:24,842 --> 00:22:27,636
Niklaus, i nostri stessi genitori
ci disprezzano.
397
00:22:27,637 --> 00:22:29,679
La nostra famiglia è andata a rotoli.
E anche noi.
398
00:22:29,680 --> 00:22:31,500
E da allora, tutto quello
che tu hai sempre voluto,
399
00:22:31,501 --> 00:22:34,007
che noi abbiamo sempre voluto...
400
00:22:34,224 --> 00:22:35,624
è avere una famiglia.
401
00:22:38,791 --> 00:22:41,163
Non mi farò manipolare.
402
00:22:41,851 --> 00:22:43,984
Quindi ti stanno manipolando.
E allora?
403
00:22:43,985 --> 00:22:47,153
Con loro, questa ragazza e il bambino,
il tuo...
404
00:22:47,154 --> 00:22:48,554
bambino...
405
00:22:49,192 --> 00:22:50,592
vivranno.
406
00:22:52,172 --> 00:22:54,883
Li ucciderò tutti fino all'ultimo.
407
00:22:56,105 --> 00:22:57,156
E poi?
408
00:22:57,157 --> 00:22:58,378
Tornerai a Mystic Falls
409
00:22:58,379 --> 00:23:01,066
per riprendere ad essere quello odiato,
l'ibrido maledetto?
410
00:23:01,067 --> 00:23:02,520
Per te è così importante che le persone
411
00:23:02,521 --> 00:23:04,173
tremino di paura sentendo il tuo nome?
412
00:23:04,174 --> 00:23:06,096
Le persone tremano di paura
perché ho il potere
413
00:23:06,097 --> 00:23:07,471
di spaventarle.
414
00:23:07,472 --> 00:23:08,810
Cosa mi offre questo bambino?
415
00:23:08,811 --> 00:23:10,394
Mi garantirà il potere?
416
00:23:10,395 --> 00:23:12,889
La famiglia è potere, Niklaus.
417
00:23:12,890 --> 00:23:15,463
Amore, lealtà, danno potere.
418
00:23:15,464 --> 00:23:17,633
E' quello che ci siamo giurati
a vicenda 1000 anni fa,
419
00:23:17,634 --> 00:23:20,399
prima che la vita ti strappasse
quel poco di umanità che ti era rimasta.
420
00:23:20,436 --> 00:23:22,252
Prima dell'ego, della rabbia,
421
00:23:22,816 --> 00:23:25,941
prima della paranoia presente
nella persona davanti a me,
422
00:23:25,942 --> 00:23:29,000
una persona che a stento riconosco
come mio fratello.
423
00:23:30,883 --> 00:23:32,458
Ecco cosa siamo...
424
00:23:33,311 --> 00:23:34,908
la famiglia Originaria...
425
00:23:37,200 --> 00:23:38,902
E noi restiamo uniti...
426
00:23:39,251 --> 00:23:40,836
ora e in eterno.
427
00:23:43,528 --> 00:23:45,428
Ti sto chiedendo di restare qui.
428
00:23:45,587 --> 00:23:49,032
Ti aiuterò, starò al tuo fianco. Saremo...
429
00:23:49,206 --> 00:23:50,883
una famiglia. Ci faremo...
430
00:23:50,982 --> 00:23:52,719
una vita qui, tutti insieme.
431
00:23:53,196 --> 00:23:54,909
Perciò salva questa ragazza.
432
00:23:57,236 --> 00:23:58,770
Salva tuo figlio.
433
00:24:09,362 --> 00:24:10,362
No.
434
00:24:20,413 --> 00:24:23,358
Marcel e io suoi vampiri
sono fuori controllo.
435
00:24:23,431 --> 00:24:24,600
Bisogna fare qualcosa.
436
00:24:24,601 --> 00:24:27,559
E la soluzione è portare altri vampiri?
437
00:24:27,560 --> 00:24:29,886
Non sono vampiri qualsiasi, Agnes.
438
00:24:29,887 --> 00:24:31,202
Sono gli Originari.
439
00:24:31,203 --> 00:24:34,229
Cosa ti fa pensare
di poter controllare l'ibrido?
440
00:24:34,230 --> 00:24:35,335
Non può.
441
00:24:40,300 --> 00:24:42,677
Neanch'io sono sicuro di esserne in grado...
442
00:24:43,150 --> 00:24:46,506
ma ora che la vostra congrega
ha sguainato la sua ira, ho una domanda...
443
00:24:46,629 --> 00:24:49,866
cosa impedisce a mio fratello di uccidervi
piuttosto che collaborare?
444
00:25:02,459 --> 00:25:03,659
Che diavolo?
445
00:25:05,337 --> 00:25:07,114
L'incantesimo eseguito da mia sorella...
446
00:25:07,247 --> 00:25:08,652
quello che l'ha uccisa...
447
00:25:08,653 --> 00:25:10,372
non solo ha confermato la gravidanza...
448
00:25:10,373 --> 00:25:12,050
ma mi ha legata a Hayley.
449
00:25:12,051 --> 00:25:15,052
Quindi, qualunque cosa mi succederà,
si replicherà su di lei...
450
00:25:15,116 --> 00:25:18,024
e questo vuol dire che
la sua vita è nelle mie mani.
451
00:25:19,386 --> 00:25:21,800
Forse a Klaus non importerà di suo figlio...
452
00:25:22,222 --> 00:25:24,700
ma è evidente quanto sia importante per te.
453
00:25:26,074 --> 00:25:27,824
Se devo far del male a Hayley...
454
00:25:28,253 --> 00:25:29,485
o peggio...
455
00:25:29,739 --> 00:25:32,282
per essere certa
di avere la tua attenzione...
456
00:25:32,393 --> 00:25:33,411
lo farò.
457
00:25:36,188 --> 00:25:38,412
Davvero osi minacciare un Originario?
458
00:25:38,485 --> 00:25:40,205
Non ho niente da perdere.
459
00:25:42,122 --> 00:25:45,834
Hai tempo fino a mezzanotte
per far cambiare idea a Klaus.
460
00:25:55,901 --> 00:25:58,226
Ehi, amico. Dov'eri finito?
461
00:26:02,765 --> 00:26:04,421
Qualcuno ti ha messo di cattivo umore.
462
00:26:04,422 --> 00:26:05,595
Cosa posso fare per te?
463
00:26:05,596 --> 00:26:09,242
L'unica cosa che puoi fare, è dirmi
come fai a controllare le streghe.
464
00:26:10,392 --> 00:26:12,092
Sai che ti devo tutto quello che ho...
465
00:26:12,093 --> 00:26:15,022
ma ogni cosa ha un limite, mi spiace.
466
00:26:15,303 --> 00:26:18,567
Sono affari miei.
Controllo le streghe della mia città.
467
00:26:18,568 --> 00:26:20,272
Non intendo aggiungere altro.
468
00:26:21,106 --> 00:26:23,142
- La "tua" città?
- Puoi dirlo forte.
469
00:26:25,032 --> 00:26:26,094
E' buffo...
470
00:26:26,095 --> 00:26:28,527
perché quando
cent'anni fa me ne sono andato...
471
00:26:28,528 --> 00:26:30,435
eri solo un piccolo, patetico attaccabrighe
472
00:26:30,436 --> 00:26:34,854
che tremava sotto i colpi di frustra
dei tuoi padroni e guardati adesso.
473
00:26:34,855 --> 00:26:37,363
Il signore del castello.
474
00:26:37,558 --> 00:26:39,484
Il principe della città.
475
00:26:41,699 --> 00:26:43,617
Mi piacerebbe sapere come hai fatto.
476
00:26:43,945 --> 00:26:44,967
Perché?
477
00:26:46,339 --> 00:26:47,471
Sei invidioso?
478
00:26:50,566 --> 00:26:52,051
Ehi, amico, lo capisco.
479
00:26:52,124 --> 00:26:56,005
300 anni fa, hai contribuito a
trasformare una sperduta colonia penale.
480
00:26:56,055 --> 00:26:57,956
Hai iniziato, ma poi te ne sei andato.
481
00:26:57,957 --> 00:27:00,166
Anzi, ne sei proprio scappato.
482
00:27:00,437 --> 00:27:01,838
L'ho portato a termine io.
483
00:27:01,839 --> 00:27:02,999
Guardati attorno.
484
00:27:03,000 --> 00:27:04,925
Adesso sono i vampiri
che governano questa città.
485
00:27:04,926 --> 00:27:06,833
Mi sono sbarazzato dei licantropi.
486
00:27:06,834 --> 00:27:09,131
E ho anche trovato un modo
per tenere a bada le streghe.
487
00:27:09,132 --> 00:27:12,971
Il sangue scorre a fiumi
e la festa non ha mai fine.
488
00:27:12,972 --> 00:27:15,914
Sei solo di passaggio?
Vuoi restare per un po'?
489
00:27:15,915 --> 00:27:18,169
Perfetto. Quello che è mio è tuo...
490
00:27:18,170 --> 00:27:20,303
ma resta mio.
491
00:27:20,572 --> 00:27:21,732
La mia casa...
492
00:27:21,841 --> 00:27:24,443
la mia famiglia, le mie regole.
493
00:27:26,366 --> 00:27:28,885
E se qualcuno infrange quelle regole?
494
00:27:29,133 --> 00:27:30,457
Muore.
495
00:27:30,573 --> 00:27:31,971
La pietà è per i deboli.
496
00:27:31,972 --> 00:27:33,778
Anche questo me l'hai insegnato tu.
497
00:27:34,455 --> 00:27:37,967
E non sono il principe del quartiere, amico.
498
00:27:38,090 --> 00:27:39,528
Sono il re!
499
00:27:40,703 --> 00:27:42,749
Mostrami un po' di rispetto.
500
00:28:02,701 --> 00:28:05,431
Il tuo amico sarà morto
entro il fine settimana.
501
00:28:05,886 --> 00:28:09,211
Il che significa che ho infranto
una delle tue regole.
502
00:28:10,382 --> 00:28:12,711
Però non posso essere ucciso.
503
00:28:15,508 --> 00:28:17,330
Sono immortale.
504
00:28:20,281 --> 00:28:22,201
Chi ha il potere adesso...
505
00:28:22,580 --> 00:28:23,653
amico?
506
00:28:27,430 --> 00:28:29,270
E' disposto a rinunciare a tutto.
507
00:28:29,340 --> 00:28:31,780
E dai, Elijah, davvero non te l'aspettavi?
508
00:28:31,910 --> 00:28:33,272
Già me lo vedo.
509
00:28:33,343 --> 00:28:34,722
Che cresce vertiginosamente,
510
00:28:34,958 --> 00:28:36,557
si sta lasciando andare a una furia cieca.
511
00:28:36,558 --> 00:28:39,541
L'ultima volta che l'ho visto così,
è andata avanti per 200 anni, lo sai?
512
00:28:39,542 --> 00:28:42,310
E allora, lascialo nel suo impeto di collera
e torna a casa.
513
00:28:42,652 --> 00:28:44,930
Con un po' di fortuna,
questa disavventura...
514
00:28:44,931 --> 00:28:47,412
ci consentirà di riprendere fiato
da questa follia.
515
00:28:47,413 --> 00:28:49,225
Era vicinissimo...
516
00:28:49,226 --> 00:28:51,309
quando ha sentito
il battito del bambino, riuscivo...
517
00:28:51,389 --> 00:28:52,905
a leggergli negli occhi, che...
518
00:28:53,415 --> 00:28:54,938
lo volesse. Ha...
519
00:28:55,399 --> 00:28:57,124
ha quasi provato...
520
00:28:57,334 --> 00:29:00,237
felicità, ma ora
la sua rabbia l'ha distrutta.
521
00:29:01,377 --> 00:29:05,307
Anche se fossi riuscito a farlo ragionare,
ha comunque perso la fiducia di Marcel.
522
00:29:05,874 --> 00:29:06,962
Comunque...
523
00:29:07,303 --> 00:29:09,225
il tempo per prendere la ragazza
è quasi scaduto.
524
00:29:09,226 --> 00:29:10,262
Prenderla?
525
00:29:10,595 --> 00:29:12,014
Sei fuori di testa?
526
00:29:12,095 --> 00:29:14,792
- Abbiamo aperto un orfanotrofio, ora?
- Di' quello che vuoi su Niklaus...
527
00:29:14,793 --> 00:29:16,237
ma giuro su me stesso...
528
00:29:16,461 --> 00:29:18,706
che non permetterò che
succeda niente a quel bambino.
529
00:29:20,061 --> 00:29:22,106
Trovalo e poi chiamami.
530
00:29:22,107 --> 00:29:23,249
Tranquillo...
531
00:29:23,558 --> 00:29:25,224
so come prendere Klaus.
532
00:29:25,538 --> 00:29:26,686
Ah, davvero?
533
00:29:27,850 --> 00:29:29,352
Spiega meglio, per favore.
534
00:29:30,521 --> 00:29:32,053
Elijah Mikaelson.
535
00:29:32,548 --> 00:29:33,548
No.
536
00:29:33,682 --> 00:29:35,522
Ci penso io... va tutto bene.
537
00:29:44,403 --> 00:29:46,616
E' il momento di farci una chiacchierata.
538
00:29:54,077 --> 00:29:55,754
Beh, se vuoi parlare, fallo.
539
00:29:56,312 --> 00:29:59,030
- Ho delle cose da fare.
- Cavolo, sei proprio sicuro di te,
540
00:29:59,031 --> 00:30:00,908
- nel corso dell'ultimo secolo, eh?
- Io?
541
00:30:00,966 --> 00:30:02,753
Tu e tuo fratello siete diventati arroganti.
542
00:30:02,754 --> 00:30:06,039
- Venite nella mia città, come fosse vostra.
- Beh, un tempo lo era.
543
00:30:06,160 --> 00:30:08,210
Eravamo tutti molto contenti,
se ricordo bene...
544
00:30:08,277 --> 00:30:09,906
ma non riuscivamo a controllare quelle...
545
00:30:09,907 --> 00:30:12,944
fastidiose streghe del quartiere francese.
Come ci riesci?
546
00:30:14,694 --> 00:30:16,334
Tuo fratello ha chiesto la stessa cosa.
547
00:30:16,335 --> 00:30:18,754
Gli ho risposto allo stesso modo:
sono affari miei.
548
00:30:18,755 --> 00:30:22,555
Tutto quello che succede
in quel quartiere sono affari miei.
549
00:30:22,903 --> 00:30:24,977
Klaus è venuto in città,
tutto carino e gentile...
550
00:30:24,978 --> 00:30:27,782
poi ha iniziato a mettere in discussione
il mio operato, come fosse...
551
00:30:27,783 --> 00:30:30,176
un'imitazione da quattro soldi
dei suoi stupidi quadri.
552
00:30:30,177 --> 00:30:33,248
Poi, si è incazzato, come uno stronzo,
mordendo uno dei miei uomini.
553
00:30:33,249 --> 00:30:36,278
Beh, ti chiedo scusa
per l'infimo comportamento di Klaus.
554
00:30:37,169 --> 00:30:40,744
Immagino tu sappia che, per via di quel
morso, il tuo amico morirà in pochi giorni.
555
00:30:42,388 --> 00:30:44,028
Naturalmente, il sangue di Niklaus...
556
00:30:44,179 --> 00:30:45,308
lo curerebbe.
557
00:30:47,324 --> 00:30:49,246
- Come?
- Sì, sembra che il sangue di un ibrido,
558
00:30:49,247 --> 00:30:51,424
sia in grado di curare
il morso di un licantropo.
559
00:30:51,953 --> 00:30:54,361
Che... suggerimento comodo...
560
00:30:55,089 --> 00:30:57,611
quando si ha bisogno
di un vantaggio in una trattativa.
561
00:30:58,578 --> 00:31:00,536
Di che trattativa stiamo parlando?
562
00:31:00,537 --> 00:31:04,007
Restituisci il corpo della strega Jane-Anne,
per consentire ai suoi cari di seppellirla.
563
00:31:04,145 --> 00:31:06,175
Perché ti importa tanto delle streghe?
564
00:31:08,077 --> 00:31:10,202
Beh, sono affari miei, dico bene?
565
00:31:18,631 --> 00:31:19,950
Il suo tempo è scaduto.
566
00:31:20,213 --> 00:31:22,024
Ora cosa farai, Sophie?
567
00:31:23,252 --> 00:31:25,756
- Farò quello che avevo detto.
- Cosa?
568
00:31:26,029 --> 00:31:28,036
Uccidere la ragazza? Suicidarti?
569
00:31:28,054 --> 00:31:30,273
A Klaus non importa del bambino.
570
00:31:30,956 --> 00:31:31,979
A me sì.
571
00:31:38,891 --> 00:31:40,356
E ho portato la prova...
572
00:31:41,024 --> 00:31:42,833
della mia volontà di aiutarvi.
573
00:31:44,117 --> 00:31:46,125
Il corpo della vostra defunta amica,
574
00:31:46,331 --> 00:31:48,937
che ho ottenuto da Marcel in persona.
575
00:31:49,732 --> 00:31:50,960
Jane-Anne.
576
00:31:52,341 --> 00:31:54,027
Possa riposare in pace.
577
00:31:58,493 --> 00:32:00,324
Klaus accetterà le vostre condizioni.
578
00:32:01,088 --> 00:32:02,817
Mi serve solo più tempo.
579
00:32:02,961 --> 00:32:06,337
- Hai avuto la tua occasione. Tempo scaduto.
- Zitta, Agnes.
580
00:32:08,881 --> 00:32:11,389
Accettate l'accordo, per ora.
581
00:32:11,906 --> 00:32:14,231
Non fate del male alla ragazza e al bambino,
582
00:32:16,000 --> 00:32:17,686
o Klaus vi ucciderà tutte.
583
00:32:24,445 --> 00:32:25,978
E io lo aiuterò.
584
00:32:40,811 --> 00:32:44,030
Non hai capito
che voglio essere lasciato solo?
585
00:32:44,031 --> 00:32:46,576
Vuoi essere lasciato solo
una volta ogni dieci anni, almeno.
586
00:32:46,577 --> 00:32:48,689
Le tue parole hanno perso efficacia.
587
00:32:49,455 --> 00:32:52,147
Perché continui a martellarmi
con la storia del bambino?
588
00:32:52,148 --> 00:32:55,174
Non verrà mai alla luce. In realtà...
589
00:32:55,681 --> 00:32:58,010
probabilmente
Hayley è già morta.
590
00:32:59,334 --> 00:33:01,868
Non ti tirerai fuori da questa storia.
591
00:33:02,321 --> 00:33:05,826
- Lasciami.
- No.
592
00:33:10,512 --> 00:33:15,547
- Non farmelo ripetere.
- Non ti lascio, non ti lascerò mai.
593
00:33:19,569 --> 00:33:23,272
Dovessi passare l'eternità
a salvarti dal tuo ego testardo,
594
00:33:23,278 --> 00:33:25,502
irascibile e meschino.
595
00:33:27,827 --> 00:33:31,566
Dovessi picchiarti come faceva nostro padre
per ricordarti il tuo lato umano,
596
00:33:31,886 --> 00:33:33,937
per far in modo che ti importi qualcosa.
597
00:33:44,858 --> 00:33:47,670
Sei proprio patetico, Elijah.
598
00:33:50,513 --> 00:33:52,187
Chi è più patetico,
599
00:33:53,996 --> 00:33:56,514
quello che spera
di poter riunire la famiglia...
600
00:33:59,211 --> 00:34:00,516
o il codardo,
601
00:34:01,048 --> 00:34:03,271
che guarda il mondo
solo attraverso le proprie paure?
602
00:34:03,647 --> 00:34:06,699
Non mi è importato di niente per secoli.
603
00:34:06,900 --> 00:34:08,530
Perché mai a te sì?
604
00:34:09,733 --> 00:34:11,247
Perché ti ho deluso.
605
00:34:14,233 --> 00:34:16,856
Perché la prima volta che nostro padre
ti ha messo le mani addosso,
606
00:34:17,010 --> 00:34:18,751
avrei dovuto ucciderlo
607
00:34:20,870 --> 00:34:22,507
e ti ho fatto una promessa...
608
00:34:25,058 --> 00:34:26,066
sempre,
609
00:34:26,273 --> 00:34:27,336
in eterno,
610
00:34:28,590 --> 00:34:30,006
la famiglia prima di tutto.
611
00:34:48,719 --> 00:34:49,845
Sei...
612
00:34:50,394 --> 00:34:52,402
uno sciocco sentimentale.
613
00:34:53,114 --> 00:34:54,126
Forse.
614
00:34:57,697 --> 00:35:00,301
Nonostante questo, sono ancora qui, no?
615
00:35:21,367 --> 00:35:25,086
Il legame con la famiglia ci benedice
con un incommensurabile potere.
616
00:35:35,857 --> 00:35:38,473
Ma dobbiamo accettare
anche quello che ne deriva.
617
00:35:46,039 --> 00:35:48,251
Ci dà una responsabilità:
618
00:35:48,509 --> 00:35:50,042
amare incondizionatamente...
619
00:35:52,773 --> 00:35:54,085
senza scuse.
620
00:36:05,001 --> 00:36:09,319
Non dobbiamo dubitare del potere del legame,
nemmeno se viene messo alla prova.
621
00:36:12,562 --> 00:36:14,380
Il legame ci nutre,
622
00:36:15,542 --> 00:36:16,971
ci rende forti.
623
00:36:19,518 --> 00:36:21,575
Senza quel potere, non siamo niente.
624
00:36:23,767 --> 00:36:26,777
Una volta questa città era casa mia...
625
00:36:27,034 --> 00:36:31,438
e in mia assenza, Marcel ha ottenuto
tutto quello che ho sempre voluto.
626
00:36:31,761 --> 00:36:32,775
Il potere.
627
00:36:33,661 --> 00:36:34,784
La lealtà.
628
00:36:36,446 --> 00:36:37,569
Una famiglia.
629
00:36:38,589 --> 00:36:42,112
L'ho creato a mia immagine
e lui mi ha superato.
630
00:36:44,938 --> 00:36:46,952
Voglio quello che ha lui.
631
00:36:48,380 --> 00:36:49,822
Lo rivoglio.
632
00:36:51,851 --> 00:36:53,586
Voglio essere il re.
633
00:36:58,674 --> 00:37:00,974
Quindi il bambino per te
significa solo questo,
634
00:37:02,340 --> 00:37:04,042
una presa di potere?
635
00:37:05,840 --> 00:37:07,477
Per te cosa significa?
636
00:37:09,344 --> 00:37:10,447
Credo che questo bambino...
637
00:37:11,631 --> 00:37:15,231
possa offrirti l'unica cosa
che non hai mai creduto di avere.
638
00:37:15,692 --> 00:37:17,231
E sarebbe?
639
00:37:19,729 --> 00:37:21,736
L'amore incondizionato della famiglia.
640
00:37:29,987 --> 00:37:32,417
Di' a Sophie Deveraux che abbiamo un patto.
641
00:37:47,018 --> 00:37:48,206
Stai bene?
642
00:37:48,491 --> 00:37:49,803
E' la polvere.
643
00:37:50,384 --> 00:37:52,201
Questo posto è antico.
644
00:37:52,548 --> 00:37:54,562
Sì, è adatto ai nostri scopi.
645
00:37:56,424 --> 00:37:58,308
E' un rifugio...
646
00:37:58,467 --> 00:38:00,241
dalle faccende nel quartiere.
647
00:38:02,372 --> 00:38:04,641
Ora, sei la persona più importante
della famiglia.
648
00:38:04,642 --> 00:38:05,970
Ti serve una bella casa.
649
00:38:09,230 --> 00:38:10,802
Sono curioso.
650
00:38:11,367 --> 00:38:14,280
In tutto questo tempo,
qualcuno ti ha chiesto cosa senti?
651
00:38:14,392 --> 00:38:17,839
Riguardo all'avere un bambino miracoloso
con una folle avventura di una notte?
652
00:38:18,288 --> 00:38:19,700
Riguardo il diventare madre.
653
00:38:27,535 --> 00:38:28,606
Io...
654
00:38:30,230 --> 00:38:33,533
sono stata abbandonata alla nascita,
655
00:38:33,953 --> 00:38:37,738
i miei genitori adottivi mi hanno cacciata
l'istante in cui sono diventata un lupo.
656
00:38:39,116 --> 00:38:40,121
Perciò...
657
00:38:42,044 --> 00:38:45,547
non saprei come mi sento per il fatto
di diventare madre, perché...
658
00:38:46,786 --> 00:38:48,602
non ne ho mai avuta una brava.
659
00:38:50,688 --> 00:38:52,492
Io ti proteggerò sempre.
660
00:38:54,837 --> 00:38:56,474
Hai la mia parola.
661
00:38:59,458 --> 00:39:02,537
E il nobile Elijah
mantiene sempre la sua parola.
662
00:39:02,673 --> 00:39:04,735
- Fatto?
- In effetti...
663
00:39:04,736 --> 00:39:05,696
sì.
664
00:39:05,697 --> 00:39:08,244
Il tuo subdolo accordo
ha funzionato proprio bene.
665
00:39:08,701 --> 00:39:11,248
Marcel era felicissimo
di accettare il mio sangue,
666
00:39:11,249 --> 00:39:14,184
ha persino accettato
le mie più sentite scuse.
667
00:39:14,314 --> 00:39:18,831
Il suo uomo è vivo e io sono ancora
un ospite gradito al quartiere francese.
668
00:39:19,270 --> 00:39:21,101
La mia unica preoccupazione, ora,
669
00:39:22,166 --> 00:39:24,803
è quel gruppo di streghe impudenti.
670
00:39:24,949 --> 00:39:26,670
Credo che manterranno la parola.
671
00:39:27,489 --> 00:39:29,302
In fondo hanno rilasciato Hayley,
672
00:39:30,100 --> 00:39:32,828
anche se non sono state molto collaborative.
673
00:39:33,072 --> 00:39:36,402
E' ovvio che Marcel
ha qualcosa di cui hanno bisogno.
674
00:39:36,773 --> 00:39:38,277
Non lo vogliono morto.
675
00:39:39,136 --> 00:39:40,779
Dev'esserci un motivo.
676
00:39:57,939 --> 00:40:00,419
Immagino che sia tutto tranquillo là fuori?
677
00:40:02,199 --> 00:40:04,643
Le streghe sanno che è meglio
non usare la magia.
678
00:40:05,421 --> 00:40:07,481
Che posso avvertire quando la usano.
679
00:40:11,002 --> 00:40:12,688
E gli Antichi?
680
00:40:13,347 --> 00:40:15,336
Sono pericolosi,
non voglio che ti facciano del male.
681
00:40:15,337 --> 00:40:16,856
Gli Originari?
682
00:40:18,137 --> 00:40:19,174
Davina,
683
00:40:19,503 --> 00:40:21,118
potente come sei,
684
00:40:21,770 --> 00:40:23,284
non hanno la minima possibilità.
685
00:40:24,433 --> 00:40:27,100
Oltre all'arma segreta che usa
per controllare le streghe,
686
00:40:27,101 --> 00:40:29,020
Marcel ha messo su un piccolo...
687
00:40:29,144 --> 00:40:30,770
esercito di vampiri.
688
00:40:31,487 --> 00:40:32,806
Lavorando insieme,
689
00:40:33,543 --> 00:40:35,265
possiamo distruggerli dall'interno.
690
00:40:35,266 --> 00:40:36,506
E Rebekah?
691
00:40:36,655 --> 00:40:39,704
Ha smesso di tenere il broncio
e può unirsi al divertimento?
692
00:40:41,434 --> 00:40:44,157
Ha espresso chiaramente il suo disinteresse.
693
00:40:44,158 --> 00:40:47,466
Immagino che sia stata pugnalata
e messa in una bara troppe volte,
694
00:40:48,227 --> 00:40:49,460
o forse,
695
00:40:49,945 --> 00:40:53,663
non condivide la salda convinzione
696
00:40:53,747 --> 00:40:55,248
che io possa essere salvato.
697
00:40:55,408 --> 00:40:57,342
Rebekah può ancora sorprenderci.
698
00:40:58,138 --> 00:41:00,687
Dopotutto, abbiamo fatto
lo stesso giuramento.
699
00:41:02,677 --> 00:41:03,682
Spero
700
00:41:04,102 --> 00:41:05,866
che resti lontana,
701
00:41:07,475 --> 00:41:10,606
perché nel mio desiderio
di rivendicare questa città,
702
00:41:10,672 --> 00:41:14,283
di rubare a Marcel
ciò che più gli sta a cuore,
703
00:41:14,484 --> 00:41:18,687
mi sono reso conto
di un gigantesco punto debole,
704
00:41:19,912 --> 00:41:21,328
una debolezza...
705
00:41:21,630 --> 00:41:23,459
che Marcel potrebbe sfruttare.
706
00:41:23,710 --> 00:41:24,884
Sarebbe?
707
00:41:26,805 --> 00:41:27,805
Tu.
708
00:41:32,202 --> 00:41:34,446
Perdonami, fratello mio.
709
00:41:36,184 --> 00:41:38,328
Non c'è potere nell'amore.
710
00:41:39,240 --> 00:41:41,680
La pietà ti rende debole.
711
00:41:42,004 --> 00:41:43,045
La famiglia...
712
00:41:43,724 --> 00:41:46,070
ti rende debole.
713
00:41:48,154 --> 00:41:50,600
Se mai vincerò questa guerra,
714
00:41:51,760 --> 00:41:53,508
devo farlo da solo.
715
00:41:56,721 --> 00:42:01,729
www.subsfactory.it