1 00:00:00,537 --> 00:00:01,706 Précédemment... 2 00:00:01,707 --> 00:00:04,733 Notre communauté subit une attaque. 3 00:00:04,734 --> 00:00:06,103 Elles nous ont déclaré la guerre. 4 00:00:06,105 --> 00:00:07,623 De toute sa vie, il n'y a jamais eu 5 00:00:07,624 --> 00:00:09,124 qu'un seul homme qu'il a réellement craint... 6 00:00:09,125 --> 00:00:10,826 Mon père Mikael. 7 00:00:10,827 --> 00:00:11,794 Tout ce qu'il nous faut c'est une sorcière 8 00:00:11,795 --> 00:00:12,928 qui pourrait nous aider à le trouver. 9 00:00:12,929 --> 00:00:14,862 - Celeste. - Comment as-tu su ? 10 00:00:14,864 --> 00:00:16,298 Si tu es venue ici en cherchant à te venger... 11 00:00:16,299 --> 00:00:17,716 J'aurai ma revanche, 12 00:00:17,717 --> 00:00:18,783 en commençant par Klaus. 13 00:00:18,784 --> 00:00:20,803 Il va connaître la douleur et le tourment 14 00:00:20,804 --> 00:00:22,254 comme jamais auparavant. 15 00:00:22,255 --> 00:00:25,307 Ce qui nous laisse Rebekah, ta tragédienne de sœur. 16 00:00:25,308 --> 00:00:26,458 Elle s'est fourrée 17 00:00:26,459 --> 00:00:27,976 dans une situation difficile. 18 00:00:28,402 --> 00:00:30,113 Genevieve sait où est ta sœur, 19 00:00:30,279 --> 00:00:31,463 Bastiana retient Klaus 20 00:00:31,464 --> 00:00:32,898 dans un endroit sûr. 21 00:00:33,324 --> 00:00:35,243 Je suppose que toujours n'est pas éternel après tout. 22 00:01:37,997 --> 00:01:40,164 Qui est là ? 23 00:02:15,751 --> 00:02:17,618 Comment suis-je suis arrivée là ? 24 00:02:37,974 --> 00:02:40,142 Ne me dis pas que tu pars déjà. 25 00:02:40,143 --> 00:02:41,953 Je pensais qu'on pourrait se rapeller des souvenirs. 26 00:03:11,014 --> 00:03:19,904 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.SOFt-66.COM == 27 00:03:43,222 --> 00:03:45,790 Mes frères et soeurs ont été capturés. Où sont-ils ? 28 00:03:45,792 --> 00:03:48,559 Tu interromps l'enterrement de ma tante Sophie. 29 00:03:53,632 --> 00:03:54,776 Que s'est-il passé ? 30 00:03:55,051 --> 00:03:57,269 Tante Sophie était une victime de guerre. 31 00:03:57,270 --> 00:03:58,603 Monique, je te conseille de me donner 32 00:03:58,604 --> 00:03:59,938 ce que je veux, à moins, bien sûr, 33 00:03:59,939 --> 00:04:01,356 que tu préfères me voir saccager cet endroit 34 00:04:01,357 --> 00:04:02,774 et tout ce qui s'y trouve. 35 00:04:02,775 --> 00:04:04,475 Ça ne sera pas nécessaire. 36 00:04:05,527 --> 00:04:08,063 J'ai un message pour toi... 37 00:04:08,064 --> 00:04:09,363 De Celeste. 38 00:04:25,881 --> 00:04:27,966 Pour trouver ce que tu cherches, 39 00:04:27,967 --> 00:04:30,770 suis le chemin qu'elle a laissé derrière elle. 40 00:05:02,400 --> 00:05:07,422 Qu'est-ce que tu fais sale chienne ? 41 00:05:07,423 --> 00:05:09,173 Pauvre Rebekah. 42 00:05:10,525 --> 00:05:12,020 Tu devrais te reposer. 43 00:05:12,428 --> 00:05:14,095 Tu as l'air un peu patraque. 44 00:05:18,968 --> 00:05:21,238 Bien sûr, c'était à prévoir, 45 00:05:21,404 --> 00:05:22,921 avec la quantité impressionnante 46 00:05:22,922 --> 00:05:24,616 de venin de loup dans ton système. 47 00:05:26,242 --> 00:05:28,527 Comme ça tu as apprécié de jeune loup-garou ? 48 00:05:28,528 --> 00:05:30,705 J'ai pensé qu'il était ton type... 49 00:05:30,980 --> 00:05:32,147 Vulgaire et consentant. 50 00:05:32,148 --> 00:05:33,315 Si je n'étais pas si malade, 51 00:05:33,316 --> 00:05:34,501 je t'arracherais la tête. 52 00:05:34,784 --> 00:05:36,336 Mais tu es malade. 53 00:05:36,619 --> 00:05:38,236 Et soulager les malades a toujours été 54 00:05:38,237 --> 00:05:39,454 un de mes talents. 55 00:05:41,799 --> 00:05:43,541 Je prends soin de mes amis. 56 00:05:46,128 --> 00:05:48,179 Nous l'étions n'est-ce pas ? 57 00:05:50,248 --> 00:05:51,499 Bien sûr que oui. 58 00:05:57,731 --> 00:05:59,056 Là-bas. 59 00:06:01,676 --> 00:06:03,811 Maladie inconnue. 60 00:06:06,315 --> 00:06:07,659 C'est pas bon. 61 00:06:09,267 --> 00:06:10,818 Toi. La rouquine. 62 00:06:18,527 --> 00:06:21,256 Tenez. Essayez d'en boire une gorgée. 63 00:06:25,667 --> 00:06:28,670 Comme par miracle. 64 00:06:28,671 --> 00:06:30,372 Mais encore, à quoi s'attendre 65 00:06:30,373 --> 00:06:32,206 d'une sorcière qui pratique ? 66 00:06:34,676 --> 00:06:36,187 C'est un simple remède de plantes. 67 00:06:36,546 --> 00:06:39,047 Ça ne stoppera pas l'inévitable, mais ça pourrait 68 00:06:39,048 --> 00:06:40,882 atténuer sa douleur et soulager ses poumons. 69 00:06:40,883 --> 00:06:42,527 Pendant un moment au moins. 70 00:06:42,852 --> 00:06:45,003 Tu es douée pour ça... 71 00:06:45,004 --> 00:06:46,972 Quel est ton nom déjà ? 72 00:06:46,973 --> 00:06:48,283 Genevieve. 73 00:06:48,449 --> 00:06:50,525 Charmant. 74 00:06:50,526 --> 00:06:52,360 Peut-être pourrais-tu me donner quelques conseils. 75 00:06:52,361 --> 00:06:55,373 Certainement. C'est un peu étrange. 76 00:06:57,181 --> 00:06:59,502 Un vampire comme infirmière. 77 00:06:59,668 --> 00:07:02,237 Je t'en prie, chérie, je suis un vampire Originel. 78 00:07:02,238 --> 00:07:03,788 Si ma ville subit une attaque 79 00:07:03,789 --> 00:07:04,940 de cette vilaine grippe, 80 00:07:04,941 --> 00:07:06,791 il est de mon devoir d'aider. 81 00:07:06,792 --> 00:07:09,878 En outre, s'ils meurent tous, 82 00:07:09,879 --> 00:07:11,222 qui restera t-il à manger ? 83 00:07:11,388 --> 00:07:13,664 Tu es diabolique. 84 00:07:14,883 --> 00:07:16,034 Je crois que toi et moi 85 00:07:16,035 --> 00:07:18,104 allons rapidement devenir amies. 86 00:07:18,537 --> 00:07:20,388 Que dirais-tu de te joindre à moi 87 00:07:20,389 --> 00:07:21,756 pour cette soirée jazz 88 00:07:21,757 --> 00:07:23,558 que j'ai découvert dans la rue principale ce soir ? 89 00:07:23,559 --> 00:07:25,342 On pourra porter un toast à la santé de La Nouvelle-Orléans. 90 00:07:29,231 --> 00:07:32,327 Je ne sais pas. 91 00:07:35,070 --> 00:07:37,207 Toi. Tu devrais venir aussi. 92 00:07:37,556 --> 00:07:39,390 Après avoir joué les anges de la miséricorde toute la journée, 93 00:07:39,391 --> 00:07:41,025 on a bien besoin de décompresser. 94 00:08:02,264 --> 00:08:03,748 Quelque chose ? 95 00:08:03,749 --> 00:08:05,634 Ils fouillent partout. 96 00:08:05,635 --> 00:08:07,612 Les Marcheurs activent tous nos contacts. 97 00:08:07,778 --> 00:08:09,688 Flics, dockers, les types dans le tremé. (quartier de la N.O) 98 00:08:09,689 --> 00:08:10,805 Le mot est passé. 99 00:08:10,806 --> 00:08:12,274 Quiconque veut une faveur de ma part 100 00:08:12,275 --> 00:08:14,192 en aura pour sa vie entière s'il les trouvent 101 00:08:14,193 --> 00:08:15,745 Bien. Il me faut un papier et un stylo. 102 00:08:18,864 --> 00:08:20,865 Je suis sous tes ordres maintenant ? 103 00:08:20,866 --> 00:08:22,701 Où est là-dedans ensemble ? 104 00:08:22,702 --> 00:08:26,131 Sylo et papier. Maintenant. 105 00:08:26,297 --> 00:08:29,291 Je veux qu'elle revienne autant que toi, tu le sais. 106 00:08:29,292 --> 00:08:30,791 Tous les deux. 107 00:08:35,330 --> 00:08:37,165 Hayley ! 108 00:08:37,166 --> 00:08:39,551 Tu es de retour. 109 00:08:39,552 --> 00:08:41,719 As-tu trouvé quoi que ce soit ? 110 00:08:45,256 --> 00:08:46,473 Qu'est-ce qu'il se passe ? 111 00:08:46,475 --> 00:08:48,425 J'ai besoin que tu fasses une liste de ces noms. 112 00:08:49,311 --> 00:08:50,644 S'il te plaît. 113 00:08:54,015 --> 00:08:55,316 Ok. 114 00:09:10,090 --> 00:09:12,984 C'est quoi ça ? 115 00:09:12,985 --> 00:09:14,753 Je crois qu'ils représentent les noms 116 00:09:14,754 --> 00:09:16,204 des femmes que Celeste a habité 117 00:09:16,205 --> 00:09:17,455 les deux derniers siècles. 118 00:09:17,456 --> 00:09:18,673 Ça s'appelle une devinette. 119 00:09:18,674 --> 00:09:20,425 C'est classique. Une sorte d'énigme. 120 00:09:20,426 --> 00:09:22,326 Les sorcières les utilisent pour enseigner à leurs enfants. 121 00:09:22,327 --> 00:09:24,011 Résous-la et ça disparaîtra. 122 00:09:24,013 --> 00:09:26,381 Pourquoi ? Quel est le but ? 123 00:09:26,382 --> 00:09:27,765 Celeste m'a forcé à faire un choix 124 00:09:27,766 --> 00:09:29,017 entre toi et ma fratrie, 125 00:09:29,018 --> 00:09:30,885 et maintenant elle se moque de ce choix, 126 00:09:30,886 --> 00:09:32,003 me raillant 127 00:09:32,004 --> 00:09:33,555 avec un jeu enfantin. 128 00:09:33,556 --> 00:09:36,057 Plus long est le jeu, plus ils souffrent. 129 00:09:36,058 --> 00:09:38,676 Pour trouver Klaus et Rebekah, 130 00:09:38,677 --> 00:09:40,862 on doit résoudre l'énigme. 131 00:09:40,863 --> 00:09:43,698 La solution se trouve dans ces noms. 132 00:09:43,699 --> 00:09:45,699 Celui vers Sabine... Annie LaFleur. 133 00:09:47,452 --> 00:09:48,820 C'est une sorcière qui a fui son assemblée 134 00:09:48,821 --> 00:09:49,954 il y a un an. 135 00:09:49,955 --> 00:09:51,716 J'ai jamais su pourquoi, mais je peux le découvrir. 136 00:10:11,676 --> 00:10:13,677 Pauvre chose. 137 00:10:19,934 --> 00:10:23,020 Ne t'inquiète pas. Je suis là pour aider. 138 00:10:53,665 --> 00:10:55,478 Annie était une fille bien. 139 00:10:55,480 --> 00:10:58,749 Les sorcières l'ont rendu mauvaise, la fuyant, 140 00:10:58,750 --> 00:11:01,319 en disant qu'elle pratiquait la magie noire. 141 00:11:01,320 --> 00:11:04,872 C'est impossible. Mais elles avaient des preuves. 142 00:11:05,038 --> 00:11:09,093 Alors elle est partie. 143 00:11:09,094 --> 00:11:12,763 Et je ne peux pas l'en blâmer. 144 00:11:12,764 --> 00:11:14,849 Parce qu'une fois que vous avez été écarté, 145 00:11:14,850 --> 00:11:17,133 que devenez-vous ? 146 00:11:19,804 --> 00:11:21,005 Elle s'est tuée ? 147 00:11:21,006 --> 00:11:22,273 Oui. Elle s'est noyée 148 00:11:22,274 --> 00:11:24,192 dans le Mississippi, pour être précis. 149 00:11:24,193 --> 00:11:25,526 Celeste s'est lassée du corps 150 00:11:25,527 --> 00:11:27,060 et était prête à prendre celui de Sabine. 151 00:11:27,062 --> 00:11:28,362 Comment le sais-tu ? 152 00:11:28,363 --> 00:11:30,615 Elle s'est donnée la mort à l'endroit même 153 00:11:30,616 --> 00:11:32,567 où Celeste et moi avons échangé notre premier baiser. 154 00:11:32,568 --> 00:11:34,535 Poétique, je suppose, comme une sorte 155 00:11:34,536 --> 00:11:35,870 de vendetta mystérieuse. 156 00:11:36,236 --> 00:11:37,738 Tous ces noms, ces vies, 157 00:11:37,739 --> 00:11:39,790 volés pour que Celeste puisse prendre sa revanche. 158 00:11:39,791 --> 00:11:40,908 Je suppose qu'on n'a pas d'autre choix 159 00:11:40,909 --> 00:11:42,793 que de voir où ça nous mène. 160 00:11:42,794 --> 00:11:44,912 Je dois y aller. Je te rappelle. 161 00:11:44,913 --> 00:11:45,955 Attends. 162 00:11:46,415 --> 00:11:47,881 Quoi ? 163 00:11:50,718 --> 00:11:52,536 Demande à Marcel s'il sait quelque chose 164 00:11:52,537 --> 00:11:56,373 sur un nom de la liste... Brynne Deveraux. 165 00:11:56,374 --> 00:11:58,593 Sophie a dit que c'était le sang de sa famille 166 00:11:58,594 --> 00:12:00,144 à l'origine de la malédiction des loups du clan Croissant, 167 00:12:00,145 --> 00:12:02,013 mais Celeste a dit qu'elle était la seule 168 00:12:02,014 --> 00:12:03,212 à pouvoir la briser. 169 00:12:03,214 --> 00:12:05,099 Si Brynne Deveraux était habitée par Celeste 170 00:12:05,100 --> 00:12:06,901 quand elle a lancé le sort, 171 00:12:06,902 --> 00:12:09,062 alors peut-être que Celeste peut encore le briser. 172 00:12:09,228 --> 00:12:10,980 Je verrai ce qu'il sait. 173 00:12:11,523 --> 00:12:14,108 Je suis vraiment navrée 174 00:12:14,109 --> 00:12:15,692 que tu doives traverser ça. 175 00:12:16,827 --> 00:12:18,613 Si j'avais su que Celeste t'avait imposé 176 00:12:18,614 --> 00:12:19,914 un choix... 177 00:12:19,915 --> 00:12:21,449 Tu allais mourir dans ce feu, 178 00:12:21,450 --> 00:12:22,949 avec l'enfant de mon frère. 179 00:12:24,418 --> 00:12:25,919 Il n'y avait pas de choix. 180 00:12:33,678 --> 00:12:35,963 Ma blessure ne guérit pas. 181 00:12:36,129 --> 00:12:38,181 Avec la quantité de magie noire contenue dans cette lame ? 182 00:12:38,183 --> 00:12:39,683 Ça va prendre un petit moment. 183 00:12:39,685 --> 00:12:41,334 Tu es l'une d'elle n'est-ce pas ? 184 00:12:42,303 --> 00:12:44,514 Les sorcières revenues de la mort, 185 00:12:44,680 --> 00:12:46,849 cherchant la vengeance. 186 00:12:47,015 --> 00:12:48,725 Pourquoi se monter si gentille ? 187 00:12:52,480 --> 00:12:54,691 Tu ne m'as jamais rien fait. 188 00:12:54,857 --> 00:12:58,102 Et la vérité c'est qu'en te voyant ainsi 189 00:12:58,103 --> 00:13:00,279 je ne peux que te montrer de la compassion. 190 00:13:00,445 --> 00:13:03,741 Alors trahis les autres et reste avec moi. 191 00:13:04,042 --> 00:13:06,210 Je te récompenserai 192 00:13:06,211 --> 00:13:09,329 d'une façon que tu ne peux même pas imaginer. 193 00:13:11,849 --> 00:13:14,168 Klaus Mikaelson proposant un marché 194 00:13:14,553 --> 00:13:16,170 à cette petite chose que je suis ? 195 00:13:16,336 --> 00:13:18,088 Je devrais être flattée. 196 00:13:19,040 --> 00:13:22,760 Mais d'abord... on doit parler 197 00:13:22,761 --> 00:13:24,227 de ta sœur. 198 00:13:26,380 --> 00:13:28,850 Rebekah ne doit pas de préoccuper. 199 00:13:29,016 --> 00:13:30,935 Si tu entends par là la blesser... 200 00:13:31,101 --> 00:13:33,396 Le frère protecteur. 201 00:13:33,562 --> 00:13:35,822 Une honte que cette loyauté ne soit pas réciproque. 202 00:13:36,657 --> 00:13:38,159 Mais je ne suis pas étrangère 203 00:13:38,160 --> 00:13:39,492 à la traîtrise de Rebekah. 204 00:13:40,995 --> 00:13:43,079 Un point commun entre nous. 205 00:13:44,782 --> 00:13:46,866 Tiens. Bois. 206 00:13:50,204 --> 00:13:52,323 J'essaie simplement de t'aider. 207 00:13:52,324 --> 00:13:56,344 Ça va te guérir. Ça t'aidera à voir la vérité 208 00:13:56,345 --> 00:13:57,678 qui se trouve devant tes yeux 209 00:13:57,679 --> 00:13:59,255 depuis presque un siècle. 210 00:14:12,309 --> 00:14:14,011 Ta sœur a eu maille à partir 211 00:14:14,012 --> 00:14:15,196 avec quelques loups la nuit dernière. 212 00:14:15,197 --> 00:14:16,697 J'imagine que tu détectes le venin 213 00:14:16,698 --> 00:14:17,982 dans son sang. 214 00:14:19,349 --> 00:14:20,451 C'est le seul moyen de te montrer 215 00:14:20,452 --> 00:14:21,736 ce que tu dois voir. 216 00:14:27,366 --> 00:14:30,211 Dans son état de faiblesse, j'ai pu la guider 217 00:14:30,212 --> 00:14:32,463 sur le chemin des souvenirs. 218 00:14:32,464 --> 00:14:34,582 C'est ainsi que je vais prendre ma revanche. 219 00:14:36,701 --> 00:14:38,668 En te montrant sa trahison. 220 00:14:43,090 --> 00:14:44,341 Niklaus. 221 00:15:14,622 --> 00:15:17,741 Un peu de respect. 222 00:15:17,742 --> 00:15:20,427 Je ne crois pas qu'ils s'en préoccupent. 223 00:15:25,099 --> 00:15:27,383 As-tu demandé à Genevieve de faire le sort ? 224 00:15:28,585 --> 00:15:32,273 Je le ferai. Au moment venu. 225 00:15:32,274 --> 00:15:34,308 Tu as cherché 226 00:15:34,309 --> 00:15:35,860 cette sorcière des semaines durant, attendant le moment 227 00:15:35,861 --> 00:15:37,261 le plus opportun. 228 00:15:37,262 --> 00:15:39,612 Elle n'était pas sensée devenir ta copine. 229 00:15:41,782 --> 00:15:44,784 Un petit sort et nous pourrons être ensemble pour de bon. 230 00:15:46,153 --> 00:15:47,705 Qu'attends-tu ? 231 00:15:47,988 --> 00:15:50,374 C'est une chic fille, c'est tout. 232 00:15:50,375 --> 00:15:53,127 Tu dois savoir que je me sens mal de l'utiliser. 233 00:15:53,128 --> 00:15:54,611 Alors on trouvera une autre sorcière, 234 00:15:54,612 --> 00:15:56,579 seulement tu ne dois pas faire l'erreur de sympathiser avec elle. 235 00:16:01,752 --> 00:16:03,470 À moins que tu n'aies changé d'avis. 236 00:16:06,390 --> 00:16:09,226 Je veux me réveiller avec toi dans notre maison, 237 00:16:09,227 --> 00:16:11,053 dans le lit que nous partageons. 238 00:16:11,480 --> 00:16:13,980 Je veux marcher dans la rue avec toi à mes côtés 239 00:16:13,982 --> 00:16:15,483 pour que tout le monde monde sache que tu est mien 240 00:16:15,484 --> 00:16:16,649 et que je suis tienne. 241 00:16:17,736 --> 00:16:18,788 Je ne veux pas avoir peur 242 00:16:18,789 --> 00:16:20,006 de ce que mon frère me fera 243 00:16:20,007 --> 00:16:21,397 pour t'aimer. 244 00:16:22,825 --> 00:16:24,826 Si c'est le seul moyen de l'obtenir alors... 245 00:16:26,745 --> 00:16:28,513 Non, je n'ai pas changé d'avis. 246 00:16:43,446 --> 00:16:46,949 Je ne savais pas qu'il y avait quelqu'un. 247 00:16:47,255 --> 00:16:48,254 Je suis vraiment désolée. 248 00:16:50,286 --> 00:16:51,453 Genevieve... 249 00:16:53,289 --> 00:16:54,540 Attends... 250 00:17:00,379 --> 00:17:01,546 Je suis désolée. 251 00:17:03,332 --> 00:17:05,441 Alors c'est ça ta grande trahison. 252 00:17:05,919 --> 00:17:07,553 Ma soeur et Marcel. 253 00:17:07,554 --> 00:17:09,338 Ils se comportés ainsi dans mon dos 254 00:17:09,339 --> 00:17:11,891 durant la majeure partie de deux siècles. 255 00:17:12,197 --> 00:17:15,409 Oui. Malgré tout tes avertissements. 256 00:17:15,795 --> 00:17:17,513 Tu les a puni pour ça avant, 257 00:17:17,514 --> 00:17:19,782 n'est-ce pas ? 258 00:17:19,783 --> 00:17:21,901 Durement, je comprends. 259 00:17:21,902 --> 00:17:23,469 J'avais mes raisons. 260 00:17:23,470 --> 00:17:25,378 Tu n'as pas à me convaincre. 261 00:17:26,989 --> 00:17:28,357 En ce qui me concerne, 262 00:17:28,358 --> 00:17:29,741 tu n'en n'avais qu'une : 263 00:17:31,677 --> 00:17:33,094 celle qui t'arrangeait. 264 00:17:36,198 --> 00:17:38,867 N'as-tu jamais lu l'ancien testament ? 265 00:17:40,036 --> 00:17:44,438 Tu vois... Dieu n'était pas puissant 266 00:17:44,604 --> 00:17:46,091 parce qu'il était bon... 267 00:17:48,191 --> 00:17:51,129 Il était bon parce qu'il était puissant. 268 00:17:52,237 --> 00:17:55,551 Je ne sais pas à quoi tu joues, 269 00:17:55,552 --> 00:17:57,336 mais si la finalité de ton plan 270 00:17:57,337 --> 00:17:58,721 de me retourner contre ma sœur 271 00:17:59,119 --> 00:18:00,389 était cette révélation, 272 00:18:00,787 --> 00:18:03,542 ça aura été une tentative inefficace. 273 00:18:03,543 --> 00:18:05,251 Pauvre chose. 274 00:18:05,529 --> 00:18:07,146 Après 1 000 ans, 275 00:18:07,147 --> 00:18:08,514 la malhonnêteté de ta famille 276 00:18:08,515 --> 00:18:10,065 est devenue prévisible. 277 00:18:11,317 --> 00:18:12,868 J'espérais que ce soit 278 00:18:12,869 --> 00:18:15,738 l'entièreté de leur traîtrise. 279 00:18:15,739 --> 00:18:17,655 Malheureusement, ce n'est pas le cas. 280 00:18:32,138 --> 00:18:33,972 Que me voulez-vous ? 281 00:18:37,365 --> 00:18:39,095 Je suppose que vous êtes coutumier 282 00:18:39,096 --> 00:18:41,230 de cette porcherie, 283 00:18:41,231 --> 00:18:44,248 autrement connu comme la fosse. 284 00:18:44,551 --> 00:18:47,319 Comme par hasard, il y a seulement une semaine, 285 00:18:47,320 --> 00:18:49,462 un groupe d'humains tout comme vous 286 00:18:49,628 --> 00:18:51,157 a massacré beaucoup de compagnons 287 00:18:51,158 --> 00:18:53,692 des vampires que vous voyez rassemblés 288 00:18:53,693 --> 00:18:54,925 devant vous ici. 289 00:18:55,362 --> 00:18:57,246 Vous tenez la salle des registres à la mairie. 290 00:18:57,247 --> 00:18:59,415 Nous avons entendu dire que le maire détenait un registre détaillé 291 00:18:59,416 --> 00:19:01,400 de la communauté supernaturelle. 292 00:19:01,401 --> 00:19:03,919 Un registre des noms de sorcières, loups et vampires. 293 00:19:03,920 --> 00:19:06,338 Particulièrement, l'enregistrement de leur mort. 294 00:19:06,339 --> 00:19:07,188 Nous en avons besoin. 295 00:19:07,758 --> 00:19:09,175 Je ne sais pas où il est. 296 00:19:09,176 --> 00:19:10,676 Je crois qu'on sait tous les deux que c'est faux. 297 00:19:10,677 --> 00:19:12,318 Personne n'a faim ? 298 00:19:12,596 --> 00:19:15,321 Attendez. 299 00:19:17,280 --> 00:19:21,103 Ils ont déplacé les enregistrements. Après la mort du maire. 300 00:19:21,104 --> 00:19:24,473 Ils sont dans la sachristie de l'église Sainte Anne. 301 00:19:24,474 --> 00:19:27,859 Voyez ? Voilà. 302 00:19:29,928 --> 00:19:31,780 Ce n'était pas si difficile, si ? 303 00:19:51,050 --> 00:19:52,250 Rude journée ? 304 00:19:55,610 --> 00:19:58,030 Ces morsures ont l'air vilaines. 305 00:19:58,308 --> 00:20:03,536 Pourquoi me faire revivre le passé ? 306 00:20:03,702 --> 00:20:04,979 On sait toutes les deux comment ça s'est terminé. 307 00:20:04,981 --> 00:20:06,798 Toi et moi le savons. 308 00:20:06,799 --> 00:20:09,852 Mais j'ai pensé que ton frère aimerait entendre ton histoire. 309 00:20:09,853 --> 00:20:12,738 Alors j'ai lié ton esprit au sien. 310 00:20:12,739 --> 00:20:14,490 Tu vas tout lui montrer. 311 00:20:14,491 --> 00:20:18,092 Ne me fais pas ça. Je ferai n'importe quoi. 312 00:20:18,258 --> 00:20:20,745 Trop tard, mon amie. 313 00:20:51,666 --> 00:20:54,302 Voilà un autre nom de notre liste. 314 00:20:54,303 --> 00:20:55,685 Brynne Deveraux. 315 00:20:55,687 --> 00:20:57,555 Il est dit ici qu'elle s'est noyée il y a 20 ans. 316 00:20:57,556 --> 00:20:59,257 Tu reconnais le nom ? 317 00:20:59,258 --> 00:21:01,392 Oui. On se fréquentait. 318 00:21:01,393 --> 00:21:02,510 vagabondez un peu 319 00:21:02,511 --> 00:21:03,961 Épargne-moi les détails. 320 00:21:03,962 --> 00:21:06,514 Elle faisait des sorts pour moi alors. 321 00:21:06,515 --> 00:21:07,931 Cette fille avait du pouvoir. 322 00:21:09,150 --> 00:21:10,651 Une malédiction sur tout un clan de loups 323 00:21:10,652 --> 00:21:12,737 parce qu'ils m'avaient emmerdé. 324 00:21:12,738 --> 00:21:15,189 En parlant de ça... Que crois-tu 325 00:21:15,190 --> 00:21:16,640 que Klaus fera quand il découvrira 326 00:21:16,641 --> 00:21:18,309 que tu l'a laissé souffrir 327 00:21:18,310 --> 00:21:20,077 pendant que tu sauvais Hayley et ses amis loups ? 328 00:21:20,078 --> 00:21:21,412 Évitons de discuter 329 00:21:21,413 --> 00:21:23,164 de ce qui ne te regarde pas, veux-tu ? 330 00:21:23,165 --> 00:21:25,533 J'ai des gars partout dans cett ville. 331 00:21:25,534 --> 00:21:26,917 Tu crois honnêtement que je ne sais pas 332 00:21:26,918 --> 00:21:28,412 que le clan a eu une petite 333 00:21:28,578 --> 00:21:31,822 réunion de famille à la plantation hier soir ? 334 00:21:31,823 --> 00:21:34,175 Merci d'avoir laissé la maison brûler, dans ce cas. 335 00:21:34,176 --> 00:21:35,169 Bon débarras. 336 00:21:35,460 --> 00:21:37,338 Mais la question est, 337 00:21:37,504 --> 00:21:39,063 que faisait Hayley avec cette bande ? 338 00:21:39,064 --> 00:21:40,381 Je suis conscient de ton histoire 339 00:21:40,382 --> 00:21:41,966 avec les loups de la ville, et je suppose 340 00:21:41,967 --> 00:21:44,435 que tu comprends que si tu lèves un doigt sur Hayley, 341 00:21:44,436 --> 00:21:46,603 ce sera la dernière chose que tu fais sur cette terre. 342 00:21:48,055 --> 00:21:49,439 J'ai touché un point sensible. 343 00:21:50,691 --> 00:21:52,475 Et pile au moment ou on commence à bien s'entendre. 344 00:21:53,937 --> 00:21:54,980 Nous avions raison. 345 00:21:56,197 --> 00:21:57,848 Chaque nom sur ma chair désigne 346 00:21:57,849 --> 00:22:00,034 une sorcière qui s'est tuée d'elle-même. 347 00:22:00,035 --> 00:22:01,702 Tous sauf un. 348 00:22:01,703 --> 00:22:03,072 Clara Summerlin. 349 00:22:04,155 --> 00:22:05,622 Ça te dit quelque chose ? 350 00:22:05,624 --> 00:22:07,524 Rien. 351 00:22:07,525 --> 00:22:08,626 Si elle ne s'est pas suicidée, 352 00:22:08,627 --> 00:22:09,677 alors comment est-elle morte ? 353 00:22:09,678 --> 00:22:12,045 La grippe. L'épidémie de 1919. 354 00:22:27,044 --> 00:22:28,555 Voilà notre réponse. 355 00:22:30,714 --> 00:22:32,649 Seulement je n'ai aucune idée de ce que ça signifie. 356 00:23:01,463 --> 00:23:03,596 Non. 357 00:23:05,433 --> 00:23:08,885 Non ! S'il te plaît ! 358 00:23:15,810 --> 00:23:17,528 La tromperie de ta sœur avec Marcel 359 00:23:17,529 --> 00:23:18,895 n'était que le début. 360 00:23:19,980 --> 00:23:23,284 Tu vois, le fardeau de ta condamnation 361 00:23:23,285 --> 00:23:24,902 était devenu trop lourd. 362 00:23:24,903 --> 00:23:27,988 Et au final ta plus grande peur s'est réalisée. 363 00:23:27,989 --> 00:23:29,206 Que leur amour réciproque 364 00:23:29,207 --> 00:23:31,826 éclipserait leur amour pour toi, 365 00:23:31,827 --> 00:23:33,829 le transformant en haine. 366 00:23:34,162 --> 00:23:36,163 Ils ont conspiré 367 00:23:36,164 --> 00:23:38,298 pour se détacher de toi pour de bon. 368 00:23:51,638 --> 00:23:52,980 Une abomination de la nature ? 369 00:23:52,981 --> 00:23:54,183 Il n'en n'est rien. 370 00:24:00,187 --> 00:24:01,805 La prochaine tournée est pour moi. 371 00:24:01,806 --> 00:24:04,525 Clara Summerlin, non. Je serai une poivrotte. 372 00:24:04,526 --> 00:24:05,743 Profite tant que tu peux. C'est le dernier 373 00:24:06,027 --> 00:24:07,446 vrai gin de la ville. 374 00:24:12,533 --> 00:24:13,700 Barman ? 375 00:24:16,788 --> 00:24:18,122 Tu n'es pas du tout comme je le croyais 376 00:24:18,123 --> 00:24:19,840 à notre première rencontre. 377 00:24:19,841 --> 00:24:23,627 J'ai été éduquée en pensant que ton espèce était... 378 00:24:23,628 --> 00:24:24,922 Une abomination de la nature ? 379 00:24:25,263 --> 00:24:28,549 Tu es tout sauf... 380 00:24:28,550 --> 00:24:31,434 ce n'est pas seulement toi, ta famille entière est tellement... 381 00:24:34,855 --> 00:24:36,183 Élégant. 382 00:24:36,349 --> 00:24:39,360 Je suis d'accord. Elijah est sans égal. 383 00:24:39,361 --> 00:24:42,112 Je ne sais pas. Il est gentil mais... 384 00:24:42,113 --> 00:24:44,564 si je devais choisir un des gars Mikaelson... 385 00:24:46,283 --> 00:24:47,111 Klaus ? 386 00:24:48,703 --> 00:24:49,954 Genevieve, qui aurait pensé 387 00:24:49,955 --> 00:24:51,705 qu'une sainte, petite sorcière comme toi 388 00:24:51,706 --> 00:24:53,367 choisirai le mauvais garçon ? 389 00:24:54,492 --> 00:24:56,459 Je savais que nous étions destinées à être amies. 390 00:24:59,163 --> 00:25:00,582 Plus de gin, s'il vous plaît. 391 00:25:03,133 --> 00:25:03,961 S'il vous plaît. 392 00:25:05,219 --> 00:25:06,386 Permettez-moi. 393 00:25:14,094 --> 00:25:15,979 Gardez-le. C'est le vôtre. 394 00:25:20,384 --> 00:25:22,436 Il y a un tas de Mikaelsons. 395 00:25:22,437 --> 00:25:24,071 Si tu aimes les mauvais garçons, tu devrais aimer 396 00:25:24,072 --> 00:25:25,482 mon frère Kol. 397 00:25:27,241 --> 00:25:29,695 Et où est ce mystérieux frère ? 398 00:25:29,861 --> 00:25:32,563 C'est compliqué. 399 00:25:32,564 --> 00:25:34,415 Comme toute fratrie, 400 00:25:34,416 --> 00:25:35,833 nous avons nos hauts et nos bas. 401 00:25:35,834 --> 00:25:37,083 Querelles de famille. 402 00:25:39,403 --> 00:25:41,705 En fait, j'étais en train de penser à 403 00:25:41,706 --> 00:25:43,290 entrer en contact avec quelqu'un que nous n'avons pas vu 404 00:25:43,291 --> 00:25:44,924 depuis un moment. 405 00:25:46,010 --> 00:25:48,329 J'espérais que tu pourrais peut-être 406 00:25:48,330 --> 00:25:49,798 m'aider à les contacter. 407 00:25:50,148 --> 00:25:52,600 Mais ça devra être une surprise. 408 00:25:52,601 --> 00:25:54,553 Personne ne doit savoir. 409 00:25:55,386 --> 00:25:56,920 Bien sûr. 410 00:25:56,921 --> 00:25:58,388 Tu veux que je trouve ton frère Kol ? 411 00:26:01,425 --> 00:26:03,604 En fait, j'aimerais que tu trouves Mikael. 412 00:26:04,062 --> 00:26:05,779 Notre père. 413 00:26:05,780 --> 00:26:07,931 Assez de tes mensonges ! 414 00:26:07,932 --> 00:26:09,967 Ne démembre pas le messager. 415 00:26:09,968 --> 00:26:11,886 Une partie de toi devait savoir. 416 00:26:11,887 --> 00:26:13,655 Ou du moins le suspecter. 417 00:26:15,789 --> 00:26:17,274 Ton père est venu à La Nouvelle-Orléans 418 00:26:17,275 --> 00:26:20,811 en 1919 pour te tuer, non ? 419 00:26:20,812 --> 00:26:23,580 Et quand la ville a brûlé, il y est presque arrivé. 420 00:26:26,917 --> 00:26:28,519 Ma famille et moi nous sommes fait 421 00:26:28,520 --> 00:26:31,673 de terribles choses au fil des années, 422 00:26:32,057 --> 00:26:35,475 mais Rebekah n'aurait pas contacté mon père. 423 00:26:38,646 --> 00:26:40,933 Peu importe la colère en elle. 424 00:26:41,349 --> 00:26:43,519 C'est mignon de ta part d'y croire. 425 00:26:44,818 --> 00:26:47,321 De croire en elle. 426 00:26:47,322 --> 00:26:48,906 Mais avec ce que nous faisons ici, 427 00:26:48,907 --> 00:26:50,707 tu sauras à quel point tu te trompes. 428 00:27:05,108 --> 00:27:06,974 J'ai trouvé... 429 00:27:08,443 --> 00:27:10,996 Tu avais raison sur la sorcière Deveraux. 430 00:27:10,997 --> 00:27:13,949 Tu as trouvé quelque chose sur la mystérieuse sorcière Clara ? 431 00:27:13,950 --> 00:27:15,867 Pas trop. C'était une infirmière 432 00:27:15,868 --> 00:27:17,985 au sanitorium Fleur de Lis. 433 00:27:19,905 --> 00:27:20,955 Tu la reconnais ? 434 00:27:20,957 --> 00:27:22,790 En haut, la deuxième en partant de la droite. 435 00:27:23,992 --> 00:27:25,936 Non. 436 00:27:27,979 --> 00:27:29,022 Marcel ? 437 00:27:30,665 --> 00:27:31,916 Marcel ? 438 00:27:33,718 --> 00:27:35,670 Dois-je te rappeler que Niklaus et Rebekah 439 00:27:35,671 --> 00:27:36,972 sont quelque part à souffrir horriblement ? 440 00:27:36,973 --> 00:27:40,424 Si tu sais quelque chose... parle. 441 00:27:42,260 --> 00:27:44,913 Le sanatorium. C'est là que tu les trouveras. 442 00:27:45,297 --> 00:27:47,181 Tu es sûr ? Comment le sais-tu ? 443 00:27:47,183 --> 00:27:48,183 Je le sais, c'est tout. 444 00:27:48,184 --> 00:27:49,167 Comment le sais-tu ? 445 00:27:55,724 --> 00:27:57,826 Si je ne me trompe pas... 446 00:27:57,827 --> 00:27:59,194 Tu dois savoir exactement 447 00:27:59,195 --> 00:28:01,746 dans quoi on se lance. 448 00:28:01,747 --> 00:28:03,697 On a fait quelque chose, Rebekah et moi. 449 00:28:06,451 --> 00:28:08,386 Je pense que les sorcières essaient de l'utiliser contre elle. 450 00:28:08,387 --> 00:28:14,386 C'est... Quelque chose que tu ne vas pas aimer. 451 00:28:18,096 --> 00:28:19,947 Prêt à voir d'autres preuves ? 452 00:28:44,656 --> 00:28:45,641 Non. 453 00:28:56,668 --> 00:28:58,637 Que vois-tu ? 454 00:28:58,638 --> 00:29:00,872 La lame de mon père. 455 00:29:00,873 --> 00:29:02,773 Il a disparu quand j'étais jeune. 456 00:29:04,200 --> 00:29:06,077 Il m'a presque battu à mort, 457 00:29:06,078 --> 00:29:08,345 persuadé que je l'avais volée. 458 00:29:09,297 --> 00:29:10,899 Rebekah était si gentille avec moi 459 00:29:10,900 --> 00:29:12,267 dans les semaines qui ont suivi. 460 00:29:12,268 --> 00:29:15,237 J'aurai dû deviner qu'elle était la coupable. 461 00:29:15,238 --> 00:29:17,105 Elle n'a jamais supporté que les armes 462 00:29:17,106 --> 00:29:19,440 n'étaient pas pour les filles 463 00:29:41,597 --> 00:29:43,047 Ma sœur. 464 00:29:49,838 --> 00:29:55,010 Rebekah. Rebekah ! 465 00:29:55,011 --> 00:29:56,194 Pendant la majeure partie du siècle, 466 00:29:56,195 --> 00:29:57,696 je me suis demandé comment notre père nous avait trouvé, 467 00:29:57,697 --> 00:29:59,447 quelle erreur folle avions-nous commis 468 00:29:59,448 --> 00:30:01,116 pour détruire l'endroit 469 00:30:01,117 --> 00:30:02,426 que nous avions finalement appelé maison. 470 00:30:02,592 --> 00:30:04,452 Sais-tu que je me suis même blâmé 471 00:30:04,453 --> 00:30:06,236 pendant un moment ? 472 00:30:10,159 --> 00:30:12,277 Niklaus t'a traité comme un fils. 473 00:30:12,278 --> 00:30:14,104 Je l'aimais. 474 00:30:14,270 --> 00:30:15,830 Je l'aime toujours. 475 00:30:15,831 --> 00:30:17,448 Tout ce qu'on voulait c'était être ensemble. 476 00:30:17,449 --> 00:30:18,616 mais tant que Klaus était là, 477 00:30:18,617 --> 00:30:19,968 ça n'allait jamais arriver. 478 00:30:19,969 --> 00:30:22,053 Mais il me semble que tu ne savais 479 00:30:22,054 --> 00:30:23,804 rien de tout ça, pas vrai ? 480 00:30:29,811 --> 00:30:31,229 Quand Klaus apprendra la vérité, 481 00:30:31,230 --> 00:30:32,647 sa colère sera sans fin. 482 00:30:32,648 --> 00:30:35,517 Je ne laisserai pas ma sœur 483 00:30:35,518 --> 00:30:37,017 subir sa fureur. 484 00:30:40,855 --> 00:30:42,240 Nous devons les atteindre 485 00:30:42,241 --> 00:30:43,967 avant qu'il n'apprenne la vérité. 486 00:30:59,140 --> 00:31:00,940 Renonce, Rebekah. 487 00:31:02,092 --> 00:31:03,570 C'est inévitable à ce stade. 488 00:31:04,812 --> 00:31:06,156 Sabine. 489 00:31:06,448 --> 00:31:08,948 Je préfère Céleste, en fait. 490 00:31:10,117 --> 00:31:12,102 J'ai porté tellement de noms durant toutes ces années 491 00:31:12,103 --> 00:31:13,654 et je préfère toujours le premier. 492 00:31:13,655 --> 00:31:15,322 Peut-être parce que la manière dont il sonnait 493 00:31:15,323 --> 00:31:16,833 sur les lèvres d'Elijah, 494 00:31:16,999 --> 00:31:18,826 était comme une déclaration d'amour. 495 00:31:18,827 --> 00:31:20,910 C'était un bon menteur. 496 00:31:22,163 --> 00:31:23,830 Comme vous tous. 497 00:31:23,832 --> 00:31:24,965 Dis ce que tu veux de moi, 498 00:31:24,966 --> 00:31:26,510 mais Elijah est un homme bon. 499 00:31:26,676 --> 00:31:28,018 Toujours en train de le défendre, 500 00:31:28,019 --> 00:31:29,803 jusqu'à la toute fin. 501 00:31:31,847 --> 00:31:35,509 Bien. Je compte sur cet amour familial. 502 00:31:35,510 --> 00:31:37,127 C'est ce qui vous détruira tous. 503 00:31:37,128 --> 00:31:38,646 Maintenant que Klaus sait ce que tu as fait, 504 00:31:38,647 --> 00:31:40,648 il n'arrêtera jamais jusqu'à ce qu'il ait sa vengeance. 505 00:31:40,649 --> 00:31:43,901 Il tuera Marcel. Te fera quelque chose d'affreux. 506 00:31:43,902 --> 00:31:46,112 Elijah ne le pardonnera jamais. 507 00:31:46,404 --> 00:31:47,988 Ta trahison creusera 508 00:31:48,406 --> 00:31:50,157 l'ultime fossé, frère contre frère 509 00:31:50,158 --> 00:31:52,975 Et le lien légendaire des Mikaelson s'effritera. 510 00:31:52,977 --> 00:31:54,246 Je te tuerai, chienne. 511 00:31:54,412 --> 00:31:55,372 Tu l'as déjà fait. 512 00:31:57,164 --> 00:31:59,282 À l'époque, j'avais un visage différent. 513 00:32:09,827 --> 00:32:13,429 On doit parler. En privé. 514 00:32:14,682 --> 00:32:16,517 Ça ira ici. Va. 515 00:32:16,518 --> 00:32:18,719 Tu dois te nettoyer de toute façon. 516 00:32:20,688 --> 00:32:22,388 Brûle ça dès que tu peux. 517 00:32:27,027 --> 00:32:30,115 Tu étais l'autre. Clara. 518 00:32:31,532 --> 00:32:33,033 Tu aurais dû t'occuper de tes affaires. 519 00:32:33,034 --> 00:32:35,236 Je soupçonnais mon amie de se faire exploiter. 520 00:32:35,237 --> 00:32:37,353 C'était mes affaires. 521 00:32:37,355 --> 00:32:38,874 Annuler ? Es-tu folle ? 522 00:32:39,040 --> 00:32:40,791 Je me suis trompée. C'était stupide 523 00:32:40,792 --> 00:32:42,359 et... sous l'impulsion, 524 00:32:42,360 --> 00:32:44,462 et ça va nous détruire. 525 00:32:44,796 --> 00:32:47,297 Pas seulement Klaus, mais Elijah également. 526 00:32:47,299 --> 00:32:49,216 Je met en péril notre famille 527 00:32:49,217 --> 00:32:50,594 pour mon propre bien-être. 528 00:32:50,760 --> 00:32:53,263 Je t'en supplie, s'il te plaît, 529 00:32:53,429 --> 00:32:54,921 n'amène pas Mikael ici. 530 00:32:56,307 --> 00:32:57,708 Si Klaus découvre ce que nous avons fait, 531 00:32:57,709 --> 00:32:59,510 ce que tu as fait... 532 00:33:02,848 --> 00:33:04,732 Klaus me tuera. 533 00:33:04,733 --> 00:33:06,109 Il tuera toute ma famille. 534 00:33:06,275 --> 00:33:08,401 C'est pourquoi tu dois l'annuler. 535 00:33:08,403 --> 00:33:09,820 Ça ne marche pas comme ça. 536 00:33:09,821 --> 00:33:11,105 Il n'y a aucune moyen de l'annuler. 537 00:33:11,106 --> 00:33:13,573 Mikael arrive. Maintenant le seul espoir... 538 00:33:14,742 --> 00:33:16,277 c'est dire la vérité à Klaus. 539 00:33:16,278 --> 00:33:17,411 D'avouer ce qu'on a fait. 540 00:33:17,412 --> 00:33:18,562 Ce n'est pas une option. 541 00:33:18,563 --> 00:33:19,864 Il me plantera une dague et me laissera 542 00:33:19,865 --> 00:33:20,865 dans une boîte pendant des siècles. 543 00:33:20,866 --> 00:33:22,248 Tu ne diras rien. 544 00:33:26,453 --> 00:33:27,754 Tu m'as utilisée. 545 00:33:29,465 --> 00:33:31,292 Tout ce temps. Notre amitié. 546 00:33:31,293 --> 00:33:32,409 Tout ce que tu voulais était une faveur, 547 00:33:32,410 --> 00:33:34,261 et maintenant tu veux revenir là dessus ? 548 00:33:34,262 --> 00:33:36,680 Et bien, tu ne peux pas. Je ne souffrirai pas 549 00:33:36,681 --> 00:33:38,515 parce que j'ai été assez bête pour te faire confiance. 550 00:33:38,516 --> 00:33:41,061 C'était une erreur. Je le sais maintenant. 551 00:33:41,227 --> 00:33:43,304 Mais cette erreur là nous détruira. 552 00:33:47,642 --> 00:33:49,693 Tu l'as cherché. 553 00:33:49,694 --> 00:33:51,571 Je ne serai pas entraînée dans ta destruction. 554 00:33:57,402 --> 00:33:59,319 Je suis désolée. 555 00:34:00,487 --> 00:34:02,740 Mais si tu révèles à Niklaus que tu as convoqué Mikael, 556 00:34:02,741 --> 00:34:04,167 tu es morte dans tous les cas. 557 00:34:05,659 --> 00:34:07,710 Tout va bien ? 558 00:34:12,800 --> 00:34:15,619 Alors tu m'as infecté aussi. 559 00:34:15,620 --> 00:34:18,505 Tu nous as contraint à garder la quarantaine 560 00:34:18,506 --> 00:34:19,889 jusqu'à ce qu'on meure. 561 00:34:46,709 --> 00:34:49,536 Heureusement, j'ai pris un autre corps. 562 00:34:49,537 --> 00:34:51,537 Genevieve n'a pas été si chanceuse. 563 00:34:55,509 --> 00:34:57,794 Maintenant qu'elle est de retour... 564 00:34:59,380 --> 00:35:01,180 C'est toi qui ne l'est plus. 565 00:35:05,386 --> 00:35:06,703 Je suis désolée. 566 00:35:08,338 --> 00:35:10,924 Je sais à quel point ça fait mal. 567 00:35:10,925 --> 00:35:12,558 De voir ce qu'elle a fait... 568 00:35:13,560 --> 00:35:16,029 De voir qui elle est vraiment. 569 00:35:17,865 --> 00:35:19,899 Mais tu devais savoir. 570 00:35:20,951 --> 00:35:23,329 Tu avais besoin de le voir. 571 00:35:24,621 --> 00:35:27,940 Et maintenant que c'est fait, tu peux prendre ta revanche. 572 00:35:29,426 --> 00:35:31,911 Notre vengeance. 573 00:35:36,967 --> 00:35:40,096 Vas-y. Continue. 574 00:35:40,388 --> 00:35:42,839 Tu auras besoin de ta force pour plus tard. 575 00:37:09,880 --> 00:37:11,631 On devrait se partager le bâtiment. 576 00:37:11,632 --> 00:37:13,332 Je commence d'un côté, toi de l'autre. 577 00:37:27,264 --> 00:37:31,166 C'est faux. 578 00:37:31,332 --> 00:37:33,602 Je veux te croire, sœurette. 579 00:37:36,045 --> 00:37:38,381 Mais ton visage raconte une autre histoire. 580 00:37:43,730 --> 00:37:46,472 Tu ne peux pas te cacher de moi ! 581 00:37:48,585 --> 00:37:49,919 Tu ne peux que courir. 582 00:37:51,204 --> 00:37:52,671 C'est la fin maintenant. 583 00:38:07,187 --> 00:38:08,554 Salope de sorcière. 584 00:38:09,606 --> 00:38:13,058 Toi et moi allons avoir une petite conversation. 585 00:38:43,306 --> 00:38:44,840 Fatiguée de courir ? 586 00:38:46,393 --> 00:38:49,535 Je sais combien tu aimes la chasse. 587 00:38:49,701 --> 00:38:52,131 J'aurai tôt fait de te refuser ce plaisir. 588 00:38:52,413 --> 00:38:55,401 Je prendrai alors mon plaisir autrement. 589 00:38:55,403 --> 00:38:58,586 Plus de "poignardée dans une boîte" pour toi. 590 00:39:00,879 --> 00:39:02,609 Crois-moi, sœurette, tu vas regretter 591 00:39:02,610 --> 00:39:03,883 l'alternative de la dague. 592 00:39:04,049 --> 00:39:07,981 Ceci... sera beaucoup moins miséricordieux. 593 00:39:07,982 --> 00:39:12,819 Comment décrire avec exactitude ce que fait cette lame ? 594 00:39:12,820 --> 00:39:14,421 Tu n'es pas obligé de faire ça. 595 00:39:14,422 --> 00:39:17,207 Après avoir enfoncé ça dans ton cœur, 596 00:39:17,208 --> 00:39:19,342 tu seras immobilisée, 597 00:39:19,343 --> 00:39:21,511 plongée dans un état cruel, 598 00:39:21,512 --> 00:39:24,848 une angoisse dont on ne se défait pas. 599 00:39:24,849 --> 00:39:26,906 Le temps perd tout son sens. 600 00:39:27,072 --> 00:39:28,835 Contrairement à l'enfer, 601 00:39:29,199 --> 00:39:31,536 c'est encore plus approprié à ta traîtrise. 602 00:39:31,702 --> 00:39:32,701 Alors fais-le. 603 00:39:33,840 --> 00:39:35,607 Si c'est ce que tu veux vraiment. 604 00:39:37,277 --> 00:39:39,695 On saut la partie où tu implores ma pitié ? 605 00:39:40,647 --> 00:39:42,031 Mon pardon ? 606 00:39:43,366 --> 00:39:45,985 Parce que j'attendais vraiment ça avec impatience 607 00:39:49,122 --> 00:39:50,489 Je vais passer. 608 00:39:52,075 --> 00:39:53,293 Je sais parfaitement 609 00:39:53,294 --> 00:39:54,877 que ça ne servirait à rien. 610 00:39:57,797 --> 00:39:59,081 C'est donc ça ? 611 00:40:00,417 --> 00:40:01,917 Tu cèdes ? 612 00:40:03,609 --> 00:40:06,171 Comme un agneau va à l'abattoir. 613 00:40:07,757 --> 00:40:10,676 Que penserait ton père de toi maintenant ? 614 00:40:47,181 --> 00:40:49,515 Pile l'homme que je voulais voir. 615 00:40:51,185 --> 00:40:52,936 La punition de Rebekah ne sera pas complète 616 00:40:52,937 --> 00:40:54,786 jusqu'à ce qu'elle te voit mourir. 617 00:40:54,952 --> 00:40:57,538 C'était mon idée d'invoquer Mikael. 618 00:40:59,248 --> 00:41:01,292 Si tu dois faire du mal à quelqu'un, ça devrait être à moi. 619 00:41:01,458 --> 00:41:03,395 Tellement de loyauté envers ton bien-aimé. 620 00:41:09,819 --> 00:41:13,623 Tu sais... Si tu m'avais offert 621 00:41:13,624 --> 00:41:15,542 n'en serait-ce qu'une partie, 622 00:41:15,543 --> 00:41:17,242 je n'aurais pas à faire ça. 623 00:41:35,562 --> 00:41:36,536 Partez. 624 00:41:39,099 --> 00:41:42,102 Tous les deux. Courez aussi loin que possible. 625 00:41:42,103 --> 00:41:43,268 Courez ! 626 00:41:57,061 --> 00:42:07,925 == Pour plus des series VOSTFR en streaming Visitez WWW.Streaming-66.COM ==