1
00:00:01,297 --> 00:00:04,781
Io e i miei fratelli siamo
i primi vampiri della storia...
2
00:00:05,063 --> 00:00:06,248
gli Originari.
3
00:00:06,606 --> 00:00:09,674
Tre secoli fa, contribuimmo
a costruire New Orleans.
4
00:00:10,014 --> 00:00:12,876
Adesso che siamo tornati, abbiamo scoperto
che la città ha un nuovo re...
5
00:00:12,980 --> 00:00:15,731
che governa con l'aiuto
di una potente ragazza.
6
00:00:15,896 --> 00:00:18,365
Sono in possesso di mio fratello, Elijah.
7
00:00:18,533 --> 00:00:21,058
Un gruppo di streghe
vuole la ragazza per sé.
8
00:00:21,157 --> 00:00:22,973
Hanno provato a ottenere il mio aiuto...
9
00:00:22,974 --> 00:00:25,468
usando, come leva, il figlio che aspetto...
10
00:00:25,648 --> 00:00:28,218
nonostante, sono convinto,
abbiano altre ragioni.
11
00:00:30,600 --> 00:00:33,279
Per questo, ho ideato un mio piano.
12
00:00:34,412 --> 00:00:37,831
Libererò mio fratello
e reclamerò la città per la nostra famiglia.
13
00:00:38,581 --> 00:00:39,937
E sarò io il re.
14
00:00:50,034 --> 00:00:51,636
Nel corso della mia vita...
15
00:00:51,953 --> 00:00:56,466
ho conosciuto non poche persone con
l'ardire di parlare del bene e del male.
16
00:01:00,321 --> 00:01:02,455
Tali termini non hanno valore.
17
00:01:06,101 --> 00:01:08,879
Le persone fanno
ciò che è nel loro interesse...
18
00:01:09,878 --> 00:01:11,782
indipendentemente da chi resta ferito.
19
00:01:14,186 --> 00:01:16,595
E' forse malvagio,
prendere ciò che si vuole...
20
00:01:17,817 --> 00:01:19,414
per soddisfare un desiderio...
21
00:01:19,808 --> 00:01:22,873
anche se, facendolo, si causa altro dolore?
22
00:01:23,012 --> 00:01:24,947
Quello che alcuni
considererebbero malvagio...
23
00:01:25,263 --> 00:01:27,341
ritengo sia una appropriata risposta...
24
00:01:27,342 --> 00:01:29,860
a un mondo duro e ingiusto.
25
00:01:31,021 --> 00:01:34,271
Senza offesa, ma non capisco
perché tu mi abbia invitata qui.
26
00:01:36,160 --> 00:01:37,774
Perché mi piace la tua compagnia...
27
00:01:37,866 --> 00:01:41,677
e ritengo tu sia in grado di comprendere
qualcuno con la mia...
28
00:01:42,110 --> 00:01:43,110
complessità.
29
00:01:43,577 --> 00:01:44,577
Vedi...
30
00:01:44,581 --> 00:01:48,645
sono tornato a New Orleans per
verificare un complotto ai miei danni.
31
00:01:49,042 --> 00:01:50,826
E ho trovato una giovane donna...
32
00:01:51,072 --> 00:01:52,072
incinta...
33
00:01:52,196 --> 00:01:53,516
che necessitava protezione.
34
00:01:53,517 --> 00:01:57,552
Mio fratello, il solito filantropo,
voleva convincermi ad aiutarla.
35
00:01:57,963 --> 00:01:59,346
Pensava potesse redimermi.
36
00:01:59,527 --> 00:02:03,072
Il problema è che ho scoperto
dell'esistenza di un'altra giovane donna...
37
00:02:03,417 --> 00:02:04,779
una ragazzina, in realtà...
38
00:02:05,325 --> 00:02:07,263
una con un enorme potenziale...
39
00:02:07,916 --> 00:02:10,419
tenuta in schiavitù da un tiranno.
40
00:02:12,438 --> 00:02:14,678
Voglio aiutarle entrambe...
41
00:02:15,081 --> 00:02:16,193
Proteggendone una...
42
00:02:16,273 --> 00:02:17,518
e liberando l'altra.
43
00:02:18,191 --> 00:02:19,191
Quindi...
44
00:02:19,697 --> 00:02:21,055
dimmi, Cami...
45
00:02:22,810 --> 00:02:24,820
ti sembra forse malvagio?
46
00:02:25,228 --> 00:02:27,528
Non credo che la malvagità
sia una diagnosi.
47
00:02:28,090 --> 00:02:30,734
Credo che tu abbia
rapporti personali instabili...
48
00:02:31,148 --> 00:02:32,945
paranoia dovuta allo stress...
49
00:02:33,112 --> 00:02:35,635
problemi cronici di controllo della rabbia,
paura dell'abbandono.
50
00:02:35,636 --> 00:02:38,083
Credo che potrebbe farti bene
parlare con qualcuno...
51
00:02:38,287 --> 00:02:39,475
in modo professionale.
52
00:02:41,906 --> 00:02:44,029
Preferisco parlare con te...
53
00:02:45,756 --> 00:02:47,674
quindi, voglio offrirti un lavoro...
54
00:02:48,886 --> 00:02:51,067
come mia stenografa.
55
00:02:52,007 --> 00:02:53,411
Va bene. Cosa scriviamo?
56
00:02:53,683 --> 00:02:56,140
Le mie memorie, ovviamente.
57
00:02:56,648 --> 00:02:58,594
Qualcuno dovrebbe conoscere la mia storia...
58
00:02:58,911 --> 00:03:02,417
e ci darebbe l'opportunità di parlare
di altri argomenti affascinanti...
59
00:03:02,511 --> 00:03:04,644
come del tuo affascinante spasimante,
Marcel.
60
00:03:04,892 --> 00:03:06,575
Scusami. La mia vita privata è...
61
00:03:06,576 --> 00:03:08,953
La tua vita privata si è rivelata...
62
00:03:08,954 --> 00:03:10,499
essenziale per i miei piani.
63
00:03:10,869 --> 00:03:12,868
Vedi, Marcel ti vuole...
64
00:03:13,505 --> 00:03:15,378
e, per questo, si fiderà di te...
65
00:03:15,379 --> 00:03:17,058
ed è ciò che voglio.
66
00:03:18,296 --> 00:03:19,421
Il punto è che...
67
00:03:19,622 --> 00:03:22,534
il quartiere francese è
sull'orlo di una guerra.
68
00:03:22,756 --> 00:03:25,283
Da una parte, ci sono io...
69
00:03:25,742 --> 00:03:27,654
e, dall'altra, Marcel...
70
00:03:27,655 --> 00:03:30,187
assieme a una strega
incredibilmente potente...
71
00:03:30,245 --> 00:03:31,956
e a un esercito di vampiri.
72
00:03:32,103 --> 00:03:33,103
Cosa?
73
00:03:35,045 --> 00:03:36,045
Sei spaventata.
74
00:03:37,363 --> 00:03:38,363
Non esserlo.
75
00:03:47,212 --> 00:03:48,480
Non ho più paura.
76
00:03:49,863 --> 00:03:53,079
- E' incredibile. Come hai...
- Si chiama ammaliamento.
77
00:03:53,314 --> 00:03:55,080
E' un fantastico piccolo trucco da vampiro.
78
00:03:55,081 --> 00:03:56,399
Te ne parlerò...
79
00:03:57,290 --> 00:03:58,290
ma, prima...
80
00:03:59,112 --> 00:04:02,495
parliamo ancora un po' di Marcel.
81
00:04:03,478 --> 00:04:05,688
The Originals - 1x04
"Girl in New Orleans"
82
00:04:05,689 --> 00:04:08,350
Traduzione: Kapan, Vod, Morgana88,
Allison, eri_ka.89, Wirjinya, mimosonamia.
83
00:04:08,351 --> 00:04:09,378
Revisione: AlexandraD
84
00:04:09,677 --> 00:04:11,412
Il succhia sangue è resistente.
1
00:04:11,260 --> 00:04:13,487
E' uno scarafaggio ben vestito.
2
00:04:13,730 --> 00:04:16,915
Ma non importa. E' ora di
restituire il vecchio Elijah a Klaus.
3
00:04:16,916 --> 00:04:19,441
Mi hai chiesto di capire
come uccidere gli Originari.
4
00:04:19,442 --> 00:04:20,812
Non ho ancora finito.
5
00:04:20,813 --> 00:04:23,917
Il pugnale di argento li ferisce, tutto qua.
6
00:04:24,145 --> 00:04:26,258
Davina, ne abbiamo già parlato.
7
00:04:26,496 --> 00:04:28,756
Klaus mi ha salvato la vita. Glielo devo.
8
00:04:29,533 --> 00:04:33,731
- Visto che rivuole suo fratello...
- Stasera c'è il Dauphine Music Festival.
9
00:04:34,058 --> 00:04:35,666
Ci voglio andare.
10
00:04:35,967 --> 00:04:37,456
Ti prego.
11
00:04:37,629 --> 00:04:40,718
Il motivo per cui sei quassù
è di non farti trovare.
12
00:04:40,719 --> 00:04:44,513
Sai chi ci trovi a Dauphine Street?
Sophie Deveraux.
13
00:04:44,514 --> 00:04:47,693
Una strega rompipalle e sai cosa
ti faranno le streghe se ti trovano.
14
00:04:47,694 --> 00:04:50,268
Ma le streghe le controlli. Falla sparire.
15
00:04:50,269 --> 00:04:53,305
- Marcel, è solo una serata.
- Ho detto di no.
16
00:04:55,899 --> 00:04:57,770
Io faccio tutto quello che mi chiedi,
17
00:04:57,771 --> 00:05:00,981
ma a volte penso che ti dimentichi
di quello di cui sono capace.
18
00:05:02,437 --> 00:05:04,873
Lo sai che posso far bollire
il sangue nelle vene?
19
00:05:05,398 --> 00:05:07,392
Mi devo solo concentrare.
20
00:05:27,768 --> 00:05:30,023
Va bene, troviamo un compromesso.
21
00:05:30,024 --> 00:05:31,902
Uscire da sola stasera è troppo pericoloso,
22
00:05:31,903 --> 00:05:36,094
ma ti presento una mia amica,
ci sarà anche lei. E' una simpatica.
23
00:05:36,295 --> 00:05:38,252
Andrete sicuramente d'accordo.
24
00:05:46,238 --> 00:05:47,734
Ciao, Cami.
25
00:05:50,378 --> 00:05:52,902
Com'è che quando vieni da me
26
00:05:52,903 --> 00:05:55,288
e non c'è nessun altro,
all'improvviso mi ricordo
27
00:05:55,289 --> 00:05:59,426
che mi hai appena detto di essere
un vampiro, che controlli la mia mente;
28
00:05:59,427 --> 00:06:03,273
poi te ne vai e io torno
a pensare che sei solo un bel ragazzo
29
00:06:03,274 --> 00:06:06,365
con un accento carino
e soldi da sprecare sulla tua autobiografia?
30
00:06:06,366 --> 00:06:09,030
Beh, la costrizione funziona così, tesoro.
31
00:06:09,031 --> 00:06:10,092
Sì, ma che succede?
32
00:06:10,093 --> 00:06:12,856
E' una forma d'ipnosi,
o i miei neuroni smettono di lavorare?
33
00:06:12,857 --> 00:06:15,525
Sei sempre molto curiosa.
34
00:06:15,526 --> 00:06:17,409
Parliamo di Marcel.
35
00:06:18,632 --> 00:06:21,642
Hai detto di avere
qualche informazione per me.
36
00:06:22,635 --> 00:06:26,736
Porta qualcuno al festival, stasera.
Una ragazza cui fa da mentore.
37
00:06:26,737 --> 00:06:28,374
Sembra viva un periodo difficile,
38
00:06:28,375 --> 00:06:31,354
si ribella contro l'autorità,
ha problemi a gestire la rabbia, cose così.
39
00:06:31,355 --> 00:06:34,912
Vista la mia laurea in psicologia ha pensato
che l'avrei aiutata, ma ho detto di no.
40
00:06:35,290 --> 00:06:38,703
E invece insisto per
cambiare la tua risposta in sì.
41
00:06:42,230 --> 00:06:44,505
Mi costringerai a farlo, non è vero?
42
00:06:45,847 --> 00:06:48,373
E allora perché fai il gentile?
43
00:06:50,233 --> 00:06:52,027
Perché mi piaci.
44
00:06:55,025 --> 00:06:57,592
Mi piace il tuo modo di ragionare.
45
00:06:58,375 --> 00:07:01,664
In altre circostanze,
saremmo potuti essere amici.
46
00:07:02,917 --> 00:07:04,612
Tuttavia...
47
00:07:05,331 --> 00:07:08,920
non posso permettermi di rinunciare
all'opportunità di stasera.
48
00:07:09,935 --> 00:07:13,880
Vedi, oltre a essere
la potente arma segreta di Marcel,
49
00:07:13,881 --> 00:07:17,920
questa Davina,
tiene mio fratello prigioniero.
50
00:07:19,343 --> 00:07:21,102
In altre parole...
51
00:07:22,071 --> 00:07:23,885
la ragazza ha bisogno del tuo aiuto.
52
00:07:23,917 --> 00:07:25,327
Chiama Marcel...
53
00:07:25,728 --> 00:07:27,872
digli che sarai felice di aiutarlo.
54
00:07:30,903 --> 00:07:33,556
Te l'ho detto, Agnes. Mi sento benissimo.
55
00:07:33,557 --> 00:07:35,563
E' proprio ora che ti faccia visitare.
56
00:07:36,133 --> 00:07:39,373
E cosa dovrei fare?
Andare al quartiere per un'ecografia veloce?
57
00:07:39,374 --> 00:07:42,569
Un licantropo incinta
accompagnata da una strega?
58
00:07:42,570 --> 00:07:43,973
Niente di che.
59
00:07:43,974 --> 00:07:45,878
Molte donne ucciderebbero
per avere un figlio.
60
00:07:45,879 --> 00:07:48,498
Mi sembra strano
che tu non voglia prenderti cura del tuo.
61
00:07:51,103 --> 00:07:55,017
Conosco un dottore nella palude,
un po' fuori mano.
62
00:07:55,111 --> 00:07:58,012
Mi sono presa la libertà
di fissarti un appuntamento,
63
00:07:58,013 --> 00:08:01,274
stasera, solo noi due,
dopo l'orario di visita.
64
00:08:01,275 --> 00:08:03,898
I vampiri non lo scopriranno mai.
65
00:08:06,098 --> 00:08:08,447
Okay, va bene.
66
00:08:08,593 --> 00:08:11,057
Vada per il ginecologo nella palude.
67
00:08:16,702 --> 00:08:20,481
Sorellina, ti prego non dirmi
che sei ancora su internet a cercare.
68
00:08:20,482 --> 00:08:23,754
E come cominci? Scrivi "attico anonimo"?
69
00:08:23,755 --> 00:08:25,175
Qualcuno deve trovare Elijah,
70
00:08:25,176 --> 00:08:27,964
anche se devo cercare
in ogni maledetto attico di New Orleans.
71
00:08:27,965 --> 00:08:31,210
Come cercare un ago in un pagliaio di aghi.
72
00:08:31,211 --> 00:08:33,970
Mi ricordo dei particolari dell'attico
in cui Marcel mi ha portato.
73
00:08:33,971 --> 00:08:37,090
Le finestre dietro la bara di Elijah,
avevano delle persiane.
74
00:08:37,091 --> 00:08:39,322
Questo restringe enormemente la ricerca.
75
00:08:39,323 --> 00:08:43,830
Io, preferisco una strategia reale,
invece di un lavoro tedioso.
76
00:08:43,831 --> 00:08:45,911
Il ritardo di Marcel
a restituirci nostro fratello
77
00:08:45,912 --> 00:08:49,290
mi fa sospettare che non sia più in grado
di gestire la situazione.
78
00:08:49,992 --> 00:08:53,143
Se la lealtà di Davina
verso Marcel si è logorata,
79
00:08:53,144 --> 00:08:57,088
forse la giovane strega sarebbe aperta
a discutere una nuova alleanza.
1
00:08:57,812 --> 00:09:01,537
Come sempre, le tue prese di potere hanno
la priorità sui tuoi fratelli.
2
00:09:01,798 --> 00:09:05,299
La vedrei più come un
"prendere due piccioni con una fava".
3
00:09:05,830 --> 00:09:08,056
Privare Marcel della sua arma segreta...
4
00:09:08,356 --> 00:09:10,133
riportare a casa nostro fratello.
5
00:09:15,801 --> 00:09:17,144
Ehi... Diego.
6
00:09:23,109 --> 00:09:24,599
Bene. Allora...
7
00:09:25,545 --> 00:09:29,295
c'è un modo più veloce
per ottenere un anello diurno?
8
00:09:29,418 --> 00:09:32,096
Avrai un anello diurno
quando entrerai nella cerchia ristretta.
9
00:09:32,097 --> 00:09:34,144
Ma per te, il momento
potrebber non arrivare mai.
10
00:09:34,976 --> 00:09:36,760
Sì, ma c'è un posto libero, vero?
11
00:09:36,761 --> 00:09:38,198
Cioè, ora che Thierry è...
12
00:09:38,199 --> 00:09:39,199
beh, sai...
13
00:09:39,597 --> 00:09:42,666
Tieni la bocca chiusa su Thierry, intesi?
Non meritava quello che gli è capitato.
14
00:09:42,667 --> 00:09:45,096
Marcel si stava solo
pavoneggiando con Klaus.
15
00:09:45,380 --> 00:09:48,188
Non poteva aspettare che portasse
il suo vecchio culo lontano da qui.
16
00:09:48,437 --> 00:09:49,894
La pensiamo allo stesso modo.
17
00:09:50,217 --> 00:09:54,297
Sembra viva, ragazzi. Abbiamo
un vampiro Originario di alta classe.
18
00:09:54,375 --> 00:09:55,714
Un vero seduttore.
19
00:09:55,773 --> 00:10:00,565
E se ti dicessi che posso aiutarti con Klaus
in cambio di un piccolissimo pettegolezzo?
20
00:10:01,883 --> 00:10:02,883
Cioè?
21
00:10:03,146 --> 00:10:06,601
Forse hai sentito che io e Marcel
stavamo insieme, un tempo.
22
00:10:07,004 --> 00:10:09,991
Pare che abbia voltato pagina
e vorrei sapere grazie a chi.
23
00:10:11,421 --> 00:10:13,025
L'hai visto con la barista.
24
00:10:13,279 --> 00:10:15,926
Cosa, continua a vedersi
con quella tipa insignificante?
25
00:10:15,927 --> 00:10:18,263
Beh, solo un uomo cieco
sceglierebbe lei a me.
26
00:10:18,784 --> 00:10:20,728
Deve esserci un'altra nel suo harem.
27
00:10:22,044 --> 00:10:26,407
Ascolta... mi serve
anche la più piccola informazione...
28
00:10:26,768 --> 00:10:29,638
e poi posso lasciare New Orleans
insieme a Klaus,
29
00:10:29,639 --> 00:10:32,831
cosa che, diciamocelo,
vi renderebbe la vita molto più semplice.
30
00:10:34,957 --> 00:10:35,997
Senti...
31
00:10:36,650 --> 00:10:38,495
Marcel è molto impegnato.
32
00:10:38,514 --> 00:10:41,308
Se si vede con qualcuna, tesoro,
sarà da qualche parte nel quartiere.
33
00:10:41,309 --> 00:10:42,730
Probabilmente è in zona...
34
00:10:45,018 --> 00:10:46,941
e questo, mia signora,
è tutto quello che so.
35
00:11:00,254 --> 00:11:03,477
Grande evento stasera, tanta gente che beve,
tanti occhi puntati addosso.
36
00:11:03,478 --> 00:11:06,101
Non voglio guai,
che significa niente streghe.
37
00:11:06,102 --> 00:11:08,361
Trasmettete la voce.
Ogni strega che si presenterà...
38
00:11:08,362 --> 00:11:10,725
verrà uccisa. E mentre ci diamo dentro,
non voglio Originari.
39
00:11:10,726 --> 00:11:12,791
Non mi piace come Rebekah
ficchi il naso in giro.
40
00:11:12,792 --> 00:11:15,217
Verrà la mia ragazza Cami,
insieme a una sua amichetta.
41
00:11:15,218 --> 00:11:18,661
Voglio occhi puntati
su di loro tutto il tempo... solo occhi...
42
00:11:18,699 --> 00:11:21,128
intesi? Nessuno si deve avvicinare a loro.
43
00:11:21,129 --> 00:11:23,792
Ognuno prenda posto, ognuno stia in guardia.
44
00:11:23,793 --> 00:11:24,793
Intesi?
45
00:11:48,683 --> 00:11:50,364
Allora, è quello che ti aspettavi?
46
00:11:50,365 --> 00:11:51,365
Sì!
47
00:11:57,521 --> 00:11:59,739
Allora, dovremmo ripassare le regole.
48
00:12:01,749 --> 00:12:03,375
Non dirò niente a nessuno...
49
00:12:03,376 --> 00:12:07,438
non dirò nulla su streghe o vampiri,
su Originari o su di te.
50
00:12:10,079 --> 00:12:12,303
Ma avevi detto
che non saresti andato in giro.
51
00:12:23,048 --> 00:12:24,703
Questo sarebbe lo studio del medico.
52
00:12:24,704 --> 00:12:26,488
La dottoressa Paige è così fuori mano
53
00:12:26,489 --> 00:12:29,524
perché gli uomini di Marcel
terrorizzano i suoi pazienti.
54
00:12:29,631 --> 00:12:31,625
Vai. Non ti morderà.
55
00:12:43,279 --> 00:12:45,917
Mandali subito e digli di fare veloce.
56
00:13:13,144 --> 00:13:14,422
Che piacere vederti.
57
00:13:15,018 --> 00:13:19,024
Temevo pensassi che ero una testa calda
dopo l'esibizione alla festa in maschera.
58
00:13:19,125 --> 00:13:20,933
Abbiamo tutti dei colpi di testa.
59
00:13:22,303 --> 00:13:24,229
Comunque, il grosso è fatto qui,
fino alla chiusura,
60
00:13:24,230 --> 00:13:28,806
quindi noi due possiamo conoscerci meglio,
se tu devi curare il tuo giro o fare altro.
61
00:13:28,807 --> 00:13:31,844
In realtà doveva smettere i suoi giri
tipo 10 minuti fa.
62
00:13:32,897 --> 00:13:35,082
Capisci che intendo? Problemi di autorità.
63
00:13:35,293 --> 00:13:36,745
Vado a parlare col sindaco.
64
00:13:36,833 --> 00:13:38,946
Almeno lui sa mostrare un po' di rispetto.
65
00:13:46,716 --> 00:13:48,040
Allora, come si chiama?
66
00:13:48,173 --> 00:13:49,601
Il bel tipo con il violino.
67
00:13:51,264 --> 00:13:52,264
Tim.
68
00:13:53,521 --> 00:13:56,112
Sapevo di trovarlo qui.
Si esibisce sempre a questi eventi.
69
00:13:56,113 --> 00:13:57,656
Da quanto tempo vi conoscete?
70
00:13:57,709 --> 00:13:59,320
Da quando avevamo 10 anni.
71
00:14:01,019 --> 00:14:02,550
Ho dovuto lasciare la scuola...
72
00:14:02,726 --> 00:14:04,559
e non sono riuscita a salutarlo...
73
00:14:04,560 --> 00:14:07,363
quindi, speravo di potergli parlare stasera.
74
00:14:11,739 --> 00:14:12,739
Benissimo!
75
00:14:26,785 --> 00:14:28,028
La chiesa è chiusa.
76
00:14:28,029 --> 00:14:30,410
Se cerchi un'iniezione di orrore,
vai a fare il tour dei fantasmi.
77
00:14:30,411 --> 00:14:32,087
I fantasmi non mi interessano.
78
00:14:32,088 --> 00:14:35,074
Sono più affascinata
dagli infissi per finestre.
79
00:14:35,075 --> 00:14:37,527
Ho fatto una visita guidata
della città, tutto il giorno.
80
00:14:37,528 --> 00:14:40,395
Ho notato che le finestre
della sua mansarda hanno gli infissi.
81
00:14:42,189 --> 00:14:44,449
Davvero le interessano...
82
00:14:44,905 --> 00:14:48,040
- gli infissi?
- Le assicuro che è diventata un'ossessione.
83
00:14:48,748 --> 00:14:49,748
Come si chiama?
84
00:14:49,946 --> 00:14:51,067
Padre Kieran...
85
00:14:51,068 --> 00:14:52,068
e lei è?
86
00:14:52,103 --> 00:14:53,331
Una discreta impicciona.
87
00:14:54,831 --> 00:14:55,965
Cos'è successo qui?
88
00:15:00,020 --> 00:15:01,257
Saint Anne...
89
00:15:01,381 --> 00:15:03,113
era il cuore del quartiere.
1
00:15:03,116 --> 00:15:05,244
E' abbandonata da un po', ormai...
2
00:15:05,774 --> 00:15:07,582
dalla notte del massacro.
3
00:15:14,097 --> 00:15:16,606
Nove studenti del seminario furono uccisi...
4
00:15:17,091 --> 00:15:18,244
da uno di loro.
5
00:15:19,200 --> 00:15:20,200
No!
6
00:15:22,335 --> 00:15:23,958
Stai calpestando sangue.
7
00:15:23,959 --> 00:15:25,684
Non sono schizzinosa.
8
00:15:25,934 --> 00:15:29,854
- Dov'è l'attico?
- Come ho detto, la chiesa è chiusa.
9
00:15:33,203 --> 00:15:34,517
Dov'è l'attico?
10
00:15:34,848 --> 00:15:36,521
Dopo la sacrestia,
11
00:15:36,522 --> 00:15:37,696
sali le scale.
12
00:15:38,018 --> 00:15:39,150
Grazie.
13
00:15:39,424 --> 00:15:41,034
Ora, dimentica che sono stata qui.
14
00:15:49,758 --> 00:15:51,248
Lo sapevo.
15
00:16:03,050 --> 00:16:04,789
Ma cosa cavolo...?
16
00:16:05,201 --> 00:16:07,426
Rebekah, modera il linguaggio, per favore.
17
00:16:07,760 --> 00:16:08,829
Elijah!
18
00:16:13,089 --> 00:16:14,888
Cos'è questo posto?
19
00:16:14,889 --> 00:16:16,266
Non ti ricordi?
20
00:16:17,356 --> 00:16:19,781
Io e te siamo andati
al teatro dell'opera insieme.
21
00:16:20,653 --> 00:16:23,006
Era il tuo primo assaggio
della vita sociale a New Orleans
22
00:16:23,007 --> 00:16:25,552
dopo che Klaus ti aveva tolto il pugnale.
23
00:16:25,553 --> 00:16:27,788
E' un ricordo che condividiamo solo io e te.
24
00:16:27,789 --> 00:16:31,485
Inoltre dovevi sapere
che non era un altro trucco di Davina.
25
00:16:32,090 --> 00:16:33,368
Ma come fai a essere sveglio?
26
00:16:33,369 --> 00:16:34,725
Davina ha rimosso il pugnale,
27
00:16:34,726 --> 00:16:38,040
ignara che farlo anche solo una volta
avrebbe annullato il suo potere.
28
00:16:38,041 --> 00:16:40,109
Tra poche ore, sarò come nuovo.
29
00:16:40,110 --> 00:16:42,745
Allora riportami nell'attico
e troveremo il modo di farti uscire.
30
00:16:42,746 --> 00:16:46,401
Temo di non essere ancora pronto
ad andarmene, Rebekah.
31
00:16:46,402 --> 00:16:49,017
Quella ragazza, Davina, è curiosa...
32
00:16:49,249 --> 00:16:50,901
e anche molto ostinata.
33
00:16:50,902 --> 00:16:52,504
Presto sarò in grado di parlare con lei,
34
00:16:52,505 --> 00:16:55,119
forse persino di proporle
una sorta di tregua,
35
00:16:55,120 --> 00:16:58,843
così, se riusciremo a porre fine
alla guerra tra i vampiri e le streghe,
36
00:16:58,844 --> 00:17:02,358
potremo eliminare la minaccia
per Hayley e il bambino.
37
00:17:02,359 --> 00:17:04,025
Allora forse Niklaus...
38
00:17:04,026 --> 00:17:06,737
e tutta la nostra famiglia
potranno finalmente trovare pace.
39
00:17:06,738 --> 00:17:08,165
Nel frattempo...
40
00:17:08,348 --> 00:17:10,175
tu devi prenderti cura di Hayley.
41
00:17:10,176 --> 00:17:12,115
Fa parte della famiglia adesso,
42
00:17:12,116 --> 00:17:16,157
quindi lei e il suo nascituro
dovranno godere della nostra protezione.
43
00:17:16,158 --> 00:17:18,829
Giuramelo, Rebekah.
44
00:17:19,968 --> 00:17:21,135
Lo giuro.
45
00:17:26,028 --> 00:17:28,797
Il battito del tuo bambino è perfetto.
46
00:17:29,036 --> 00:17:31,916
Lo sapevo. E' una tipa tosta, come la madre.
47
00:17:37,472 --> 00:17:39,461
Quella voglia è singolare.
48
00:17:40,227 --> 00:17:42,449
Ormai abbiamo fatto, no?
49
00:17:44,888 --> 00:17:46,441
{\an8}REBEKAH: DOVE SEI?
50
00:17:45,471 --> 00:17:47,102
Hai la pressione un po' alta.
51
00:17:47,103 --> 00:17:48,853
Ho qualcosa che fa al caso tuo.
52
00:17:54,842 --> 00:17:56,887
ALLA CLINICA DELLA PALUDE, CON LA DOTTORESSA.
53
00:18:15,572 --> 00:18:18,757
Sa, non ho un bel rapporto con le pillole.
54
00:18:18,758 --> 00:18:19,758
Beh...
55
00:18:19,965 --> 00:18:21,659
nemmeno io, a essere sincera.
56
00:19:05,960 --> 00:19:07,246
Ciao, Tim.
57
00:19:08,441 --> 00:19:11,492
Credo che io e te abbiamo
una conoscenza in comune.
58
00:19:12,940 --> 00:19:16,075
Fa' il bravo e aiutami
a recapitarle un messaggio.
59
00:19:21,797 --> 00:19:24,841
Non può essere andato lontano.
E' sceso dal palco un minuto fa.
60
00:19:25,600 --> 00:19:27,969
Non importa. Era un'idea stupida, comunque.
61
00:19:27,970 --> 00:19:29,129
No, non è vero.
62
00:19:29,130 --> 00:19:30,648
- Davina...
- Lascia perdere.
63
00:19:32,131 --> 00:19:34,597
Dille che glielo manda uno dei musicisti.
64
00:19:34,598 --> 00:19:36,200
Lei vorrà andarsene,
65
00:19:36,201 --> 00:19:38,316
e tu la aiuterai a filarsela
dall'uscita sul retro,
66
00:19:38,317 --> 00:19:40,305
così Marcel non se ne accorgerà.
67
00:19:40,306 --> 00:19:41,804
Qualsiasi cosa succeda,
68
00:19:41,805 --> 00:19:43,913
non perderla di vista.
69
00:19:48,608 --> 00:19:49,947
Aspetta, Davina!
70
00:20:01,458 --> 00:20:02,871
Non posso.
71
00:20:10,084 --> 00:20:11,084
Ciao.
72
00:20:11,377 --> 00:20:13,809
Tim, ho ricevuto il tuo biglietto.
73
00:20:13,810 --> 00:20:15,208
E io il tuo messaggino.
74
00:20:15,209 --> 00:20:16,987
Grazie per aver accettato di vederci qui.
75
00:20:20,993 --> 00:20:22,483
E' così bello vederti.
76
00:20:22,484 --> 00:20:25,401
Non riesco a credere
di essere qui adesso. E' che...
77
00:20:29,977 --> 00:20:31,840
Allora, dove sei stata...
78
00:20:31,841 --> 00:20:33,661
e perché hai voluto che ci vedessimo qui?
79
00:20:33,662 --> 00:20:35,496
Fa venire i brividi.
80
00:20:35,706 --> 00:20:37,204
Tutte le cose terribili che sono successe.
81
00:20:37,205 --> 00:20:38,990
Non lo so. In un certo senso, mi piace.
82
00:20:38,991 --> 00:20:40,859
Sai, è tranquillo.
83
00:20:41,660 --> 00:20:45,924
Cioè, questo posto non può essere brutto
per sempre, per una sola cosa successa, no?
84
00:20:46,567 --> 00:20:48,801
Aspetta, no, va bene,
facciamo un passo indietro.
85
00:20:48,802 --> 00:20:50,300
Allora, dove...
86
00:20:50,301 --> 00:20:54,145
un giorno smetti di venire a scuola, così
e poi è come se fossi...
87
00:20:54,146 --> 00:20:57,020
- svanita.
- C'è stata un'emergenza e...
88
00:20:57,021 --> 00:20:58,657
mi sono dovuta occupare di alcune cose.
89
00:20:58,658 --> 00:21:00,043
Stai bene?
90
00:21:00,044 --> 00:21:01,722
Cioè, a vederti direi di sì.
91
00:21:01,723 --> 00:21:03,825
In realtà stai da paura.
92
00:21:04,830 --> 00:21:05,870
Allora...
93
00:21:05,871 --> 00:21:07,670
tornerai a scuola?
94
00:21:11,318 --> 00:21:12,318
No.
95
00:21:14,861 --> 00:21:17,413
Ma devi sapere che anche se...
96
00:21:17,792 --> 00:21:19,367
non c'ero...
97
00:21:21,033 --> 00:21:22,678
mi manchi.
98
00:21:26,179 --> 00:21:28,016
Mi manca vederti a scuola
99
00:21:28,892 --> 00:21:30,835
e starti a guardare mentre suoni il violino.
100
00:21:35,191 --> 00:21:36,191
Beh...
101
00:21:37,876 --> 00:21:40,575
in effetti qui c'è una bella acustica.
102
00:22:21,305 --> 00:22:23,205
Quel ragazzo ha un dono.
103
00:22:23,547 --> 00:22:26,190
Non puoi ammaliare qualcuno
per farlo suonare così.
104
00:22:28,137 --> 00:22:29,945
So che cosa sei.
105
00:22:30,366 --> 00:22:33,115
Mi sembra una cosa folle,
ma almeno ha un senso,
1
00:22:33,046 --> 00:22:34,267
Ma questa...
2
00:22:34,560 --> 00:22:35,801
carneficina...
3
00:22:36,711 --> 00:22:38,820
è stata solo un'inutile crudeltà.
4
00:22:39,002 --> 00:22:40,629
In tutta la tua vita...
5
00:22:40,960 --> 00:22:43,140
hai mai assistito a una cosa del genere?
6
00:22:43,227 --> 00:22:45,176
Un brav'uomo, aspirante prete,
7
00:22:45,177 --> 00:22:48,625
che all'improvviso scatena
una furia omicida.
8
00:22:51,588 --> 00:22:54,335
Ho visto molte cose in vita mia.
9
00:22:55,378 --> 00:22:58,098
Il mondo è un posto terribile.
10
00:22:58,370 --> 00:23:00,849
Conviene vivere stando alle sue regole.
11
00:23:01,071 --> 00:23:02,090
No.
12
00:23:02,679 --> 00:23:04,296
Il mondo non è terribile.
13
00:23:04,415 --> 00:23:06,009
Neanche le persone lo sono.
14
00:23:07,145 --> 00:23:08,590
Vogliono essere buone.
15
00:23:08,912 --> 00:23:10,836
Qualcosa le rende cattive...
16
00:23:10,940 --> 00:23:12,802
qualcosa le corrode,
17
00:23:12,803 --> 00:23:14,322
le spezza.
18
00:23:16,637 --> 00:23:18,373
Ci sono sempre dei segni...
19
00:23:18,843 --> 00:23:22,078
dei sintomi, prima che qualcuno
abbia un crollo psicotico.
20
00:23:22,123 --> 00:23:24,301
Il responsabile di questo non ne ha avuti.
21
00:23:24,657 --> 00:23:26,528
Non beveva, non si drogava.
22
00:23:26,529 --> 00:23:28,519
Sei ben informata al riguardo.
23
00:23:33,957 --> 00:23:35,771
Lo conoscevi, vero?
24
00:23:37,692 --> 00:23:39,201
Si chiamava Sean.
25
00:23:40,650 --> 00:23:41,974
Era mio fratello.
26
00:23:43,404 --> 00:23:45,105
Il mio gemello, per la precisione.
27
00:23:48,862 --> 00:23:50,675
Non riesco a dormire.
28
00:23:50,713 --> 00:23:51,713
Io...
29
00:23:51,871 --> 00:23:54,069
sogno quello che è successo...
30
00:23:54,707 --> 00:23:56,054
e lo detesto.
31
00:23:56,055 --> 00:23:58,164
Odio il fatto di non averlo potuto aiutare.
32
00:23:58,726 --> 00:24:02,199
Tutti noi dobbiamo affrontare da soli
i nostri demoni.
33
00:24:02,481 --> 00:24:04,691
E se i suoi demoni...
34
00:24:04,925 --> 00:24:06,881
diventassero anche i miei?
35
00:24:11,087 --> 00:24:14,127
Ho delle cose di cui occuparmi
36
00:24:14,128 --> 00:24:15,934
ma, prima che lo faccia...
37
00:24:17,776 --> 00:24:20,556
dovresti andartene. Goditi la musica...
38
00:24:20,557 --> 00:24:22,639
e non pensarci più.
39
00:24:33,157 --> 00:24:34,320
Marcel.
40
00:24:35,529 --> 00:24:38,003
Padre Kieran... bentornato.
41
00:24:38,004 --> 00:24:40,641
- Non sapevo quando sarebbe tornato.
- Ho notato,
42
00:24:40,642 --> 00:24:43,623
dato quello che sta succedendo
nell'attico della mia chiesa.
43
00:24:44,843 --> 00:24:46,016
Credevo non fosse un problema.
44
00:24:46,017 --> 00:24:48,091
Il Signore sa che le ho fatto dei favori.
45
00:24:48,520 --> 00:24:51,815
Presumo tu sappia che
gli Originari sono tornati.
46
00:24:52,945 --> 00:24:54,872
La sorella, Rebekah,
47
00:24:54,873 --> 00:24:57,491
l'ho vista ficcare il naso
vicino alla chiesa,
48
00:24:57,492 --> 00:24:59,159
domandando dell'attico.
49
00:24:59,160 --> 00:25:01,361
Non sa che prendo la verbena.
50
00:25:01,632 --> 00:25:03,733
Hai un problema bello grosso.
51
00:25:03,734 --> 00:25:06,120
Non voglio mancare di rispetto
al processo del lutto,
52
00:25:06,121 --> 00:25:08,523
per lei e per la sua Chiesa
ma, giusto per saperlo...
53
00:25:08,524 --> 00:25:11,410
è qui per aiutare,
o è passato solo per criticare?
54
00:25:13,459 --> 00:25:15,017
Non dimenticare...
55
00:25:15,527 --> 00:25:18,816
Marcel, che vivi in questa città
con la grazia
56
00:25:18,817 --> 00:25:20,775
di coloro che conoscono il tuo segreto,
57
00:25:20,776 --> 00:25:22,748
e che ti tollerano.
58
00:25:23,070 --> 00:25:25,515
E questa città prospera...
59
00:25:25,516 --> 00:25:27,848
grazie e me e alla mia gente.
60
00:25:27,849 --> 00:25:30,900
Se le serve qualcuno che glielo ricordi,
me lo faccia sapere.
61
00:25:32,734 --> 00:25:33,834
Marcel.
62
00:25:34,471 --> 00:25:36,411
Diego ha perso di vista la ragazza.
63
00:25:36,684 --> 00:25:38,232
Non finisce qui.
64
00:25:46,573 --> 00:25:50,020
Siete davvero adorabili.
65
00:25:50,021 --> 00:25:51,547
Mi scalda il cuore, davvero,
66
00:25:51,548 --> 00:25:53,706
ma devo parlare un attimo con la ragazza,
67
00:25:53,707 --> 00:25:55,427
perciò, Tim...
68
00:25:55,814 --> 00:25:57,379
va' a sederti
69
00:25:57,380 --> 00:25:59,363
e conta fino a centomila.
70
00:26:01,589 --> 00:26:03,562
Così, bravo ragazzo.
71
00:26:03,893 --> 00:26:05,938
Immagino tu sappia chi sono.
72
00:26:06,893 --> 00:26:09,312
Perciò, arriviamo dritti al punto, va bene?
73
00:26:14,994 --> 00:26:16,323
Il tuo attuale dilemma
74
00:26:16,324 --> 00:26:19,069
mi sembra riguardi
una debole alleanza.
75
00:26:19,070 --> 00:26:20,834
Sei fedele a Marcel,
76
00:26:20,835 --> 00:26:23,755
eppure, ti tiene nascosta in un attico.
77
00:26:23,759 --> 00:26:27,458
Sono sicuro che vorresti
un pochino più di libertà,
78
00:26:28,983 --> 00:26:31,719
eppure, Marcel ti tiene prigioniera.
79
00:26:31,803 --> 00:26:34,952
Marcel non mi tiene prigioniera.
Mi tiene al sicuro.
80
00:26:34,995 --> 00:26:36,390
E' mio amico.
81
00:26:36,417 --> 00:26:38,268
Non ho dubbi,
82
00:26:38,380 --> 00:26:40,181
ma per una ragazza che si trova
83
00:26:40,182 --> 00:26:43,328
in mezzo a una guerra tra streghe e vampiri,
84
00:26:43,329 --> 00:26:45,222
forse sono io l'amico più adatto.
85
00:26:46,706 --> 00:26:48,580
Ti terrei al sicuro...
86
00:26:49,916 --> 00:26:52,069
e ti concederei la tua libertà.
87
00:26:54,042 --> 00:26:56,908
Se lo può fare anche Marcel...
88
00:26:56,949 --> 00:26:58,882
perché non l'ha ancora fatto?
89
00:26:58,883 --> 00:27:01,674
E questo solleva la domanda...
90
00:27:01,742 --> 00:27:04,087
se Marcel non può proteggere te,
91
00:27:04,088 --> 00:27:06,184
che ne è delle persone a cui tieni?
92
00:27:06,185 --> 00:27:09,215
Se qualcuno cerca di far del male
alle persone a cui tengo,
93
00:27:09,216 --> 00:27:10,465
lo ucciderò.
94
00:27:10,466 --> 00:27:11,546
Perfetto, allora.
95
00:27:11,925 --> 00:27:14,608
Sembra che tu non abbia affatto bisogno
dell'aiuto di Marcel.
96
00:27:15,558 --> 00:27:18,415
Forse lo sospetti anche tu.
97
00:27:18,416 --> 00:27:21,542
Il tuo caro amico Marcel ti induce...
98
00:27:21,543 --> 00:27:23,280
a seguire i suoi ordini...
99
00:27:23,294 --> 00:27:26,189
e, nel frattempo, marcisci da sola...
100
00:27:26,393 --> 00:27:27,625
in un attico...
101
00:27:28,352 --> 00:27:30,125
mentre il giovane Timothy
102
00:27:30,126 --> 00:27:31,924
va avanti con la sua vita.
103
00:27:32,587 --> 00:27:33,823
Lo senti?
104
00:27:35,028 --> 00:27:37,331
E' il tuo sangue che inizia a bollire.
105
00:27:44,617 --> 00:27:47,635
E' un peccato perderlo di nuovo,
proprio ora che l'hai ritrovato,
106
00:27:47,656 --> 00:27:51,217
e mi hanno davvero colpito
le tue abilità con il violino.
107
00:27:51,218 --> 00:27:52,614
Non azzardarti a fargli del male!
108
00:27:52,615 --> 00:27:54,740
Spero di non doverlo fare, mia cara,
109
00:27:54,741 --> 00:27:56,841
ma questo dipende da te.
1
00:28:07,566 --> 00:28:09,036
Lascialo subito andare!
2
00:28:09,065 --> 00:28:11,601
Dovresti sapere
che non mi piacciono gli ordini.
3
00:28:15,995 --> 00:28:17,304
Impressionante...
4
00:28:17,485 --> 00:28:19,187
ma non vuoi davvero combattermi, cara.
5
00:28:19,215 --> 00:28:22,749
- Le persone innocenti finiscono per morire.
- Ti prego, lasciami andare.
6
00:28:22,815 --> 00:28:24,499
A te la scelta, streghetta.
7
00:28:24,855 --> 00:28:27,624
Giura fedeltà solo a me
e il ragazzo resta vivo.
8
00:28:28,105 --> 00:28:29,920
Mettiti contro di me...
9
00:29:20,815 --> 00:29:22,327
Devo dire che sono impressionata.
10
00:29:22,375 --> 00:29:23,556
Come mi hai trovata?
11
00:29:23,675 --> 00:29:26,525
Il messaggio mi ha portata a metà strada,
l'udito da vampiro ha fatto il resto.
12
00:29:26,526 --> 00:29:29,563
- Chi sono?
- Streghe, stregoni, vai a sapere.
13
00:29:32,285 --> 00:29:33,470
Ce ne sono altri.
14
00:29:34,715 --> 00:29:35,718
Scappa!
15
00:29:37,865 --> 00:29:40,774
Se avessi un dollaro per tutti i casini
in cui mi ha trascinato la famiglia...
16
00:29:44,405 --> 00:29:45,446
Rebekah!
17
00:29:58,385 --> 00:29:59,584
Dov'è? Dov'è Davina?
18
00:29:59,965 --> 00:30:02,277
E' andata a incontrare un ragazzo
alla chiesa di Saint Anne.
19
00:30:03,015 --> 00:30:04,631
Stai qui, nel caso torni.
20
00:30:21,675 --> 00:30:22,866
Ma che cavolo?
21
00:30:25,235 --> 00:30:26,259
Hayley?
22
00:30:27,475 --> 00:30:28,479
Hayley?
23
00:30:37,875 --> 00:30:38,882
Tim.
24
00:30:45,865 --> 00:30:47,400
Che vuol dire che è sparita?
25
00:30:47,401 --> 00:30:48,407
Secondo te?
26
00:30:48,495 --> 00:30:52,312
Ci sono sangue e cadaveri ovunque,
qualcuno li ha ridotti a brandelli e...
27
00:30:53,135 --> 00:30:54,869
nessuna traccia della saputella incinta.
28
00:30:55,806 --> 00:30:57,802
Continua a cercare. Sto arrivando.
29
00:31:02,085 --> 00:31:03,088
Ti prego...
30
00:31:03,305 --> 00:31:05,689
- non farmi del male.
- Non ne avevo intenzione...
31
00:31:06,095 --> 00:31:08,512
ma purtroppo non ho più tempo
di giocare lealmente.
32
00:31:26,455 --> 00:31:27,456
Tim?
33
00:31:27,845 --> 00:31:28,849
Oh, no!
34
00:31:28,915 --> 00:31:30,045
No, per favore.
35
00:31:31,905 --> 00:31:33,486
Mi dispiace, mi dispiace tanto.
36
00:31:34,005 --> 00:31:35,431
Non volevo farti del male.
37
00:31:35,935 --> 00:31:38,468
Una delle tragiche conseguenze della guerra.
38
00:31:38,675 --> 00:31:40,513
Gli astanti innocenti.
39
00:31:41,795 --> 00:31:44,286
Con che terribile colpa dovrai vivere...
40
00:31:44,485 --> 00:31:47,157
le mani sporche del sangue
del giovane Timothy.
41
00:31:47,245 --> 00:31:48,906
- Stai lontano da lui!
- Con calma.
42
00:31:49,255 --> 00:31:53,124
Non siamo avventati,
dopotutto, lo posso guarire.
43
00:31:56,694 --> 00:31:58,159
Tutto quello che devi fare...
44
00:32:00,515 --> 00:32:01,555
è chiedere.
45
00:32:09,935 --> 00:32:10,937
Ti prego.
46
00:32:11,445 --> 00:32:12,719
Per te, Davina...
47
00:32:13,565 --> 00:32:14,974
con piacere.
48
00:32:31,335 --> 00:32:34,496
Dimenticherai tutto quello
che è successo dopo il concerto.
49
00:32:35,365 --> 00:32:38,105
Compreso il fatto che hai visto Davina.
50
00:32:39,804 --> 00:32:40,807
Che cosa?
51
00:32:41,255 --> 00:32:42,256
No.
52
00:32:42,325 --> 00:32:44,129
Se si ricorda di averti vista,
53
00:32:44,130 --> 00:32:45,466
potrebbe venire a cercarti.
54
00:32:45,545 --> 00:32:48,121
Se le streghe sapessero di lui,
se scoprissero che hai un punto debole,
55
00:32:48,122 --> 00:32:52,095
il povero Tim diventerebbe la pedina
in un atroce schema per controllarti...
56
00:32:52,775 --> 00:32:53,777
di nuovo.
57
00:32:54,355 --> 00:32:56,529
Okay, forza. Tirati su.
58
00:32:57,785 --> 00:32:59,883
Prendi la custodia del violino.
59
00:33:00,105 --> 00:33:03,958
Ricorderai di aver perso lo strumento
dietro le quinte, dopo l'esibizione.
60
00:33:04,495 --> 00:33:06,944
Dovresti proprio stare più attento.
61
00:33:09,135 --> 00:33:10,175
Tutto a posto.
62
00:33:10,885 --> 00:33:12,991
Ora mi devi un favore.
63
00:33:31,695 --> 00:33:32,696
Davina.
64
00:33:34,714 --> 00:33:35,750
Cos'è successo?
65
00:33:35,935 --> 00:33:36,967
Cosa ci fai qui?
66
00:33:37,575 --> 00:33:38,893
Ci vivo, ti ricordi?
67
00:33:54,595 --> 00:33:57,973
Dai, hai abbandonato la tua caccia al potere
per aiutare la famiglia.
68
00:33:58,405 --> 00:33:59,469
Giornataccia?
69
00:33:59,475 --> 00:34:00,725
Chi l'ha presa, Rebekah?
70
00:34:00,726 --> 00:34:01,727
Non lo so.
71
00:34:01,735 --> 00:34:03,528
Cosa vuol dire che non lo sai?
72
00:34:04,435 --> 00:34:08,146
- Allora chi ha ucciso gli aggressori?
- Non lo so, avevo una freccia nel cuore.
73
00:34:08,965 --> 00:34:10,811
Se non è stata Hayley a ucciderli, allora...
74
00:34:15,005 --> 00:34:16,008
Ottimo.
75
00:34:16,275 --> 00:34:17,974
Magari i suoi cugini sanno dov'è.
76
00:34:24,325 --> 00:34:25,264
Hayley.
77
00:34:25,265 --> 00:34:27,143
Cos'è successo? Dimmi cos'è successo.
78
00:34:28,415 --> 00:34:29,853
Non mi ricordo.
79
00:34:32,445 --> 00:34:34,209
Sei completamente guarita.
80
00:34:34,635 --> 00:34:36,063
Non hai neanche un graffio.
81
00:34:36,085 --> 00:34:38,425
Uno dei vantaggi di essere un licantropo,
ti ricordi?
82
00:34:38,480 --> 00:34:41,103
- No. Non così velocemente.
- Lasciala in pace.
83
00:34:43,824 --> 00:34:44,947
E' il bambino.
84
00:34:45,905 --> 00:34:47,149
Il sangue di vampiro...
85
00:34:48,084 --> 00:34:51,554
il sangue di Klaus che hai in circolo
può guarire qualsiasi ferita.
86
00:34:53,395 --> 00:34:54,949
Tuo figlio ti ha guarita.
87
00:34:56,826 --> 00:34:58,132
Come hai fatto a scappare?
88
00:34:58,225 --> 00:35:00,381
Eri in minoranza, inerme.
89
00:35:00,625 --> 00:35:02,309
Quegli uomini sono stati fatti a pezzi.
90
00:35:04,225 --> 00:35:05,802
Credo sia stato il lupo.
91
00:35:07,565 --> 00:35:09,348
Credo stia cercando di proteggermi.
92
00:35:09,515 --> 00:35:12,779
Le streghe avrebbero dovuto proteggerti.
93
00:35:13,025 --> 00:35:16,061
- Quando metterò le mani su Sophie Deveraux...
- Non è stata Sophie.
94
00:35:16,125 --> 00:35:17,307
E' stata Agnes.
95
00:35:17,308 --> 00:35:19,988
Bene. Agnes, Sophie,
per me non cambia niente.
96
00:35:20,184 --> 00:35:22,831
- Ne massacrerò un bel po'.
- Non se Elijah arriva prima.
1
00:35:22,749 --> 00:35:23,760
Elijah?
2
00:35:25,786 --> 00:35:27,012
L'avete trovato?
3
00:35:27,083 --> 00:35:28,225
E' rimasto in contatto
4
00:35:28,395 --> 00:35:29,824
e ha un piano.
5
00:35:30,655 --> 00:35:32,510
Ci ha chiesto di prenderci cura di te.
6
00:35:39,140 --> 00:35:40,417
Ehi. Allora...
7
00:35:41,120 --> 00:35:42,519
possiamo andare a casa adesso?
8
00:35:43,052 --> 00:35:45,412
Vorrei proprio dormire per qualche giorno.
9
00:35:50,641 --> 00:35:52,033
Ti tengo io, tesoro.
10
00:35:52,327 --> 00:35:53,734
Ti tengo io.
11
00:36:05,236 --> 00:36:07,820
Credevo di essere stato... chiaro.
12
00:36:07,896 --> 00:36:10,704
- Occhi puntati sulle mie ragazze, sempre.
- Cosa?
13
00:36:11,028 --> 00:36:13,907
La sua amichetta sgattaiola fuori
dalla festa e la colpa è nostra?
14
00:36:14,746 --> 00:36:17,606
Che c'è, Marcel, vuoi spedire
nel giardino anche me, adesso?
15
00:36:25,270 --> 00:36:26,281
Quando si risveglia...
16
00:36:26,669 --> 00:36:30,317
digli che delle scuse avrebbero fatto
molto di più del suo atteggiamento.
17
00:36:35,602 --> 00:36:37,619
Terribile quello che è successo in chiesa.
18
00:36:38,108 --> 00:36:40,021
Hanno dato la colpa a una fuga di gas.
19
00:36:40,022 --> 00:36:41,117
Un vero peccato.
20
00:36:41,553 --> 00:36:44,074
Ho sentito che ti sei data
parecchio da fare oggi.
21
00:36:44,082 --> 00:36:46,205
Che posso dire? Voglio che ritorni Elijah.
22
00:36:46,286 --> 00:36:47,615
E' tutto quello che vuoi?
23
00:36:49,855 --> 00:36:51,220
Riavrai il tuo Elijah.
24
00:36:52,050 --> 00:36:55,728
Nel frattempo, resta fuori da questo bar
e alla larga dai miei ragazzi.
25
00:36:55,743 --> 00:36:57,903
- Che c'è? Sei geloso?
- Chi, io?
26
00:36:57,904 --> 00:36:59,524
Ho già trovato la mia regina.
27
00:36:59,602 --> 00:37:00,613
Cami...
28
00:37:00,923 --> 00:37:02,115
la barista?
29
00:37:02,847 --> 00:37:05,121
Smettila di illuderti, Marcel.
30
00:37:05,813 --> 00:37:07,176
Lei è solo un ripiego,
31
00:37:07,188 --> 00:37:10,321
qualcosa che ti distrae
da quello che vuoi realmente, che
32
00:37:10,838 --> 00:37:15,911
dopo tutti questi anni non puoi più negare,
perché ora si trova proprio davanti a te.
33
00:37:37,830 --> 00:37:38,841
Klaus?
34
00:37:40,400 --> 00:37:41,610
Che cosa ci fai qui?
35
00:37:41,647 --> 00:37:43,512
Ho avuto una nottataccia.
36
00:37:47,008 --> 00:37:50,723
Ricordo che mi hai detto qualcosa
sugli incubi e sulla tua insonnia.
37
00:37:51,237 --> 00:37:52,622
Credo di poterti aiutare.
38
00:37:53,083 --> 00:37:54,207
Posso entrare?
39
00:37:54,891 --> 00:37:56,198
Più strano di così.
40
00:37:56,498 --> 00:37:57,509
Certo, entra.
41
00:38:00,808 --> 00:38:01,819
Aspetta un attimo.
42
00:38:03,293 --> 00:38:05,125
E' vero. Ti ho raccontato tutto.
43
00:38:05,684 --> 00:38:07,826
Non l'ho detto mai a nessuno, ma a te sì.
44
00:38:12,144 --> 00:38:15,802
E tu hai detto qualcosa su Sean
che affrontava da solo i suoi demoni.
45
00:38:16,629 --> 00:38:20,019
Quando ha ucciso quegli uomini,
ero convinta che fosse impazzito, ma...
46
00:38:21,923 --> 00:38:23,520
se fossero stati veri demoni?
47
00:38:24,064 --> 00:38:27,001
- E se un vampiro lo avesse costretto?
- Anche se fosse...
48
00:38:27,005 --> 00:38:30,241
dedicheresti tutta te stessa
alla ricerca del colpevole?
49
00:38:30,843 --> 00:38:34,128
Sacrificheresti tutto
per scoprire la verità?
50
00:38:35,126 --> 00:38:38,134
- A quale scopo?
- A quale scopo?
51
00:38:38,462 --> 00:38:41,925
- E' solo per questo che sono a New Orleans.
- Cami...
52
00:38:41,926 --> 00:38:45,700
qualunque cosa ci sia dietro
questo mistero, ti causerà solo dolore.
53
00:38:46,549 --> 00:38:49,303
Niente riporterà in vita tuo fratello.
54
00:38:49,791 --> 00:38:52,328
La tua unica speranza di trovare la pace...
55
00:38:52,472 --> 00:38:54,395
- è dimenticare...
- No.
56
00:38:54,456 --> 00:38:57,215
- E andare avanti.
- No. Non costringermi a dimenticare.
57
00:38:57,216 --> 00:38:59,145
Se ti lasciassi ricordare invece,
58
00:38:59,681 --> 00:39:01,814
la consapevolezza
ti consumerebbe lentamente.
59
00:39:01,884 --> 00:39:05,106
La tua ricerca della verità
ti metterà solo in pericolo.
60
00:39:05,107 --> 00:39:06,823
Che cosa te ne importa di me!
61
00:39:07,198 --> 00:39:09,628
Vuoi solo che dimentichi tutto
per concentrarmi solo su Marcel,
62
00:39:09,637 --> 00:39:12,602
ed essere la tua bella,
piccola spia e basta.
63
00:39:12,652 --> 00:39:16,562
Ho bisogno della tua lealtà, sì
e, anche se sembra egoistico,
64
00:39:16,565 --> 00:39:19,236
lo scopo del mio piano va oltre
i miei bisogni personali.
65
00:39:19,247 --> 00:39:23,394
Oltre al potere, sto cercando
di onorare mio fratello.
66
00:39:24,945 --> 00:39:26,612
E mio fratello...
67
00:39:27,774 --> 00:39:30,614
mio fratello gemello?
68
00:39:30,853 --> 00:39:33,921
Siamo stati uniti tutta la vita
69
00:39:34,241 --> 00:39:38,745
e io so, lo so che non è
semplicemente impazzito
70
00:39:38,973 --> 00:39:43,407
e ho bisogno di sapere chi è stato
e mettermi l'anima in pace.
71
00:39:43,417 --> 00:39:46,423
No. Non portarmelo via!
72
00:39:48,300 --> 00:39:49,815
Tu non farai niente.
73
00:39:49,849 --> 00:39:51,769
Tuo fratello era malato.
74
00:39:52,079 --> 00:39:54,925
Ha ucciso quelle persone e se stesso
75
00:39:55,437 --> 00:39:57,024
ed è stata una tragedia.
76
00:39:58,487 --> 00:39:59,695
Quello che puoi fare...
77
00:40:00,998 --> 00:40:02,198
è andare avanti.
78
00:40:14,135 --> 00:40:16,399
Tuo fratello è in pace ora,
79
00:40:16,604 --> 00:40:18,517
non devi preoccuparti più.
80
00:40:20,753 --> 00:40:22,716
Io scoprirò cos'è successo
81
00:40:22,910 --> 00:40:24,408
e, quando ci riuscirò,
82
00:40:25,488 --> 00:40:29,025
mi assicurerò che chiunque
abbia fatto del male a tuo fratello,
83
00:40:30,222 --> 00:40:31,411
soffrirà.
84
00:40:33,220 --> 00:40:34,633
Quanto a te,
85
00:40:35,985 --> 00:40:38,728
stanotte, dormirai
86
00:40:39,286 --> 00:40:43,205
e sognerai un mondo
di gran lunga migliore di questo,
87
00:40:45,041 --> 00:40:47,625
un mondo dove non c'è né male,
88
00:40:48,810 --> 00:40:50,110
né demoni
89
00:40:50,962 --> 00:40:53,713
e dove la gente desidera...
90
00:40:57,800 --> 00:40:59,619
solo essere buona.
91
00:41:43,884 --> 00:41:45,416
E' tutto a posto, Davina.
92
00:41:47,702 --> 00:41:49,126
non voglio farti del male,
93
00:41:51,009 --> 00:41:53,406
credo però che sia giunto
il momento di parlare.
94
00:41:53,407 --> 00:41:54,418
www.subsfactory.it