1 00:00:01,297 --> 00:00:04,781 Io e i miei fratelli siamo i primi vampiri della storia... 2 00:00:05,063 --> 00:00:06,248 gli Originari. 3 00:00:06,606 --> 00:00:09,674 Tre secoli fa, contribuimmo a costruire New Orleans. 4 00:00:10,014 --> 00:00:12,876 Adesso che siamo tornati, abbiamo scoperto che la città ha un nuovo re... 5 00:00:12,980 --> 00:00:15,731 che governa con l'aiuto di una potente ragazza. 6 00:00:15,896 --> 00:00:18,365 Sono in possesso di mio fratello, Elijah. 7 00:00:18,533 --> 00:00:21,058 Un gruppo di streghe vuole la ragazza per sé. 8 00:00:21,157 --> 00:00:22,973 Hanno provato a ottenere il mio aiuto... 9 00:00:22,974 --> 00:00:25,468 usando, come leva, il figlio che aspetto... 10 00:00:25,648 --> 00:00:28,218 nonostante, sono convinto, abbiano altre ragioni. 11 00:00:30,600 --> 00:00:33,279 Per questo, ho ideato un mio piano. 12 00:00:34,412 --> 00:00:37,831 Libererò mio fratello e reclamerò la città per la nostra famiglia. 13 00:00:38,581 --> 00:00:39,937 E sarò io il re. 14 00:00:50,034 --> 00:00:51,636 Nel corso della mia vita... 15 00:00:51,953 --> 00:00:56,466 ho conosciuto non poche persone con l'ardire di parlare del bene e del male. 16 00:01:00,321 --> 00:01:02,455 Tali termini non hanno valore. 17 00:01:06,101 --> 00:01:08,879 Le persone fanno ciò che è nel loro interesse... 18 00:01:09,878 --> 00:01:11,782 indipendentemente da chi resta ferito. 19 00:01:14,186 --> 00:01:16,595 E' forse malvagio, prendere ciò che si vuole... 20 00:01:17,817 --> 00:01:19,414 per soddisfare un desiderio... 21 00:01:19,808 --> 00:01:22,873 anche se, facendolo, si causa altro dolore? 22 00:01:23,012 --> 00:01:24,947 Quello che alcuni considererebbero malvagio... 23 00:01:25,263 --> 00:01:27,341 ritengo sia una appropriata risposta... 24 00:01:27,342 --> 00:01:29,860 a un mondo duro e ingiusto. 25 00:01:31,021 --> 00:01:34,271 Senza offesa, ma non capisco perché tu mi abbia invitata qui. 26 00:01:36,160 --> 00:01:37,774 Perché mi piace la tua compagnia... 27 00:01:37,866 --> 00:01:41,677 e ritengo tu sia in grado di comprendere qualcuno con la mia... 28 00:01:42,110 --> 00:01:43,110 complessità. 29 00:01:43,577 --> 00:01:44,577 Vedi... 30 00:01:44,581 --> 00:01:48,645 sono tornato a New Orleans per verificare un complotto ai miei danni. 31 00:01:49,042 --> 00:01:50,826 E ho trovato una giovane donna... 32 00:01:51,072 --> 00:01:52,072 incinta... 33 00:01:52,196 --> 00:01:53,516 che necessitava protezione. 34 00:01:53,517 --> 00:01:57,552 Mio fratello, il solito filantropo, voleva convincermi ad aiutarla. 35 00:01:57,963 --> 00:01:59,346 Pensava potesse redimermi. 36 00:01:59,527 --> 00:02:03,072 Il problema è che ho scoperto dell'esistenza di un'altra giovane donna... 37 00:02:03,417 --> 00:02:04,779 una ragazzina, in realtà... 38 00:02:05,325 --> 00:02:07,263 una con un enorme potenziale... 39 00:02:07,916 --> 00:02:10,419 tenuta in schiavitù da un tiranno. 40 00:02:12,438 --> 00:02:14,678 Voglio aiutarle entrambe... 41 00:02:15,081 --> 00:02:16,193 Proteggendone una... 42 00:02:16,273 --> 00:02:17,518 e liberando l'altra. 43 00:02:18,191 --> 00:02:19,191 Quindi... 44 00:02:19,697 --> 00:02:21,055 dimmi, Cami... 45 00:02:22,810 --> 00:02:24,820 ti sembra forse malvagio? 46 00:02:25,228 --> 00:02:27,528 Non credo che la malvagità sia una diagnosi. 47 00:02:28,090 --> 00:02:30,734 Credo che tu abbia rapporti personali instabili... 48 00:02:31,148 --> 00:02:32,945 paranoia dovuta allo stress... 49 00:02:33,112 --> 00:02:35,635 problemi cronici di controllo della rabbia, paura dell'abbandono. 50 00:02:35,636 --> 00:02:38,083 Credo che potrebbe farti bene parlare con qualcuno... 51 00:02:38,287 --> 00:02:39,475 in modo professionale. 52 00:02:41,906 --> 00:02:44,029 Preferisco parlare con te... 53 00:02:45,756 --> 00:02:47,674 quindi, voglio offrirti un lavoro... 54 00:02:48,886 --> 00:02:51,067 come mia stenografa. 55 00:02:52,007 --> 00:02:53,411 Va bene. Cosa scriviamo? 56 00:02:53,683 --> 00:02:56,140 Le mie memorie, ovviamente. 57 00:02:56,648 --> 00:02:58,594 Qualcuno dovrebbe conoscere la mia storia... 58 00:02:58,911 --> 00:03:02,417 e ci darebbe l'opportunità di parlare di altri argomenti affascinanti... 59 00:03:02,511 --> 00:03:04,644 come del tuo affascinante spasimante, Marcel. 60 00:03:04,892 --> 00:03:06,575 Scusami. La mia vita privata è... 61 00:03:06,576 --> 00:03:08,953 La tua vita privata si è rivelata... 62 00:03:08,954 --> 00:03:10,499 essenziale per i miei piani. 63 00:03:10,869 --> 00:03:12,868 Vedi, Marcel ti vuole... 64 00:03:13,505 --> 00:03:15,378 e, per questo, si fiderà di te... 65 00:03:15,379 --> 00:03:17,058 ed è ciò che voglio. 66 00:03:18,296 --> 00:03:19,421 Il punto è che... 67 00:03:19,622 --> 00:03:22,534 il quartiere francese è sull'orlo di una guerra. 68 00:03:22,756 --> 00:03:25,283 Da una parte, ci sono io... 69 00:03:25,742 --> 00:03:27,654 e, dall'altra, Marcel... 70 00:03:27,655 --> 00:03:30,187 assieme a una strega incredibilmente potente... 71 00:03:30,245 --> 00:03:31,956 e a un esercito di vampiri. 72 00:03:32,103 --> 00:03:33,103 Cosa? 73 00:03:35,045 --> 00:03:36,045 Sei spaventata. 74 00:03:37,363 --> 00:03:38,363 Non esserlo. 75 00:03:47,212 --> 00:03:48,480 Non ho più paura. 76 00:03:49,863 --> 00:03:53,079 - E' incredibile. Come hai... - Si chiama ammaliamento. 77 00:03:53,314 --> 00:03:55,080 E' un fantastico piccolo trucco da vampiro. 78 00:03:55,081 --> 00:03:56,399 Te ne parlerò... 79 00:03:57,290 --> 00:03:58,290 ma, prima... 80 00:03:59,112 --> 00:04:02,495 parliamo ancora un po' di Marcel. 81 00:04:03,478 --> 00:04:05,688 The Originals - 1x04 "Girl in New Orleans" 82 00:04:05,689 --> 00:04:08,350 Traduzione: Kapan, Vod, Morgana88, Allison, eri_ka.89, Wirjinya, mimosonamia. 83 00:04:08,351 --> 00:04:09,378 Revisione: AlexandraD 84 00:04:09,677 --> 00:04:11,412 Il succhia sangue è resistente. 1 00:04:11,260 --> 00:04:13,487 E' uno scarafaggio ben vestito. 2 00:04:13,730 --> 00:04:16,915 Ma non importa. E' ora di restituire il vecchio Elijah a Klaus. 3 00:04:16,916 --> 00:04:19,441 Mi hai chiesto di capire come uccidere gli Originari. 4 00:04:19,442 --> 00:04:20,812 Non ho ancora finito. 5 00:04:20,813 --> 00:04:23,917 Il pugnale di argento li ferisce, tutto qua. 6 00:04:24,145 --> 00:04:26,258 Davina, ne abbiamo già parlato. 7 00:04:26,496 --> 00:04:28,756 Klaus mi ha salvato la vita. Glielo devo. 8 00:04:29,533 --> 00:04:33,731 - Visto che rivuole suo fratello... - Stasera c'è il Dauphine Music Festival. 9 00:04:34,058 --> 00:04:35,666 Ci voglio andare. 10 00:04:35,967 --> 00:04:37,456 Ti prego. 11 00:04:37,629 --> 00:04:40,718 Il motivo per cui sei quassù è di non farti trovare. 12 00:04:40,719 --> 00:04:44,513 Sai chi ci trovi a Dauphine Street? Sophie Deveraux. 13 00:04:44,514 --> 00:04:47,693 Una strega rompipalle e sai cosa ti faranno le streghe se ti trovano. 14 00:04:47,694 --> 00:04:50,268 Ma le streghe le controlli. Falla sparire. 15 00:04:50,269 --> 00:04:53,305 - Marcel, è solo una serata. - Ho detto di no. 16 00:04:55,899 --> 00:04:57,770 Io faccio tutto quello che mi chiedi, 17 00:04:57,771 --> 00:05:00,981 ma a volte penso che ti dimentichi di quello di cui sono capace. 18 00:05:02,437 --> 00:05:04,873 Lo sai che posso far bollire il sangue nelle vene? 19 00:05:05,398 --> 00:05:07,392 Mi devo solo concentrare. 20 00:05:27,768 --> 00:05:30,023 Va bene, troviamo un compromesso. 21 00:05:30,024 --> 00:05:31,902 Uscire da sola stasera è troppo pericoloso, 22 00:05:31,903 --> 00:05:36,094 ma ti presento una mia amica, ci sarà anche lei. E' una simpatica. 23 00:05:36,295 --> 00:05:38,252 Andrete sicuramente d'accordo. 24 00:05:46,238 --> 00:05:47,734 Ciao, Cami. 25 00:05:50,378 --> 00:05:52,902 Com'è che quando vieni da me 26 00:05:52,903 --> 00:05:55,288 e non c'è nessun altro, all'improvviso mi ricordo 27 00:05:55,289 --> 00:05:59,426 che mi hai appena detto di essere un vampiro, che controlli la mia mente; 28 00:05:59,427 --> 00:06:03,273 poi te ne vai e io torno a pensare che sei solo un bel ragazzo 29 00:06:03,274 --> 00:06:06,365 con un accento carino e soldi da sprecare sulla tua autobiografia? 30 00:06:06,366 --> 00:06:09,030 Beh, la costrizione funziona così, tesoro. 31 00:06:09,031 --> 00:06:10,092 Sì, ma che succede? 32 00:06:10,093 --> 00:06:12,856 E' una forma d'ipnosi, o i miei neuroni smettono di lavorare? 33 00:06:12,857 --> 00:06:15,525 Sei sempre molto curiosa. 34 00:06:15,526 --> 00:06:17,409 Parliamo di Marcel. 35 00:06:18,632 --> 00:06:21,642 Hai detto di avere qualche informazione per me. 36 00:06:22,635 --> 00:06:26,736 Porta qualcuno al festival, stasera. Una ragazza cui fa da mentore. 37 00:06:26,737 --> 00:06:28,374 Sembra viva un periodo difficile, 38 00:06:28,375 --> 00:06:31,354 si ribella contro l'autorità, ha problemi a gestire la rabbia, cose così. 39 00:06:31,355 --> 00:06:34,912 Vista la mia laurea in psicologia ha pensato che l'avrei aiutata, ma ho detto di no. 40 00:06:35,290 --> 00:06:38,703 E invece insisto per cambiare la tua risposta in sì. 41 00:06:42,230 --> 00:06:44,505 Mi costringerai a farlo, non è vero? 42 00:06:45,847 --> 00:06:48,373 E allora perché fai il gentile? 43 00:06:50,233 --> 00:06:52,027 Perché mi piaci. 44 00:06:55,025 --> 00:06:57,592 Mi piace il tuo modo di ragionare. 45 00:06:58,375 --> 00:07:01,664 In altre circostanze, saremmo potuti essere amici. 46 00:07:02,917 --> 00:07:04,612 Tuttavia... 47 00:07:05,331 --> 00:07:08,920 non posso permettermi di rinunciare all'opportunità di stasera. 48 00:07:09,935 --> 00:07:13,880 Vedi, oltre a essere la potente arma segreta di Marcel, 49 00:07:13,881 --> 00:07:17,920 questa Davina, tiene mio fratello prigioniero. 50 00:07:19,343 --> 00:07:21,102 In altre parole... 51 00:07:22,071 --> 00:07:23,885 la ragazza ha bisogno del tuo aiuto. 52 00:07:23,917 --> 00:07:25,327 Chiama Marcel... 53 00:07:25,728 --> 00:07:27,872 digli che sarai felice di aiutarlo. 54 00:07:30,903 --> 00:07:33,556 Te l'ho detto, Agnes. Mi sento benissimo. 55 00:07:33,557 --> 00:07:35,563 E' proprio ora che ti faccia visitare. 56 00:07:36,133 --> 00:07:39,373 E cosa dovrei fare? Andare al quartiere per un'ecografia veloce? 57 00:07:39,374 --> 00:07:42,569 Un licantropo incinta accompagnata da una strega? 58 00:07:42,570 --> 00:07:43,973 Niente di che. 59 00:07:43,974 --> 00:07:45,878 Molte donne ucciderebbero per avere un figlio. 60 00:07:45,879 --> 00:07:48,498 Mi sembra strano che tu non voglia prenderti cura del tuo. 61 00:07:51,103 --> 00:07:55,017 Conosco un dottore nella palude, un po' fuori mano. 62 00:07:55,111 --> 00:07:58,012 Mi sono presa la libertà di fissarti un appuntamento, 63 00:07:58,013 --> 00:08:01,274 stasera, solo noi due, dopo l'orario di visita. 64 00:08:01,275 --> 00:08:03,898 I vampiri non lo scopriranno mai. 65 00:08:06,098 --> 00:08:08,447 Okay, va bene. 66 00:08:08,593 --> 00:08:11,057 Vada per il ginecologo nella palude. 67 00:08:16,702 --> 00:08:20,481 Sorellina, ti prego non dirmi che sei ancora su internet a cercare. 68 00:08:20,482 --> 00:08:23,754 E come cominci? Scrivi "attico anonimo"? 69 00:08:23,755 --> 00:08:25,175 Qualcuno deve trovare Elijah, 70 00:08:25,176 --> 00:08:27,964 anche se devo cercare in ogni maledetto attico di New Orleans. 71 00:08:27,965 --> 00:08:31,210 Come cercare un ago in un pagliaio di aghi. 72 00:08:31,211 --> 00:08:33,970 Mi ricordo dei particolari dell'attico in cui Marcel mi ha portato. 73 00:08:33,971 --> 00:08:37,090 Le finestre dietro la bara di Elijah, avevano delle persiane. 74 00:08:37,091 --> 00:08:39,322 Questo restringe enormemente la ricerca. 75 00:08:39,323 --> 00:08:43,830 Io, preferisco una strategia reale, invece di un lavoro tedioso. 76 00:08:43,831 --> 00:08:45,911 Il ritardo di Marcel a restituirci nostro fratello 77 00:08:45,912 --> 00:08:49,290 mi fa sospettare che non sia più in grado di gestire la situazione. 78 00:08:49,992 --> 00:08:53,143 Se la lealtà di Davina verso Marcel si è logorata, 79 00:08:53,144 --> 00:08:57,088 forse la giovane strega sarebbe aperta a discutere una nuova alleanza. 1 00:08:57,812 --> 00:09:01,537 Come sempre, le tue prese di potere hanno la priorità sui tuoi fratelli. 2 00:09:01,798 --> 00:09:05,299 La vedrei più come un "prendere due piccioni con una fava". 3 00:09:05,830 --> 00:09:08,056 Privare Marcel della sua arma segreta... 4 00:09:08,356 --> 00:09:10,133 riportare a casa nostro fratello. 5 00:09:15,801 --> 00:09:17,144 Ehi... Diego. 6 00:09:23,109 --> 00:09:24,599 Bene. Allora... 7 00:09:25,545 --> 00:09:29,295 c'è un modo più veloce per ottenere un anello diurno? 8 00:09:29,418 --> 00:09:32,096 Avrai un anello diurno quando entrerai nella cerchia ristretta. 9 00:09:32,097 --> 00:09:34,144 Ma per te, il momento potrebber non arrivare mai. 10 00:09:34,976 --> 00:09:36,760 Sì, ma c'è un posto libero, vero? 11 00:09:36,761 --> 00:09:38,198 Cioè, ora che Thierry è... 12 00:09:38,199 --> 00:09:39,199 beh, sai... 13 00:09:39,597 --> 00:09:42,666 Tieni la bocca chiusa su Thierry, intesi? Non meritava quello che gli è capitato. 14 00:09:42,667 --> 00:09:45,096 Marcel si stava solo pavoneggiando con Klaus. 15 00:09:45,380 --> 00:09:48,188 Non poteva aspettare che portasse il suo vecchio culo lontano da qui. 16 00:09:48,437 --> 00:09:49,894 La pensiamo allo stesso modo. 17 00:09:50,217 --> 00:09:54,297 Sembra viva, ragazzi. Abbiamo un vampiro Originario di alta classe. 18 00:09:54,375 --> 00:09:55,714 Un vero seduttore. 19 00:09:55,773 --> 00:10:00,565 E se ti dicessi che posso aiutarti con Klaus in cambio di un piccolissimo pettegolezzo? 20 00:10:01,883 --> 00:10:02,883 Cioè? 21 00:10:03,146 --> 00:10:06,601 Forse hai sentito che io e Marcel stavamo insieme, un tempo. 22 00:10:07,004 --> 00:10:09,991 Pare che abbia voltato pagina e vorrei sapere grazie a chi. 23 00:10:11,421 --> 00:10:13,025 L'hai visto con la barista. 24 00:10:13,279 --> 00:10:15,926 Cosa, continua a vedersi con quella tipa insignificante? 25 00:10:15,927 --> 00:10:18,263 Beh, solo un uomo cieco sceglierebbe lei a me. 26 00:10:18,784 --> 00:10:20,728 Deve esserci un'altra nel suo harem. 27 00:10:22,044 --> 00:10:26,407 Ascolta... mi serve anche la più piccola informazione... 28 00:10:26,768 --> 00:10:29,638 e poi posso lasciare New Orleans insieme a Klaus, 29 00:10:29,639 --> 00:10:32,831 cosa che, diciamocelo, vi renderebbe la vita molto più semplice. 30 00:10:34,957 --> 00:10:35,997 Senti... 31 00:10:36,650 --> 00:10:38,495 Marcel è molto impegnato. 32 00:10:38,514 --> 00:10:41,308 Se si vede con qualcuna, tesoro, sarà da qualche parte nel quartiere. 33 00:10:41,309 --> 00:10:42,730 Probabilmente è in zona... 34 00:10:45,018 --> 00:10:46,941 e questo, mia signora, è tutto quello che so. 35 00:11:00,254 --> 00:11:03,477 Grande evento stasera, tanta gente che beve, tanti occhi puntati addosso. 36 00:11:03,478 --> 00:11:06,101 Non voglio guai, che significa niente streghe. 37 00:11:06,102 --> 00:11:08,361 Trasmettete la voce. Ogni strega che si presenterà... 38 00:11:08,362 --> 00:11:10,725 verrà uccisa. E mentre ci diamo dentro, non voglio Originari. 39 00:11:10,726 --> 00:11:12,791 Non mi piace come Rebekah ficchi il naso in giro. 40 00:11:12,792 --> 00:11:15,217 Verrà la mia ragazza Cami, insieme a una sua amichetta. 41 00:11:15,218 --> 00:11:18,661 Voglio occhi puntati su di loro tutto il tempo... solo occhi... 42 00:11:18,699 --> 00:11:21,128 intesi? Nessuno si deve avvicinare a loro. 43 00:11:21,129 --> 00:11:23,792 Ognuno prenda posto, ognuno stia in guardia. 44 00:11:23,793 --> 00:11:24,793 Intesi? 45 00:11:48,683 --> 00:11:50,364 Allora, è quello che ti aspettavi? 46 00:11:50,365 --> 00:11:51,365 Sì! 47 00:11:57,521 --> 00:11:59,739 Allora, dovremmo ripassare le regole. 48 00:12:01,749 --> 00:12:03,375 Non dirò niente a nessuno... 49 00:12:03,376 --> 00:12:07,438 non dirò nulla su streghe o vampiri, su Originari o su di te. 50 00:12:10,079 --> 00:12:12,303 Ma avevi detto che non saresti andato in giro. 51 00:12:23,048 --> 00:12:24,703 Questo sarebbe lo studio del medico. 52 00:12:24,704 --> 00:12:26,488 La dottoressa Paige è così fuori mano 53 00:12:26,489 --> 00:12:29,524 perché gli uomini di Marcel terrorizzano i suoi pazienti. 54 00:12:29,631 --> 00:12:31,625 Vai. Non ti morderà. 55 00:12:43,279 --> 00:12:45,917 Mandali subito e digli di fare veloce. 56 00:13:13,144 --> 00:13:14,422 Che piacere vederti. 57 00:13:15,018 --> 00:13:19,024 Temevo pensassi che ero una testa calda dopo l'esibizione alla festa in maschera. 58 00:13:19,125 --> 00:13:20,933 Abbiamo tutti dei colpi di testa. 59 00:13:22,303 --> 00:13:24,229 Comunque, il grosso è fatto qui, fino alla chiusura, 60 00:13:24,230 --> 00:13:28,806 quindi noi due possiamo conoscerci meglio, se tu devi curare il tuo giro o fare altro. 61 00:13:28,807 --> 00:13:31,844 In realtà doveva smettere i suoi giri tipo 10 minuti fa. 62 00:13:32,897 --> 00:13:35,082 Capisci che intendo? Problemi di autorità. 63 00:13:35,293 --> 00:13:36,745 Vado a parlare col sindaco. 64 00:13:36,833 --> 00:13:38,946 Almeno lui sa mostrare un po' di rispetto. 65 00:13:46,716 --> 00:13:48,040 Allora, come si chiama? 66 00:13:48,173 --> 00:13:49,601 Il bel tipo con il violino. 67 00:13:51,264 --> 00:13:52,264 Tim. 68 00:13:53,521 --> 00:13:56,112 Sapevo di trovarlo qui. Si esibisce sempre a questi eventi. 69 00:13:56,113 --> 00:13:57,656 Da quanto tempo vi conoscete? 70 00:13:57,709 --> 00:13:59,320 Da quando avevamo 10 anni. 71 00:14:01,019 --> 00:14:02,550 Ho dovuto lasciare la scuola... 72 00:14:02,726 --> 00:14:04,559 e non sono riuscita a salutarlo... 73 00:14:04,560 --> 00:14:07,363 quindi, speravo di potergli parlare stasera. 74 00:14:11,739 --> 00:14:12,739 Benissimo! 75 00:14:26,785 --> 00:14:28,028 La chiesa è chiusa. 76 00:14:28,029 --> 00:14:30,410 Se cerchi un'iniezione di orrore, vai a fare il tour dei fantasmi. 77 00:14:30,411 --> 00:14:32,087 I fantasmi non mi interessano. 78 00:14:32,088 --> 00:14:35,074 Sono più affascinata dagli infissi per finestre. 79 00:14:35,075 --> 00:14:37,527 Ho fatto una visita guidata della città, tutto il giorno. 80 00:14:37,528 --> 00:14:40,395 Ho notato che le finestre della sua mansarda hanno gli infissi. 81 00:14:42,189 --> 00:14:44,449 Davvero le interessano... 82 00:14:44,905 --> 00:14:48,040 - gli infissi? - Le assicuro che è diventata un'ossessione. 83 00:14:48,748 --> 00:14:49,748 Come si chiama? 84 00:14:49,946 --> 00:14:51,067 Padre Kieran... 85 00:14:51,068 --> 00:14:52,068 e lei è? 86 00:14:52,103 --> 00:14:53,331 Una discreta impicciona. 87 00:14:54,831 --> 00:14:55,965 Cos'è successo qui? 88 00:15:00,020 --> 00:15:01,257 Saint Anne... 89 00:15:01,381 --> 00:15:03,113 era il cuore del quartiere. 1 00:15:03,116 --> 00:15:05,244 E' abbandonata da un po', ormai... 2 00:15:05,774 --> 00:15:07,582 dalla notte del massacro. 3 00:15:14,097 --> 00:15:16,606 Nove studenti del seminario furono uccisi... 4 00:15:17,091 --> 00:15:18,244 da uno di loro. 5 00:15:19,200 --> 00:15:20,200 No! 6 00:15:22,335 --> 00:15:23,958 Stai calpestando sangue. 7 00:15:23,959 --> 00:15:25,684 Non sono schizzinosa. 8 00:15:25,934 --> 00:15:29,854 - Dov'è l'attico? - Come ho detto, la chiesa è chiusa. 9 00:15:33,203 --> 00:15:34,517 Dov'è l'attico? 10 00:15:34,848 --> 00:15:36,521 Dopo la sacrestia, 11 00:15:36,522 --> 00:15:37,696 sali le scale. 12 00:15:38,018 --> 00:15:39,150 Grazie. 13 00:15:39,424 --> 00:15:41,034 Ora, dimentica che sono stata qui. 14 00:15:49,758 --> 00:15:51,248 Lo sapevo. 15 00:16:03,050 --> 00:16:04,789 Ma cosa cavolo...? 16 00:16:05,201 --> 00:16:07,426 Rebekah, modera il linguaggio, per favore. 17 00:16:07,760 --> 00:16:08,829 Elijah! 18 00:16:13,089 --> 00:16:14,888 Cos'è questo posto? 19 00:16:14,889 --> 00:16:16,266 Non ti ricordi? 20 00:16:17,356 --> 00:16:19,781 Io e te siamo andati al teatro dell'opera insieme. 21 00:16:20,653 --> 00:16:23,006 Era il tuo primo assaggio della vita sociale a New Orleans 22 00:16:23,007 --> 00:16:25,552 dopo che Klaus ti aveva tolto il pugnale. 23 00:16:25,553 --> 00:16:27,788 E' un ricordo che condividiamo solo io e te. 24 00:16:27,789 --> 00:16:31,485 Inoltre dovevi sapere che non era un altro trucco di Davina. 25 00:16:32,090 --> 00:16:33,368 Ma come fai a essere sveglio? 26 00:16:33,369 --> 00:16:34,725 Davina ha rimosso il pugnale, 27 00:16:34,726 --> 00:16:38,040 ignara che farlo anche solo una volta avrebbe annullato il suo potere. 28 00:16:38,041 --> 00:16:40,109 Tra poche ore, sarò come nuovo. 29 00:16:40,110 --> 00:16:42,745 Allora riportami nell'attico e troveremo il modo di farti uscire. 30 00:16:42,746 --> 00:16:46,401 Temo di non essere ancora pronto ad andarmene, Rebekah. 31 00:16:46,402 --> 00:16:49,017 Quella ragazza, Davina, è curiosa... 32 00:16:49,249 --> 00:16:50,901 e anche molto ostinata. 33 00:16:50,902 --> 00:16:52,504 Presto sarò in grado di parlare con lei, 34 00:16:52,505 --> 00:16:55,119 forse persino di proporle una sorta di tregua, 35 00:16:55,120 --> 00:16:58,843 così, se riusciremo a porre fine alla guerra tra i vampiri e le streghe, 36 00:16:58,844 --> 00:17:02,358 potremo eliminare la minaccia per Hayley e il bambino. 37 00:17:02,359 --> 00:17:04,025 Allora forse Niklaus... 38 00:17:04,026 --> 00:17:06,737 e tutta la nostra famiglia potranno finalmente trovare pace. 39 00:17:06,738 --> 00:17:08,165 Nel frattempo... 40 00:17:08,348 --> 00:17:10,175 tu devi prenderti cura di Hayley. 41 00:17:10,176 --> 00:17:12,115 Fa parte della famiglia adesso, 42 00:17:12,116 --> 00:17:16,157 quindi lei e il suo nascituro dovranno godere della nostra protezione. 43 00:17:16,158 --> 00:17:18,829 Giuramelo, Rebekah. 44 00:17:19,968 --> 00:17:21,135 Lo giuro. 45 00:17:26,028 --> 00:17:28,797 Il battito del tuo bambino è perfetto. 46 00:17:29,036 --> 00:17:31,916 Lo sapevo. E' una tipa tosta, come la madre. 47 00:17:37,472 --> 00:17:39,461 Quella voglia è singolare. 48 00:17:40,227 --> 00:17:42,449 Ormai abbiamo fatto, no? 49 00:17:44,888 --> 00:17:46,441 {\an8}REBEKAH: DOVE SEI? 50 00:17:45,471 --> 00:17:47,102 Hai la pressione un po' alta. 51 00:17:47,103 --> 00:17:48,853 Ho qualcosa che fa al caso tuo. 52 00:17:54,842 --> 00:17:56,887 ALLA CLINICA DELLA PALUDE, CON LA DOTTORESSA. 53 00:18:15,572 --> 00:18:18,757 Sa, non ho un bel rapporto con le pillole. 54 00:18:18,758 --> 00:18:19,758 Beh... 55 00:18:19,965 --> 00:18:21,659 nemmeno io, a essere sincera. 56 00:19:05,960 --> 00:19:07,246 Ciao, Tim. 57 00:19:08,441 --> 00:19:11,492 Credo che io e te abbiamo una conoscenza in comune. 58 00:19:12,940 --> 00:19:16,075 Fa' il bravo e aiutami a recapitarle un messaggio. 59 00:19:21,797 --> 00:19:24,841 Non può essere andato lontano. E' sceso dal palco un minuto fa. 60 00:19:25,600 --> 00:19:27,969 Non importa. Era un'idea stupida, comunque. 61 00:19:27,970 --> 00:19:29,129 No, non è vero. 62 00:19:29,130 --> 00:19:30,648 - Davina... - Lascia perdere. 63 00:19:32,131 --> 00:19:34,597 Dille che glielo manda uno dei musicisti. 64 00:19:34,598 --> 00:19:36,200 Lei vorrà andarsene, 65 00:19:36,201 --> 00:19:38,316 e tu la aiuterai a filarsela dall'uscita sul retro, 66 00:19:38,317 --> 00:19:40,305 così Marcel non se ne accorgerà. 67 00:19:40,306 --> 00:19:41,804 Qualsiasi cosa succeda, 68 00:19:41,805 --> 00:19:43,913 non perderla di vista. 69 00:19:48,608 --> 00:19:49,947 Aspetta, Davina! 70 00:20:01,458 --> 00:20:02,871 Non posso. 71 00:20:10,084 --> 00:20:11,084 Ciao. 72 00:20:11,377 --> 00:20:13,809 Tim, ho ricevuto il tuo biglietto. 73 00:20:13,810 --> 00:20:15,208 E io il tuo messaggino. 74 00:20:15,209 --> 00:20:16,987 Grazie per aver accettato di vederci qui. 75 00:20:20,993 --> 00:20:22,483 E' così bello vederti. 76 00:20:22,484 --> 00:20:25,401 Non riesco a credere di essere qui adesso. E' che... 77 00:20:29,977 --> 00:20:31,840 Allora, dove sei stata... 78 00:20:31,841 --> 00:20:33,661 e perché hai voluto che ci vedessimo qui? 79 00:20:33,662 --> 00:20:35,496 Fa venire i brividi. 80 00:20:35,706 --> 00:20:37,204 Tutte le cose terribili che sono successe. 81 00:20:37,205 --> 00:20:38,990 Non lo so. In un certo senso, mi piace. 82 00:20:38,991 --> 00:20:40,859 Sai, è tranquillo. 83 00:20:41,660 --> 00:20:45,924 Cioè, questo posto non può essere brutto per sempre, per una sola cosa successa, no? 84 00:20:46,567 --> 00:20:48,801 Aspetta, no, va bene, facciamo un passo indietro. 85 00:20:48,802 --> 00:20:50,300 Allora, dove... 86 00:20:50,301 --> 00:20:54,145 un giorno smetti di venire a scuola, così e poi è come se fossi... 87 00:20:54,146 --> 00:20:57,020 - svanita. - C'è stata un'emergenza e... 88 00:20:57,021 --> 00:20:58,657 mi sono dovuta occupare di alcune cose. 89 00:20:58,658 --> 00:21:00,043 Stai bene? 90 00:21:00,044 --> 00:21:01,722 Cioè, a vederti direi di sì. 91 00:21:01,723 --> 00:21:03,825 In realtà stai da paura. 92 00:21:04,830 --> 00:21:05,870 Allora... 93 00:21:05,871 --> 00:21:07,670 tornerai a scuola? 94 00:21:11,318 --> 00:21:12,318 No. 95 00:21:14,861 --> 00:21:17,413 Ma devi sapere che anche se... 96 00:21:17,792 --> 00:21:19,367 non c'ero... 97 00:21:21,033 --> 00:21:22,678 mi manchi. 98 00:21:26,179 --> 00:21:28,016 Mi manca vederti a scuola 99 00:21:28,892 --> 00:21:30,835 e starti a guardare mentre suoni il violino. 100 00:21:35,191 --> 00:21:36,191 Beh... 101 00:21:37,876 --> 00:21:40,575 in effetti qui c'è una bella acustica. 102 00:22:21,305 --> 00:22:23,205 Quel ragazzo ha un dono. 103 00:22:23,547 --> 00:22:26,190 Non puoi ammaliare qualcuno per farlo suonare così. 104 00:22:28,137 --> 00:22:29,945 So che cosa sei. 105 00:22:30,366 --> 00:22:33,115 Mi sembra una cosa folle, ma almeno ha un senso, 1 00:22:33,046 --> 00:22:34,267 Ma questa... 2 00:22:34,560 --> 00:22:35,801 carneficina... 3 00:22:36,711 --> 00:22:38,820 è stata solo un'inutile crudeltà. 4 00:22:39,002 --> 00:22:40,629 In tutta la tua vita... 5 00:22:40,960 --> 00:22:43,140 hai mai assistito a una cosa del genere? 6 00:22:43,227 --> 00:22:45,176 Un brav'uomo, aspirante prete, 7 00:22:45,177 --> 00:22:48,625 che all'improvviso scatena una furia omicida. 8 00:22:51,588 --> 00:22:54,335 Ho visto molte cose in vita mia. 9 00:22:55,378 --> 00:22:58,098 Il mondo è un posto terribile. 10 00:22:58,370 --> 00:23:00,849 Conviene vivere stando alle sue regole. 11 00:23:01,071 --> 00:23:02,090 No. 12 00:23:02,679 --> 00:23:04,296 Il mondo non è terribile. 13 00:23:04,415 --> 00:23:06,009 Neanche le persone lo sono. 14 00:23:07,145 --> 00:23:08,590 Vogliono essere buone. 15 00:23:08,912 --> 00:23:10,836 Qualcosa le rende cattive... 16 00:23:10,940 --> 00:23:12,802 qualcosa le corrode, 17 00:23:12,803 --> 00:23:14,322 le spezza. 18 00:23:16,637 --> 00:23:18,373 Ci sono sempre dei segni... 19 00:23:18,843 --> 00:23:22,078 dei sintomi, prima che qualcuno abbia un crollo psicotico. 20 00:23:22,123 --> 00:23:24,301 Il responsabile di questo non ne ha avuti. 21 00:23:24,657 --> 00:23:26,528 Non beveva, non si drogava. 22 00:23:26,529 --> 00:23:28,519 Sei ben informata al riguardo. 23 00:23:33,957 --> 00:23:35,771 Lo conoscevi, vero? 24 00:23:37,692 --> 00:23:39,201 Si chiamava Sean. 25 00:23:40,650 --> 00:23:41,974 Era mio fratello. 26 00:23:43,404 --> 00:23:45,105 Il mio gemello, per la precisione. 27 00:23:48,862 --> 00:23:50,675 Non riesco a dormire. 28 00:23:50,713 --> 00:23:51,713 Io... 29 00:23:51,871 --> 00:23:54,069 sogno quello che è successo... 30 00:23:54,707 --> 00:23:56,054 e lo detesto. 31 00:23:56,055 --> 00:23:58,164 Odio il fatto di non averlo potuto aiutare. 32 00:23:58,726 --> 00:24:02,199 Tutti noi dobbiamo affrontare da soli i nostri demoni. 33 00:24:02,481 --> 00:24:04,691 E se i suoi demoni... 34 00:24:04,925 --> 00:24:06,881 diventassero anche i miei? 35 00:24:11,087 --> 00:24:14,127 Ho delle cose di cui occuparmi 36 00:24:14,128 --> 00:24:15,934 ma, prima che lo faccia... 37 00:24:17,776 --> 00:24:20,556 dovresti andartene. Goditi la musica... 38 00:24:20,557 --> 00:24:22,639 e non pensarci più. 39 00:24:33,157 --> 00:24:34,320 Marcel. 40 00:24:35,529 --> 00:24:38,003 Padre Kieran... bentornato. 41 00:24:38,004 --> 00:24:40,641 - Non sapevo quando sarebbe tornato. - Ho notato, 42 00:24:40,642 --> 00:24:43,623 dato quello che sta succedendo nell'attico della mia chiesa. 43 00:24:44,843 --> 00:24:46,016 Credevo non fosse un problema. 44 00:24:46,017 --> 00:24:48,091 Il Signore sa che le ho fatto dei favori. 45 00:24:48,520 --> 00:24:51,815 Presumo tu sappia che gli Originari sono tornati. 46 00:24:52,945 --> 00:24:54,872 La sorella, Rebekah, 47 00:24:54,873 --> 00:24:57,491 l'ho vista ficcare il naso vicino alla chiesa, 48 00:24:57,492 --> 00:24:59,159 domandando dell'attico. 49 00:24:59,160 --> 00:25:01,361 Non sa che prendo la verbena. 50 00:25:01,632 --> 00:25:03,733 Hai un problema bello grosso. 51 00:25:03,734 --> 00:25:06,120 Non voglio mancare di rispetto al processo del lutto, 52 00:25:06,121 --> 00:25:08,523 per lei e per la sua Chiesa ma, giusto per saperlo... 53 00:25:08,524 --> 00:25:11,410 è qui per aiutare, o è passato solo per criticare? 54 00:25:13,459 --> 00:25:15,017 Non dimenticare... 55 00:25:15,527 --> 00:25:18,816 Marcel, che vivi in questa città con la grazia 56 00:25:18,817 --> 00:25:20,775 di coloro che conoscono il tuo segreto, 57 00:25:20,776 --> 00:25:22,748 e che ti tollerano. 58 00:25:23,070 --> 00:25:25,515 E questa città prospera... 59 00:25:25,516 --> 00:25:27,848 grazie e me e alla mia gente. 60 00:25:27,849 --> 00:25:30,900 Se le serve qualcuno che glielo ricordi, me lo faccia sapere. 61 00:25:32,734 --> 00:25:33,834 Marcel. 62 00:25:34,471 --> 00:25:36,411 Diego ha perso di vista la ragazza. 63 00:25:36,684 --> 00:25:38,232 Non finisce qui. 64 00:25:46,573 --> 00:25:50,020 Siete davvero adorabili. 65 00:25:50,021 --> 00:25:51,547 Mi scalda il cuore, davvero, 66 00:25:51,548 --> 00:25:53,706 ma devo parlare un attimo con la ragazza, 67 00:25:53,707 --> 00:25:55,427 perciò, Tim... 68 00:25:55,814 --> 00:25:57,379 va' a sederti 69 00:25:57,380 --> 00:25:59,363 e conta fino a centomila. 70 00:26:01,589 --> 00:26:03,562 Così, bravo ragazzo. 71 00:26:03,893 --> 00:26:05,938 Immagino tu sappia chi sono. 72 00:26:06,893 --> 00:26:09,312 Perciò, arriviamo dritti al punto, va bene? 73 00:26:14,994 --> 00:26:16,323 Il tuo attuale dilemma 74 00:26:16,324 --> 00:26:19,069 mi sembra riguardi una debole alleanza. 75 00:26:19,070 --> 00:26:20,834 Sei fedele a Marcel, 76 00:26:20,835 --> 00:26:23,755 eppure, ti tiene nascosta in un attico. 77 00:26:23,759 --> 00:26:27,458 Sono sicuro che vorresti un pochino più di libertà, 78 00:26:28,983 --> 00:26:31,719 eppure, Marcel ti tiene prigioniera. 79 00:26:31,803 --> 00:26:34,952 Marcel non mi tiene prigioniera. Mi tiene al sicuro. 80 00:26:34,995 --> 00:26:36,390 E' mio amico. 81 00:26:36,417 --> 00:26:38,268 Non ho dubbi, 82 00:26:38,380 --> 00:26:40,181 ma per una ragazza che si trova 83 00:26:40,182 --> 00:26:43,328 in mezzo a una guerra tra streghe e vampiri, 84 00:26:43,329 --> 00:26:45,222 forse sono io l'amico più adatto. 85 00:26:46,706 --> 00:26:48,580 Ti terrei al sicuro... 86 00:26:49,916 --> 00:26:52,069 e ti concederei la tua libertà. 87 00:26:54,042 --> 00:26:56,908 Se lo può fare anche Marcel... 88 00:26:56,949 --> 00:26:58,882 perché non l'ha ancora fatto? 89 00:26:58,883 --> 00:27:01,674 E questo solleva la domanda... 90 00:27:01,742 --> 00:27:04,087 se Marcel non può proteggere te, 91 00:27:04,088 --> 00:27:06,184 che ne è delle persone a cui tieni? 92 00:27:06,185 --> 00:27:09,215 Se qualcuno cerca di far del male alle persone a cui tengo, 93 00:27:09,216 --> 00:27:10,465 lo ucciderò. 94 00:27:10,466 --> 00:27:11,546 Perfetto, allora. 95 00:27:11,925 --> 00:27:14,608 Sembra che tu non abbia affatto bisogno dell'aiuto di Marcel. 96 00:27:15,558 --> 00:27:18,415 Forse lo sospetti anche tu. 97 00:27:18,416 --> 00:27:21,542 Il tuo caro amico Marcel ti induce... 98 00:27:21,543 --> 00:27:23,280 a seguire i suoi ordini... 99 00:27:23,294 --> 00:27:26,189 e, nel frattempo, marcisci da sola... 100 00:27:26,393 --> 00:27:27,625 in un attico... 101 00:27:28,352 --> 00:27:30,125 mentre il giovane Timothy 102 00:27:30,126 --> 00:27:31,924 va avanti con la sua vita. 103 00:27:32,587 --> 00:27:33,823 Lo senti? 104 00:27:35,028 --> 00:27:37,331 E' il tuo sangue che inizia a bollire. 105 00:27:44,617 --> 00:27:47,635 E' un peccato perderlo di nuovo, proprio ora che l'hai ritrovato, 106 00:27:47,656 --> 00:27:51,217 e mi hanno davvero colpito le tue abilità con il violino. 107 00:27:51,218 --> 00:27:52,614 Non azzardarti a fargli del male! 108 00:27:52,615 --> 00:27:54,740 Spero di non doverlo fare, mia cara, 109 00:27:54,741 --> 00:27:56,841 ma questo dipende da te. 1 00:28:07,566 --> 00:28:09,036 Lascialo subito andare! 2 00:28:09,065 --> 00:28:11,601 Dovresti sapere che non mi piacciono gli ordini. 3 00:28:15,995 --> 00:28:17,304 Impressionante... 4 00:28:17,485 --> 00:28:19,187 ma non vuoi davvero combattermi, cara. 5 00:28:19,215 --> 00:28:22,749 - Le persone innocenti finiscono per morire. - Ti prego, lasciami andare. 6 00:28:22,815 --> 00:28:24,499 A te la scelta, streghetta. 7 00:28:24,855 --> 00:28:27,624 Giura fedeltà solo a me e il ragazzo resta vivo. 8 00:28:28,105 --> 00:28:29,920 Mettiti contro di me... 9 00:29:20,815 --> 00:29:22,327 Devo dire che sono impressionata. 10 00:29:22,375 --> 00:29:23,556 Come mi hai trovata? 11 00:29:23,675 --> 00:29:26,525 Il messaggio mi ha portata a metà strada, l'udito da vampiro ha fatto il resto. 12 00:29:26,526 --> 00:29:29,563 - Chi sono? - Streghe, stregoni, vai a sapere. 13 00:29:32,285 --> 00:29:33,470 Ce ne sono altri. 14 00:29:34,715 --> 00:29:35,718 Scappa! 15 00:29:37,865 --> 00:29:40,774 Se avessi un dollaro per tutti i casini in cui mi ha trascinato la famiglia... 16 00:29:44,405 --> 00:29:45,446 Rebekah! 17 00:29:58,385 --> 00:29:59,584 Dov'è? Dov'è Davina? 18 00:29:59,965 --> 00:30:02,277 E' andata a incontrare un ragazzo alla chiesa di Saint Anne. 19 00:30:03,015 --> 00:30:04,631 Stai qui, nel caso torni. 20 00:30:21,675 --> 00:30:22,866 Ma che cavolo? 21 00:30:25,235 --> 00:30:26,259 Hayley? 22 00:30:27,475 --> 00:30:28,479 Hayley? 23 00:30:37,875 --> 00:30:38,882 Tim. 24 00:30:45,865 --> 00:30:47,400 Che vuol dire che è sparita? 25 00:30:47,401 --> 00:30:48,407 Secondo te? 26 00:30:48,495 --> 00:30:52,312 Ci sono sangue e cadaveri ovunque, qualcuno li ha ridotti a brandelli e... 27 00:30:53,135 --> 00:30:54,869 nessuna traccia della saputella incinta. 28 00:30:55,806 --> 00:30:57,802 Continua a cercare. Sto arrivando. 29 00:31:02,085 --> 00:31:03,088 Ti prego... 30 00:31:03,305 --> 00:31:05,689 - non farmi del male. - Non ne avevo intenzione... 31 00:31:06,095 --> 00:31:08,512 ma purtroppo non ho più tempo di giocare lealmente. 32 00:31:26,455 --> 00:31:27,456 Tim? 33 00:31:27,845 --> 00:31:28,849 Oh, no! 34 00:31:28,915 --> 00:31:30,045 No, per favore. 35 00:31:31,905 --> 00:31:33,486 Mi dispiace, mi dispiace tanto. 36 00:31:34,005 --> 00:31:35,431 Non volevo farti del male. 37 00:31:35,935 --> 00:31:38,468 Una delle tragiche conseguenze della guerra. 38 00:31:38,675 --> 00:31:40,513 Gli astanti innocenti. 39 00:31:41,795 --> 00:31:44,286 Con che terribile colpa dovrai vivere... 40 00:31:44,485 --> 00:31:47,157 le mani sporche del sangue del giovane Timothy. 41 00:31:47,245 --> 00:31:48,906 - Stai lontano da lui! - Con calma. 42 00:31:49,255 --> 00:31:53,124 Non siamo avventati, dopotutto, lo posso guarire. 43 00:31:56,694 --> 00:31:58,159 Tutto quello che devi fare... 44 00:32:00,515 --> 00:32:01,555 è chiedere. 45 00:32:09,935 --> 00:32:10,937 Ti prego. 46 00:32:11,445 --> 00:32:12,719 Per te, Davina... 47 00:32:13,565 --> 00:32:14,974 con piacere. 48 00:32:31,335 --> 00:32:34,496 Dimenticherai tutto quello che è successo dopo il concerto. 49 00:32:35,365 --> 00:32:38,105 Compreso il fatto che hai visto Davina. 50 00:32:39,804 --> 00:32:40,807 Che cosa? 51 00:32:41,255 --> 00:32:42,256 No. 52 00:32:42,325 --> 00:32:44,129 Se si ricorda di averti vista, 53 00:32:44,130 --> 00:32:45,466 potrebbe venire a cercarti. 54 00:32:45,545 --> 00:32:48,121 Se le streghe sapessero di lui, se scoprissero che hai un punto debole, 55 00:32:48,122 --> 00:32:52,095 il povero Tim diventerebbe la pedina in un atroce schema per controllarti... 56 00:32:52,775 --> 00:32:53,777 di nuovo. 57 00:32:54,355 --> 00:32:56,529 Okay, forza. Tirati su. 58 00:32:57,785 --> 00:32:59,883 Prendi la custodia del violino. 59 00:33:00,105 --> 00:33:03,958 Ricorderai di aver perso lo strumento dietro le quinte, dopo l'esibizione. 60 00:33:04,495 --> 00:33:06,944 Dovresti proprio stare più attento. 61 00:33:09,135 --> 00:33:10,175 Tutto a posto. 62 00:33:10,885 --> 00:33:12,991 Ora mi devi un favore. 63 00:33:31,695 --> 00:33:32,696 Davina. 64 00:33:34,714 --> 00:33:35,750 Cos'è successo? 65 00:33:35,935 --> 00:33:36,967 Cosa ci fai qui? 66 00:33:37,575 --> 00:33:38,893 Ci vivo, ti ricordi? 67 00:33:54,595 --> 00:33:57,973 Dai, hai abbandonato la tua caccia al potere per aiutare la famiglia. 68 00:33:58,405 --> 00:33:59,469 Giornataccia? 69 00:33:59,475 --> 00:34:00,725 Chi l'ha presa, Rebekah? 70 00:34:00,726 --> 00:34:01,727 Non lo so. 71 00:34:01,735 --> 00:34:03,528 Cosa vuol dire che non lo sai? 72 00:34:04,435 --> 00:34:08,146 - Allora chi ha ucciso gli aggressori? - Non lo so, avevo una freccia nel cuore. 73 00:34:08,965 --> 00:34:10,811 Se non è stata Hayley a ucciderli, allora... 74 00:34:15,005 --> 00:34:16,008 Ottimo. 75 00:34:16,275 --> 00:34:17,974 Magari i suoi cugini sanno dov'è. 76 00:34:24,325 --> 00:34:25,264 Hayley. 77 00:34:25,265 --> 00:34:27,143 Cos'è successo? Dimmi cos'è successo. 78 00:34:28,415 --> 00:34:29,853 Non mi ricordo. 79 00:34:32,445 --> 00:34:34,209 Sei completamente guarita. 80 00:34:34,635 --> 00:34:36,063 Non hai neanche un graffio. 81 00:34:36,085 --> 00:34:38,425 Uno dei vantaggi di essere un licantropo, ti ricordi? 82 00:34:38,480 --> 00:34:41,103 - No. Non così velocemente. - Lasciala in pace. 83 00:34:43,824 --> 00:34:44,947 E' il bambino. 84 00:34:45,905 --> 00:34:47,149 Il sangue di vampiro... 85 00:34:48,084 --> 00:34:51,554 il sangue di Klaus che hai in circolo può guarire qualsiasi ferita. 86 00:34:53,395 --> 00:34:54,949 Tuo figlio ti ha guarita. 87 00:34:56,826 --> 00:34:58,132 Come hai fatto a scappare? 88 00:34:58,225 --> 00:35:00,381 Eri in minoranza, inerme. 89 00:35:00,625 --> 00:35:02,309 Quegli uomini sono stati fatti a pezzi. 90 00:35:04,225 --> 00:35:05,802 Credo sia stato il lupo. 91 00:35:07,565 --> 00:35:09,348 Credo stia cercando di proteggermi. 92 00:35:09,515 --> 00:35:12,779 Le streghe avrebbero dovuto proteggerti. 93 00:35:13,025 --> 00:35:16,061 - Quando metterò le mani su Sophie Deveraux... - Non è stata Sophie. 94 00:35:16,125 --> 00:35:17,307 E' stata Agnes. 95 00:35:17,308 --> 00:35:19,988 Bene. Agnes, Sophie, per me non cambia niente. 96 00:35:20,184 --> 00:35:22,831 - Ne massacrerò un bel po'. - Non se Elijah arriva prima. 1 00:35:22,749 --> 00:35:23,760 Elijah? 2 00:35:25,786 --> 00:35:27,012 L'avete trovato? 3 00:35:27,083 --> 00:35:28,225 E' rimasto in contatto 4 00:35:28,395 --> 00:35:29,824 e ha un piano. 5 00:35:30,655 --> 00:35:32,510 Ci ha chiesto di prenderci cura di te. 6 00:35:39,140 --> 00:35:40,417 Ehi. Allora... 7 00:35:41,120 --> 00:35:42,519 possiamo andare a casa adesso? 8 00:35:43,052 --> 00:35:45,412 Vorrei proprio dormire per qualche giorno. 9 00:35:50,641 --> 00:35:52,033 Ti tengo io, tesoro. 10 00:35:52,327 --> 00:35:53,734 Ti tengo io. 11 00:36:05,236 --> 00:36:07,820 Credevo di essere stato... chiaro. 12 00:36:07,896 --> 00:36:10,704 - Occhi puntati sulle mie ragazze, sempre. - Cosa? 13 00:36:11,028 --> 00:36:13,907 La sua amichetta sgattaiola fuori dalla festa e la colpa è nostra? 14 00:36:14,746 --> 00:36:17,606 Che c'è, Marcel, vuoi spedire nel giardino anche me, adesso? 15 00:36:25,270 --> 00:36:26,281 Quando si risveglia... 16 00:36:26,669 --> 00:36:30,317 digli che delle scuse avrebbero fatto molto di più del suo atteggiamento. 17 00:36:35,602 --> 00:36:37,619 Terribile quello che è successo in chiesa. 18 00:36:38,108 --> 00:36:40,021 Hanno dato la colpa a una fuga di gas. 19 00:36:40,022 --> 00:36:41,117 Un vero peccato. 20 00:36:41,553 --> 00:36:44,074 Ho sentito che ti sei data parecchio da fare oggi. 21 00:36:44,082 --> 00:36:46,205 Che posso dire? Voglio che ritorni Elijah. 22 00:36:46,286 --> 00:36:47,615 E' tutto quello che vuoi? 23 00:36:49,855 --> 00:36:51,220 Riavrai il tuo Elijah. 24 00:36:52,050 --> 00:36:55,728 Nel frattempo, resta fuori da questo bar e alla larga dai miei ragazzi. 25 00:36:55,743 --> 00:36:57,903 - Che c'è? Sei geloso? - Chi, io? 26 00:36:57,904 --> 00:36:59,524 Ho già trovato la mia regina. 27 00:36:59,602 --> 00:37:00,613 Cami... 28 00:37:00,923 --> 00:37:02,115 la barista? 29 00:37:02,847 --> 00:37:05,121 Smettila di illuderti, Marcel. 30 00:37:05,813 --> 00:37:07,176 Lei è solo un ripiego, 31 00:37:07,188 --> 00:37:10,321 qualcosa che ti distrae da quello che vuoi realmente, che 32 00:37:10,838 --> 00:37:15,911 dopo tutti questi anni non puoi più negare, perché ora si trova proprio davanti a te. 33 00:37:37,830 --> 00:37:38,841 Klaus? 34 00:37:40,400 --> 00:37:41,610 Che cosa ci fai qui? 35 00:37:41,647 --> 00:37:43,512 Ho avuto una nottataccia. 36 00:37:47,008 --> 00:37:50,723 Ricordo che mi hai detto qualcosa sugli incubi e sulla tua insonnia. 37 00:37:51,237 --> 00:37:52,622 Credo di poterti aiutare. 38 00:37:53,083 --> 00:37:54,207 Posso entrare? 39 00:37:54,891 --> 00:37:56,198 Più strano di così. 40 00:37:56,498 --> 00:37:57,509 Certo, entra. 41 00:38:00,808 --> 00:38:01,819 Aspetta un attimo. 42 00:38:03,293 --> 00:38:05,125 E' vero. Ti ho raccontato tutto. 43 00:38:05,684 --> 00:38:07,826 Non l'ho detto mai a nessuno, ma a te sì. 44 00:38:12,144 --> 00:38:15,802 E tu hai detto qualcosa su Sean che affrontava da solo i suoi demoni. 45 00:38:16,629 --> 00:38:20,019 Quando ha ucciso quegli uomini, ero convinta che fosse impazzito, ma... 46 00:38:21,923 --> 00:38:23,520 se fossero stati veri demoni? 47 00:38:24,064 --> 00:38:27,001 - E se un vampiro lo avesse costretto? - Anche se fosse... 48 00:38:27,005 --> 00:38:30,241 dedicheresti tutta te stessa alla ricerca del colpevole? 49 00:38:30,843 --> 00:38:34,128 Sacrificheresti tutto per scoprire la verità? 50 00:38:35,126 --> 00:38:38,134 - A quale scopo? - A quale scopo? 51 00:38:38,462 --> 00:38:41,925 - E' solo per questo che sono a New Orleans. - Cami... 52 00:38:41,926 --> 00:38:45,700 qualunque cosa ci sia dietro questo mistero, ti causerà solo dolore. 53 00:38:46,549 --> 00:38:49,303 Niente riporterà in vita tuo fratello. 54 00:38:49,791 --> 00:38:52,328 La tua unica speranza di trovare la pace... 55 00:38:52,472 --> 00:38:54,395 - è dimenticare... - No. 56 00:38:54,456 --> 00:38:57,215 - E andare avanti. - No. Non costringermi a dimenticare. 57 00:38:57,216 --> 00:38:59,145 Se ti lasciassi ricordare invece, 58 00:38:59,681 --> 00:39:01,814 la consapevolezza ti consumerebbe lentamente. 59 00:39:01,884 --> 00:39:05,106 La tua ricerca della verità ti metterà solo in pericolo. 60 00:39:05,107 --> 00:39:06,823 Che cosa te ne importa di me! 61 00:39:07,198 --> 00:39:09,628 Vuoi solo che dimentichi tutto per concentrarmi solo su Marcel, 62 00:39:09,637 --> 00:39:12,602 ed essere la tua bella, piccola spia e basta. 63 00:39:12,652 --> 00:39:16,562 Ho bisogno della tua lealtà, sì e, anche se sembra egoistico, 64 00:39:16,565 --> 00:39:19,236 lo scopo del mio piano va oltre i miei bisogni personali. 65 00:39:19,247 --> 00:39:23,394 Oltre al potere, sto cercando di onorare mio fratello. 66 00:39:24,945 --> 00:39:26,612 E mio fratello... 67 00:39:27,774 --> 00:39:30,614 mio fratello gemello? 68 00:39:30,853 --> 00:39:33,921 Siamo stati uniti tutta la vita 69 00:39:34,241 --> 00:39:38,745 e io so, lo so che non è semplicemente impazzito 70 00:39:38,973 --> 00:39:43,407 e ho bisogno di sapere chi è stato e mettermi l'anima in pace. 71 00:39:43,417 --> 00:39:46,423 No. Non portarmelo via! 72 00:39:48,300 --> 00:39:49,815 Tu non farai niente. 73 00:39:49,849 --> 00:39:51,769 Tuo fratello era malato. 74 00:39:52,079 --> 00:39:54,925 Ha ucciso quelle persone e se stesso 75 00:39:55,437 --> 00:39:57,024 ed è stata una tragedia. 76 00:39:58,487 --> 00:39:59,695 Quello che puoi fare... 77 00:40:00,998 --> 00:40:02,198 è andare avanti. 78 00:40:14,135 --> 00:40:16,399 Tuo fratello è in pace ora, 79 00:40:16,604 --> 00:40:18,517 non devi preoccuparti più. 80 00:40:20,753 --> 00:40:22,716 Io scoprirò cos'è successo 81 00:40:22,910 --> 00:40:24,408 e, quando ci riuscirò, 82 00:40:25,488 --> 00:40:29,025 mi assicurerò che chiunque abbia fatto del male a tuo fratello, 83 00:40:30,222 --> 00:40:31,411 soffrirà. 84 00:40:33,220 --> 00:40:34,633 Quanto a te, 85 00:40:35,985 --> 00:40:38,728 stanotte, dormirai 86 00:40:39,286 --> 00:40:43,205 e sognerai un mondo di gran lunga migliore di questo, 87 00:40:45,041 --> 00:40:47,625 un mondo dove non c'è né male, 88 00:40:48,810 --> 00:40:50,110 né demoni 89 00:40:50,962 --> 00:40:53,713 e dove la gente desidera... 90 00:40:57,800 --> 00:40:59,619 solo essere buona. 91 00:41:43,884 --> 00:41:45,416 E' tutto a posto, Davina. 92 00:41:47,702 --> 00:41:49,126 non voglio farti del male, 93 00:41:51,009 --> 00:41:53,406 credo però che sia giunto il momento di parlare. 94 00:41:53,407 --> 00:41:54,418 www.subsfactory.it