1
00:00:01,522 --> 00:00:03,672
Eu e meus irmãos somos
os primeiros vampiros
2
00:00:03,673 --> 00:00:06,173
de toda a história...
Os Originais.
3
00:00:07,022 --> 00:00:09,722
Há 300 anos, ajudamos na
construção de Nova Orleans.
4
00:00:10,472 --> 00:00:13,566
Agora que voltamos, encontramos
uma cidade em guerra.
5
00:00:14,572 --> 00:00:16,272
O vampiro Marcel
lidera um exército
6
00:00:16,273 --> 00:00:18,921
contra um grupo de
bruxas desesperadas.
7
00:00:20,172 --> 00:00:23,421
Meu irmão Klaus está jogando
contra ambos os lados.
8
00:00:23,972 --> 00:00:25,661
Fome de poder.
9
00:00:25,922 --> 00:00:28,647
E na esperança de proteger
a mãe de seu filho.
10
00:00:28,682 --> 00:00:30,759
Mas Marcel tem uma vantagem.
11
00:00:30,822 --> 00:00:33,136
Ele tem o nosso irmão
Elijah em cativeiro.
12
00:00:33,171 --> 00:00:35,173
Com o auxílio de
uma arma secreta.
13
00:00:35,208 --> 00:00:37,888
Agora, a fim de ter de volta
o irmão que eu amo...
14
00:00:38,072 --> 00:00:39,691
Não tenho escolha a não ser
15
00:00:39,692 --> 00:00:41,273
estar ao lado de
quem não confio.
16
00:00:42,622 --> 00:00:45,522
Agosto de 1359.
17
00:00:47,172 --> 00:00:50,276
Tenho notado uma diferença
em meus irmãos.
18
00:00:52,672 --> 00:00:54,772
Nosso afeto está
sendo pressionado
19
00:00:54,773 --> 00:00:56,753
por nossa vida como vampiros.
20
00:00:57,572 --> 00:01:01,453
A cada dia, se afastam mais
da humanidade que possuíam.
21
00:01:02,272 --> 00:01:04,222
Minha querida irmã Rebekah
22
00:01:04,223 --> 00:01:06,783
tem crescido indiferente
à brutalidade.
23
00:01:09,272 --> 00:01:11,321
Mas o verdadeiro
problema permanece...
24
00:01:11,322 --> 00:01:13,038
No meu irmão Niklaus.
25
00:01:16,972 --> 00:01:20,303
Ele continua escondendo sua
solidão com crueldade.
26
00:01:22,372 --> 00:01:25,372
Ainda assim, tenho a esperança,
como seu irmão mais velho,
27
00:01:25,373 --> 00:01:27,821
de poder levá-lo para
o caminho correto.
28
00:01:28,672 --> 00:01:32,481
Um caminho carregado com o
poder de uma família unida.
29
00:01:34,922 --> 00:01:36,437
Porque, se eu falhar...
30
00:01:37,322 --> 00:01:40,021
O legado de nossa família
acabará na escuridão.
31
00:01:41,072 --> 00:01:43,872
Não acredito que se livrou
desses vampiros sem mim.
32
00:01:43,923 --> 00:01:46,104
Sabe como eu gosto de
atear fogo nas coisas.
33
00:01:46,105 --> 00:01:48,655
Deveria deixá-los apodrecendo
no jardim da frente?
34
00:01:48,772 --> 00:01:51,422
Além disso, eles eram
minha responsabilidade.
35
00:01:51,423 --> 00:01:54,591
Atacaram a grávida indefesa
que carrega o meu filho.
36
00:01:54,592 --> 00:01:58,722
Estou tão comovida pelo seu
novo senso de dever paternal
37
00:01:58,723 --> 00:02:00,273
pela loba que está assando
38
00:02:00,274 --> 00:02:01,922
seu bolo híbrido em seu forno.
39
00:02:04,622 --> 00:02:06,772
A loba gostaria de
saber qual é o plano.
40
00:02:06,773 --> 00:02:09,223
Isso depende do que quer
dizer por plano, querida.
41
00:02:09,224 --> 00:02:12,072
Meu plano de dominação
global ou o plano de Rebekah
42
00:02:12,073 --> 00:02:14,546
de encontrar um amor
neste mundo cruel?
43
00:02:16,272 --> 00:02:18,861
O plano de resgatar Elijah.
44
00:02:18,972 --> 00:02:20,372
Você sabe, o irmão bom.
45
00:02:20,472 --> 00:02:23,172
Aquele que agora está na
posse do seu inimigo mortal,
46
00:02:23,173 --> 00:02:25,123
após você tê-lo
apunhalado pelas costas.
47
00:02:25,124 --> 00:02:27,024
Na frente, para ser
mais específico.
48
00:02:27,025 --> 00:02:30,325
Disseram que o trariam de volta.
Então, há um plano, ou o quê?
49
00:02:32,072 --> 00:02:33,472
Tudo bem.
50
00:02:33,972 --> 00:02:37,322
Em primeiro lugar, Marcel
não é meu inimigo mortal.
51
00:02:37,472 --> 00:02:38,872
Ele é meu amigo.
52
00:02:38,873 --> 00:02:42,148
Ainda que não saiba
que planejo sabotar
53
00:02:42,149 --> 00:02:44,399
sua influência sobre a
comunidade sobrenatural
54
00:02:44,400 --> 00:02:46,700
do French Quarter. Mas é
meu amigo, no entanto.
55
00:02:46,701 --> 00:02:48,101
E em segundo lugar...
56
00:02:48,102 --> 00:02:51,602
Apunhalei Elijah para
ganhar confiança de Marcel.
57
00:02:51,972 --> 00:02:53,972
Se soubesse que ele
colocaria o meu irmão
58
00:02:53,973 --> 00:02:56,473
nas mãos de uma jovem
bruxa bem desagradável,
59
00:02:56,474 --> 00:02:59,074
eu certamente teria pesado
minhas opções diferente.
60
00:02:59,075 --> 00:03:00,675
E em terceiro...
Irmã, por favor.
61
00:03:00,676 --> 00:03:03,076
E em terceiro lugar, o
plano, como você exigiu,
62
00:03:03,077 --> 00:03:05,777
é o de Niklaus pedir que
Marcel devolva o Elijah.
63
00:03:08,672 --> 00:03:11,372
Esse não é o plano todo, certo?
64
00:03:12,322 --> 00:03:13,722
Por favor...
65
00:03:13,723 --> 00:03:15,923
Klaus pode ser um
irmão miserável,
66
00:03:15,924 --> 00:03:17,824
mas não há ninguém
mais perverso.
67
00:03:18,972 --> 00:03:21,021
Esse é apenas o
plano A, querida.
68
00:03:21,072 --> 00:03:22,972
Sempre há um plano B.
69
00:03:23,372 --> 00:03:25,172
E qual é o plano B?
70
00:03:27,122 --> 00:03:28,622
Guerra.
71
00:03:28,872 --> 00:03:30,872
UNITED apresenta.
72
00:03:31,272 --> 00:03:33,772
S01E03 Tangled Up in Blue.
73
00:03:34,672 --> 00:03:37,372
Legenda: Gaboro I caioalbenezi.
74
00:03:37,672 --> 00:03:40,372
Legenda: Ray I RickSG I Rezinha.
75
00:03:40,772 --> 00:03:43,672
Legende conosco I @UnitedTeam
www.united4ever.tv.
76
00:03:49,122 --> 00:03:52,386
Caramba! Eu fico bem de terno.
77
00:03:53,572 --> 00:03:55,971
E Joshua Rosen, 18 anos,
recém-chegados...
78
00:03:55,972 --> 00:03:58,820
Meu cara das docas foi
uma testemunha ocular.
79
00:03:58,972 --> 00:04:02,072
Ele disse que viu os dois
caírem bêbados no Mississippi.
80
00:04:02,073 --> 00:04:04,823
Vão drená-lo por semanas.
Ninguém os procurará por aqui.
81
00:04:04,872 --> 00:04:08,372
Isso é bom, considerando que
um virou lixo de necrotério
82
00:04:08,373 --> 00:04:10,374
e o outro é um vampiro agora.
83
00:04:10,872 --> 00:04:12,456
Mais alguma coisa?
84
00:04:14,672 --> 00:04:16,172
Permita-me, querida.
85
00:04:16,322 --> 00:04:17,622
Uma coisa.
86
00:04:17,623 --> 00:04:21,623
Enviei 4 vigias para um aviso
de lobisomem no Quarter.
87
00:04:22,222 --> 00:04:24,022
Não soube deles desde então.
88
00:04:25,372 --> 00:04:28,172
Isso resulta em 10 vigias
mortos na última semana.
89
00:04:28,922 --> 00:04:32,022
Acha que os lobisomens voltaram
à cidade a procura de problema?
90
00:04:33,072 --> 00:04:35,314
Sei que você e Klaus
são amigos...
91
00:04:35,422 --> 00:04:38,822
- mas, desde que os Originais...
- Fala sério, Thierry.
92
00:04:38,922 --> 00:04:41,672
Não continua ressentido com
a pequena e mortal mordida
93
00:04:41,673 --> 00:04:43,223
de lobisomem que lhe dei, não é?
94
00:04:43,372 --> 00:04:44,872
Pensei que tivéssemos superado.
95
00:04:44,873 --> 00:04:47,572
Vejo que você liberou
um e agora já são dois.
96
00:04:47,573 --> 00:04:49,873
Sim. Eu e minha família
já vivemos aqui...
97
00:04:49,874 --> 00:04:52,074
- construímos o lugar.
- Tudo bem. Superem.
98
00:04:52,075 --> 00:04:53,475
Vocês sabem como funciona.
99
00:04:53,476 --> 00:04:55,176
Thierry é um dos
meus de confiança.
100
00:04:55,177 --> 00:04:57,677
Klaus é meu amigo dos velhos
tempos e meu criador.
101
00:04:57,678 --> 00:05:00,002
Ele também é um convidado aqui.
102
00:05:00,067 --> 00:05:02,437
Paz, está bem?
103
00:05:02,572 --> 00:05:04,133
Tudo bem.
104
00:05:04,327 --> 00:05:05,900
O que precisa, irmão?
105
00:05:05,901 --> 00:05:08,460
Receio que minha irmã
esteja insistindo
106
00:05:08,461 --> 00:05:10,360
que eu exija Elijah de volta.
107
00:05:10,730 --> 00:05:12,211
É bem sensível sobre isso.
108
00:05:12,213 --> 00:05:14,546
- Imagino.
- Não teremos três Originais
109
00:05:14,547 --> 00:05:16,533
andando pela cidade, não é?
110
00:05:16,534 --> 00:05:19,135
Metade dos nossos caras acham
que ela matou os vigias.
111
00:05:19,136 --> 00:05:22,237
Está acusando uma Original?
112
00:05:22,238 --> 00:05:25,101
O que eu falei sobre paz?
113
00:05:27,578 --> 00:05:29,000
Venha.
114
00:05:29,013 --> 00:05:30,934
Vamos caminhar.
115
00:05:32,715 --> 00:05:35,685
Seu homem de confiança
carece de senso de humor.
116
00:05:36,098 --> 00:05:39,154
Ele é meio super protetor,
mas leal à causa.
117
00:05:39,189 --> 00:05:42,507
Salvei a vida dele nos anos
40, o encontrei morrendo
118
00:05:42,508 --> 00:05:43,985
do lado de for a de um hospital.
119
00:05:43,986 --> 00:05:46,347
Ele mataria por mim
e morreria também.
120
00:05:46,348 --> 00:05:49,655
Além disso, ele toca trompete
como você nem acreditaria.
121
00:05:50,282 --> 00:05:52,894
Talvez eu o faça tocar na
festa de hoje à noite.
122
00:05:53,660 --> 00:05:55,099
Você vem, certo?
123
00:05:55,100 --> 00:05:57,401
Não perderia a chance de
conhecer o conselheiro
124
00:05:57,402 --> 00:06:00,050
ao receber sua gigante doação.
125
00:06:00,051 --> 00:06:02,917
Ele é um idiota, mas permite
que façamos nossas coisas
126
00:06:02,918 --> 00:06:05,326
em troca de certos
serviços comunitários,
127
00:06:05,327 --> 00:06:07,881
tipo manter nossas presas
longe dos nativos.
128
00:06:09,747 --> 00:06:11,186
Quanto ao seu irmão...
129
00:06:11,568 --> 00:06:13,811
Adoraria ajudar, mas
Thierry tem razão.
130
00:06:13,812 --> 00:06:15,157
Meus homens estão no limite.
131
00:06:15,158 --> 00:06:17,139
Ver a família Original
se mudar para cá,
132
00:06:17,140 --> 00:06:20,174
vampiros morrendo,
estão nervosos.
133
00:06:20,209 --> 00:06:22,932
Se eu entregar Elijah agora,
pode dar a impressão errada
134
00:06:22,933 --> 00:06:25,229
sobre quem realmente
está no comando.
135
00:06:25,230 --> 00:06:26,905
Entende o que digo?
136
00:06:28,604 --> 00:06:30,824
Você entende que eu
precisava perguntar.
137
00:06:30,825 --> 00:06:33,089
Niklaus, fala sério,
quanto tempo demora
138
00:06:33,090 --> 00:06:34,744
para fazer uma pergunta simples?
139
00:06:34,745 --> 00:06:36,079
Muito mais do que imagina,
140
00:06:36,080 --> 00:06:39,689
considerando que a resposta,
como esperado, seja "não".
141
00:06:40,181 --> 00:06:42,651
Thierry está desconfiado.
142
00:06:42,846 --> 00:06:45,003
Ele acha que você
matou dez vampiros.
143
00:06:45,004 --> 00:06:46,306
Mentira, só matei oito.
144
00:06:46,307 --> 00:06:47,674
Devo fazer dele o nono?
145
00:06:47,930 --> 00:06:49,619
Marcel está bancando o amistoso.
146
00:06:49,620 --> 00:06:52,095
Matar seu filho preferido
o trará para cima de nós.
147
00:06:52,096 --> 00:06:54,231
- Então, será guerra.
- De fato.
148
00:06:54,232 --> 00:06:56,299
Sabe o que fazer com a bruxa?
149
00:06:57,204 --> 00:06:59,374
- Acredito que sim.
- Ótimo.
150
00:06:59,375 --> 00:07:02,279
Você cuida de Sophie Deveraux.
E eu, do próximo passo.
151
00:07:02,907 --> 00:07:05,751
Mandei que drenasse
o sangue dele.
152
00:07:05,929 --> 00:07:07,594
Por que está demorando tanto?
153
00:07:07,595 --> 00:07:11,622
Desculpa, não sou especialista
em tortura medieval.
154
00:07:16,037 --> 00:07:17,671
O que ele te fez, afinal?
155
00:07:17,672 --> 00:07:19,250
Não se trata do que ele faz.
156
00:07:19,251 --> 00:07:22,261
Mas do que ele fará
quando eu acabar aqui,
157
00:07:22,262 --> 00:07:26,595
que será o que eu quiser,
assim como você.
158
00:07:27,039 --> 00:07:31,481
Por exemplo, atravesse
isto no tronco dele.
159
00:07:37,072 --> 00:07:39,583
Isso é loucura.
160
00:07:40,103 --> 00:07:42,607
Eu não queria, mas
fiz mesmo assim.
161
00:07:42,608 --> 00:07:44,289
É chamado de hipnose.
162
00:07:44,290 --> 00:07:46,094
Vampiros podem
hipnotizar humanos.
163
00:07:46,095 --> 00:07:47,667
Originais, como
meus irmãos e eu,
164
00:07:47,668 --> 00:07:49,198
também hipnotizamos vampiros.
165
00:07:49,199 --> 00:07:51,093
E ninguém pode
hipnotizar um Original.
166
00:07:51,094 --> 00:07:53,500
Está entendendo? Ótimo.
167
00:07:53,501 --> 00:07:56,073
É assim que um vampiro
novato como você
168
00:07:56,074 --> 00:07:58,583
está aqui cumprindo minhas
ordens sem pestanejar.
169
00:07:58,975 --> 00:08:01,069
Mas nunca fui estripado.
170
00:08:01,070 --> 00:08:04,084
Isso, jovem Joshua,
acontece porque abati você
171
00:08:04,085 --> 00:08:07,170
antes que tivesse verbena
no seu organismo.
172
00:08:07,171 --> 00:08:09,771
O que previne a hipnose.
173
00:08:09,772 --> 00:08:11,257
Marcel faz seu bando todo tomar
174
00:08:11,258 --> 00:08:13,185
desde que voltei à cidade.
E é por isso.
175
00:08:13,186 --> 00:08:18,083
Por isso, nosso amigo
aqui precisa ser drenado,
176
00:08:18,084 --> 00:08:21,117
assim posso hipnotizá-lo
para obedecer cada comando.
177
00:08:21,834 --> 00:08:23,973
E com meu irmão em
cativeiro no momento,
178
00:08:23,974 --> 00:08:27,360
aguardando resgate, não podemos
ser gentis em relação a isso.
179
00:08:27,525 --> 00:08:29,049
Venha cá.
180
00:08:32,406 --> 00:08:33,854
Que bom que conseguiu vir.
181
00:08:33,855 --> 00:08:36,764
Elijah está apodrecendo
enquanto você enrola.
182
00:08:36,765 --> 00:08:38,836
Tem sorte de eu ter vindo.
O que você quer?
183
00:08:38,837 --> 00:08:41,148
Hayley foi atacada pelo
bando do Marcel, ontem,
184
00:08:41,149 --> 00:08:43,541
pois alguém contou que
havia uma loba no Quarter.
185
00:08:43,542 --> 00:08:45,257
Ela só fez uma parada.
186
00:08:45,496 --> 00:08:48,017
Quem a viu aqui, foi
quem a entregou.
187
00:08:48,018 --> 00:08:49,479
Observe a aprenda.
188
00:08:54,798 --> 00:08:56,980
- Oi, Soph.
- Oi, Katie.
189
00:09:01,505 --> 00:09:03,386
É recheado de calta.
190
00:09:03,421 --> 00:09:05,228
Ótimo para atrair o sexo oposto.
191
00:09:05,229 --> 00:09:06,797
Ficaria ótimo em você.
192
00:09:06,864 --> 00:09:09,062
Duvido muito.
193
00:09:09,650 --> 00:09:12,202
Tem outros com, digamos...
194
00:09:12,203 --> 00:09:15,664
Sei lá. Acônito, talvez?
195
00:09:16,273 --> 00:09:19,238
Acônito? Por que
iria querer isso?
196
00:09:21,112 --> 00:09:23,460
Não se faça de boba.
197
00:09:23,964 --> 00:09:25,424
Rebekah!
198
00:09:25,449 --> 00:09:27,621
Só vendi umas ervas para a loba.
Nada mais.
199
00:09:27,622 --> 00:09:29,367
Está mentindo para mim, Katie?
200
00:09:29,368 --> 00:09:31,136
Sugiro que responda
sinceramente.
201
00:09:31,782 --> 00:09:33,895
Responda logo, Katie. Por favor.
202
00:09:35,236 --> 00:09:38,078
Sim, eu contei para alguém,
mas você não entende.
203
00:09:38,079 --> 00:09:40,276
Eu o amo.
204
00:09:46,264 --> 00:09:49,926
Diga, quem é esse
seu Romeu vampiro?
205
00:09:53,610 --> 00:09:55,315
Devo contar até três?
206
00:09:57,000 --> 00:09:58,535
Seja rápido com isso.
207
00:09:58,536 --> 00:10:00,769
Tenho um exército para
montar e um assecla
208
00:10:00,770 --> 00:10:02,795
hipnotizado não é
um exército feito.
209
00:10:02,796 --> 00:10:05,123
- Sim?
- Estava certo sobre o traidor.
210
00:10:05,124 --> 00:10:08,591
Ela é uma criança, não sabe
sobre nós ou o que tramamos.
211
00:10:08,592 --> 00:10:10,464
Quer ouvir a parte
que mais gostará?
212
00:10:10,465 --> 00:10:12,209
- Diga.
- Ela está apaixonada
213
00:10:12,210 --> 00:10:14,477
por alguém próximo do Marcel.
214
00:10:14,930 --> 00:10:16,471
Adivinhe quem é.
215
00:10:17,001 --> 00:10:20,471
O braço direito. Gosta
de chapéus bobos?
216
00:10:20,472 --> 00:10:21,873
Dois pontos para você.
217
00:10:21,874 --> 00:10:24,368
Thierry está confraternizando
com o inimigo.
218
00:10:25,558 --> 00:10:29,057
Significa que ele, sem querer,
acertou o nosso plano.
219
00:10:29,058 --> 00:10:30,514
Eu disse que gostaria.
220
00:10:30,515 --> 00:10:33,696
Ser jovem e apaixonado
em uma cidade
221
00:10:33,697 --> 00:10:36,266
onde vampiros e bruxas
estão em guerras.
222
00:10:37,398 --> 00:10:39,607
Que trágico.
223
00:10:49,384 --> 00:10:51,391
Você está louca?
224
00:10:51,954 --> 00:10:53,976
De jeito nenhum,
é muito simples.
225
00:10:54,173 --> 00:10:57,365
Precisamos que faça um
feitiço localizador
226
00:10:57,366 --> 00:10:59,077
para encontrarmos nosso irmão.
227
00:10:59,078 --> 00:11:02,944
Bruxas que praticam magia aqui
são descobertas e mortas.
228
00:11:02,945 --> 00:11:04,612
Sobre isso...
229
00:11:04,613 --> 00:11:08,787
parece que deixou um detalhe
importante for a do acordo.
230
00:11:09,740 --> 00:11:11,826
A arma secreta do Marcel.
231
00:11:11,994 --> 00:11:14,980
Como ele sabe quando uma
bruxa pratica magia.
232
00:11:14,981 --> 00:11:18,384
Uma garota desse tamanho,
bonitinha, problemas de raiva.
233
00:11:19,881 --> 00:11:21,282
Davina?
234
00:11:22,334 --> 00:11:24,235
Onde vocês a viram?
235
00:11:24,270 --> 00:11:27,687
Não sei. A fedelha
apagou minha memória
236
00:11:27,688 --> 00:11:30,717
depots de me jogar pela
janela com a mente!
237
00:11:30,718 --> 00:11:32,275
Deixe-me ir direto ao ponto.
238
00:11:32,445 --> 00:11:34,309
Davina está com o Elijah.
239
00:11:34,310 --> 00:11:38,016
Imagino que suas bruxas a
querem longe do Marcel.
240
00:11:38,017 --> 00:11:39,921
Não sabemos onde ela está.
241
00:11:39,956 --> 00:11:42,657
Portanto, precisamos de magia.
242
00:11:43,087 --> 00:11:44,631
Davina perceberia.
243
00:11:44,632 --> 00:11:46,214
A não ser que outra bruxa,
244
00:11:46,675 --> 00:11:50,529
digamos, uma traidora,
Katie, por exemplo,
245
00:11:50,853 --> 00:11:54,190
praticasse uma magia muito
mais forte ao mesmo tempo.
246
00:11:54,715 --> 00:11:59,306
Isso esconderia seu pequeno
feitiço da Davina.
247
00:12:01,705 --> 00:12:03,591
Katie não merece morrer.
248
00:12:03,809 --> 00:12:05,302
Sophie Deveraux.
249
00:12:08,522 --> 00:12:11,158
Você não está na posição
de ter princípios.
250
00:12:11,159 --> 00:12:15,367
Não se pode ganhar a guerra
sem perdas estratégicas,
251
00:12:15,368 --> 00:12:17,455
não importa quão
lamentável elas sejam.
252
00:12:18,124 --> 00:12:21,228
Quantas vezes vampiros
ficaram um passo à frente,
253
00:12:21,609 --> 00:12:23,503
sabendo de algo que não deviam.
254
00:12:24,339 --> 00:12:29,187
Sua irmã foi executada na
praça por praticar magia,
255
00:12:29,222 --> 00:12:31,016
quem sabia que ela seria pega?
256
00:12:31,792 --> 00:12:34,150
Ela ao menos tentou fugir?
257
00:12:34,823 --> 00:12:37,813
Ela foi pega em
um porão de carga
258
00:12:37,814 --> 00:12:40,448
de um cargueiro antes de
zarpar para o Mississipi.
259
00:12:41,663 --> 00:12:46,488
E quem, no precioso
círculo do Marcel,
260
00:12:46,489 --> 00:12:49,003
cuida dos assuntos com as docas?
261
00:12:51,314 --> 00:12:53,397
O namorado da Katie, Thierry.
262
00:13:01,966 --> 00:13:04,364
Você tinha razão. Ele é bom.
263
00:13:04,365 --> 00:13:06,789
Não é? Chamo ele de músico.
264
00:13:06,906 --> 00:13:09,635
As mulheres o amam,
mas ele não liga.
265
00:13:09,975 --> 00:13:12,284
Ele sai com essa bruxa.
266
00:13:13,394 --> 00:13:16,644
Diz que a ama, mas sei lá.
267
00:13:17,248 --> 00:13:20,629
Seu melhor soldado está
confraternizando com o inimigo
268
00:13:21,243 --> 00:13:22,697
e você não liga.
269
00:13:22,822 --> 00:13:25,889
Claro que ligo, mas
Thierry é um homem feito.
270
00:13:25,958 --> 00:13:27,553
Faz suas próprias escolhas.
271
00:13:27,554 --> 00:13:29,026
E recebo boas informações.
272
00:13:29,262 --> 00:13:32,567
Ele não fará nada que coloque
em risco o que fazemos aqui.
273
00:13:32,571 --> 00:13:37,054
Veja bem. Um vampiro anfitrião
de um evento de caridade.
274
00:13:37,992 --> 00:13:41,729
Somos uma comunidade,
ninguém estragará isso.
275
00:13:43,858 --> 00:13:45,768
Ainda assim...
276
00:13:47,226 --> 00:13:49,813
Você não quer que as
bruxas criem coragem.
277
00:13:50,149 --> 00:13:52,568
A dica de uma bruxa sobre
uma loba na cidade
278
00:13:52,569 --> 00:13:55,035
levou ao desaparecimento
de seus vampiros.
279
00:13:55,569 --> 00:13:59,139
Certamente analisou a chance que
pode ter sido uma armadilha.
280
00:14:04,295 --> 00:14:06,807
Talvez eu mande uma mensagem.
281
00:14:07,332 --> 00:14:08,713
Thierry.
282
00:14:09,135 --> 00:14:11,662
Leve uma equipe
ao Cauldron hoje,
283
00:14:11,663 --> 00:14:13,157
façam um pouco de bagunça.
284
00:14:13,898 --> 00:14:17,505
Thierry, faça ser desagradável.
285
00:14:22,357 --> 00:14:25,108
Então, eu voltei para cá para
me aproximar do meu irmão
286
00:14:25,109 --> 00:14:27,649
porque família é importante,
certo, Camille?
287
00:14:27,650 --> 00:14:30,191
Cami. Preciso mudar esse crachá.
288
00:14:30,192 --> 00:14:32,057
Caras bêbados me
paqueram em francês.
289
00:14:32,257 --> 00:14:35,108
Tem certeza que nunca veio aqui?
Você não me é estranha.
290
00:14:37,229 --> 00:14:39,183
Você deve ter me visto por aí.
291
00:14:39,184 --> 00:14:41,421
Está saindo com Marcel Gerard?
292
00:14:41,934 --> 00:14:44,939
Ele é um amigo meu.
Mais ou menos.
293
00:14:45,086 --> 00:14:48,464
Soube que ele tem uma queda
pela bartender no Rousseau's.
294
00:14:50,162 --> 00:14:52,014
Não chamaria assim.
295
00:14:52,015 --> 00:14:55,424
Ele está me paquerando...
Mais ou menos, não sei.
296
00:14:55,425 --> 00:14:59,330
Ele é bonito, significa
que eu deveria fugir.
297
00:15:00,002 --> 00:15:02,929
Estou em relacionamento
que vai e vem.
298
00:15:02,930 --> 00:15:04,457
São os piores, não é?
299
00:15:04,458 --> 00:15:06,661
Os que você não
consegue se livrar,
300
00:15:06,662 --> 00:15:08,666
mesmo sabendo que é o melhor.
301
00:15:08,844 --> 00:15:10,290
Gosto de você, Cami.
302
00:15:10,562 --> 00:15:14,834
A maioria das garotas tende
a ser chorosa. Ridículas.
303
00:15:14,835 --> 00:15:16,794
Obrigada, eu acho.
304
00:15:17,765 --> 00:15:22,178
Eu tenho que ir nessa
festa de caridade
305
00:15:22,179 --> 00:15:23,939
que um filantropo irá dar.
306
00:15:24,243 --> 00:15:26,862
Ele é meio Gatsby,
dá algumas festas.
307
00:15:27,379 --> 00:15:28,833
Quer ir?
308
00:15:37,256 --> 00:15:39,807
- Irmãzinha.
- Bem, irmão,
309
00:15:39,808 --> 00:15:43,186
acho que Marcel estará
distraído hoje à noite.
310
00:15:43,187 --> 00:15:44,488
Devo perguntar?
311
00:15:44,489 --> 00:15:46,754
Digamos que ele não
prestará atenção em nós.
312
00:15:46,755 --> 00:15:49,992
Fiz minha parte. O que você fará
para saber que Elijah volte bem?
313
00:15:49,993 --> 00:15:53,047
No momento, estou
preparando o seguro
314
00:15:53,048 --> 00:15:55,410
- contra coração mole.
- Como assim?
315
00:15:55,411 --> 00:15:57,707
Precisamos dar uma boa
motivação à Katie
316
00:15:57,708 --> 00:16:00,230
lançar um feitiço
poderoso esta noite.
317
00:16:01,868 --> 00:16:03,976
Estou criando tal motivação.
318
00:16:04,894 --> 00:16:08,142
Marcel ordenou que
perturbassem as bruxas.
319
00:16:14,768 --> 00:16:18,660
Eu, por outro lado, planejei
que as coisas saiam errado.
320
00:16:18,695 --> 00:16:20,678
Entenderam o que devem fazer?
321
00:16:21,333 --> 00:16:22,790
Ótimo.
322
00:16:38,415 --> 00:16:41,346
- O que está acontecendo?
- É o Klaus.
323
00:16:41,620 --> 00:16:45,221
Convenceu Marcel que bruxas
estão tramando contra ele.
324
00:16:45,414 --> 00:16:47,239
Marcel quer que
enviemos uma mensagem.
325
00:16:48,455 --> 00:16:50,306
E se pensar que
andei facilitando
326
00:16:50,307 --> 00:16:52,254
por estar apaixonado
por uma bruxa...
327
00:16:52,631 --> 00:16:54,148
Diga isso de novo.
328
00:16:55,813 --> 00:16:57,466
Eu te amo, Katie.
329
00:16:58,436 --> 00:17:01,580
E tudo ficará bem, eu prometo.
330
00:17:01,673 --> 00:17:05,852
Marcel pode não estar preocupado
com a paixão do Thierry...
331
00:17:07,445 --> 00:17:08,988
Já cuidei daquela.
332
00:17:13,584 --> 00:17:18,352
Mas há outros crimes que ele
não perdoará tão fácil.
333
00:17:20,493 --> 00:17:21,924
Deixe-a em paz!
334
00:17:33,765 --> 00:17:36,581
Matar um vampiro, por exemplo.
335
00:17:39,359 --> 00:17:41,750
Isso seria imperdoável.
336
00:17:45,656 --> 00:17:50,478
Se Katie quiser salvar seu
verdadeiro amor do Marcel,
337
00:17:50,479 --> 00:17:55,288
algo desse feitio exigiria
algum tipo de magia.
338
00:17:55,692 --> 00:17:57,981
Mas então...
339
00:17:58,148 --> 00:18:02,092
Pelo que vale a pena
morrer, se não amor?
340
00:18:46,853 --> 00:18:51,227
Diria que é um belo cenário para
os acontecimentos desta noite.
341
00:19:03,514 --> 00:19:05,427
O que ela faz aqui?
342
00:19:05,725 --> 00:19:08,121
Tem jeito melhor de
distrair o Marcel
343
00:19:08,156 --> 00:19:12,251
do que colocar seu amor humano
em uma sala cheia de vampiros?
344
00:19:15,958 --> 00:19:18,440
Olá, querida. Você está linda.
345
00:19:20,071 --> 00:19:24,524
Essa festa é ridícula, mas
acho que consigo me divertir.
346
00:19:28,840 --> 00:19:31,959
Ele é o famoso "vai e vem"?
347
00:19:32,158 --> 00:19:34,157
Ele é o irmão, na verdade.
348
00:19:35,285 --> 00:19:38,655
E minha irmã tem razão.
Você está demais.
349
00:19:39,365 --> 00:19:41,271
Você também sabe se arrumar.
350
00:19:41,306 --> 00:19:43,082
Não se engane, amor...
351
00:19:43,083 --> 00:19:45,074
Sou o demônio disfarçado.
352
00:19:45,230 --> 00:19:47,648
Continuem conversando.
Preciso de uma bebida.
353
00:19:49,467 --> 00:19:51,260
- Vamos?
- Claro.
354
00:19:57,530 --> 00:19:59,534
Uísque, por favor.
355
00:20:06,091 --> 00:20:08,691
Está tentando ser boa
trazendo ela para cá?
356
00:20:10,491 --> 00:20:12,091
Eu a acho uma fofa.
357
00:20:12,092 --> 00:20:14,591
Entendo porque gosta dela.
358
00:20:15,191 --> 00:20:16,991
Talvez eu alimente-a para você.
359
00:20:18,891 --> 00:20:21,091
O ciúme cai bem em você, Bekah.
360
00:20:23,791 --> 00:20:26,891
O cara de quem Rebekah
estava falando...
361
00:20:29,291 --> 00:20:31,391
Sinto que é o Marcel.
362
00:20:31,791 --> 00:20:33,491
Não me preocuparia com isso.
363
00:20:33,891 --> 00:20:35,291
História antiga.
364
00:20:35,292 --> 00:20:37,791
Estou começando a achar
que sua irmã é uma vadia.
365
00:20:39,691 --> 00:20:42,091
É como se ela tivesse
inventando o termo.
366
00:20:45,291 --> 00:20:46,691
Ouça.
367
00:20:48,791 --> 00:20:50,691
Com licença, volto já.
368
00:20:54,593 --> 00:20:55,993
Cami.
369
00:20:57,091 --> 00:21:00,941
- Oi, ótima festa.
- É mais uma coisa de trabalho.
370
00:21:00,942 --> 00:21:04,189
- Eu teria te convidado...
- Não. Só tivemos um encontro.
371
00:21:04,190 --> 00:21:05,890
Não precisa explicar nada.
372
00:21:06,191 --> 00:21:08,991
Faça o que tiver de fazer.
Vou me divertir.
373
00:21:08,992 --> 00:21:12,888
E deixá-la sozinha? Do
jeito que você está?
374
00:21:14,265 --> 00:21:15,688
Nem pensar.
375
00:21:51,791 --> 00:21:54,291
Você não deveria estar aqui.
376
00:21:54,292 --> 00:21:55,892
Quem é você?
377
00:21:55,893 --> 00:21:58,641
Não queria te assustar. Sou
Sabine, já nos encontramos.
378
00:21:58,642 --> 00:22:00,242
Sou uma das amigas da Sophie.
379
00:22:00,243 --> 00:22:02,541
Você é uma das bruxas.
380
00:22:02,542 --> 00:22:06,091
Sophie pediu para eu te fazer
companhia enquanto estão for a.
381
00:22:07,891 --> 00:22:10,127
Causa atração por você.
382
00:22:11,291 --> 00:22:14,541
A criança que você carrega é
parte vampiro e lobisomem.
383
00:22:14,542 --> 00:22:16,542
Você e Klaus fizeram
algo especial.
384
00:22:18,591 --> 00:22:20,491
Parece o Elijah falando.
385
00:22:20,991 --> 00:22:25,051
Ele acha que esse
bebê nos transformará
386
00:22:25,052 --> 00:22:29,792
em uma família grande e feliz,
mas agora ele sumiu e...
387
00:22:30,691 --> 00:22:32,791
Nem ao menos sei...
388
00:22:34,518 --> 00:22:35,978
O que isto é.
389
00:22:36,842 --> 00:22:39,141
Posso fazer algo sobre
isso, se quiser.
390
00:22:39,142 --> 00:22:41,241
Saber se é menino ou menina.
391
00:22:41,242 --> 00:22:43,791
Pensei que não pudesse
praticar bruxaria por aqui.
392
00:22:43,792 --> 00:22:47,491
Não é magia, só um velho truque
que minha avó me ensinou.
393
00:22:48,491 --> 00:22:49,891
Vamos lá.
394
00:22:50,491 --> 00:22:52,591
Deve estar um pouco curiosa.
395
00:23:04,991 --> 00:23:07,691
Pensei que era do
serviço comunitário.
396
00:23:07,692 --> 00:23:09,441
Captação de recursos
da comunidade.
397
00:23:09,691 --> 00:23:11,991
Faço uma festa, as pessoas
gastam seu dinheiro.
398
00:23:11,992 --> 00:23:13,396
Sou bom nisso.
399
00:23:13,397 --> 00:23:15,841
Acho que sou o que chamam
de "mal necessário".
400
00:23:15,842 --> 00:23:19,091
E Rebekah, ela é
uma das doadoras?
401
00:23:19,891 --> 00:23:21,491
É uma velha amiga.
402
00:23:21,991 --> 00:23:24,891
Não pode ser tão velha assim.
Parece ser mais nova que eu.
403
00:23:24,892 --> 00:23:27,441
Você ficaria surpresa. Eu
a conheci quando criança.
404
00:23:27,442 --> 00:23:28,891
Chega de falar sobre ela.
405
00:23:29,591 --> 00:23:33,791
Só quero estar bem
aqui, com você.
406
00:23:34,691 --> 00:23:37,791
Você é mesmo uma
coisinha do mal, não é?
407
00:23:37,792 --> 00:23:41,591
Besteira. Eles são
perfeitos um para o outro.
408
00:23:42,191 --> 00:23:44,391
Você queria o Marcel distraído.
409
00:23:44,392 --> 00:23:45,792
Voilà.
410
00:24:03,300 --> 00:24:04,900
Essa é a minha deixa.
411
00:24:22,319 --> 00:24:23,719
Com licença.
412
00:24:35,391 --> 00:24:39,991
- O que diabos você fez?
- Não aqui. Não aqui.
413
00:24:47,891 --> 00:24:50,291
Sei que acha que
ele é um monstro.
414
00:24:50,292 --> 00:24:52,191
Não importa o que eu acho.
415
00:24:52,192 --> 00:24:56,691
Thierry matou outro vampiro.
Quebrou a regra do Marcel.
416
00:24:57,191 --> 00:24:59,191
Nunca mais vai vê-lo.
417
00:25:02,460 --> 00:25:04,560
A menos que nós façamos algo.
418
00:25:05,991 --> 00:25:09,591
- "Nós"?
- Quero salvar nosso povo.
419
00:25:09,991 --> 00:25:11,991
Quer salvar o Thierry?
420
00:25:12,991 --> 00:25:15,291
Só há um jeito de
fazermos os dois.
421
00:25:28,244 --> 00:25:29,644
Está pronta?
422
00:25:57,391 --> 00:26:00,891
Marcel, algo se aproxima.
423
00:26:25,954 --> 00:26:27,354
Magia.
424
00:26:28,141 --> 00:26:29,891
Quero ouvir o seu
lado da história.
425
00:26:29,892 --> 00:26:32,791
- Marcel, qual é.
- Sua versão. Anda.
426
00:26:33,691 --> 00:26:35,441
Estávamos jogando no Cauldron.
427
00:26:35,442 --> 00:26:39,591
Esse cara, um vampiro, atacou
Katie sem nenhum motivo.
428
00:26:39,592 --> 00:26:40,992
É o Max. Eu o transformei.
429
00:26:40,993 --> 00:26:43,591
Enquanto ele tiver a razão,
não precisa de motivos.
430
00:26:43,592 --> 00:26:46,191
Ela era uma bruxa.
Ele, um vampiro.
431
00:26:46,591 --> 00:26:47,991
Agora, ele está morto.
432
00:26:52,591 --> 00:26:54,756
Não queria que
tivesse acontecido.
433
00:26:54,757 --> 00:26:56,891
Você quebrou minha
regra mais importante.
434
00:26:58,891 --> 00:27:01,991
Mas que droga, T. Somos
amigos há 70 anos?
435
00:27:03,591 --> 00:27:05,991
Eu o transformei em algo
que não pode morrer.
436
00:27:05,992 --> 00:27:08,691
Dei um dom.
437
00:27:09,191 --> 00:27:12,091
E todo esse tempo,
fui fiel a você.
438
00:27:13,091 --> 00:27:16,791
E ainda sou. Ainda sou
seu amigo, Marcel.
439
00:27:18,141 --> 00:27:20,791
Eu juro que isso não mudou.
440
00:27:32,791 --> 00:27:34,291
Você tinha razão, amor.
441
00:27:35,691 --> 00:27:37,491
Ele é temperamental, não é?
442
00:27:41,291 --> 00:27:44,182
Acho que esse é o momento no
qual lembro que é melhor.
443
00:28:06,491 --> 00:28:08,791
Achamos isso na casa
da namorada dele.
444
00:28:16,891 --> 00:28:19,691
Ainda é meu amigo, não é?
Engraçado.
445
00:28:19,692 --> 00:28:22,756
Porque parece que sua bruxinha
estava com um feitiço
446
00:28:22,757 --> 00:28:25,391
- que eu havia banido.
- Marcel, nunca vi isso.
447
00:28:25,392 --> 00:28:28,806
Cale-se! Vejo que ainda
tem o anel que eu te dei.
448
00:28:28,807 --> 00:28:31,514
Por que estava com o
feitiço para fazê-los?
449
00:28:31,515 --> 00:28:33,671
A menos que você e Katie
pensavam em começar
450
00:28:33,672 --> 00:28:35,689
- seu próprio reino?
- Marcel, não.
451
00:28:35,690 --> 00:28:37,326
Aqui vai uma lição
sobre amizade.
452
00:28:37,327 --> 00:28:40,041
Amigos não mentem, não
quebram minhas regras
453
00:28:40,042 --> 00:28:42,442
e não roubam o que é me...
454
00:28:56,791 --> 00:28:59,034
Pelo crime de assassinato
da própria espécie,
455
00:28:59,035 --> 00:29:03,360
eu sentencio Thierry Vanchure
a 100 anos no Jardim.
456
00:29:07,438 --> 00:29:09,338
E que comece.
457
00:29:24,891 --> 00:29:26,591
Está fazendo a coisa certa.
458
00:29:26,592 --> 00:29:28,791
É o único modo de
encontrar o Elijah.
459
00:29:30,391 --> 00:29:32,287
Estou fazendo o que
tenho que fazer.
460
00:30:05,079 --> 00:30:07,772
- Katie, não!
- Como esperado.
461
00:30:31,806 --> 00:30:33,206
Apresse-se.
462
00:30:35,842 --> 00:30:37,242
Não!
463
00:30:46,713 --> 00:30:48,669
Veio salvar seu namorado.
464
00:30:50,591 --> 00:30:53,308
Vamos lá, garotinha.
465
00:30:57,191 --> 00:31:00,966
- Morra, desgraçado.
- Katie, não!
466
00:31:08,484 --> 00:31:11,304
Tem algo errado. A
magia de Katie parou.
467
00:31:13,267 --> 00:31:15,460
- Posso continuar.
- Não pode, ela sentirá.
468
00:31:15,481 --> 00:31:17,764
Posso encontrar Davina.
Só preciso de tempo.
469
00:31:19,275 --> 00:31:21,591
Não se importa em morrer
para vingar sua amiga,
470
00:31:21,626 --> 00:31:23,391
mas Hayley e o bebê
também morrerão.
471
00:31:23,483 --> 00:31:26,688
Elijah jamais nos perdoará e
resgatá-lo terá sido em vão.
472
00:31:29,212 --> 00:31:31,940
Acabou. Nós falhamos.
473
00:31:34,544 --> 00:31:38,222
Katie. Não, não...
474
00:31:40,510 --> 00:31:41,937
Não.
475
00:32:04,554 --> 00:32:06,214
Só me diga uma coisa.
476
00:32:08,425 --> 00:32:09,899
Ela valia a pena?
477
00:32:11,507 --> 00:32:13,072
Eu a amava.
478
00:32:21,974 --> 00:32:23,432
Lacre.
479
00:32:24,519 --> 00:32:26,207
E deixe apodrecer.
480
00:32:56,702 --> 00:32:58,258
O quanto Cami viu?
481
00:32:59,610 --> 00:33:01,683
Só uma discussão, amigo.
482
00:33:02,262 --> 00:33:04,093
Nada que você não
possa resolver.
483
00:33:08,222 --> 00:33:10,050
Gosta mesmo dela, não é?
484
00:33:10,961 --> 00:33:13,569
Gosto do fato dela não
fazer parte de nada disso.
485
00:33:15,326 --> 00:33:18,192
Às vezes é bom ver o
mundo como os humanos.
486
00:33:23,001 --> 00:33:25,768
Eu sinto muito pelo
Thierry, sabia?
487
00:33:27,250 --> 00:33:29,272
Dá para ver que ele
era um bom amigo.
488
00:33:30,503 --> 00:33:32,231
Eu criei o que ele era.
489
00:33:32,241 --> 00:33:34,206
Está claro que confiei
na pessoa errada.
490
00:33:34,208 --> 00:33:35,717
Isso não facilita as coisas.
491
00:33:42,921 --> 00:33:46,278
Você me salvou hoje.
Suponho que te devo uma.
492
00:33:47,343 --> 00:33:49,343
Você queria o seu
irmão de volta.
493
00:33:50,163 --> 00:33:52,207
É o mínimo que posso fazer.
494
00:34:18,830 --> 00:34:20,657
- Cami...
- Nem comece.
495
00:34:20,745 --> 00:34:22,145
Conheço o código dos homens.
496
00:34:22,151 --> 00:34:24,796
Você quer limpar a
barra do seu amigo.
497
00:34:25,193 --> 00:34:28,105
- É muita gentileza sua, mas...
- Mas já a magoaram antes.
498
00:34:28,140 --> 00:34:30,330
E agora não quer mais arriscar.
499
00:34:30,362 --> 00:34:31,762
Algo assim.
500
00:34:32,870 --> 00:34:34,513
O homem que eu vi esta noite...
501
00:34:35,283 --> 00:34:37,000
Não é quem eu imaginava.
502
00:34:39,108 --> 00:34:40,757
E se ele foi capaz daquilo...
503
00:34:40,758 --> 00:34:43,409
Está parecendo mais que
um coração partido.
504
00:34:45,505 --> 00:34:47,331
Alguém quebrou a sua confiança.
505
00:34:50,797 --> 00:34:54,569
Camille, a bartender corajosa.
506
00:35:05,968 --> 00:35:07,392
Sinto muito.
507
00:35:08,732 --> 00:35:12,393
Mas preciso que dê outra
chance ao Marcel.
508
00:35:14,792 --> 00:35:18,465
Nossa. Entendi tudo errado.
509
00:35:18,500 --> 00:35:20,491
Não, você entendeu corretamente.
510
00:35:21,478 --> 00:35:23,487
Mas cada um de nós
tem o seu papel.
511
00:35:26,543 --> 00:35:29,589
Você se encontrou com Marcel.
Vocês dançaram.
512
00:35:29,590 --> 00:35:32,776
Você se sentiu mal com a briga
que ele teve com o amigo dele.
513
00:35:32,811 --> 00:35:35,099
Mas for a isso, tudo
o que lembrará...
514
00:35:35,100 --> 00:35:38,005
É que tudo foi perfeito.
515
00:35:50,846 --> 00:35:53,213
Essa noite foi uma
grande decepção.
516
00:35:53,457 --> 00:35:55,205
Pelo contrário, irmã.
517
00:35:55,332 --> 00:35:57,843
Essa noite foi esplêndida.
518
00:35:57,894 --> 00:36:01,170
Está louco? Katie morreu antes
que Sophie terminasse o feitiço.
519
00:36:01,171 --> 00:36:04,311
Eu sei disso. Eu matei Katie.
520
00:36:05,436 --> 00:36:06,918
Você fez o quê?
521
00:36:07,192 --> 00:36:09,286
Certamente nossa
bruxinha suicida
522
00:36:09,321 --> 00:36:12,209
tentaria levar Marcel junto.
523
00:36:13,078 --> 00:36:16,135
Eu salvei a vida
dele, e por isso...
524
00:36:16,640 --> 00:36:20,073
Eu agora o tenho
exatamente onde quero.
525
00:36:20,466 --> 00:36:22,099
Sophie confiou em você.
526
00:36:22,743 --> 00:36:26,346
Eu confiei em você, contra
todos os meus instintos.
527
00:36:26,381 --> 00:36:28,027
Acorde, Rebekah.
528
00:36:30,034 --> 00:36:32,799
As bruxas não estão
do nosso lado.
529
00:36:32,803 --> 00:36:35,472
A garota Davina, que
é o que elas querem,
530
00:36:35,473 --> 00:36:37,953
o que acha que acontecerá
quando elas a tiverem?
531
00:36:38,143 --> 00:36:40,608
Uma trégua? É claro que não.
532
00:36:40,635 --> 00:36:43,884
Elas usarão o poder de
Davina contra todos nós.
533
00:36:43,891 --> 00:36:46,683
Mesmo que seja verdade, o
plano era encontrar Elijah,
534
00:36:46,684 --> 00:36:48,165
e você nos fez falhar.
535
00:36:49,493 --> 00:36:51,594
Você nunca teve fé.
536
00:36:52,139 --> 00:36:55,025
Ao proteger Marcel, eu
ganhei a confiança dele.
537
00:36:55,026 --> 00:36:58,744
Tanto é que ele concordou em
devolver Elijah para nós.
538
00:36:59,787 --> 00:37:01,326
E quando for a hora certa,
539
00:37:01,361 --> 00:37:05,445
depots que ele me contar tudo
que quero sobre a Davina...
540
00:37:06,370 --> 00:37:08,510
Ela será minha.
541
00:37:11,391 --> 00:37:14,727
Eu tenho toda a fé que você
conseguirá o que quer, Nik.
542
00:37:15,362 --> 00:37:16,913
Você sempre consegue.
543
00:37:17,766 --> 00:37:20,080
Não importa o que
aconteça ao resto de nós.
544
00:37:23,556 --> 00:37:25,315
Você me dá nojo.
545
00:37:47,255 --> 00:37:48,655
Você está bem?
546
00:37:49,097 --> 00:37:51,280
- Fiquei preocupada.
- Obrigado.
547
00:37:51,294 --> 00:37:54,065
Eu senti o que você fez.
Você me ajudou.
548
00:37:54,380 --> 00:37:56,060
Foram os antigos, não é?
549
00:37:56,232 --> 00:37:58,528
Na verdade, foi Klaus
quem me salvou hoje.
550
00:37:58,901 --> 00:38:00,301
Eu vou consertar as coisas.
551
00:38:00,311 --> 00:38:02,506
Começarei devolvendo
o irmão dele.
552
00:38:02,541 --> 00:38:03,960
Não!
553
00:38:05,045 --> 00:38:07,712
- Como é? Davina...
- Não.
554
00:38:09,328 --> 00:38:11,509
Você disse que os
antigos eram perigosos.
555
00:38:14,791 --> 00:38:17,226
Só o devolverei depots que
souber como matá-los.
556
00:38:36,857 --> 00:38:39,120
Pensei que gostaria de saber...
557
00:38:39,175 --> 00:38:41,280
que Elijah está
voltando para casa.
558
00:38:44,429 --> 00:38:45,840
Meus parabéns.
559
00:38:45,891 --> 00:38:49,381
Creio que ser malvado
tem suas vantagens.
560
00:38:53,646 --> 00:38:57,271
Você mal o conhece, mas
sente a falta dele.
561
00:39:00,123 --> 00:39:04,649
O que meu irmão tem que o leva a
ser admirado tão rapidamente?
562
00:39:07,543 --> 00:39:09,141
Ele foi gentil comigo.
563
00:39:11,940 --> 00:39:13,476
Houve momentos que duvidei
564
00:39:13,477 --> 00:39:15,689
que minha família fosse
capaz de ser salva.
565
00:39:19,148 --> 00:39:20,887
Hoje eu descobri uma coisa.
566
00:39:23,523 --> 00:39:25,380
Eu acho que é menina.
567
00:39:33,185 --> 00:39:36,080
Porém toda vez que
penso em me render...
568
00:39:36,115 --> 00:39:37,663
Eu o vejo.
569
00:39:37,664 --> 00:39:42,231
Um vislumbre de bondade
que me permite acreditar.
570
00:39:59,504 --> 00:40:00,934
Você está me seguindo.
571
00:40:11,711 --> 00:40:13,768
Talvez você só esteja
no meu caminho.
572
00:40:30,533 --> 00:40:34,972
Eu avisei que essa sua aliança
não traria bem nenhum.
573
00:40:38,201 --> 00:40:39,982
Pelo menos estou fazendo algo.
574
00:40:40,579 --> 00:40:42,006
E você?
575
00:40:47,602 --> 00:40:49,735
Sabine, conte o que você vi...
576
00:40:52,541 --> 00:40:55,756
É a garota, a loba.
577
00:40:57,745 --> 00:40:59,420
Acho que é menina.
578
00:41:02,309 --> 00:41:04,606
- Não, espere.
- Espere o quê?
579
00:41:04,820 --> 00:41:07,464
Só me diga que não estou
esperando um mini Klaus.
580
00:41:25,907 --> 00:41:27,397
NENHUM RESULTADO ENCONTRADO
581
00:41:33,121 --> 00:41:34,521
NENHUM RESULTADO ENCONTRADO