1
00:00:00,537 --> 00:00:01,706
Précédemment...
2
00:00:01,707 --> 00:00:04,733
Notre communauté subit une attaque.
3
00:00:04,734 --> 00:00:06,103
Elles nous ont déclaré la guerre.
4
00:00:06,105 --> 00:00:07,623
De toute sa vie,
il n'y a jamais eu
5
00:00:07,624 --> 00:00:09,124
qu'un seul homme qu'il a
réellement craint...
6
00:00:09,125 --> 00:00:10,826
Mon père Mikael.
7
00:00:10,827 --> 00:00:11,794
Tout ce qu'il nous faut
c'est une sorcière
8
00:00:11,795 --> 00:00:12,928
qui pourrait nous aider
à le trouver.
9
00:00:12,929 --> 00:00:14,862
- Celeste.
- Comment as-tu su ?
10
00:00:14,864 --> 00:00:16,298
Si tu es venue ici
en cherchant à te venger...
11
00:00:16,299 --> 00:00:17,716
J'aurai ma revanche,
12
00:00:17,717 --> 00:00:18,783
en commençant par Klaus.
13
00:00:18,784 --> 00:00:20,803
Il va connaître
la douleur et le tourment
14
00:00:20,804 --> 00:00:22,254
comme jamais auparavant.
15
00:00:22,255 --> 00:00:25,307
Ce qui nous laisse Rebekah,
ta tragédienne de sœur.
16
00:00:25,308 --> 00:00:26,458
Elle s'est fourrée
17
00:00:26,459 --> 00:00:27,976
dans une situation difficile.
18
00:00:28,402 --> 00:00:30,113
Genevieve sait
où est ta sœur,
19
00:00:30,279 --> 00:00:31,463
Bastiana retient Klaus
20
00:00:31,464 --> 00:00:32,898
dans un endroit sûr.
21
00:00:33,324 --> 00:00:35,243
Je suppose que toujours
n'est pas éternel après tout.
22
00:01:37,997 --> 00:01:40,164
Qui est là ?
23
00:02:15,751 --> 00:02:17,618
Comment suis-je suis arrivée là ?
24
00:02:37,974 --> 00:02:40,142
Ne me dis pas
que tu pars déjà.
25
00:02:40,143 --> 00:02:41,953
Je pensais qu'on pourrait
se rapeller des souvenirs.
26
00:03:11,014 --> 00:03:19,904
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.SOFt-66.COM ==
27
00:03:43,222 --> 00:03:45,790
Mes frères et soeurs ont été capturés.
Où sont-ils ?
28
00:03:45,792 --> 00:03:48,559
Tu interromps
l'enterrement de ma tante Sophie.
29
00:03:53,632 --> 00:03:54,776
Que s'est-il passé ?
30
00:03:55,051 --> 00:03:57,269
Tante Sophie était
une victime de guerre.
31
00:03:57,270 --> 00:03:58,603
Monique, je te conseille
de me donner
32
00:03:58,604 --> 00:03:59,938
ce que je veux,
à moins, bien sûr,
33
00:03:59,939 --> 00:04:01,356
que tu préfères me voir
saccager cet endroit
34
00:04:01,357 --> 00:04:02,774
et tout ce qui s'y trouve.
35
00:04:02,775 --> 00:04:04,475
Ça ne sera pas nécessaire.
36
00:04:05,527 --> 00:04:08,063
J'ai un message pour toi...
37
00:04:08,064 --> 00:04:09,363
De Celeste.
38
00:04:25,881 --> 00:04:27,966
Pour trouver
ce que tu cherches,
39
00:04:27,967 --> 00:04:30,770
suis le chemin
qu'elle a laissé derrière elle.
40
00:05:02,400 --> 00:05:07,422
Qu'est-ce que tu fais
sale chienne ?
41
00:05:07,423 --> 00:05:09,173
Pauvre Rebekah.
42
00:05:10,525 --> 00:05:12,020
Tu devrais te reposer.
43
00:05:12,428 --> 00:05:14,095
Tu as l'air un peu patraque.
44
00:05:18,968 --> 00:05:21,238
Bien sûr,
c'était à prévoir,
45
00:05:21,404 --> 00:05:22,921
avec la quantité impressionnante
46
00:05:22,922 --> 00:05:24,616
de venin de loup
dans ton système.
47
00:05:26,242 --> 00:05:28,527
Comme ça tu as apprécié
de jeune loup-garou ?
48
00:05:28,528 --> 00:05:30,705
J'ai pensé qu'il était ton type...
49
00:05:30,980 --> 00:05:32,147
Vulgaire et consentant.
50
00:05:32,148 --> 00:05:33,315
Si je n'étais pas si malade,
51
00:05:33,316 --> 00:05:34,501
je t'arracherais la tête.
52
00:05:34,784 --> 00:05:36,336
Mais tu es malade.
53
00:05:36,619 --> 00:05:38,236
Et soulager les malades
a toujours été
54
00:05:38,237 --> 00:05:39,454
un de mes talents.
55
00:05:41,799 --> 00:05:43,541
Je prends soin de mes amis.
56
00:05:46,128 --> 00:05:48,179
Nous l'étions n'est-ce pas ?
57
00:05:50,248 --> 00:05:51,499
Bien sûr que oui.
58
00:05:57,731 --> 00:05:59,056
Là-bas.
59
00:06:01,676 --> 00:06:03,811
Maladie inconnue.
60
00:06:06,315 --> 00:06:07,659
C'est pas bon.
61
00:06:09,267 --> 00:06:10,818
Toi. La rouquine.
62
00:06:18,527 --> 00:06:21,256
Tenez.
Essayez d'en boire une gorgée.
63
00:06:25,667 --> 00:06:28,670
Comme par miracle.
64
00:06:28,671 --> 00:06:30,372
Mais encore,
à quoi s'attendre
65
00:06:30,373 --> 00:06:32,206
d'une sorcière qui pratique ?
66
00:06:34,676 --> 00:06:36,187
C'est un simple
remède de plantes.
67
00:06:36,546 --> 00:06:39,047
Ça ne stoppera pas l'inévitable,
mais ça pourrait
68
00:06:39,048 --> 00:06:40,882
atténuer sa douleur
et soulager ses poumons.
69
00:06:40,883 --> 00:06:42,527
Pendant un moment au moins.
70
00:06:42,852 --> 00:06:45,003
Tu es douée pour ça...
71
00:06:45,004 --> 00:06:46,972
Quel est ton nom déjà ?
72
00:06:46,973 --> 00:06:48,283
Genevieve.
73
00:06:48,449 --> 00:06:50,525
Charmant.
74
00:06:50,526 --> 00:06:52,360
Peut-être pourrais-tu
me donner quelques conseils.
75
00:06:52,361 --> 00:06:55,373
Certainement.
C'est un peu étrange.
76
00:06:57,181 --> 00:06:59,502
Un vampire comme infirmière.
77
00:06:59,668 --> 00:07:02,237
Je t'en prie, chérie,
je suis un vampire Originel.
78
00:07:02,238 --> 00:07:03,788
Si ma ville subit une attaque
79
00:07:03,789 --> 00:07:04,940
de cette vilaine grippe,
80
00:07:04,941 --> 00:07:06,791
il est de mon devoir d'aider.
81
00:07:06,792 --> 00:07:09,878
En outre,
s'ils meurent tous,
82
00:07:09,879 --> 00:07:11,222
qui restera t-il à manger ?
83
00:07:11,388 --> 00:07:13,664
Tu es diabolique.
84
00:07:14,883 --> 00:07:16,034
Je crois que toi et moi
85
00:07:16,035 --> 00:07:18,104
allons rapidement devenir amies.
86
00:07:18,537 --> 00:07:20,388
Que dirais-tu
de te joindre à moi
87
00:07:20,389 --> 00:07:21,756
pour cette soirée jazz
88
00:07:21,757 --> 00:07:23,558
que j'ai découvert
dans la rue principale ce soir ?
89
00:07:23,559 --> 00:07:25,342
On pourra porter un toast
à la santé de La Nouvelle-Orléans.
90
00:07:29,231 --> 00:07:32,327
Je ne sais pas.
91
00:07:35,070 --> 00:07:37,207
Toi. Tu devrais venir aussi.
92
00:07:37,556 --> 00:07:39,390
Après avoir joué les anges
de la miséricorde toute la journée,
93
00:07:39,391 --> 00:07:41,025
on a bien besoin de décompresser.
94
00:08:02,264 --> 00:08:03,748
Quelque chose ?
95
00:08:03,749 --> 00:08:05,634
Ils fouillent partout.
96
00:08:05,635 --> 00:08:07,612
Les Marcheurs activent
tous nos contacts.
97
00:08:07,778 --> 00:08:09,688
Flics, dockers, les types dans le tremé.
(quartier de la N.O)
98
00:08:09,689 --> 00:08:10,805
Le mot est passé.
99
00:08:10,806 --> 00:08:12,274
Quiconque veut une faveur de ma part
100
00:08:12,275 --> 00:08:14,192
en aura pour sa vie entière s'il
les trouvent
101
00:08:14,193 --> 00:08:15,745
Bien. Il me faut
un papier et un stylo.
102
00:08:18,864 --> 00:08:20,865
Je suis sous tes ordres
maintenant ?
103
00:08:20,866 --> 00:08:22,701
Où est là-dedans ensemble ?
104
00:08:22,702 --> 00:08:26,131
Sylo et papier.
Maintenant.
105
00:08:26,297 --> 00:08:29,291
Je veux qu'elle revienne
autant que toi, tu le sais.
106
00:08:29,292 --> 00:08:30,791
Tous les deux.
107
00:08:35,330 --> 00:08:37,165
Hayley !
108
00:08:37,166 --> 00:08:39,551
Tu es de retour.
109
00:08:39,552 --> 00:08:41,719
As-tu trouvé quoi que ce soit ?
110
00:08:45,256 --> 00:08:46,473
Qu'est-ce qu'il se passe ?
111
00:08:46,475 --> 00:08:48,425
J'ai besoin que tu fasses
une liste de ces noms.
112
00:08:49,311 --> 00:08:50,644
S'il te plaît.
113
00:08:54,015 --> 00:08:55,316
Ok.
114
00:09:10,090 --> 00:09:12,984
C'est quoi ça ?
115
00:09:12,985 --> 00:09:14,753
Je crois qu'ils représentent
les noms
116
00:09:14,754 --> 00:09:16,204
des femmes
que Celeste a habité
117
00:09:16,205 --> 00:09:17,455
les deux derniers siècles.
118
00:09:17,456 --> 00:09:18,673
Ça s'appelle une devinette.
119
00:09:18,674 --> 00:09:20,425
C'est classique.
Une sorte d'énigme.
120
00:09:20,426 --> 00:09:22,326
Les sorcières les utilisent
pour enseigner à leurs enfants.
121
00:09:22,327 --> 00:09:24,011
Résous-la
et ça disparaîtra.
122
00:09:24,013 --> 00:09:26,381
Pourquoi ?
Quel est le but ?
123
00:09:26,382 --> 00:09:27,765
Celeste m'a forcé à faire un choix
124
00:09:27,766 --> 00:09:29,017
entre toi et ma fratrie,
125
00:09:29,018 --> 00:09:30,885
et maintenant
elle se moque de ce choix,
126
00:09:30,886 --> 00:09:32,003
me raillant
127
00:09:32,004 --> 00:09:33,555
avec un jeu enfantin.
128
00:09:33,556 --> 00:09:36,057
Plus long est le jeu,
plus ils souffrent.
129
00:09:36,058 --> 00:09:38,676
Pour trouver Klaus
et Rebekah,
130
00:09:38,677 --> 00:09:40,862
on doit résoudre l'énigme.
131
00:09:40,863 --> 00:09:43,698
La solution se trouve
dans ces noms.
132
00:09:43,699 --> 00:09:45,699
Celui vers Sabine...
Annie LaFleur.
133
00:09:47,452 --> 00:09:48,820
C'est une sorcière
qui a fui son assemblée
134
00:09:48,821 --> 00:09:49,954
il y a un an.
135
00:09:49,955 --> 00:09:51,716
J'ai jamais su pourquoi,
mais je peux le découvrir.
136
00:10:11,676 --> 00:10:13,677
Pauvre chose.
137
00:10:19,934 --> 00:10:23,020
Ne t'inquiète pas.
Je suis là pour aider.
138
00:10:53,665 --> 00:10:55,478
Annie était une fille bien.
139
00:10:55,480 --> 00:10:58,749
Les sorcières l'ont rendu mauvaise,
la fuyant,
140
00:10:58,750 --> 00:11:01,319
en disant qu'elle pratiquait
la magie noire.
141
00:11:01,320 --> 00:11:04,872
C'est impossible.
Mais elles avaient des preuves.
142
00:11:05,038 --> 00:11:09,093
Alors elle est partie.
143
00:11:09,094 --> 00:11:12,763
Et je ne peux pas l'en blâmer.
144
00:11:12,764 --> 00:11:14,849
Parce qu'une fois
que vous avez été écarté,
145
00:11:14,850 --> 00:11:17,133
que devenez-vous ?
146
00:11:19,804 --> 00:11:21,005
Elle s'est tuée ?
147
00:11:21,006 --> 00:11:22,273
Oui. Elle s'est noyée
148
00:11:22,274 --> 00:11:24,192
dans le Mississippi,
pour être précis.
149
00:11:24,193 --> 00:11:25,526
Celeste s'est lassée du corps
150
00:11:25,527 --> 00:11:27,060
et était prête
à prendre celui de Sabine.
151
00:11:27,062 --> 00:11:28,362
Comment le sais-tu ?
152
00:11:28,363 --> 00:11:30,615
Elle s'est donnée la mort
à l'endroit même
153
00:11:30,616 --> 00:11:32,567
où Celeste et moi
avons échangé notre premier baiser.
154
00:11:32,568 --> 00:11:34,535
Poétique, je suppose,
comme une sorte
155
00:11:34,536 --> 00:11:35,870
de vendetta mystérieuse.
156
00:11:36,236 --> 00:11:37,738
Tous ces noms,
ces vies,
157
00:11:37,739 --> 00:11:39,790
volés pour que Celeste
puisse prendre sa revanche.
158
00:11:39,791 --> 00:11:40,908
Je suppose qu'on n'a pas
d'autre choix
159
00:11:40,909 --> 00:11:42,793
que de voir où ça nous mène.
160
00:11:42,794 --> 00:11:44,912
Je dois y aller.
Je te rappelle.
161
00:11:44,913 --> 00:11:45,955
Attends.
162
00:11:46,415 --> 00:11:47,881
Quoi ?
163
00:11:50,718 --> 00:11:52,536
Demande à Marcel
s'il sait quelque chose
164
00:11:52,537 --> 00:11:56,373
sur un nom de la liste...
Brynne Deveraux.
165
00:11:56,374 --> 00:11:58,593
Sophie a dit que c'était
le sang de sa famille
166
00:11:58,594 --> 00:12:00,144
à l'origine de la malédiction
des loups du clan Croissant,
167
00:12:00,145 --> 00:12:02,013
mais Celeste a dit
qu'elle était la seule
168
00:12:02,014 --> 00:12:03,212
à pouvoir la briser.
169
00:12:03,214 --> 00:12:05,099
Si Brynne Deveraux
était habitée par Celeste
170
00:12:05,100 --> 00:12:06,901
quand elle a lancé le sort,
171
00:12:06,902 --> 00:12:09,062
alors peut-être que Celeste
peut encore le briser.
172
00:12:09,228 --> 00:12:10,980
Je verrai ce qu'il sait.
173
00:12:11,523 --> 00:12:14,108
Je suis vraiment navrée
174
00:12:14,109 --> 00:12:15,692
que tu doives traverser ça.
175
00:12:16,827 --> 00:12:18,613
Si j'avais su que Celeste
t'avait imposé
176
00:12:18,614 --> 00:12:19,914
un choix...
177
00:12:19,915 --> 00:12:21,449
Tu allais mourir dans ce feu,
178
00:12:21,450 --> 00:12:22,949
avec l'enfant de mon frère.
179
00:12:24,418 --> 00:12:25,919
Il n'y avait pas de choix.
180
00:12:33,678 --> 00:12:35,963
Ma blessure ne guérit pas.
181
00:12:36,129 --> 00:12:38,181
Avec la quantité de magie noire
contenue dans cette lame ?
182
00:12:38,183 --> 00:12:39,683
Ça va prendre un petit moment.
183
00:12:39,685 --> 00:12:41,334
Tu es l'une d'elle n'est-ce pas ?
184
00:12:42,303 --> 00:12:44,514
Les sorcières revenues
de la mort,
185
00:12:44,680 --> 00:12:46,849
cherchant la vengeance.
186
00:12:47,015 --> 00:12:48,725
Pourquoi se monter si gentille ?
187
00:12:52,480 --> 00:12:54,691
Tu ne m'as jamais rien fait.
188
00:12:54,857 --> 00:12:58,102
Et la vérité
c'est qu'en te voyant ainsi
189
00:12:58,103 --> 00:13:00,279
je ne peux que te montrer
de la compassion.
190
00:13:00,445 --> 00:13:03,741
Alors trahis les autres
et reste avec moi.
191
00:13:04,042 --> 00:13:06,210
Je te récompenserai
192
00:13:06,211 --> 00:13:09,329
d'une façon que tu ne peux
même pas imaginer.
193
00:13:11,849 --> 00:13:14,168
Klaus Mikaelson
proposant un marché
194
00:13:14,553 --> 00:13:16,170
à cette petite chose que je suis ?
195
00:13:16,336 --> 00:13:18,088
Je devrais être flattée.
196
00:13:19,040 --> 00:13:22,760
Mais d'abord...
on doit parler
197
00:13:22,761 --> 00:13:24,227
de ta sœur.
198
00:13:26,380 --> 00:13:28,850
Rebekah ne doit pas de préoccuper.
199
00:13:29,016 --> 00:13:30,935
Si tu entends par là
la blesser...
200
00:13:31,101 --> 00:13:33,396
Le frère protecteur.
201
00:13:33,562 --> 00:13:35,822
Une honte que cette loyauté
ne soit pas réciproque.
202
00:13:36,657 --> 00:13:38,159
Mais je ne suis pas étrangère
203
00:13:38,160 --> 00:13:39,492
à la traîtrise de Rebekah.
204
00:13:40,995 --> 00:13:43,079
Un point commun entre nous.
205
00:13:44,782 --> 00:13:46,866
Tiens. Bois.
206
00:13:50,204 --> 00:13:52,323
J'essaie simplement de t'aider.
207
00:13:52,324 --> 00:13:56,344
Ça va te guérir.
Ça t'aidera à voir la vérité
208
00:13:56,345 --> 00:13:57,678
qui se trouve
devant tes yeux
209
00:13:57,679 --> 00:13:59,255
depuis presque un siècle.
210
00:14:12,309 --> 00:14:14,011
Ta sœur a eu maille à partir
211
00:14:14,012 --> 00:14:15,196
avec quelques loups
la nuit dernière.
212
00:14:15,197 --> 00:14:16,697
J'imagine que tu détectes
le venin
213
00:14:16,698 --> 00:14:17,982
dans son sang.
214
00:14:19,349 --> 00:14:20,451
C'est le seul moyen
de te montrer
215
00:14:20,452 --> 00:14:21,736
ce que tu dois voir.
216
00:14:27,366 --> 00:14:30,211
Dans son état de faiblesse,
j'ai pu la guider
217
00:14:30,212 --> 00:14:32,463
sur le chemin des souvenirs.
218
00:14:32,464 --> 00:14:34,582
C'est ainsi que je vais prendre
ma revanche.
219
00:14:36,701 --> 00:14:38,668
En te montrant sa trahison.
220
00:14:43,090 --> 00:14:44,341
Niklaus.
221
00:15:14,622 --> 00:15:17,741
Un peu de respect.
222
00:15:17,742 --> 00:15:20,427
Je ne crois pas
qu'ils s'en préoccupent.
223
00:15:25,099 --> 00:15:27,383
As-tu demandé à Genevieve
de faire le sort ?
224
00:15:28,585 --> 00:15:32,273
Je le ferai.
Au moment venu.
225
00:15:32,274 --> 00:15:34,308
Tu as cherché
226
00:15:34,309 --> 00:15:35,860
cette sorcière des semaines durant,
attendant le moment
227
00:15:35,861 --> 00:15:37,261
le plus opportun.
228
00:15:37,262 --> 00:15:39,612
Elle n'était pas sensée
devenir ta copine.
229
00:15:41,782 --> 00:15:44,784
Un petit sort et nous pourrons
être ensemble pour de bon.
230
00:15:46,153 --> 00:15:47,705
Qu'attends-tu ?
231
00:15:47,988 --> 00:15:50,374
C'est une chic fille, c'est tout.
232
00:15:50,375 --> 00:15:53,127
Tu dois savoir que je me sens mal
de l'utiliser.
233
00:15:53,128 --> 00:15:54,611
Alors on trouvera une autre sorcière,
234
00:15:54,612 --> 00:15:56,579
seulement tu ne dois pas
faire l'erreur de sympathiser avec elle.
235
00:16:01,752 --> 00:16:03,470
À moins que tu n'aies changé d'avis.
236
00:16:06,390 --> 00:16:09,226
Je veux me réveiller avec toi
dans notre maison,
237
00:16:09,227 --> 00:16:11,053
dans le lit que nous partageons.
238
00:16:11,480 --> 00:16:13,980
Je veux marcher dans la rue
avec toi à mes côtés
239
00:16:13,982 --> 00:16:15,483
pour que tout le monde monde sache
que tu est mien
240
00:16:15,484 --> 00:16:16,649
et que je suis tienne.
241
00:16:17,736 --> 00:16:18,788
Je ne veux pas avoir peur
242
00:16:18,789 --> 00:16:20,006
de ce que mon frère
me fera
243
00:16:20,007 --> 00:16:21,397
pour t'aimer.
244
00:16:22,825 --> 00:16:24,826
Si c'est le seul moyen
de l'obtenir alors...
245
00:16:26,745 --> 00:16:28,513
Non, je n'ai pas changé d'avis.
246
00:16:43,446 --> 00:16:46,949
Je ne savais pas
qu'il y avait quelqu'un.
247
00:16:47,255 --> 00:16:48,254
Je suis vraiment désolée.
248
00:16:50,286 --> 00:16:51,453
Genevieve...
249
00:16:53,289 --> 00:16:54,540
Attends...
250
00:17:00,379 --> 00:17:01,546
Je suis désolée.
251
00:17:03,332 --> 00:17:05,441
Alors c'est ça ta grande trahison.
252
00:17:05,919 --> 00:17:07,553
Ma soeur et Marcel.
253
00:17:07,554 --> 00:17:09,338
Ils se comportés ainsi
dans mon dos
254
00:17:09,339 --> 00:17:11,891
durant la majeure partie
de deux siècles.
255
00:17:12,197 --> 00:17:15,409
Oui. Malgré tout tes avertissements.
256
00:17:15,795 --> 00:17:17,513
Tu les a puni pour ça avant,
257
00:17:17,514 --> 00:17:19,782
n'est-ce pas ?
258
00:17:19,783 --> 00:17:21,901
Durement,
je comprends.
259
00:17:21,902 --> 00:17:23,469
J'avais mes raisons.
260
00:17:23,470 --> 00:17:25,378
Tu n'as pas à me convaincre.
261
00:17:26,989 --> 00:17:28,357
En ce qui me concerne,
262
00:17:28,358 --> 00:17:29,741
tu n'en n'avais qu'une :
263
00:17:31,677 --> 00:17:33,094
celle qui t'arrangeait.
264
00:17:36,198 --> 00:17:38,867
N'as-tu jamais lu l'ancien testament ?
265
00:17:40,036 --> 00:17:44,438
Tu vois...
Dieu n'était pas puissant
266
00:17:44,604 --> 00:17:46,091
parce qu'il était bon...
267
00:17:48,191 --> 00:17:51,129
Il était bon
parce qu'il était puissant.
268
00:17:52,237 --> 00:17:55,551
Je ne sais pas à quoi tu joues,
269
00:17:55,552 --> 00:17:57,336
mais si la finalité
de ton plan
270
00:17:57,337 --> 00:17:58,721
de me retourner
contre ma sœur
271
00:17:59,119 --> 00:18:00,389
était cette révélation,
272
00:18:00,787 --> 00:18:03,542
ça aura été
une tentative inefficace.
273
00:18:03,543 --> 00:18:05,251
Pauvre chose.
274
00:18:05,529 --> 00:18:07,146
Après 1 000 ans,
275
00:18:07,147 --> 00:18:08,514
la malhonnêteté de ta famille
276
00:18:08,515 --> 00:18:10,065
est devenue prévisible.
277
00:18:11,317 --> 00:18:12,868
J'espérais que ce soit
278
00:18:12,869 --> 00:18:15,738
l'entièreté de leur traîtrise.
279
00:18:15,739 --> 00:18:17,655
Malheureusement, ce n'est pas le cas.
280
00:18:32,138 --> 00:18:33,972
Que me voulez-vous ?
281
00:18:37,365 --> 00:18:39,095
Je suppose que vous êtes coutumier
282
00:18:39,096 --> 00:18:41,230
de cette porcherie,
283
00:18:41,231 --> 00:18:44,248
autrement connu comme la fosse.
284
00:18:44,551 --> 00:18:47,319
Comme par hasard,
il y a seulement une semaine,
285
00:18:47,320 --> 00:18:49,462
un groupe d'humains
tout comme vous
286
00:18:49,628 --> 00:18:51,157
a massacré beaucoup de compagnons
287
00:18:51,158 --> 00:18:53,692
des vampires
que vous voyez rassemblés
288
00:18:53,693 --> 00:18:54,925
devant vous ici.
289
00:18:55,362 --> 00:18:57,246
Vous tenez la salle
des registres à la mairie.
290
00:18:57,247 --> 00:18:59,415
Nous avons entendu dire que le maire
détenait un registre détaillé
291
00:18:59,416 --> 00:19:01,400
de la communauté supernaturelle.
292
00:19:01,401 --> 00:19:03,919
Un registre des noms de sorcières,
loups et vampires.
293
00:19:03,920 --> 00:19:06,338
Particulièrement,
l'enregistrement de leur mort.
294
00:19:06,339 --> 00:19:07,188
Nous en avons besoin.
295
00:19:07,758 --> 00:19:09,175
Je ne sais pas où il est.
296
00:19:09,176 --> 00:19:10,676
Je crois qu'on sait tous les deux
que c'est faux.
297
00:19:10,677 --> 00:19:12,318
Personne n'a faim ?
298
00:19:12,596 --> 00:19:15,321
Attendez.
299
00:19:17,280 --> 00:19:21,103
Ils ont déplacé les enregistrements.
Après la mort du maire.
300
00:19:21,104 --> 00:19:24,473
Ils sont dans la sachristie
de l'église Sainte Anne.
301
00:19:24,474 --> 00:19:27,859
Voyez ?
Voilà.
302
00:19:29,928 --> 00:19:31,780
Ce n'était pas si difficile, si ?
303
00:19:51,050 --> 00:19:52,250
Rude journée ?
304
00:19:55,610 --> 00:19:58,030
Ces morsures ont l'air vilaines.
305
00:19:58,308 --> 00:20:03,536
Pourquoi me faire
revivre le passé ?
306
00:20:03,702 --> 00:20:04,979
On sait toutes les deux
comment ça s'est terminé.
307
00:20:04,981 --> 00:20:06,798
Toi et moi le savons.
308
00:20:06,799 --> 00:20:09,852
Mais j'ai pensé que ton frère
aimerait entendre ton histoire.
309
00:20:09,853 --> 00:20:12,738
Alors j'ai lié ton esprit au sien.
310
00:20:12,739 --> 00:20:14,490
Tu vas tout lui montrer.
311
00:20:14,491 --> 00:20:18,092
Ne me fais pas ça.
Je ferai n'importe quoi.
312
00:20:18,258 --> 00:20:20,745
Trop tard, mon amie.
313
00:20:51,666 --> 00:20:54,302
Voilà un autre nom
de notre liste.
314
00:20:54,303 --> 00:20:55,685
Brynne Deveraux.
315
00:20:55,687 --> 00:20:57,555
Il est dit ici qu'elle s'est noyée
il y a 20 ans.
316
00:20:57,556 --> 00:20:59,257
Tu reconnais le nom ?
317
00:20:59,258 --> 00:21:01,392
Oui. On se fréquentait.
318
00:21:01,393 --> 00:21:02,510
vagabondez un peu
319
00:21:02,511 --> 00:21:03,961
Épargne-moi les détails.
320
00:21:03,962 --> 00:21:06,514
Elle faisait
des sorts pour moi alors.
321
00:21:06,515 --> 00:21:07,931
Cette fille avait du pouvoir.
322
00:21:09,150 --> 00:21:10,651
Une malédiction
sur tout un clan de loups
323
00:21:10,652 --> 00:21:12,737
parce qu'ils m'avaient emmerdé.
324
00:21:12,738 --> 00:21:15,189
En parlant de ça...
Que crois-tu
325
00:21:15,190 --> 00:21:16,640
que Klaus fera
quand il découvrira
326
00:21:16,641 --> 00:21:18,309
que tu l'a laissé souffrir
327
00:21:18,310 --> 00:21:20,077
pendant que tu sauvais Hayley
et ses amis loups ?
328
00:21:20,078 --> 00:21:21,412
Évitons de discuter
329
00:21:21,413 --> 00:21:23,164
de ce qui ne te regarde pas,
veux-tu ?
330
00:21:23,165 --> 00:21:25,533
J'ai des gars partout
dans cett ville.
331
00:21:25,534 --> 00:21:26,917
Tu crois honnêtement
que je ne sais pas
332
00:21:26,918 --> 00:21:28,412
que le clan a eu une petite
333
00:21:28,578 --> 00:21:31,822
réunion de famille
à la plantation hier soir ?
334
00:21:31,823 --> 00:21:34,175
Merci d'avoir laissé
la maison brûler, dans ce cas.
335
00:21:34,176 --> 00:21:35,169
Bon débarras.
336
00:21:35,460 --> 00:21:37,338
Mais la question est,
337
00:21:37,504 --> 00:21:39,063
que faisait Hayley
avec cette bande ?
338
00:21:39,064 --> 00:21:40,381
Je suis conscient de ton histoire
339
00:21:40,382 --> 00:21:41,966
avec les loups de la ville,
et je suppose
340
00:21:41,967 --> 00:21:44,435
que tu comprends que si tu lèves
un doigt sur Hayley,
341
00:21:44,436 --> 00:21:46,603
ce sera la dernière chose
que tu fais sur cette terre.
342
00:21:48,055 --> 00:21:49,439
J'ai touché un point sensible.
343
00:21:50,691 --> 00:21:52,475
Et pile au moment
ou on commence à bien s'entendre.
344
00:21:53,937 --> 00:21:54,980
Nous avions raison.
345
00:21:56,197 --> 00:21:57,848
Chaque nom sur ma chair désigne
346
00:21:57,849 --> 00:22:00,034
une sorcière qui s'est tuée
d'elle-même.
347
00:22:00,035 --> 00:22:01,702
Tous sauf un.
348
00:22:01,703 --> 00:22:03,072
Clara Summerlin.
349
00:22:04,155 --> 00:22:05,622
Ça te dit quelque chose ?
350
00:22:05,624 --> 00:22:07,524
Rien.
351
00:22:07,525 --> 00:22:08,626
Si elle ne s'est pas suicidée,
352
00:22:08,627 --> 00:22:09,677
alors comment est-elle morte ?
353
00:22:09,678 --> 00:22:12,045
La grippe.
L'épidémie de 1919.
354
00:22:27,044 --> 00:22:28,555
Voilà notre réponse.
355
00:22:30,714 --> 00:22:32,649
Seulement je n'ai aucune idée
de ce que ça signifie.
356
00:23:01,463 --> 00:23:03,596
Non.
357
00:23:05,433 --> 00:23:08,885
Non ! S'il te plaît !
358
00:23:15,810 --> 00:23:17,528
La tromperie de ta sœur
avec Marcel
359
00:23:17,529 --> 00:23:18,895
n'était que le début.
360
00:23:19,980 --> 00:23:23,284
Tu vois, le fardeau
de ta condamnation
361
00:23:23,285 --> 00:23:24,902
était devenu trop lourd.
362
00:23:24,903 --> 00:23:27,988
Et au final
ta plus grande peur s'est réalisée.
363
00:23:27,989 --> 00:23:29,206
Que leur amour réciproque
364
00:23:29,207 --> 00:23:31,826
éclipserait leur amour pour toi,
365
00:23:31,827 --> 00:23:33,829
le transformant en haine.
366
00:23:34,162 --> 00:23:36,163
Ils ont conspiré
367
00:23:36,164 --> 00:23:38,298
pour se détacher de toi pour de bon.
368
00:23:51,638 --> 00:23:52,980
Une abomination de la nature ?
369
00:23:52,981 --> 00:23:54,183
Il n'en n'est rien.
370
00:24:00,187 --> 00:24:01,805
La prochaine tournée est pour moi.
371
00:24:01,806 --> 00:24:04,525
Clara Summerlin, non.
Je serai une poivrotte.
372
00:24:04,526 --> 00:24:05,743
Profite tant que tu peux.
C'est le dernier
373
00:24:06,027 --> 00:24:07,446
vrai gin de la ville.
374
00:24:12,533 --> 00:24:13,700
Barman ?
375
00:24:16,788 --> 00:24:18,122
Tu n'es pas du tout
comme je le croyais
376
00:24:18,123 --> 00:24:19,840
à notre première rencontre.
377
00:24:19,841 --> 00:24:23,627
J'ai été éduquée en pensant
que ton espèce était...
378
00:24:23,628 --> 00:24:24,922
Une abomination de la nature ?
379
00:24:25,263 --> 00:24:28,549
Tu es tout sauf...
380
00:24:28,550 --> 00:24:31,434
ce n'est pas seulement toi,
ta famille entière est tellement...
381
00:24:34,855 --> 00:24:36,183
Élégant.
382
00:24:36,349 --> 00:24:39,360
Je suis d'accord.
Elijah est sans égal.
383
00:24:39,361 --> 00:24:42,112
Je ne sais pas.
Il est gentil mais...
384
00:24:42,113 --> 00:24:44,564
si je devais choisir un
des gars Mikaelson...
385
00:24:46,283 --> 00:24:47,111
Klaus ?
386
00:24:48,703 --> 00:24:49,954
Genevieve, qui aurait pensé
387
00:24:49,955 --> 00:24:51,705
qu'une sainte, petite
sorcière comme toi
388
00:24:51,706 --> 00:24:53,367
choisirai le mauvais garçon ?
389
00:24:54,492 --> 00:24:56,459
Je savais que nous étions
destinées à être amies.
390
00:24:59,163 --> 00:25:00,582
Plus de gin, s'il vous plaît.
391
00:25:03,133 --> 00:25:03,961
S'il vous plaît.
392
00:25:05,219 --> 00:25:06,386
Permettez-moi.
393
00:25:14,094 --> 00:25:15,979
Gardez-le.
C'est le vôtre.
394
00:25:20,384 --> 00:25:22,436
Il y a un tas de Mikaelsons.
395
00:25:22,437 --> 00:25:24,071
Si tu aimes les mauvais
garçons, tu devrais aimer
396
00:25:24,072 --> 00:25:25,482
mon frère Kol.
397
00:25:27,241 --> 00:25:29,695
Et où est ce mystérieux frère ?
398
00:25:29,861 --> 00:25:32,563
C'est compliqué.
399
00:25:32,564 --> 00:25:34,415
Comme toute fratrie,
400
00:25:34,416 --> 00:25:35,833
nous avons nos hauts et nos bas.
401
00:25:35,834 --> 00:25:37,083
Querelles de famille.
402
00:25:39,403 --> 00:25:41,705
En fait, j'étais en
train de penser à
403
00:25:41,706 --> 00:25:43,290
entrer en contact avec quelqu'un
que nous n'avons pas vu
404
00:25:43,291 --> 00:25:44,924
depuis un moment.
405
00:25:46,010 --> 00:25:48,329
J'espérais que tu
pourrais peut-être
406
00:25:48,330 --> 00:25:49,798
m'aider à les contacter.
407
00:25:50,148 --> 00:25:52,600
Mais ça devra être une surprise.
408
00:25:52,601 --> 00:25:54,553
Personne ne doit savoir.
409
00:25:55,386 --> 00:25:56,920
Bien sûr.
410
00:25:56,921 --> 00:25:58,388
Tu veux que je
trouve ton frère Kol ?
411
00:26:01,425 --> 00:26:03,604
En fait, j'aimerais que
tu trouves Mikael.
412
00:26:04,062 --> 00:26:05,779
Notre père.
413
00:26:05,780 --> 00:26:07,931
Assez de tes mensonges !
414
00:26:07,932 --> 00:26:09,967
Ne démembre pas le messager.
415
00:26:09,968 --> 00:26:11,886
Une partie de toi devait savoir.
416
00:26:11,887 --> 00:26:13,655
Ou du moins le suspecter.
417
00:26:15,789 --> 00:26:17,274
Ton père est venu
à La Nouvelle-Orléans
418
00:26:17,275 --> 00:26:20,811
en 1919 pour te tuer,
non ?
419
00:26:20,812 --> 00:26:23,580
Et quand la ville a brûlé,
il y est presque arrivé.
420
00:26:26,917 --> 00:26:28,519
Ma famille et moi nous sommes fait
421
00:26:28,520 --> 00:26:31,673
de terribles choses au fil des années,
422
00:26:32,057 --> 00:26:35,475
mais Rebekah n'aurait pas
contacté mon père.
423
00:26:38,646 --> 00:26:40,933
Peu importe la colère en elle.
424
00:26:41,349 --> 00:26:43,519
C'est mignon de ta part d'y croire.
425
00:26:44,818 --> 00:26:47,321
De croire en elle.
426
00:26:47,322 --> 00:26:48,906
Mais avec ce que nous faisons ici,
427
00:26:48,907 --> 00:26:50,707
tu sauras à quel point
tu te trompes.
428
00:27:05,108 --> 00:27:06,974
J'ai trouvé...
429
00:27:08,443 --> 00:27:10,996
Tu avais raison
sur la sorcière Deveraux.
430
00:27:10,997 --> 00:27:13,949
Tu as trouvé quelque chose
sur la mystérieuse sorcière Clara ?
431
00:27:13,950 --> 00:27:15,867
Pas trop.
C'était une infirmière
432
00:27:15,868 --> 00:27:17,985
au sanitorium Fleur de Lis.
433
00:27:19,905 --> 00:27:20,955
Tu la reconnais ?
434
00:27:20,957 --> 00:27:22,790
En haut,
la deuxième en partant de la droite.
435
00:27:23,992 --> 00:27:25,936
Non.
436
00:27:27,979 --> 00:27:29,022
Marcel ?
437
00:27:30,665 --> 00:27:31,916
Marcel ?
438
00:27:33,718 --> 00:27:35,670
Dois-je te rappeler
que Niklaus et Rebekah
439
00:27:35,671 --> 00:27:36,972
sont quelque part
à souffrir horriblement ?
440
00:27:36,973 --> 00:27:40,424
Si tu sais quelque chose... parle.
441
00:27:42,260 --> 00:27:44,913
Le sanatorium.
C'est là que tu les trouveras.
442
00:27:45,297 --> 00:27:47,181
Tu es sûr ?
Comment le sais-tu ?
443
00:27:47,183 --> 00:27:48,183
Je le sais, c'est tout.
444
00:27:48,184 --> 00:27:49,167
Comment le sais-tu ?
445
00:27:55,724 --> 00:27:57,826
Si je ne me trompe pas...
446
00:27:57,827 --> 00:27:59,194
Tu dois savoir exactement
447
00:27:59,195 --> 00:28:01,746
dans quoi on se lance.
448
00:28:01,747 --> 00:28:03,697
On a fait quelque chose,
Rebekah et moi.
449
00:28:06,451 --> 00:28:08,386
Je pense que les sorcières essaient
de l'utiliser contre elle.
450
00:28:08,387 --> 00:28:14,386
C'est... Quelque chose
que tu ne vas pas aimer.
451
00:28:18,096 --> 00:28:19,947
Prêt à voir d'autres preuves ?
452
00:28:44,656 --> 00:28:45,641
Non.
453
00:28:56,668 --> 00:28:58,637
Que vois-tu ?
454
00:28:58,638 --> 00:29:00,872
La lame de mon père.
455
00:29:00,873 --> 00:29:02,773
Il a disparu quand j'étais jeune.
456
00:29:04,200 --> 00:29:06,077
Il m'a presque battu à mort,
457
00:29:06,078 --> 00:29:08,345
persuadé que je l'avais volée.
458
00:29:09,297 --> 00:29:10,899
Rebekah était si gentille avec moi
459
00:29:10,900 --> 00:29:12,267
dans les semaines qui ont suivi.
460
00:29:12,268 --> 00:29:15,237
J'aurai dû deviner
qu'elle était la coupable.
461
00:29:15,238 --> 00:29:17,105
Elle n'a jamais supporté que les armes
462
00:29:17,106 --> 00:29:19,440
n'étaient pas pour les filles
463
00:29:41,597 --> 00:29:43,047
Ma sœur.
464
00:29:49,838 --> 00:29:55,010
Rebekah.
Rebekah !
465
00:29:55,011 --> 00:29:56,194
Pendant la majeure partie
du siècle,
466
00:29:56,195 --> 00:29:57,696
je me suis demandé
comment notre père nous avait trouvé,
467
00:29:57,697 --> 00:29:59,447
quelle erreur folle
avions-nous commis
468
00:29:59,448 --> 00:30:01,116
pour détruire l'endroit
469
00:30:01,117 --> 00:30:02,426
que nous avions
finalement appelé maison.
470
00:30:02,592 --> 00:30:04,452
Sais-tu que je me suis même blâmé
471
00:30:04,453 --> 00:30:06,236
pendant un moment ?
472
00:30:10,159 --> 00:30:12,277
Niklaus t'a traité comme un fils.
473
00:30:12,278 --> 00:30:14,104
Je l'aimais.
474
00:30:14,270 --> 00:30:15,830
Je l'aime toujours.
475
00:30:15,831 --> 00:30:17,448
Tout ce qu'on voulait
c'était être ensemble.
476
00:30:17,449 --> 00:30:18,616
mais tant que
Klaus était là,
477
00:30:18,617 --> 00:30:19,968
ça n'allait jamais arriver.
478
00:30:19,969 --> 00:30:22,053
Mais il me semble que tu ne savais
479
00:30:22,054 --> 00:30:23,804
rien de tout ça, pas vrai ?
480
00:30:29,811 --> 00:30:31,229
Quand Klaus apprendra la vérité,
481
00:30:31,230 --> 00:30:32,647
sa colère sera sans fin.
482
00:30:32,648 --> 00:30:35,517
Je ne laisserai pas ma sœur
483
00:30:35,518 --> 00:30:37,017
subir sa fureur.
484
00:30:40,855 --> 00:30:42,240
Nous devons les atteindre
485
00:30:42,241 --> 00:30:43,967
avant qu'il n'apprenne la vérité.
486
00:30:59,140 --> 00:31:00,940
Renonce, Rebekah.
487
00:31:02,092 --> 00:31:03,570
C'est inévitable à ce stade.
488
00:31:04,812 --> 00:31:06,156
Sabine.
489
00:31:06,448 --> 00:31:08,948
Je préfère Céleste, en fait.
490
00:31:10,117 --> 00:31:12,102
J'ai porté tellement de noms
durant toutes ces années
491
00:31:12,103 --> 00:31:13,654
et je préfère toujours le premier.
492
00:31:13,655 --> 00:31:15,322
Peut-être parce que la manière
dont il sonnait
493
00:31:15,323 --> 00:31:16,833
sur les lèvres d'Elijah,
494
00:31:16,999 --> 00:31:18,826
était comme une déclaration d'amour.
495
00:31:18,827 --> 00:31:20,910
C'était un bon menteur.
496
00:31:22,163 --> 00:31:23,830
Comme vous tous.
497
00:31:23,832 --> 00:31:24,965
Dis ce que tu veux de moi,
498
00:31:24,966 --> 00:31:26,510
mais Elijah est un homme bon.
499
00:31:26,676 --> 00:31:28,018
Toujours en train de le défendre,
500
00:31:28,019 --> 00:31:29,803
jusqu'à la toute fin.
501
00:31:31,847 --> 00:31:35,509
Bien.
Je compte sur cet amour familial.
502
00:31:35,510 --> 00:31:37,127
C'est ce qui vous détruira tous.
503
00:31:37,128 --> 00:31:38,646
Maintenant que Klaus
sait ce que tu as fait,
504
00:31:38,647 --> 00:31:40,648
il n'arrêtera jamais jusqu'à
ce qu'il ait sa vengeance.
505
00:31:40,649 --> 00:31:43,901
Il tuera Marcel.
Te fera quelque chose d'affreux.
506
00:31:43,902 --> 00:31:46,112
Elijah ne le pardonnera jamais.
507
00:31:46,404 --> 00:31:47,988
Ta trahison creusera
508
00:31:48,406 --> 00:31:50,157
l'ultime fossé,
frère contre frère
509
00:31:50,158 --> 00:31:52,975
Et le lien légendaire
des Mikaelson s'effritera.
510
00:31:52,977 --> 00:31:54,246
Je te tuerai, chienne.
511
00:31:54,412 --> 00:31:55,372
Tu l'as déjà fait.
512
00:31:57,164 --> 00:31:59,282
À l'époque,
j'avais un visage différent.
513
00:32:09,827 --> 00:32:13,429
On doit parler.
En privé.
514
00:32:14,682 --> 00:32:16,517
Ça ira ici.
Va.
515
00:32:16,518 --> 00:32:18,719
Tu dois te nettoyer de toute façon.
516
00:32:20,688 --> 00:32:22,388
Brûle ça dès que tu peux.
517
00:32:27,027 --> 00:32:30,115
Tu étais l'autre.
Clara.
518
00:32:31,532 --> 00:32:33,033
Tu aurais dû t'occuper
de tes affaires.
519
00:32:33,034 --> 00:32:35,236
Je soupçonnais mon amie
de se faire exploiter.
520
00:32:35,237 --> 00:32:37,353
C'était mes affaires.
521
00:32:37,355 --> 00:32:38,874
Annuler ?
Es-tu folle ?
522
00:32:39,040 --> 00:32:40,791
Je me suis trompée.
C'était stupide
523
00:32:40,792 --> 00:32:42,359
et... sous l'impulsion,
524
00:32:42,360 --> 00:32:44,462
et ça va nous détruire.
525
00:32:44,796 --> 00:32:47,297
Pas seulement Klaus,
mais Elijah également.
526
00:32:47,299 --> 00:32:49,216
Je met en péril
notre famille
527
00:32:49,217 --> 00:32:50,594
pour mon propre bien-être.
528
00:32:50,760 --> 00:32:53,263
Je t'en supplie, s'il te plaît,
529
00:32:53,429 --> 00:32:54,921
n'amène pas Mikael ici.
530
00:32:56,307 --> 00:32:57,708
Si Klaus découvre
ce que nous avons fait,
531
00:32:57,709 --> 00:32:59,510
ce que tu as fait...
532
00:33:02,848 --> 00:33:04,732
Klaus me tuera.
533
00:33:04,733 --> 00:33:06,109
Il tuera toute ma famille.
534
00:33:06,275 --> 00:33:08,401
C'est pourquoi tu dois l'annuler.
535
00:33:08,403 --> 00:33:09,820
Ça ne marche pas comme ça.
536
00:33:09,821 --> 00:33:11,105
Il n'y a aucune moyen
de l'annuler.
537
00:33:11,106 --> 00:33:13,573
Mikael arrive.
Maintenant le seul espoir...
538
00:33:14,742 --> 00:33:16,277
c'est dire la vérité à Klaus.
539
00:33:16,278 --> 00:33:17,411
D'avouer ce qu'on a fait.
540
00:33:17,412 --> 00:33:18,562
Ce n'est pas une option.
541
00:33:18,563 --> 00:33:19,864
Il me plantera une dague
et me laissera
542
00:33:19,865 --> 00:33:20,865
dans une boîte pendant des siècles.
543
00:33:20,866 --> 00:33:22,248
Tu ne diras rien.
544
00:33:26,453 --> 00:33:27,754
Tu m'as utilisée.
545
00:33:29,465 --> 00:33:31,292
Tout ce temps.
Notre amitié.
546
00:33:31,293 --> 00:33:32,409
Tout ce que tu voulais était une faveur,
547
00:33:32,410 --> 00:33:34,261
et maintenant tu veux
revenir là dessus ?
548
00:33:34,262 --> 00:33:36,680
Et bien, tu ne peux pas.
Je ne souffrirai pas
549
00:33:36,681 --> 00:33:38,515
parce que j'ai été assez bête
pour te faire confiance.
550
00:33:38,516 --> 00:33:41,061
C'était une erreur.
Je le sais maintenant.
551
00:33:41,227 --> 00:33:43,304
Mais cette erreur là nous détruira.
552
00:33:47,642 --> 00:33:49,693
Tu l'as cherché.
553
00:33:49,694 --> 00:33:51,571
Je ne serai pas entraînée
dans ta destruction.
554
00:33:57,402 --> 00:33:59,319
Je suis désolée.
555
00:34:00,487 --> 00:34:02,740
Mais si tu révèles à Niklaus
que tu as convoqué Mikael,
556
00:34:02,741 --> 00:34:04,167
tu es morte dans tous les cas.
557
00:34:05,659 --> 00:34:07,710
Tout va bien ?
558
00:34:12,800 --> 00:34:15,619
Alors tu m'as infecté aussi.
559
00:34:15,620 --> 00:34:18,505
Tu nous as contraint
à garder la quarantaine
560
00:34:18,506 --> 00:34:19,889
jusqu'à ce qu'on meure.
561
00:34:46,709 --> 00:34:49,536
Heureusement,
j'ai pris un autre corps.
562
00:34:49,537 --> 00:34:51,537
Genevieve n'a pas été si chanceuse.
563
00:34:55,509 --> 00:34:57,794
Maintenant qu'elle est de retour...
564
00:34:59,380 --> 00:35:01,180
C'est toi qui ne l'est plus.
565
00:35:05,386 --> 00:35:06,703
Je suis désolée.
566
00:35:08,338 --> 00:35:10,924
Je sais à quel point ça fait mal.
567
00:35:10,925 --> 00:35:12,558
De voir ce qu'elle a fait...
568
00:35:13,560 --> 00:35:16,029
De voir qui elle est vraiment.
569
00:35:17,865 --> 00:35:19,899
Mais tu devais savoir.
570
00:35:20,951 --> 00:35:23,329
Tu avais besoin de le voir.
571
00:35:24,621 --> 00:35:27,940
Et maintenant que c'est fait,
tu peux prendre ta revanche.
572
00:35:29,426 --> 00:35:31,911
Notre vengeance.
573
00:35:36,967 --> 00:35:40,096
Vas-y. Continue.
574
00:35:40,388 --> 00:35:42,839
Tu auras besoin de ta force
pour plus tard.
575
00:37:09,880 --> 00:37:11,631
On devrait se partager
le bâtiment.
576
00:37:11,632 --> 00:37:13,332
Je commence d'un côté,
toi de l'autre.
577
00:37:27,264 --> 00:37:31,166
C'est faux.
578
00:37:31,332 --> 00:37:33,602
Je veux te croire, sœurette.
579
00:37:36,045 --> 00:37:38,381
Mais ton visage raconte
une autre histoire.
580
00:37:43,730 --> 00:37:46,472
Tu ne peux pas te cacher de moi !
581
00:37:48,585 --> 00:37:49,919
Tu ne peux que courir.
582
00:37:51,204 --> 00:37:52,671
C'est la fin maintenant.
583
00:38:07,187 --> 00:38:08,554
Salope de sorcière.
584
00:38:09,606 --> 00:38:13,058
Toi et moi allons avoir
une petite conversation.
585
00:38:43,306 --> 00:38:44,840
Fatiguée de courir ?
586
00:38:46,393 --> 00:38:49,535
Je sais combien tu aimes la chasse.
587
00:38:49,701 --> 00:38:52,131
J'aurai tôt fait de te refuser
ce plaisir.
588
00:38:52,413 --> 00:38:55,401
Je prendrai alors mon plaisir
autrement.
589
00:38:55,403 --> 00:38:58,586
Plus de "poignardée dans une boîte"
pour toi.
590
00:39:00,879 --> 00:39:02,609
Crois-moi, sœurette,
tu vas regretter
591
00:39:02,610 --> 00:39:03,883
l'alternative de la dague.
592
00:39:04,049 --> 00:39:07,981
Ceci... sera beaucoup moins
miséricordieux.
593
00:39:07,982 --> 00:39:12,819
Comment décrire avec exactitude
ce que fait cette lame ?
594
00:39:12,820 --> 00:39:14,421
Tu n'es pas obligé de faire ça.
595
00:39:14,422 --> 00:39:17,207
Après avoir enfoncé ça dans ton cœur,
596
00:39:17,208 --> 00:39:19,342
tu seras immobilisée,
597
00:39:19,343 --> 00:39:21,511
plongée dans un état cruel,
598
00:39:21,512 --> 00:39:24,848
une angoisse
dont on ne se défait pas.
599
00:39:24,849 --> 00:39:26,906
Le temps perd tout son sens.
600
00:39:27,072 --> 00:39:28,835
Contrairement à l'enfer,
601
00:39:29,199 --> 00:39:31,536
c'est encore plus approprié
à ta traîtrise.
602
00:39:31,702 --> 00:39:32,701
Alors fais-le.
603
00:39:33,840 --> 00:39:35,607
Si c'est ce que tu veux vraiment.
604
00:39:37,277 --> 00:39:39,695
On saut la partie
où tu implores ma pitié ?
605
00:39:40,647 --> 00:39:42,031
Mon pardon ?
606
00:39:43,366 --> 00:39:45,985
Parce que j'attendais vraiment ça
avec impatience
607
00:39:49,122 --> 00:39:50,489
Je vais passer.
608
00:39:52,075 --> 00:39:53,293
Je sais parfaitement
609
00:39:53,294 --> 00:39:54,877
que ça ne servirait à rien.
610
00:39:57,797 --> 00:39:59,081
C'est donc ça ?
611
00:40:00,417 --> 00:40:01,917
Tu cèdes ?
612
00:40:03,609 --> 00:40:06,171
Comme un agneau va à l'abattoir.
613
00:40:07,757 --> 00:40:10,676
Que penserait ton père
de toi maintenant ?
614
00:40:47,181 --> 00:40:49,515
Pile l'homme que je voulais voir.
615
00:40:51,185 --> 00:40:52,936
La punition de Rebekah
ne sera pas complète
616
00:40:52,937 --> 00:40:54,786
jusqu'à ce qu'elle te voit mourir.
617
00:40:54,952 --> 00:40:57,538
C'était mon idée d'invoquer Mikael.
618
00:40:59,248 --> 00:41:01,292
Si tu dois faire du mal à quelqu'un,
ça devrait être à moi.
619
00:41:01,458 --> 00:41:03,395
Tellement de loyauté
envers ton bien-aimé.
620
00:41:09,819 --> 00:41:13,623
Tu sais... Si tu m'avais offert
621
00:41:13,624 --> 00:41:15,542
n'en serait-ce qu'une partie,
622
00:41:15,543 --> 00:41:17,242
je n'aurais pas à faire ça.
623
00:41:35,562 --> 00:41:36,536
Partez.
624
00:41:39,099 --> 00:41:42,102
Tous les deux.
Courez aussi loin que possible.
625
00:41:42,103 --> 00:41:43,268
Courez !
626
00:41:57,061 --> 00:42:07,925
== Pour plus des series VOSTFR en streaming
Visitez WWW.Streaming-66.COM ==