1 00:00:00,553 --> 00:00:02,738 Anh chị em tôi và tôi là những ma cà rồng đầu tiên. 2 00:00:02,739 --> 00:00:05,856 trong lịch sử. Gia đình Nguyên Thủy 3 00:00:05,857 --> 00:00:10,277 3 thế kỉ truớc, chúng tôi đã giúp xây dựng một thành phố tên là New Orleans 4 00:00:10,278 --> 00:00:13,146 Giờ đây, âm mưu của các phù thủy là dụ tôi trở lại 5 00:00:13,147 --> 00:00:16,366 hi vọng rằng tôi sẽ đánh bại một tên bạo chúa 6 00:00:16,367 --> 00:00:18,151 Một ma cà rồng do tôi tạo ra 7 00:00:18,152 --> 00:00:20,237 Anh trai tôi hi vọng tôi sẽ tìm ra sự cứu chữa 8 00:00:20,238 --> 00:00:22,022 nhờ sức mạnh của gia đình. 9 00:00:22,023 --> 00:00:23,323 một đứa trẻ kì diệu, 10 00:00:23,324 --> 00:00:26,575 Nửa người sói, nửa ma cả rồng một người lai 11 00:00:26,577 --> 00:00:28,295 Em gái tôi nghi ngờ 12 00:00:28,296 --> 00:00:29,863 Nó nghĩ tôi vô phương cứu chữa 13 00:00:29,864 --> 00:00:32,198 Bấp chấp những nỗ lực của anh trai. 14 00:00:32,199 --> 00:00:34,801 Tôi có một kế hoạch cho riêng mình 15 00:00:34,802 --> 00:00:37,871 Tôi sẽ trở về nhà và chiếm lại những thứ của mình 16 00:00:37,872 --> 00:00:39,689 Tôi sẽ là Vua 17 00:00:42,926 --> 00:00:44,845 Thành phố của New Orleans 18 00:00:44,846 --> 00:00:47,147 Những người từ các chủng tộc và bản sắc khác nhau 19 00:00:47,148 --> 00:00:50,567 trên khắp thế giới đến đây tiệc tùng trên đường phố của chúng tôi 20 00:00:50,568 --> 00:00:53,053 Một số chỉ tìm kiếm sự vui vẻ 21 00:00:53,054 --> 00:00:57,057 Môt số khác lại tìm kiếm một chút "hắc ám" 22 00:00:57,058 --> 00:00:59,559 nhiều nguy hiểm 23 00:00:59,560 --> 00:01:01,895 Vậy nên, chúng tôi mời họ về nhà mình 24 00:01:01,896 --> 00:01:03,396 và đáp ứng nhu cầu của họ 25 00:01:03,397 --> 00:01:05,564 26 00:01:12,557 --> 00:01:16,894 Vào lúc nửa đêm, mọi thứ thay đổi 27 00:01:16,895 --> 00:01:19,730 và đây là thời gian để ''thưởng thức món ăn'' 28 00:01:19,732 --> 00:01:22,232 29 00:01:29,040 --> 00:01:31,576 Ðây là cách mà tôi giữ cho người của mình vui vẻ 30 00:01:31,577 --> 00:01:34,295 Thi thoảng tất cả-các bạn-có thể-ăn buffet 31 00:01:34,296 --> 00:01:36,047 "Những kẻ đi đêm" thích vậy 32 00:01:36,048 --> 00:01:37,081 Họ chăm chỉ tìm kiếm 33 00:01:37,082 --> 00:01:38,966 một trong số những chiếc nhẫn ban ngày 34 00:01:38,967 --> 00:01:41,118 họ xứng đáng được nghỉ xả hơi 35 00:01:41,119 --> 00:01:43,137 "Những kẻ đi ngày" vài đứa đáng tin 36 00:01:43,138 --> 00:01:45,255 Chúng chỉ thích tiệc tùng 37 00:01:48,810 --> 00:01:50,594 khá là hiệu quả 38 00:01:50,596 --> 00:01:53,313 Nói tôi nghe, thế còn những nạn nhân? 39 00:01:53,315 --> 00:01:55,466 Có vẻ như rất nhiều ngôi mộ bị đào lên 40 00:01:55,467 --> 00:01:56,901 Không thể giết chết tất cả bọn họ 41 00:01:56,902 --> 00:01:59,603 Quá nhiều dân thường mất tích, du khách giảm, 42 00:01:59,605 --> 00:02:03,107 vậy chúng tôi chữa cho họ với một ít máu của ma cà rồng, 43 00:02:03,108 --> 00:02:05,309 xóa trí nhớ của họ, cho họ về, 44 00:02:05,310 --> 00:02:07,278 không lộn xộn, không ồn ào. 45 00:02:07,279 --> 00:02:08,813 Tôi ấn tượng đấy. 46 00:02:08,814 --> 00:02:11,115 Ngày xưa, không có gì là tôi không học từ anh. 47 00:02:11,116 --> 00:02:13,484 Marcel. 48 00:02:13,485 --> 00:02:14,652 Chuyện gì, Thierry? 49 00:02:14,653 --> 00:02:16,254 6 người của ta đã bị giết ở quán bar 50 00:02:16,255 --> 00:02:19,290 ngoài khu phố, những kẻ đi đêm. 51 00:02:19,291 --> 00:02:21,042 Không người nào nhìn thấy ai. 52 00:02:21,043 --> 00:02:23,210 53 00:02:35,829 --> 00:02:40,814 Sync & corrections by Rafael UPD www.addic7ed.com/ Dịch bởi: https://www.facebook.com/TheOriginalsVietNam 54 00:02:49,752 --> 00:02:51,289 55 00:02:51,290 --> 00:02:53,791 Elijah, nếu không trả lời điện thoại của em 56 00:02:53,792 --> 00:02:55,543 là một phần trong kế hoạch thông minh của anh khiến em quay lại 57 00:02:55,544 --> 00:02:58,045 cái thành phố khốn nạn này, làm tốt lắm. 58 00:02:58,046 --> 00:02:59,714 Em ở đây, và em lo lắng. 59 00:02:59,715 --> 00:03:02,666 Giờ thì nhấc điện thoại lên trước khi em đá vỡ cái cửa chết tiệt này. 60 00:03:06,337 --> 00:03:07,705 Cô là ai vậy? 61 00:03:07,706 --> 00:03:09,640 Ahh. Cô chắc là người hầu. 62 00:03:09,641 --> 00:03:11,592 Hành lý của tôi trong xe. Lấy chúng, phải không? 63 00:03:11,593 --> 00:03:14,145 Xin chào. Không phải người hầu. 64 00:03:14,146 --> 00:03:16,480 Phải. Cô là cô gái người sói đó 65 00:03:16,481 --> 00:03:17,881 Mà anh trai Klaus của tôi làm cho có thai. 66 00:03:17,883 --> 00:03:20,049 Tôi không mong để thấy vài thứ kiểu 67 00:03:20,051 --> 00:03:21,485 cái bụng bầu đầy siêu nhiên kì diệu này. 68 00:03:21,486 --> 00:03:22,954 Tôi đoán cô vẫn chưa khoe nó. 69 00:03:22,955 --> 00:03:24,388 Đó là Hayley, phải không? 70 00:03:24,389 --> 00:03:25,857 Tính cô giống anh mình. 71 00:03:25,858 --> 00:03:29,110 Và cả tính nóng nảy nữa, vậy coi chừng. 72 00:03:29,111 --> 00:03:30,244 Elijah đâu? 73 00:03:30,245 --> 00:03:33,063 Tôi không biết. Ông ấy đi lâu rồi. 74 00:03:33,064 --> 00:03:35,032 Ý cô là sao mà đi lâu? 75 00:03:35,033 --> 00:03:36,334 Well, một phút trước ông ấy vẫn ở đây 76 00:03:36,335 --> 00:03:38,569 hứa hẹn đậm chất sử thi về việc bảo vệ tôi 77 00:03:38,570 --> 00:03:40,905 trong tình thế khó khăn này đó là chai rượu scotch 78 00:03:40,906 --> 00:03:43,174 và vài quyết định tồi tệ khiến tôi dính vào, 79 00:03:43,175 --> 00:03:45,075 ông ấy chỉ toàn ca bài thơ chúng ta là gia đình như thế nào, 80 00:03:45,076 --> 00:03:48,713 và sau đó Klaus nói với tôi rằng ông ấy đi rồi. 81 00:03:48,714 --> 00:03:51,098 Đoán xem đó là những gì tôi tin ở một ma cà rồng. 82 00:03:51,099 --> 00:03:53,167 Elijah không chỉ là một ma cà rồng nào cả, 83 00:03:53,168 --> 00:03:55,636 và anh ấy không thất hứa, 84 00:03:55,637 --> 00:03:58,389 có nghĩa là Niklaus đã làm gì đó mờ ám. 85 00:03:58,390 --> 00:04:01,025 Klaus, ra đây ngay và nói cho em biết anh đã làm gì 86 00:04:01,026 --> 00:04:04,362 với anh trai chúng ta, đồ kiêu ngạo, đồ đâm sau lưng bất tài! 87 00:04:04,363 --> 00:04:07,198 La hét thế đủ rồi. 88 00:04:07,199 --> 00:04:09,066 Em gái. Anh biết. 89 00:04:09,067 --> 00:04:12,069 Anh đoán 6 ma cà rồng chết là do em làm. 90 00:04:12,070 --> 00:04:13,604 Chúng khá thô lỗ... 91 00:04:13,605 --> 00:04:14,906 Aah! 92 00:04:14,907 --> 00:04:16,407 Định bắt nạt một cô gái ngây thơ tội nghiệp 93 00:04:16,408 --> 00:04:18,608 đang cố tìm đường đến khu phố. 94 00:04:21,445 --> 00:04:23,714 Rất xin lỗi. Họ có phải là bạn của anh? 95 00:04:23,715 --> 00:04:25,149 Oh, đúng rồi. Anh làm gì có bạn. 96 00:04:25,150 --> 00:04:28,402 Anh có bạn. Anh có Marcel. 97 00:04:28,403 --> 00:04:30,471 Em có nhớ hắn, phải không? 98 00:04:30,472 --> 00:04:32,122 Uh, tất nhiên em nhớ. 99 00:04:32,123 --> 00:04:33,674 Hắn tự tưởng tượng. Ông vua của khu phố, 100 00:04:33,675 --> 00:04:35,960 và hắn có những luật lệ về việc giết những ma cà rồng. 101 00:04:35,961 --> 00:04:37,645 Khá thú vị để xem loại hình phạt nào 102 00:04:37,646 --> 00:04:38,979 hắn sẽ dành cho em. 103 00:04:38,981 --> 00:04:41,649 Em không quan tâm về Marcel hay luật lệ của hắn. 104 00:04:41,650 --> 00:04:44,485 Elijah không thất hứa về thỏa thuận. 105 00:04:44,486 --> 00:04:46,135 Anh đã làm gì anh ấy ? 106 00:04:48,089 --> 00:04:50,908 Có lẽ anh ý trong kì nghỉ rồi 107 00:04:50,909 --> 00:04:53,778 hay làm một giấc ngủ dài cuối thu ở trên kia. 108 00:04:53,779 --> 00:04:56,546 Well, tiếp tục. Xem xét xung quanh. 109 00:04:59,166 --> 00:05:02,820 Em nhớ rõ căn nhà này như anh mà. 110 00:05:02,821 --> 00:05:05,506 Em nhớ tất cả. 111 00:05:05,507 --> 00:05:09,326 112 00:05:09,327 --> 00:05:11,262 Em nhớ làm sao mà cơn say đã làm 113 00:05:11,263 --> 00:05:13,163 một tên thống đốc ngu muội che dấu mọi tội lỗi của ma cà rồng 114 00:05:13,164 --> 00:05:15,049 để đổi lại vàng. 115 00:05:15,050 --> 00:05:17,734 116 00:05:20,471 --> 00:05:22,723 Em còn nhớ bữa tiệc phung phí mà thống đốc tổ chức 117 00:05:22,724 --> 00:05:25,008 nếu như nó ấn tượng với anh. 118 00:05:29,981 --> 00:05:31,649 Em nhớ đã tìm thấy giây phút yêu thương 119 00:05:31,650 --> 00:05:34,851 bên con trai thống đốc là Emil... 120 00:05:38,856 --> 00:05:43,127 Và em còn nhớ rằng thậm chí Elijah đã hạnh phúc. 121 00:05:43,128 --> 00:05:46,580 Em anh, anh ấy đi quá xa rồi. 122 00:05:46,581 --> 00:05:49,699 Niklaus, không có hi vọng nào cho em, phải không? 123 00:05:51,252 --> 00:05:52,670 Chúng ta có bị gián đoạn không? 124 00:05:52,671 --> 00:05:53,671 Có. 125 00:05:53,672 --> 00:05:54,705 Không. 126 00:05:54,706 --> 00:05:56,140 Elijah thân yêu, 127 00:05:56,141 --> 00:05:58,059 anh là người duy nhất chúc em hạnh phúc. 128 00:05:58,060 --> 00:06:00,144 Emil và em yêu nhau. 129 00:06:00,145 --> 00:06:02,396 Làm ơn để em biến anh ấy thành ma cà rồng. 130 00:06:02,397 --> 00:06:04,181 Heh heh heh! 131 00:06:04,182 --> 00:06:06,734 Rebekah, thống đốc đã độ lượng đồng ý 132 00:06:06,735 --> 00:06:10,554 giấu cả đống... Sự hớ hênh của chúng ta. 133 00:06:10,555 --> 00:06:13,057 Sẽ không được biến đứa con duy nhất của ông ấy thành chúng ta. 134 00:06:13,058 --> 00:06:15,159 Làm ơn vì em. 135 00:06:15,160 --> 00:06:17,745 Nó sẽ không xảy ra, em gái. 136 00:06:17,746 --> 00:06:20,498 Nếu bọn anh biến mỗi người mà em thích thành ma cà rồng, 137 00:06:20,499 --> 00:06:22,533 thì loài người sẽ không còn tồn tại, 138 00:06:22,534 --> 00:06:23,951 và chúng ta sẽ chả còn quái thức ăn nữa. 139 00:06:23,952 --> 00:06:25,736 Sao ông dám, thưa ngài! 140 00:06:25,737 --> 00:06:28,371 Ông sẽ làm tốt để... aagh! 141 00:06:28,373 --> 00:06:29,590 Thả anh ta xuống. 142 00:06:29,591 --> 00:06:30,591 Klaus! 143 00:06:30,592 --> 00:06:32,710 Klaus, thả anh ta xuống. 144 00:06:32,711 --> 00:06:33,744 Đợi đã! 145 00:06:33,745 --> 00:06:35,179 Không! 146 00:06:35,180 --> 00:06:37,647 147 00:06:40,601 --> 00:06:42,085 Đưa hắn ra! 148 00:06:44,355 --> 00:06:45,689 Well, hắn không xứng với em. 149 00:06:45,690 --> 00:06:47,458 Không có ai xứng đáng với em, Nik. 150 00:06:47,459 --> 00:06:49,293 Anh chắc chắn về nó. 151 00:06:49,294 --> 00:06:51,228 Giờ Elijah ở đâu? 152 00:06:51,229 --> 00:06:55,199 Anh đi đâu? 153 00:06:55,200 --> 00:06:57,718 Hình như buổi tối vẫn chưa hết. 154 00:06:57,719 --> 00:06:59,620 Anh ra ngoài uống rượu với Marcel. 155 00:06:59,621 --> 00:07:01,472 Elijah nói em nghe về kế hoạch của anh chia rẽ 156 00:07:01,473 --> 00:07:03,407 đế chế của Marcel từng mảnh một. 157 00:07:03,408 --> 00:07:04,959 Em nhớ là không liên quan đến việc hai người uống rượu 158 00:07:04,960 --> 00:07:06,577 New Orleans cạn cùng nhau. 159 00:07:06,578 --> 00:07:09,279 Anh biết em không có nhiều bạn, Rebekah, 160 00:07:09,280 --> 00:07:11,799 nhưng việc mà những người bạn làm khi họ uống rượu cùng nhau, 161 00:07:11,800 --> 00:07:14,602 Và khi họ uống, họ nói ra những bí mật. 162 00:07:14,603 --> 00:07:16,637 Marcel bằng cách nào đó đã tìm ra cách kiểm soát 163 00:07:16,638 --> 00:07:18,122 toàn bộ phù thủy trong khu phố, 164 00:07:18,123 --> 00:07:19,423 và anh định khám phá cách đó 165 00:07:19,424 --> 00:07:22,575 vậy anh có lẽ sẽ giữ nó làm của riêng. 166 00:07:22,577 --> 00:07:25,695 Tìm Elijah không có trong danh sách cần làm của anh hôm nay. 167 00:07:26,897 --> 00:07:30,851 Oh. Và chào mừng về nhà, em gái. 168 00:07:30,852 --> 00:07:32,318 169 00:07:36,357 --> 00:07:38,576 Cô, người sói. 170 00:07:38,577 --> 00:07:40,528 Tôi sẽ lục soát căn nhà này từng inch một 171 00:07:40,529 --> 00:07:44,331 cho đến khi tôi tìm ra người anh trai độc ác đã làm gì với người anh tốt kia. 172 00:07:44,332 --> 00:07:46,533 Cô sẽ giúp. 173 00:07:49,319 --> 00:07:51,956 Thống đốc có nhiều căn phòng bí mật. 174 00:07:51,957 --> 00:07:53,990 Và tôi sẽ cho cô xem căn phòng ưa thích của ông ấy. 175 00:08:04,802 --> 00:08:06,670 Tôi nghĩ Klaus đã giết ông ấy. 176 00:08:06,671 --> 00:08:09,273 Chúng tôi không thể bị giết, cô gái ngốc nghếch, 177 00:08:09,274 --> 00:08:10,808 nhưng nó không ngăn được Klaus tìm nhiều cách 178 00:08:10,809 --> 00:08:12,176 tra tấn chúng tôi. 179 00:08:12,177 --> 00:08:14,777 Anh ấy có cả bộ dao găm bạc huyền bí. 180 00:08:14,779 --> 00:08:17,198 Một nhát găm vào tìm đưa chúng tôi đến giấc ngủ dài. 181 00:08:17,199 --> 00:08:19,450 Klaus thấy vui vẻ khi giữ chúng tôi trong quan tài 182 00:08:19,451 --> 00:08:22,186 cho đến khi anh ấy quyết định rút dao găm ra. 183 00:08:22,187 --> 00:08:26,023 Đó chính là những gì anh ấy làm với Elijah. 184 00:08:26,024 --> 00:08:27,658 Cái này của tôi. 185 00:08:27,659 --> 00:08:30,360 Ông ấy dự phòng quan tài cho cô? 186 00:08:30,361 --> 00:08:32,529 Anh ấy thích chuẩn bị sẵn khi các thành viên trong gia đình 187 00:08:32,530 --> 00:08:34,664 chắc chắn làm anh ấy thất vọng. 188 00:08:34,666 --> 00:08:36,366 Elijah không có đây. 189 00:08:36,367 --> 00:08:38,335 Anh ấy đã cất giấu Elijah ở đâu đó. 190 00:08:38,336 --> 00:08:39,802 Tôi thấy ốm quá. 191 00:08:39,804 --> 00:08:41,639 Chào mừng cưng đến với gia đình. 192 00:08:41,640 --> 00:08:43,507 Cô đáng ra nên chạy trốn ngay khi nhận ra Elijah đã đi. 193 00:08:43,508 --> 00:08:45,159 Yeah. Well, những phù thủy đã đặt 194 00:08:45,160 --> 00:08:47,178 một loại bùa chú nào đó vào tôi. 195 00:08:47,179 --> 00:08:48,712 Một khi tôi vẫn mang đứa bé này, 196 00:08:48,713 --> 00:08:49,897 Tôi không thể rời New Orleans. 197 00:08:49,898 --> 00:08:51,715 Nếu tôi chạy, họ sẽ giết tôi. 198 00:08:51,716 --> 00:08:53,634 Well, biết Klaus, anh ấy đang dự định sẵn cho cô một cái quan tài 199 00:08:53,635 --> 00:08:57,021 trong giây phút cô sinh đẻ bất kể cái bùa chú nào trong dạ dày cô. 200 00:08:57,022 --> 00:08:59,656 Tôi sẽ dời đi ngay khi tìm thấy Elijah. 201 00:08:59,658 --> 00:09:04,394 Bị dao găm trong quan tài hàng thập kỉ thật là khốn kiếp. 202 00:09:04,395 --> 00:09:06,497 Tin tôi đi. 203 00:09:06,498 --> 00:09:09,065 Cô sẽ tìm ra cách phá bỏ bùa chú và chạy. 204 00:09:24,515 --> 00:09:26,516 205 00:09:33,690 --> 00:09:36,777 Xin chào? 206 00:09:36,778 --> 00:09:38,328 Thật sao, Marcel? 207 00:09:38,329 --> 00:09:39,813 Cố dọa tôi sao? 208 00:09:39,814 --> 00:09:41,331 Tôi không liên quan gì đến vụ tấn công 209 00:09:41,332 --> 00:09:43,200 người của anh đêm qua. 210 00:09:43,201 --> 00:09:45,718 211 00:10:00,551 --> 00:10:01,935 Sophie Deveraux. 212 00:10:01,936 --> 00:10:04,054 Anh trai tôi Elijah đã nói với tôi về cô. 213 00:10:04,055 --> 00:10:05,639 Biết tôi là ai? 214 00:10:05,640 --> 00:10:07,975 Yeah, tôi biết. 215 00:10:07,976 --> 00:10:09,843 Vậy cô biết chúng ta cần nói chuyện. 216 00:10:09,844 --> 00:10:12,796 Vậy nếu tôi phải đoán, biết về tiểu sử của Klaus, 217 00:10:12,797 --> 00:10:15,199 Elijah bị dao găm vào ngực. 218 00:10:15,200 --> 00:10:16,817 Đó là một vật phép thuật. 219 00:10:16,818 --> 00:10:18,702 Cô là phù thủy. Đọc thần chú xác định vị trí, 220 00:10:18,703 --> 00:10:20,854 xác định chỗ dao găm, biết chỗ Elijah. 221 00:10:20,855 --> 00:10:22,656 Tôi không thể dùng phép thuật. 222 00:10:22,657 --> 00:10:24,189 Bị trừng phạt bằng cái chết. 223 00:10:24,191 --> 00:10:25,826 Luật của Marcel. 224 00:10:25,827 --> 00:10:27,861 Marcel? Cô nghĩ sao tôi sẽ làm gì cô đây 225 00:10:27,862 --> 00:10:29,413 nếu cô không đưa tôi thứ mà tôi muốn? 226 00:10:29,414 --> 00:10:31,882 Không nhiều. 227 00:10:31,883 --> 00:10:33,300 Tôi đã được kết nối, 228 00:10:33,301 --> 00:10:35,002 vậy điều gì cô làm với tôi, 229 00:10:35,003 --> 00:10:36,253 cô làm với Hayley. 230 00:10:36,254 --> 00:10:37,387 Ai? 231 00:10:37,388 --> 00:10:39,706 Oh. Phải. Bà mẹ. 232 00:10:39,707 --> 00:10:41,975 Well, may mắn cho cô, Elijah có vẻ quan tâm đến cô ấy. 233 00:10:41,976 --> 00:10:44,677 Nếu không thì tôi đã bẻ gãy cổ cô ngay rồi. 234 00:10:47,231 --> 00:10:49,883 Dù sao thì làm sao mà Marcel có thứ sức mạnh quái quỉ đó? 235 00:10:49,884 --> 00:10:52,052 Nó không như vậy khi tôi rời khỏi đây 11 năm trước. 236 00:10:52,053 --> 00:10:53,654 Marcel có cách để biết bất cứ khi nào 237 00:10:53,655 --> 00:10:55,105 có phép thuật được sử dụng trong khu phố. 238 00:10:55,106 --> 00:10:56,657 Làm thế nào không liên quan. 239 00:10:56,658 --> 00:10:58,158 Tôi sẽ nói cô nghe cái quái gì không liên quan. 240 00:10:58,159 --> 00:11:00,226 Cả một hội phù thủy không thể dùng phép thuật. 241 00:11:00,227 --> 00:11:02,496 Có ý này. Chạy đi. 242 00:11:02,497 --> 00:11:04,831 Chúng tôi luyện tập phép thuật gia truyền. 243 00:11:04,832 --> 00:11:06,750 Nghĩa trang này còn sót lại những thứ 244 00:11:06,751 --> 00:11:08,233 của các phù thủy tổ tiên của chúng tôi. 245 00:11:08,235 --> 00:11:11,204 Không ở gần chúng, chúng tôi bất lực. 246 00:11:11,205 --> 00:11:14,240 Nếu chạy trốn, chúng tôi bỏ lại gia sản của mình, 247 00:11:14,241 --> 00:11:18,462 nhà của chúng tôi, gia đình chúng tôi. 248 00:11:18,463 --> 00:11:20,880 Well, gia đình được coi trọng. 249 00:11:25,251 --> 00:11:27,087 Nhìn tôi này. 250 00:11:27,088 --> 00:11:30,724 Tôi quay lại thành phố này điều đó mang lại cho tôi không gì khác ngoài cơn đau đầu, 251 00:11:30,725 --> 00:11:32,726 tìm kiếm một người anh trai liều mình 252 00:11:32,727 --> 00:11:34,745 bảo vệ đứa bé tôi không quan tâm. 253 00:11:34,746 --> 00:11:37,397 Tôi thấy khó mà tin được. 254 00:11:37,398 --> 00:11:38,597 Cô ở đây, phải không? 255 00:11:38,599 --> 00:11:39,933 Tôi ở đây vì Elijah. 256 00:11:39,934 --> 00:11:42,452 Ngay khi tìm thấy anh ấy, tôi sẽ đi. 257 00:11:42,453 --> 00:11:44,621 Anh là người ngu ngốc tin rằng 258 00:11:44,622 --> 00:11:47,324 đứa bé sẽ cứu rỗi được Niklaus, 259 00:11:47,325 --> 00:11:52,713 và giờ anh ấy mất tích, có lẽ do bàn tay của Klaus, 260 00:11:52,714 --> 00:11:54,247 và cô cũng ngu ngốc tin rằng 261 00:11:54,248 --> 00:11:56,550 Elijah có thể thuyết phục Klaus chống lại Marcel 262 00:11:56,551 --> 00:11:58,451 khi tất cả đều biết họ có lịch sử. 263 00:11:58,452 --> 00:12:00,087 Klaus thuần hóa Marcel, tôi nhận thấy. 264 00:12:00,088 --> 00:12:01,138 Cô không hiểu. 265 00:12:01,139 --> 00:12:02,472 Marcel không chỉ là vài gã 266 00:12:02,473 --> 00:12:05,759 mà Klaus biến thành một ma cà rồng. 267 00:12:05,760 --> 00:12:07,127 Klaus yêu hắn như một đứa con. 268 00:12:07,128 --> 00:12:08,895 269 00:12:08,896 --> 00:12:11,098 Tôi đã ở đó cái ngày mà họ gặp nhau. 270 00:12:11,099 --> 00:12:14,101 Chúng tôi đang chôn cất Emil, con trai duy nhất của thống đốc. 271 00:12:14,102 --> 00:12:15,152 272 00:12:15,153 --> 00:12:18,304 Ow! Ow! 273 00:12:18,305 --> 00:12:20,757 Hóa ra thống đốc còn có một đứa con trai khác 274 00:12:20,758 --> 00:12:22,526 với một người mẹ khác mà ông ấy sở hữu. 275 00:12:22,527 --> 00:12:23,527 276 00:12:23,528 --> 00:12:25,862 Oww! 277 00:12:25,863 --> 00:12:27,030 278 00:12:27,031 --> 00:12:28,647 Owww! 279 00:12:45,465 --> 00:12:47,166 Tên cháu là gì? 280 00:12:50,020 --> 00:12:51,688 Không có tên. 281 00:12:51,689 --> 00:12:53,807 Mẹ không đặt tên cho cháu đến khi bước sang 10 tuổi 282 00:12:53,808 --> 00:12:55,809 đề phòng bệnh sốt mang cháu đi. 283 00:12:55,810 --> 00:12:57,693 Sau đó nó lại cướp mẹ cháu đi. 284 00:13:00,731 --> 00:13:02,682 Cháu là người sống sót, 285 00:13:02,683 --> 00:13:06,018 và người sống sót cần cái tên. 286 00:13:08,188 --> 00:13:11,191 Marcellus thì sao? 287 00:13:11,192 --> 00:13:12,709 Marcellus? 288 00:13:12,710 --> 00:13:18,047 Nó đến từ sao hỏa, vị thần chiến tranh, 289 00:13:18,049 --> 00:13:21,917 và nó có nghĩa chiến binh nhỏ. 290 00:13:32,929 --> 00:13:36,049 Có lẽ có hi vọng cho anh em của chúng ta sau tất cả. 291 00:13:36,050 --> 00:13:38,752 Klaus tự nhìn thấy mình trong cậu bé. 292 00:13:38,753 --> 00:13:41,721 Anh ấy đã nhớ sao cha chúng tôi đã từng đánh anh ấy. 293 00:13:41,722 --> 00:13:43,490 Anh ấy cũng là đứa trẻ khốn nạn 294 00:13:43,491 --> 00:13:46,525 trong mắt một người chỉ coi anh ấy không gì khác ngoài quái vật. 295 00:13:53,483 --> 00:13:55,535 Và đó là vì sao kế hoạch của cô sẽ thất bại. 296 00:13:55,536 --> 00:14:00,040 Tất cả những gì cô làm là mang hai tâm hồn lạc lối đến với nhau. 297 00:14:00,041 --> 00:14:02,008 Không có Elijah ở giữa họ, 298 00:14:02,009 --> 00:14:03,968 Ai biết họ sẽ làm gì? 299 00:14:06,797 --> 00:14:08,964 300 00:14:12,669 --> 00:14:16,272 Well, đây khác xa so với bữa tiệc tối qua. 301 00:14:20,426 --> 00:14:26,733 Ahh. Theo đuổi cô gái pha rượu ở quán Rousseau, tôi biết. 302 00:14:26,734 --> 00:14:28,201 Cô ấy đang làm việc. 303 00:14:28,202 --> 00:14:30,203 Và vâng cậu ở đây, khao khát cô ấy 304 00:14:30,204 --> 00:14:32,789 khi mà cậu định dùng cô ấy cho bữa trưa. 305 00:14:32,790 --> 00:14:35,876 Well, cô ấy chắc hẳn đặc biệt. 306 00:14:35,877 --> 00:14:37,911 Công việc đầu tiên. Nhân viên điều tra gọi điện. 307 00:14:37,912 --> 00:14:40,280 Anh ta có số của tôi phòng trường hợp du khách bị chết nào xuất hiện. 308 00:14:40,281 --> 00:14:43,049 Để tôi đoán. Du khách chết với con dấu trên tay 309 00:14:43,050 --> 00:14:44,551 và máu của ma cà rồng trong tĩnh mạch của họ. 310 00:14:44,552 --> 00:14:46,452 Nó xảy ra. Ai đó say rượu ngã nhào 311 00:14:46,453 --> 00:14:48,754 khỏi ban công hay xuống sông Mississippi, 312 00:14:48,756 --> 00:14:53,844 và hôm nay, tôi phải giải quyết cả hai chuyện. 313 00:14:53,845 --> 00:14:55,628 Xin lỗi, cưng. 314 00:14:55,629 --> 00:14:57,297 Cô đang nghiên cứu gì thế ? 315 00:14:57,298 --> 00:14:59,349 Tâm lý bất thường. 316 00:14:59,350 --> 00:15:01,685 Tâm lý bất thường. Well... 317 00:15:01,686 --> 00:15:05,822 Có lẽ cô có thể giúp tôi khám cho anh bạn tôi đây. 318 00:15:05,823 --> 00:15:08,308 Cậu ấy có một chút phiền muộn. 319 00:15:08,309 --> 00:15:10,576 Có thể làm cậu ấy không để tâm trí đến một cô gái. 320 00:15:10,578 --> 00:15:15,315 Cậu ấy nói tôi cô ấy là nữ hoàng phù hợp cho một vị vua. 321 00:15:15,316 --> 00:15:17,667 Tôi nghĩ cậu ấy đừng lãng phí thời gian và kết thúc nó. 322 00:15:17,668 --> 00:15:21,338 Ý kiến chuyên môn của cô là gì? 323 00:15:21,339 --> 00:15:24,791 Làm người tử tế, và có lẽ cơ hội 324 00:15:24,792 --> 00:15:27,660 sẽ tự đến một ngày nào đó. 325 00:15:27,661 --> 00:15:30,747 Thế tối nay thì sao, 9:00? 326 00:15:30,748 --> 00:15:33,666 Tôi sẽ gặp cô ngay tại đây. 327 00:15:33,667 --> 00:15:36,018 Tôi sẽ cân nhắc nó. 328 00:15:38,004 --> 00:15:40,440 Hmm. Khó khăn đây. 329 00:15:40,441 --> 00:15:42,842 Tôi dám nói tôi mất phong độ, 330 00:15:42,843 --> 00:15:45,227 hay cậu mất phong độ. 331 00:15:48,865 --> 00:15:50,567 Oh. Này, này, đợi đã. 332 00:15:50,568 --> 00:15:51,902 Chúng tôi đóng cửa rồi. Xin lỗi. 333 00:15:51,903 --> 00:15:53,570 Tôi chỉ cần một chút ít cỏ. 334 00:15:53,571 --> 00:15:55,021 Làm ơn. 335 00:15:55,022 --> 00:15:56,373 Cỏ gì? 336 00:15:56,374 --> 00:15:57,991 Hoa phụ tử nghiền. 337 00:15:57,992 --> 00:16:01,211 Cây phụ tử? Đó là thuốc độc. 338 00:16:01,212 --> 00:16:03,530 Kiếm để giết một người sói? 339 00:16:03,531 --> 00:16:05,414 Chỉ một chút thôi. 340 00:16:07,667 --> 00:16:09,501 Chở tôi một chút. 341 00:16:19,396 --> 00:16:22,349 Cắt nó với cây cà độc dược, thả một ít vào trong trà nóng. 342 00:16:22,350 --> 00:16:24,100 Đó là cách dùng. 343 00:16:24,101 --> 00:16:25,685 Đây. 344 00:16:25,686 --> 00:16:28,338 Đây là thành phố đáng sợ cho người sói. 345 00:16:28,339 --> 00:16:30,439 Cô làm điều đúng mà. 346 00:16:40,300 --> 00:16:42,902 Này. Muốn ghi thêm điểm không? 347 00:16:42,903 --> 00:16:45,872 Nói Marcel có một người sói ở khu phố. 348 00:16:45,873 --> 00:16:49,592 Anh đưa tôi đến những nơi đẹp nhất. 349 00:16:52,762 --> 00:16:55,248 Chào mừng đến với vùng đất của những người mới chết. 350 00:16:55,249 --> 00:16:56,683 Tôi sẽ không làm phí thời gian của anh. 351 00:16:56,684 --> 00:16:58,351 Tôi tin rằng cậu đã nói rõ với họ rồi. 352 00:16:58,352 --> 00:17:01,087 Thành thật mà nói thì không có nhiều tiềm năng ở đây đâu. 353 00:17:01,088 --> 00:17:03,607 Yeah? Well, tôi vừa mới mất tới 6 kẻ đi đêm. 354 00:17:03,608 --> 00:17:05,442 Tôi cần phải lấp chỗ trống. 355 00:17:05,443 --> 00:17:07,027 Tôi sẽ làm việc này nhanh thôi. 356 00:17:07,028 --> 00:17:08,594 Cái cảm giác ngứa ngáy mà các người đang cảm thấy, cảm giác đói khát 357 00:17:08,595 --> 00:17:09,813 đó sẽ mỗi lúc một mạnh hơn, 358 00:17:09,814 --> 00:17:11,364 sự khao khát máu người. 359 00:17:11,365 --> 00:17:13,033 Uống nó, các người sẽ trở thành ma cà rồng. 360 00:17:13,034 --> 00:17:15,385 Nếu không, các người sẽ chết lần nữa, lần này là chết hẳn 361 00:17:15,386 --> 00:17:17,954 ngay trong cái túi đựng xác này. 362 00:17:17,955 --> 00:17:19,239 Này, anh nghĩ sao? 363 00:17:19,240 --> 00:17:20,823 Cô nàng ngộ nghĩnh, dễ thương hay anh bạn gay kia? 364 00:17:20,825 --> 00:17:22,408 Lựa chọn của người chơi. 365 00:17:22,410 --> 00:17:24,444 Lựa chọn của người chơi. Được đấy. 366 00:17:24,445 --> 00:17:29,165 Bất kỳ ai chọn đồng xu này sẽ có cuộc sống bất tử. 367 00:17:29,166 --> 00:17:31,283 Kẻ còn lại sẽ chết. 368 00:17:37,140 --> 00:17:40,927 Chết tiệt, cô nàng này! Tôi nói là chết tiệt! 369 00:17:40,928 --> 00:17:42,595 Sao cậu có thể? 370 00:17:42,596 --> 00:17:43,930 Vượt qua nó đi, Josh! Tôi làm gì có lựa chọn nào khác. 371 00:17:43,931 --> 00:17:45,265 Cậu cũng nên làm điều tương tự 372 00:17:45,266 --> 00:17:47,516 nhưng cậu chỉ là một đứa vô tích s... 373 00:17:51,488 --> 00:17:54,074 Cứ để cô ta chết trong cái kho lạnh này. 374 00:17:54,075 --> 00:17:57,610 Tôi có vấn đề với những kẻ phản bội bạn bè mình. 375 00:17:57,611 --> 00:18:01,981 Đi nào, lái một vòng thôi! 376 00:18:01,982 --> 00:18:03,316 Đi! 377 00:18:03,317 --> 00:18:05,484 378 00:18:31,444 --> 00:18:34,898 Đứng vững. Giờ thì phòng thủ. 379 00:18:34,899 --> 00:18:37,199 Chính xác! Hoàn toàn chính xác! 380 00:18:39,703 --> 00:18:41,654 Một ngày nào đó tôi sẽ cưới cô. 381 00:18:41,655 --> 00:18:45,909 Tôi sẽ không bao giờ cưới ai đó không thể thắng tôi trong một cuộc đánh đôi. 382 00:18:45,910 --> 00:18:47,692 Một ván nữa chứ? 383 00:18:51,581 --> 00:18:52,998 384 00:18:58,421 --> 00:18:59,704 385 00:19:27,083 --> 00:19:30,370 Rebekah Mikaelson. 386 00:19:30,371 --> 00:19:32,704 Đến để dạy tôi một bài học nữa? 387 00:19:39,921 --> 00:19:41,088 Lần cuối cùng tôi thấy cô, 388 00:19:41,090 --> 00:19:42,456 cả khu phố đang cháy, và tất cả các người 389 00:19:42,457 --> 00:19:45,226 chạy trốn cha cô khắp thành phố. 390 00:19:45,227 --> 00:19:46,793 Tôi nghĩ anh đã chết. 391 00:19:46,795 --> 00:19:48,962 Cô chưa từng quay lại để tìm hiểu. 392 00:19:50,598 --> 00:19:52,734 Sao cô lại ở đây? 393 00:19:52,735 --> 00:19:55,870 Elijah. Tôi nghĩ Klaus đã làm gì đó với anh ấy. 394 00:19:55,871 --> 00:19:57,772 Dừng lại. Dừng lại ở đó. 395 00:19:57,773 --> 00:20:00,441 Nếu có một điều tôi học được từ nhà Mikaelson 396 00:20:00,442 --> 00:20:02,777 thì đó là đừng xen vào xung đột gia đình. 397 00:20:02,778 --> 00:20:04,279 Kết thúc chẳng tốt đẹp gì đâu. 398 00:20:04,280 --> 00:20:05,513 Chẳng có chuyện gì giữa chúng tôi. 399 00:20:05,514 --> 00:20:06,948 Tôi thề bằng mạng sống của mình đấy. 400 00:20:06,949 --> 00:20:09,150 Cuộc đời cậu có ý nghĩa với tôi. 401 00:20:09,151 --> 00:20:10,285 Hãy cho tôi một chút trung thực đặc quyền, 402 00:20:10,286 --> 00:20:12,503 hoặc tất cả sẽ chấm dứt. 403 00:20:12,504 --> 00:20:14,873 Tôi thích cô ấy, và tôi nghĩ nó đến từ hai phía, 404 00:20:14,874 --> 00:20:17,508 nhưng tôi chưa hề làm gì cả, tôi không nên, không... 405 00:20:17,509 --> 00:20:19,177 và cậu sẽ không làm. 406 00:20:19,178 --> 00:20:21,379 Tôi yêu em gái mình, nhưng nó luôn thiếu may mắn 407 00:20:21,380 --> 00:20:22,964 với đàn ông. 408 00:20:22,965 --> 00:20:24,165 Bọn chúng đến và đi, 409 00:20:24,166 --> 00:20:28,186 chỉ có tôi là kiên trì với nó. 410 00:20:28,187 --> 00:20:30,188 Con bé là gia đình tôi. 411 00:20:30,189 --> 00:20:32,339 Anh nói tôi là gia đình anh. 412 00:20:32,341 --> 00:20:34,926 Tôi đã luôn phải cầu xin anh chuyển hóa tôi. 413 00:20:34,927 --> 00:20:40,281 Và tôi đã nói là tôi sẽ chuyển hóa cậu khi cậu sẵn sàng. 414 00:20:40,282 --> 00:20:44,152 Lại gần Rebekah một lần nữa, và cậu sẽ không bao giờ được chuyển hóa. 415 00:20:44,153 --> 00:20:46,286 Thậm chí sau tất cả những gì anh đã đạt được, 416 00:20:46,288 --> 00:20:47,989 anh vẫn còn sợ anh ấy. 417 00:20:47,990 --> 00:20:50,190 Tôi chẳng phải sợ hãi ai cả. 418 00:20:52,584 --> 00:20:56,197 Nếu tôi tìm ra được anh biết Elijah ở đâu, 419 00:20:56,198 --> 00:20:58,165 anh không cần phải sợ Klaus. 420 00:20:58,167 --> 00:21:00,050 Tự tay tôi sẽ giết anh. 421 00:21:02,720 --> 00:21:04,255 Vẫn giống như một quả bom vậy, 422 00:21:04,256 --> 00:21:07,008 nhưng tôi không giúp gì được cho cô. 423 00:21:07,009 --> 00:21:08,643 Dù rất vui được gặp lại cô. 424 00:21:08,644 --> 00:21:10,877 Chúc may mắn trong cuộc tìm kiếm. 425 00:21:20,355 --> 00:21:22,522 426 00:21:26,577 --> 00:21:28,830 Tôi biết biểu hiện đó. Rắc rối với phụ nữ. 427 00:21:28,831 --> 00:21:30,898 Anh đúng là tên tồi, anh biết không. 428 00:21:30,899 --> 00:21:32,900 Tại sao anh không nói với tôi em gái anh đã trở lại thành phố? 429 00:21:32,901 --> 00:21:35,403 Tôi nghĩ sẽ vui hơn nhiều nếu cậu từ tìm hiểu ra. 430 00:21:35,404 --> 00:21:36,988 Còn điều gì nữa mà tôi cần phải biết không? 431 00:21:36,989 --> 00:21:39,407 Chỉ là con bé còn điên rồ hơn cả 432 00:21:39,408 --> 00:21:41,042 thế kỉ trước thôi. 433 00:21:41,043 --> 00:21:44,045 Hoặc có thể chính cô ta đã giết người của tôi. 434 00:21:44,046 --> 00:21:46,014 Tôi nghi ngờ điều đó. Trừ khi cái quán bar đó 435 00:21:46,015 --> 00:21:48,383 là nơi lui tới của những gã tiền vệ đội bóng trường Trung học 436 00:21:48,384 --> 00:21:50,134 thì tôi nghĩ nó sẽ hứng thú đấy. 437 00:21:50,135 --> 00:21:53,054 438 00:21:53,055 --> 00:21:54,973 Ừ? 439 00:21:54,974 --> 00:21:57,976 Mới nhận được tin có kẻ nhìn thấy người sói ở Bienville Park. 440 00:21:57,977 --> 00:22:00,028 Cử vài kẻ đi đêm tới xử lý nó. 441 00:22:00,029 --> 00:22:02,113 Và mang cái đầu về đây. 442 00:22:02,114 --> 00:22:03,597 Well, tôi đoán vậy là giải quyết xong vấn đề 443 00:22:03,598 --> 00:22:05,233 kẻ giết người bí ẩn. 444 00:22:05,234 --> 00:22:06,434 Ít nhất thì em gái tôi cũng trong sạch. 445 00:22:06,435 --> 00:22:07,952 Về chuyện đó. Tôi không có thời gian 446 00:22:07,953 --> 00:22:09,370 cho chuyện gia đình nhà Mikaelson. 447 00:22:09,371 --> 00:22:12,573 Anh là khách của tôi. Hãy quản lý em gái anh. 448 00:22:12,574 --> 00:22:14,208 Tôi thà làm cạn sông Mississpi 449 00:22:14,209 --> 00:22:17,010 bằng cái mũ rơm còn khả thi hơn! 450 00:22:23,451 --> 00:22:25,286 Thôi nào, Hayley. 451 00:22:25,287 --> 00:22:28,622 Chỉ một cơn đau ở bụng, và tất cả cái mớ thảm kịch ngu ngốc 452 00:22:28,623 --> 00:22:30,757 này thành một tai nạn trong quá khứ. 453 00:22:41,652 --> 00:22:43,687 454 00:22:52,613 --> 00:22:54,515 Một đứa ngốc khi đến nơi này. 455 00:22:54,516 --> 00:22:56,000 Đi với bọn tao, sói. 456 00:22:56,001 --> 00:22:57,818 Tao hết chịu đựng nối cái đám ma cà rồng 457 00:22:57,819 --> 00:22:59,287 cứ bảo tao phải làm gì rồi! 458 00:22:59,288 --> 00:23:01,321 459 00:23:04,509 --> 00:23:06,493 460 00:23:06,495 --> 00:23:09,714 Nào, đó không phải là cách cư xử với phụ nữ có thai đâu. 461 00:23:09,715 --> 00:23:11,732 Tao ghét những kẻ trịch thượng. 462 00:23:19,662 --> 00:23:22,231 Đây là lý do tại sao tôi đã bảo cô không bao giờ được rời khỏi nhà. 463 00:23:22,232 --> 00:23:24,667 Người sói bị cấm ở khu này. 464 00:23:24,668 --> 00:23:27,286 Tôi có một kế hoạch, và cuộc tản bộ ban đêm nho nhỏ của cô 465 00:23:27,287 --> 00:23:28,921 đã đặt nó vào nguy cơ. 466 00:23:28,922 --> 00:23:30,506 Để anh ta yên! 467 00:23:30,507 --> 00:23:32,074 Hai người không nghĩ rằng mình đã phá đủ rồi sao? 468 00:23:32,075 --> 00:23:33,843 Để một con đường đầy xác người 469 00:23:33,844 --> 00:23:35,678 như cái bản đồ đường trước cửa nhà tôi? 470 00:23:35,679 --> 00:23:38,414 Nếu em không nghe được mấy câu khoe khoang về chuyện đầu của người sói 471 00:23:38,415 --> 00:23:40,465 thì tất cả đã thảm hại rồi, 472 00:23:40,467 --> 00:23:42,685 và đừng có nói mấy cái mớ làm xàm về chuyện có một kế hoạch nữa đi! 473 00:23:42,686 --> 00:23:44,103 Anh có tất cả thời gian trên thế giới này 474 00:23:44,104 --> 00:23:45,604 để thực hiện một kế hoạch, và chẳng có ai 475 00:23:45,605 --> 00:23:47,589 nhìn thấy anh làm cái quái gì cả! 476 00:23:47,590 --> 00:23:50,426 Elijah có một thỏa thuận để bảo vệ con của anh, 477 00:23:50,427 --> 00:23:54,230 để anh ấy có thể cứu anh từ chính sự ích kỉ, mục nát của anh. 478 00:23:54,231 --> 00:23:55,597 Còn anh hiển nhiên là chẳng buồn quan tâm 479 00:23:55,598 --> 00:23:57,366 tới đứa trẻ và Elijah 480 00:23:57,367 --> 00:23:59,235 bởi vì có điều gì anh đã làm để chứng minh điều đó? 481 00:23:59,236 --> 00:24:02,388 Anh đã làm tất cả mọi việc. 482 00:24:02,389 --> 00:24:04,874 Để anh nói rõ cho em thấy, có được hay không? 483 00:24:04,875 --> 00:24:07,460 Từ khi anh tới đây, Marcel đã không hề tin anh. 484 00:24:07,461 --> 00:24:09,545 Kể từ ngày đó, hắn để cho thuộc hạ của mình 485 00:24:09,546 --> 00:24:10,746 ăn cỏ roi ngựa, để 486 00:24:10,747 --> 00:24:12,114 em biết đấy, em gái, 487 00:24:12,115 --> 00:24:14,582 bảo vệ bọn chúng khỏi bị anh thôi miên. 488 00:24:14,583 --> 00:24:18,220 Anh cần một gián điệp, 489 00:24:18,221 --> 00:24:19,722 ai đó ở bên trong kết hợp với anh 490 00:24:19,723 --> 00:24:22,224 người mà Marcel không bao giờ nghĩ tới, 491 00:24:22,225 --> 00:24:25,961 vậy nên anh đã có sự chuẩn bị và đã có được bước đầu tiên. 492 00:24:25,962 --> 00:24:27,129 493 00:24:27,130 --> 00:24:28,146 Này! 494 00:24:28,148 --> 00:24:30,566 Marcel vừa mới mất sáu thuộc hạ 495 00:24:30,567 --> 00:24:32,301 nhờ ơn cuộc giết người vui vẻ của em, 496 00:24:32,302 --> 00:24:35,404 và hắn cần thêm lính mới, 497 00:24:35,405 --> 00:24:37,773 vậy nên anh tạo ra một người của mình 498 00:24:37,774 --> 00:24:43,479 trước khi hắn có một giọt cỏ roi ngựa vào người. 499 00:24:43,480 --> 00:24:45,414 Giờ thì hãy có một cuộc trò chuyện nhỏ 500 00:24:45,415 --> 00:24:49,117 về việc cậu có thể làm gì cho tôi. 501 00:24:49,119 --> 00:24:50,920 Nhưng tất cả chúng ta đều biết con đường thực sự 502 00:24:50,921 --> 00:24:54,840 để chinh phục một người đàn ông là thông qua trái tim của hắn, nên.. 503 00:24:54,841 --> 00:24:57,460 Vậy về anh bạn Marcel của tôi... 504 00:24:57,461 --> 00:25:00,629 một anh chàng được đấy chứ, phải không? 505 00:25:00,630 --> 00:25:02,631 Không. 506 00:25:02,632 --> 00:25:04,333 Anh ta quyến rũ, 507 00:25:04,334 --> 00:25:07,803 hấp dẫn, tự tin, cực kỳ nóng bỏng, 508 00:25:07,804 --> 00:25:13,476 nhưng hãy để tôi thành thật, anh ta là người xấu, đúng không, cũng như anh, 509 00:25:13,477 --> 00:25:16,195 và hiện tại tôi chỉ cần một người tốt trong cuộc đời tôi, 510 00:25:16,196 --> 00:25:17,479 không phải một kẻ 511 00:25:17,481 --> 00:25:18,814 bị tổn thương và kiểm soát 512 00:25:18,815 --> 00:25:23,285 bởi những ác quỷ anh ta không thể trốn thoát. 513 00:25:23,286 --> 00:25:29,207 Nhưng kẻ bị tổn thương, họ không phù hợp, ít nhất là với tôi. 514 00:25:31,193 --> 00:25:34,663 Tôi hiểu, tôi cũng vậy. 515 00:25:34,664 --> 00:25:37,550 Tuy nhiên, hãy cho hắn một cơ hội. 516 00:25:37,551 --> 00:25:40,536 Sau đó tôi cần cô nói cho tôi hắn ta đi đâu 517 00:25:40,537 --> 00:25:47,927 và gặp những ai. 518 00:25:47,928 --> 00:25:51,730 Thôi miên để hắn tin rằng bạn của hắn đã tìm thấy nhóm của mình 519 00:25:51,731 --> 00:25:52,848 và chuyển tới Utah 520 00:25:52,849 --> 00:25:54,483 để hắn có thể giải thích với Marcel 521 00:25:54,484 --> 00:25:57,785 tại sao anh ta lại mất thêm ba ma cà rồng vào tối nay. 522 00:26:02,875 --> 00:26:07,163 Ai có câu hỏi gì nữa không? 523 00:26:07,164 --> 00:26:12,401 Không. Thế thì tốt, bởi vì bây gờ tôi muốn hỏi đây, Hayley. 524 00:26:12,402 --> 00:26:14,737 Cô làm cái gì ở cái khu phố người Pháp chết tiệt ấy 525 00:26:14,738 --> 00:26:17,573 lúc đầu hả? 526 00:26:17,574 --> 00:26:18,923 Trả lời tôi! 527 00:26:18,925 --> 00:26:20,075 Nik, để cô ta yên. 528 00:26:20,076 --> 00:26:22,178 Ông muốn biết tôi đã làm gì? 529 00:26:22,179 --> 00:26:25,181 Tôi đã mua thuốc độc để có thể 530 00:26:25,182 --> 00:26:27,915 giúp đứa nhỏ của ông thoát khỏi sự khổ sở này. 531 00:26:30,088 --> 00:26:31,753 Nik! 532 00:26:31,754 --> 00:26:32,754 533 00:26:32,755 --> 00:26:34,607 Nik! 534 00:26:34,608 --> 00:26:36,025 Bỏ tay anh ra khỏi người cô ta! 535 00:26:36,026 --> 00:26:39,278 Cô ta đang có thai, vì Chúa! 536 00:26:39,279 --> 00:26:41,697 Tất cả những chuyện ầm ĩ về việc không muốn có đứa trẻ, 537 00:26:41,698 --> 00:26:45,600 và sau đó đúng lúc cô ta nói mình chuẩn bị để cho nó đi... 538 00:26:50,439 --> 00:26:53,609 Ổn thôi nếu như anh quan tâm. 539 00:26:53,610 --> 00:26:56,462 Ổn thôi nếu anh muốn một thứ gì đó. 540 00:26:56,463 --> 00:26:58,264 Đó là tất cả những gì Elijah đã cố gắng, 541 00:26:58,265 --> 00:27:02,251 tất cả những gì anh ấy muốn dành cho anh, 542 00:27:02,252 --> 00:27:05,570 tất cả những gì chúng ta từng muốn. 543 00:27:24,806 --> 00:27:28,777 Anh trao Elijah cho Marcel. 544 00:27:28,778 --> 00:27:32,147 Cái gì? 545 00:27:32,148 --> 00:27:35,117 Marcel đã lo lắng. 546 00:27:35,118 --> 00:27:37,620 Chuyện đã đủ tệ khi có một ma cà rồng gốc trở lại thành phố, 547 00:27:37,621 --> 00:27:40,005 nhưng tới hai nữa? 548 00:27:40,006 --> 00:27:42,925 Đám người của hắn trở nên bồn chồn. 549 00:27:42,926 --> 00:27:44,793 Hắn muốn Elijah rời đi, 550 00:27:44,794 --> 00:27:49,632 vậy nên anh đưa cho hắn một lời đề nghị hòa bình. 551 00:27:49,633 --> 00:27:51,517 Anh bán đứng anh trai chúng ta. 552 00:27:51,518 --> 00:27:54,737 Anh có một kế hoạch. 553 00:27:54,738 --> 00:27:56,939 Chiếm lấy sự tin tưởng của Marcel, 554 00:27:56,940 --> 00:27:59,675 phá hủy đế chế của hắn, 555 00:27:59,676 --> 00:28:04,513 tôn trọng mong muốn của Elijah là để đứa bé được sinh ra. 556 00:28:04,514 --> 00:28:09,118 Anh thực hiện kế hoạch đó theo cách duy nhất mà anh biết nó có thể. 557 00:28:09,119 --> 00:28:12,554 Nếu em không đồng ý, 558 00:28:12,555 --> 00:28:14,572 cửa ở kia. 559 00:28:18,193 --> 00:28:20,161 Hãy nhìn khi anh quan tâm. 560 00:28:43,925 --> 00:28:50,130 Tôi hiểu là cô không biết nhiều về tôi, nhưng, cảm ơn. 561 00:28:50,132 --> 00:28:52,800 Tôi cảm kích những điều cô đã làm khi đó. 562 00:28:52,801 --> 00:28:56,337 Nhưng cô gái như chúng ta phải chăm sóc lẫn nhau thôi. 563 00:28:56,338 --> 00:28:57,972 Chuyện gì xảy ra giữa hai người? 564 00:28:57,973 --> 00:28:59,607 Ý tôi là, cô nói cô ghét anh ta 565 00:28:59,608 --> 00:29:03,010 nhưng cái cách cô thỏa hiệp với anh ta, nó quá rõ ràng. 566 00:29:03,011 --> 00:29:07,065 Thậm chí ngay cả khi cô ghét, cô vẫn yêu anh ta. 567 00:29:07,066 --> 00:29:09,317 Tôi đoán là khi cô dành cả ngàn năm với một người, 568 00:29:09,318 --> 00:29:11,436 quyết định rời bỏ họ cũng giống như 569 00:29:11,437 --> 00:29:15,156 mất đi một phần của chính cô, 570 00:29:15,157 --> 00:29:21,479 nhưng đôi khi, chỉ là sự ghét bỏ quá lớn. 571 00:29:21,480 --> 00:29:22,981 Emil không phải người bạn trai duy nhất 572 00:29:22,982 --> 00:29:25,400 của tôi bị Klaus giết. 573 00:29:25,401 --> 00:29:27,535 Anh ấy cứ làm đi làm lại điều đó 574 00:29:27,536 --> 00:29:30,138 mỗi lần tôi tìm thấy ai đó mà mình quan tâm. 575 00:29:30,139 --> 00:29:31,539 Anh ấy làm vậy mãi 576 00:29:31,540 --> 00:29:35,259 tới khi cuối cùng tôi cũng chẳng muốn yêu ai nữa. 577 00:29:37,262 --> 00:29:39,430 Anh ấy nói mình bảo vệ tôi khỏi những lỗi lầm của tôi, 578 00:29:39,431 --> 00:29:45,904 rằng không có ai xứng đáng với em gái nhỏ của anh ấy 579 00:29:45,905 --> 00:29:48,188 cho đến ngày có một người. 580 00:29:50,441 --> 00:29:51,943 Dòng sông thế nào? 581 00:29:51,944 --> 00:29:55,462 Rất mát mẻ, ngọt ngào. 582 00:29:59,033 --> 00:30:00,841 Tôi nên đi vào trong. 583 00:30:08,126 --> 00:30:09,344 Anh trai tôi sẽ giết cậu. 584 00:30:09,345 --> 00:30:11,044 Vậy thì tôi sẽ mỉm cười mà chết. 585 00:30:15,049 --> 00:30:16,718 Không phải tôi đã cảnh báo cậu rồi sao? 586 00:30:16,719 --> 00:30:18,219 Klaus, em xin anh! 587 00:30:18,220 --> 00:30:19,921 Cậu ta không như bất kỳ ai khác. 588 00:30:19,922 --> 00:30:21,773 Anh đã nhìn thấy điều đó ở cậu ta từ ngày đầu tiên. 589 00:30:21,774 --> 00:30:23,891 Anh cứu cậu ta, 590 00:30:23,892 --> 00:30:26,828 bảo vệ cậu ta. 591 00:30:26,829 --> 00:30:30,782 Anh nuôi dưỡng cậu ta. 592 00:30:30,783 --> 00:30:32,899 Anh không thể giết cậu ta được. 593 00:30:43,745 --> 00:30:46,130 Em nói đúng. 594 00:30:46,131 --> 00:30:49,801 Anh không thể. 595 00:30:49,802 --> 00:30:51,619 Ohh! 596 00:30:51,620 --> 00:30:54,622 Nhưng còn em, em gái thân mến, 597 00:30:54,623 --> 00:30:57,392 em cần một bài học về những gì em có thể 598 00:30:57,393 --> 00:31:00,143 và không thể lấy đi từ anh. 599 00:31:06,133 --> 00:31:09,087 Nếu cô biết Marcel có Elijah 600 00:31:09,088 --> 00:31:11,239 sao cô không chỉ tự mình giải cứu anh ấy? 601 00:31:11,240 --> 00:31:13,074 Bởi vì nếu tôi ngáng đường anh trai mình 602 00:31:13,075 --> 00:31:15,659 thì vẫn còn đó một cái quan tài có tên tôi dưới kia. 603 00:31:31,342 --> 00:31:33,011 Ôi Chúa ơi! 604 00:31:33,012 --> 00:31:36,681 Tôi tìm thấy chúng ở dưới cái quan tài của cô, 605 00:31:36,682 --> 00:31:39,951 vậy nên nếu như vài con dao cổ này 606 00:31:39,952 --> 00:31:42,020 đã điều duy nhất ngăn cô mang Elijah trở lại, 607 00:31:42,021 --> 00:31:44,504 thì đây, hãy làm đi. 608 00:31:56,789 --> 00:32:00,121 609 00:32:00,122 --> 00:32:02,272 Tối nay tôi đã bảo mọi người về nhà hết. 610 00:32:02,274 --> 00:32:05,143 Giờ tôi sẽ là người tiếp đãi nhỏ bé của cô. 611 00:32:05,144 --> 00:32:07,211 À, được thôi. 612 00:32:07,212 --> 00:32:09,547 Điểm cộng cho sự tinh tế. 613 00:32:09,548 --> 00:32:12,049 Và buổi tối mới chỉ bắt đầu thôi. 614 00:32:12,051 --> 00:32:15,636 Điều gì khiến cô quyết định tới đây? 615 00:32:15,637 --> 00:32:18,839 Ai cũng xứng đáng có một cơ hội. 616 00:32:19,841 --> 00:32:21,208 Anh nói dối tôi. 617 00:32:21,209 --> 00:32:22,375 Anh trai tôi đâu? 618 00:32:22,377 --> 00:32:23,528 Chào cô. 619 00:32:23,529 --> 00:32:26,681 Cami, Rebekah, Rebekah, Cami. 620 00:32:26,682 --> 00:32:28,516 Tôi thấy rằng anh vẫn có vấn đề với những cô nàng tóc vàng. 621 00:32:28,517 --> 00:32:30,518 Này! 622 00:32:30,519 --> 00:32:32,186 Nói cho tôi biết Elijah ở đâu! 623 00:32:32,187 --> 00:32:33,554 Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 624 00:32:33,555 --> 00:32:35,906 Nói cho tôi biết anh ấy ở đâu, nếu không tôi sẽ giết anh. 625 00:32:41,195 --> 00:32:44,030 Cô không làm đâu. 626 00:32:48,736 --> 00:32:50,620 Có lẽ anh đúng. 627 00:32:54,425 --> 00:32:55,710 Nhưng tôi sẽ giết cô ta. 628 00:32:55,711 --> 00:32:56,761 629 00:32:56,762 --> 00:32:58,412 Để cô ấy đi. 630 00:32:58,413 --> 00:33:02,265 Cô thắng. Tôi sẽ dẫn cô đi gặp Elijah. 631 00:33:02,267 --> 00:33:05,386 Ohh! Các người là cái quái gì vậy? 632 00:33:05,387 --> 00:33:07,805 Shh. Không sao đâu. 633 00:33:07,806 --> 00:33:10,091 Về nhà, quên tất cả chuyện này đi, 634 00:33:10,092 --> 00:33:12,393 và chỉ cần biết rằng tôi sẽ tới gặp cô, 635 00:33:12,394 --> 00:33:16,364 tôi hứa đấy. 636 00:33:16,365 --> 00:33:17,932 Cô muốn gặp Elijah? 637 00:33:17,933 --> 00:33:20,450 Được. Đi theo tôi. 638 00:33:35,082 --> 00:33:36,250 Mời tôi vào. 639 00:33:36,251 --> 00:33:38,119 Cần phải xin phép quý cô trong ngôi nhà này đã 640 00:33:38,120 --> 00:33:41,905 Davina, ra đây nào, cô bé. 641 00:33:44,976 --> 00:33:47,428 Mời cô ta vào. 642 00:33:47,429 --> 00:33:48,929 Vào đi. 643 00:33:55,469 --> 00:33:57,154 Tôi sẽ không làm thế đâu. 644 00:33:59,440 --> 00:34:01,442 Cô là đứa quái nào vậy? 645 00:34:01,443 --> 00:34:03,744 Davina. 646 00:34:03,745 --> 00:34:05,246 Cô ta là một người cổ xưa, phải không? 647 00:34:05,247 --> 00:34:07,465 Yeah. Rebekah là một kẻ nguyên thủy 648 00:34:07,466 --> 00:34:10,251 điều đó nghĩa là cô ta không thể bị giết. 649 00:34:10,252 --> 00:34:13,321 Cô ta dường như không được tử tế lắm. 650 00:34:13,322 --> 00:34:15,840 Cô ta có thể đấy, nhưng chỉ là 651 00:34:15,841 --> 00:34:18,259 không tử tế với tôi đêm nay thôi. 652 00:34:18,260 --> 00:34:20,844 Vậy thì tôi e rằng đã đến lúc cô phải đi rồi. 653 00:34:23,130 --> 00:34:24,881 654 00:34:39,571 --> 00:34:42,556 À, đến lúc rồi. 655 00:34:42,558 --> 00:34:44,859 Anh đang chán vì chờ đợi, 656 00:34:44,860 --> 00:34:47,329 nhưng vẫn làm vì anh muốn được thấy gương mặt em, 657 00:34:47,330 --> 00:34:49,765 và nó đúng là cực kỳ vô giá. 658 00:34:49,766 --> 00:34:51,683 Anh đúng là đồ con hoang! 659 00:34:51,684 --> 00:34:53,218 Đang là ngày nào rồi? 660 00:34:53,219 --> 00:34:54,502 Chủ nhật. 661 00:34:54,504 --> 00:34:56,204 Anh đâm cọc em cả tuần? 662 00:34:56,205 --> 00:34:58,673 Marcel... anh đã làm gì với cậu ta? 663 00:34:58,674 --> 00:35:01,877 Năm 1887 rồi, Rebekah. 664 00:35:01,878 --> 00:35:05,213 Em đã bị đâm trong 52 năm. 665 00:35:05,214 --> 00:35:06,348 Cái gì? 666 00:35:06,349 --> 00:35:07,582 Và không cần lo lắng cho Marcel. 667 00:35:07,583 --> 00:35:09,584 Anh đưa ra cho cậu ta một lựa chọn. 668 00:35:09,585 --> 00:35:11,553 Cậu ta có thể chọn không đâm em 669 00:35:11,554 --> 00:35:13,721 và sống cuộc đời còn lại như một người bình thường với em, 670 00:35:13,722 --> 00:35:15,941 hoặc thay vào đó anh có thể chuyển hóa cậu ta 671 00:35:15,942 --> 00:35:17,492 như cậu ta vẫn muốn, 672 00:35:17,493 --> 00:35:19,727 đổi lại thì phải từ bỏ em. 673 00:35:19,728 --> 00:35:22,047 Không. Cậu ấy sẽ không làm vậy với em. 674 00:35:22,048 --> 00:35:24,749 Ồ, nhưng cậu ta đã làm. 675 00:35:24,750 --> 00:35:26,567 676 00:35:35,510 --> 00:35:38,914 Chào mừng cô trở lại, Rebekah. 677 00:35:38,915 --> 00:35:41,833 Cô đã ngất đi một lúc. 678 00:35:41,834 --> 00:35:44,636 Tôi đang ở đâu đây? Sao tôi lại ở đây được? 679 00:35:44,637 --> 00:35:46,588 Cô khiến Davina không vui. 680 00:35:46,589 --> 00:35:49,274 Tôi rất vui vì cuối cùng hai người cũng gặp nhau. 681 00:35:49,275 --> 00:35:52,310 Giờ thì cô biết cô phải đối phó với cái gì rồi đấy. 682 00:35:52,311 --> 00:35:53,811 Đây là phòng cũ của tôi? 683 00:35:53,813 --> 00:35:55,397 Ồ, giờ thì nó là của tôi 684 00:35:55,398 --> 00:35:57,866 cũng giống như thành phố này là của tôi, Davina là của tôi, 685 00:35:57,867 --> 00:36:00,934 và Elijah là của tôi cho tới khi tôi muốn cho anh ta trở lại. 686 00:36:00,936 --> 00:36:03,738 Nhưng gì đã từng là của các người, từng thuộc về anh trai cô, 687 00:36:03,739 --> 00:36:05,656 giờ là của tôi. 688 00:36:09,311 --> 00:36:12,663 Và đừng bao giờ động tới Cami một lần nữa. 689 00:36:45,163 --> 00:36:47,047 Tôi đã không dùng nó. 690 00:36:51,286 --> 00:36:53,037 Cô dậy rồi. 691 00:36:54,589 --> 00:36:56,174 Tôi khó mà ngủ được cả đêm. 692 00:36:56,175 --> 00:36:59,826 Ngôi nhà nay cứ như một phòng tắm hơn ẩm ướt ấy. 693 00:37:03,014 --> 00:37:06,268 Điều gì đã ngăn cô lại? 694 00:37:06,269 --> 00:37:10,171 Cô đã có thể thoát khỏi tất cả chuyện này, 695 00:37:10,172 --> 00:37:12,557 thoát khỏi tôi. 696 00:37:12,558 --> 00:37:15,827 Yeah. Well, khi tôi chống lại những tên ma cà rồng đó 697 00:37:15,828 --> 00:37:19,680 tôi nhận ra tôi không chỉ đang bảo vệ bản thân. 698 00:37:23,118 --> 00:37:24,986 Có lẽ đó là vì thực tế rằng 699 00:37:24,987 --> 00:37:26,521 bố mẹ đẻ đã bỏ rơi tôi 700 00:37:26,522 --> 00:37:29,573 còn bố mẹ nuôi thì đá tôi ra khỏi nhà. 701 00:37:31,626 --> 00:37:33,912 Tất cả những gì tôi biết là chuyện này sẽ đẩy tới đâu 702 00:37:33,913 --> 00:37:38,717 và tôi nhận ra rằng mình sẽ không để ai làm hại nó. 703 00:37:38,718 --> 00:37:42,721 Tôi bắt đầu nhận ra chúng ta rất giống nhau, 704 00:37:42,722 --> 00:37:44,539 cô và tôi. 705 00:37:44,540 --> 00:37:47,559 Chúng ta đều là những kẻ bị bỏ rơi phải tự học cách chiến đấu 706 00:37:47,560 --> 00:37:51,479 khi ta bị đẩy vào đường cùng. 707 00:37:51,480 --> 00:37:53,765 À, hiện tại thì chúng ta đang bị đẩy vào đường cùng đây. 708 00:37:53,766 --> 00:37:57,602 Ah. Đúng vậy. 709 00:37:57,603 --> 00:37:59,737 Đến lúc phải chiến đấu rồi... 710 00:38:01,723 --> 00:38:04,024 Sói nhỏ. 711 00:38:07,162 --> 00:38:10,031 Tất cả những chuyện với Marcel, 712 00:38:10,032 --> 00:38:11,499 thỏa thuận với đám phù thủy, 713 00:38:11,500 --> 00:38:13,618 cố gắng hạ gục hắn, lấy những gì của hắn, 714 00:38:13,619 --> 00:38:18,540 Rebekah nới với tôi rằng hai người đã từng yêu mến nhau như gia đình. 715 00:38:18,541 --> 00:38:20,257 Chuyện gì đã xảy ra? 716 00:38:25,380 --> 00:38:29,434 Tôi đã tạo ra Marcel như bây giờ, 717 00:38:29,435 --> 00:38:33,688 tôi đối xứ với hắn như con trai mình, 718 00:38:33,689 --> 00:38:36,274 và khi cha tôi truy đuổi tôi và gia đình mình 719 00:38:36,275 --> 00:38:38,026 tới New Orleans từ trăm năm trước 720 00:38:38,027 --> 00:38:40,562 chúng tôi đều tin rằng Marcel đã chết. 721 00:38:40,563 --> 00:38:44,816 Chúng tôi đều thương tiếc hắn theo cách của riêng mình. 722 00:38:44,817 --> 00:38:49,154 Và khi tôi trở lại, tôi biết rằng hắn không chỉ sống sót 723 00:38:49,155 --> 00:38:52,590 hắn còn đầy quyền lực. 724 00:38:52,591 --> 00:38:54,442 Thay vì tìm kiếm chúng tôi, 725 00:38:54,443 --> 00:38:57,962 thay vì gắn bó như một. 726 00:38:57,963 --> 00:39:02,584 Hắn đã lựa chọn cướp lấy mọi thứ 727 00:39:02,585 --> 00:39:05,870 gia đình chúng tôi đã xây dựng làm của mình. 728 00:39:05,871 --> 00:39:08,122 Giờ đây hắn sống trong nhà chúng tôi, 729 00:39:08,123 --> 00:39:11,810 Ngủ trên giường của chúng tôi. 730 00:39:11,811 --> 00:39:16,631 Chữ cái "M" mà hắn dán khắp nơi 731 00:39:16,632 --> 00:39:19,484 không phải dành cho "Marcel" 732 00:39:19,485 --> 00:39:21,152 mà là của Mikaelson. 733 00:39:21,153 --> 00:39:24,873 734 00:39:24,874 --> 00:39:26,608 Tôi muốn tất cả những thứ đó trở lại, 735 00:39:26,609 --> 00:39:30,412 và nếu như tôi cần phải đá hắn ra để có được nó, 736 00:39:30,413 --> 00:39:33,113 thì đó chính xác là những gì tôi sẽ làm. 737 00:39:37,168 --> 00:39:39,670 Tôi sẽ tìm ai đó xem xét cái điều hòa không khí. 738 00:39:47,212 --> 00:39:50,799 Anh nói đúng. Cô nàng Cami. Cô ta là chìa khóa. 739 00:39:50,800 --> 00:39:52,767 Marcel thích cô ta, và bởi vì thế 740 00:39:52,768 --> 00:39:54,135 em đã được diện kiến vũ khí bí mật 741 00:39:54,136 --> 00:39:55,854 của hắn mà anh đang tìm. 742 00:39:55,855 --> 00:39:57,789 À, đừng mong đợi một buổi ăn mừng. 743 00:39:57,790 --> 00:39:59,007 Nó là cái gì vậy? 744 00:39:59,008 --> 00:40:00,809 Không phải là cái gì. Đó là ai. 745 00:40:00,810 --> 00:40:02,844 Một cô gái, Davina. 746 00:40:02,845 --> 00:40:04,178 Cô ta không thể tới 16 tuổi được, 747 00:40:04,179 --> 00:40:07,482 và em chưa bao giờ cảm thấy một thứ sức mạnh nào như vậy. 748 00:40:07,483 --> 00:40:08,650 Phù thủy. 749 00:40:08,651 --> 00:40:10,017 Cô ta không phải bất kỳ phù thủy nào. 750 00:40:10,018 --> 00:40:11,152 Cô ta có điều gì đó em chưa từng thấy trước đây, 751 00:40:11,153 --> 00:40:13,371 điều gì đó cực kỳ lớn mạnh, 752 00:40:13,372 --> 00:40:16,875 và giờ bởi vì anh, cô ta có Elijah. 753 00:40:16,876 --> 00:40:18,910 Ai mà biết được cô ta có thể làm gì với anh ấy. 754 00:40:18,911 --> 00:40:20,878 Cô ta ở đâu? 755 00:40:24,582 --> 00:40:26,500 Con nhỏ nhanh trí đó! 756 00:40:29,036 --> 00:40:30,204 Em không biết. 757 00:40:30,205 --> 00:40:32,807 Chuyện gì xảy ra? 758 00:40:32,808 --> 00:40:36,344 Cô ta xóa sạch trí nhớ của em về phương hướng. 759 00:40:36,345 --> 00:40:38,513 Marcel nắm giữ một thứ vũ khí 760 00:40:38,514 --> 00:40:40,181 manh mẽ hơn và quyền lực hơn một kẻ Nguyên Thủy 761 00:40:40,182 --> 00:40:42,216 và anh tận tay trao anh trai chúng ta cho hắn! 762 00:40:42,217 --> 00:40:44,652 Elijah còn phải tha thứ cho anh bao nhiêu lần nữa? 763 00:40:44,653 --> 00:40:46,855 Bao lâu nữa thì hy vọng của anh ấy về 764 00:40:46,856 --> 00:40:48,189 sự cứu rỗi của anh mới chết hẳn? 765 00:40:48,190 --> 00:40:49,858 Anh làm việc anh cần phải làm! 766 00:40:49,859 --> 00:40:50,859 Marcel cướp nhà của chúng ta. 767 00:40:50,860 --> 00:40:52,944 Và nhà của chúng ta chẳng có ý nghĩa gì 768 00:40:52,945 --> 00:40:55,028 nếu không có người thân. 769 00:40:58,166 --> 00:41:03,120 Em sẽ tìm Eiljah, bằng bất cứ giá nào. 770 00:41:05,206 --> 00:41:07,959 Anh có định giúp em không? 771 00:41:07,960 --> 00:41:10,260 Bằng bất cứ giá nào. 772 00:41:23,691 --> 00:41:26,661 Tôi xin lỗi vì sự khó chịu vừa rồi. 773 00:41:26,662 --> 00:41:28,480 Cô ta không làm tôi sợ. 774 00:41:28,481 --> 00:41:29,731 Không ai trong bọn họ cả. 775 00:41:29,732 --> 00:41:30,949 Tôi không nghĩ bọn chúng có thể, cưng à, 776 00:41:30,950 --> 00:41:32,283 nhưng vấn đề là, 777 00:41:32,284 --> 00:41:34,986 dường như bọn chúng đang muốn ở lại. 778 00:41:34,987 --> 00:41:38,356 Họ không thuộc về nơi này. 779 00:41:38,357 --> 00:41:41,158 Sẽ cần một biện pháp mạnh để thuyết phục bọn chúng điều đó. 780 00:41:43,194 --> 00:41:47,080 Đó là lý do tôi muốn em làm cho tôi một điều. 781 00:41:47,081 --> 00:41:48,333 Tôi cần em tìm hiểu 782 00:41:48,334 --> 00:41:50,617 làm thế nào để giết một kẻ Nguyên Thủy. 783 00:41:54,980 --> 00:41:59,985 Sync & corrections by Rafael UPD www.addic7ed.com/ Dịch bởi: https://www.facebook.com/TheOriginalsVietNam